中西方语言与文化差异
中西方语言与文化差异
是 比较 忌 讳 “ ”的 ,他 们 不 喜欢 被 称 做 “ lel 老 e r d y po l ,而通 常用 “eir izn” 一委婉 的称谓 。 epe ” sno tes这 ci
又如 “ re e这 个 词 的基本 含 义是 “ 冰 、结冰 ” F ez' ’ 冻
我 要走 了 ”。如 果 你对 一 个 西方 人 以此 方 式 告别 ,
的意义 。在 使用 时 ,不 论 英译文生义。我们来看下列谚语和习语 : U g mt e 其字 面 的意思 是 “ pa u r e 在桉 树上 ” 。
而 了解 了它 的文 化 层面 后 ,就 知 道 了它 意 旨 “ 当人
会 使老 外感 到莫 明奇妙 。
中西 方进 餐 方式 和 语 言表 达 也 有所 不 同 。如 果 请 西 方人 吃 饭 ,千 万 不 能一 边 说 “ 吃 ”一边 将 菜 请 送 到客人 的盘子里 。而 要对 他们 说 “ epyusl ” hl ore ! f
( 随便 吃 ,意思 是想 吃什 么 ,就 吃什 么)
当透过 中西 方 的语 言层 面 意 思 ,去 了解 其文 化层 面
西方人送 客 时常 说 :“ e o ” “ oln ”而 中 Se u S g y o 国人在 送 客 时却常 说 : 请慢 走 ” 。如果直 译 成英 语 “ 就是 : Gos wy “ o l”、 “ l o y l Wa s wl”这种表 达方 式 kl
时把 自己称 为 “ 人 ” “ 人 ”等等 。如 “ 人 ” 小 鄙 鄙
见面 打 招 呼是 人类 社 会最 平 凡 ,又 极 具感 情 色 彩 的语 言 。它可 以打破 坚冰 ,沟通 心 灵和建 立信任 。 大 多数 的寒 暄 语言 都 很 短促 ,但 所 携 带 的文 化 内涵 却很 深 厚 。西 方人 因为 崇 尚个人 主 义 和个 人 隐私 , 他们 的 问候 是 较为 简 单 笼统 的 。而 相 比之 下 , 中 国
中西方语言文化对比
中西方语言文化对比摘要语言是人们日常交流的主要工具,利用语言之间的交流可以领悟彼此之间在情感、意境、思想等多个方面的感悟。
我国是历史悠久的东方文明古国,与西方国家相比,中国在历史发展变革历程中逐渐形成属于自己的文明特色。
各种历史因素之间的差异导致了中西方语言文化各具特色,这种特色促进了中国对外交流活动的广泛开展,让西方国家被中国文化深深吸引。
鉴于此,本文主要分析了中西方语言文化的特点,并针对相应的情况进行对比研究。
1中西方语言文化差异性特点的成因语言是人们日常交际的必备工具,通过不同的语言可以传达不同的含义或思想。
中西方语言文化对比最大的特点在于“差异性”,两种截然不同的语言之间摩擦出的文化差异是许多语言爱好者或研究者追求的重点。
语言文化特点的差异不仅呈现了东西方文明的特色,也让世各国之间的交流往来更加频繁,促进了人类社会文明的多元化发展。
导致中西方文化差异性特点的因素是多方面的,其应当结合历史变革及社会发展等方面剖析。
(1)历史因素。
我国是社会主义初级阶段的发展中国家,经济、政治、文化等事业均处于发展阶段。
而西方国家的变革发展更早于中方,无论是经济、政治或科技、文化等事业均比中方发达。
①历史因素对后期中西方语言文化差异性的影响不容忽略,两个国度人员的交流往往会受到历史环境的约束,从而形成明显的语言差异。
(2)发展因素。
发展是促进一切事物变动改革的核心因素,也是中西方语言文化差异的关键要素。
毋庸置疑,尽管西方国家承接着资本主义发展模式,但其与中国的社会主义阶段更加先进。
西方国家在各个行业领域的发展水平均超出中国许多,国家发展因素引导了语言文化交流的方向,中西方发展水平的巨大反差造成了语言文化上的明显差异。
(3)文化因素。
面对强烈的国际竞争,中国正忙于经济、政治等事业发展,对于文化事业并没有给予足够的重视。
而西方国家在长期变革发展中已经形成相对完善的文化体系,不仅积极发展了本国的文化特色,对海外先进文化也积极吸收学习,更加巩固了西方文化的深厚基地。
东西方语言差异与文化差异
东西方语言差异与文化差异1.在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词。
汉语中有个谚语;“夏练三伏,冬练三九”。
激励人们坚持锻炼身体。
“三伏”与“三九”在英语里是什么呢?一个年轻翻泽对几个加拿大人说three fu与three nine。
听的人当然莫名其妙。
他只要说In summer keep exercising during the ho ttest days;In winter do the same thing during the c oldest weather就可以了。
一个中国青年到附近游泳池去游泳,一会儿就回来了。
与他同住一室的中国人与一个外国朋友都感到奇怪。
他解释说:“游泳池里人太多,水太脏,早该换了。
简直象芝麻酱煮饺子。
”这个比喻很别致,很生动,与他同住一室的中国朋友笑了,而那个外国人既没有吃过“芝麻酱”也没有见过“煮饺子”,丝毫不觉得这个比喻幽默,难怪他显出一副茫然不解的神情。
西方人形容某地人多、拥挤不堪,常说It was papked like sardines(塞得象沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪)。
这种比喻有些中国人可以理解,但不一定能欣赏其妙处,因为见过打开的沙丁鱼罐头的人很少,看到过一个又小又扁的罐头盒里,紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的沙丁鱼的人是不多的。
日常生活中的用语也有类似现象。
多数英美人从来投有睡过中国的“炕”(kang,a heatable bricked),没有吃过“冰糖葫芦”,(candied haws on a stick),也没有用过中国的“秤”(steelyard)。
大部分中国人没有住过美国的motel(专为开汽车的游客开设的、有停车场的旅馆),没有吃过hamburger (牛肉饼;汉堡牛排;汉堡包),也不需要在上班时由time clock,(出勤记录钟)证明他们是否按时上班。
类似这样的英语词在汉语中都找不到对应词,连词义相近的词也没有。
2.在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事。
中西方文化差异及语言体现
中西方文化差异及语言体现一、中西方文化间的差异1.风俗习惯的差异对女性的态度美国妇女和中国妇女的地位都不高,但美国妇女却有幸能享受许多优待,尊重妇女的礼节在美国社会随处可见:男士为女士开门;扶女士下车;在马路上,男士走女士外侧,以给女士提供保护。
对婚姻的态度西方人的婚姻观与中国人的婚姻观有着极大的不同。
在在他们看来:婚姻纯属个人私事,任何人不能干涉。
在他们看来:强迫两个不相爱的人生活在一起是残忍的。
中国人的婚姻相对来说比较谨慎。
因为中国人把婚姻当作人生的头等大事,一旦决定了,就不会轻易改变。
2.社会礼仪的差异中国人通常是见面点头致意,或微微欠身行握手、拱手礼,而西方人认为欠身显得自卑,拥抱是最常见的见面礼与道别礼,亲吻礼与吻手礼也较为常见。
对于别人的赞扬,中国人通常表示谦虚;而西方人总是高兴地回答“Thank you”以表接受。
中国人收到礼物时往往放在一边,等客人走了再打开。
3.社会关系的差异平等意识与等级观念西方人平等意识较强,无论贫富,人人都会尊重自己,不允许别人侵犯自己的权利。
同时,人人都能充分地尊重他人。
正如美国所信奉的箴言所说:“只要努力,牛仔也能当总统。
”家庭关系美国式的家庭结构比较简单,这种作法虽疏远了亲属之间的关系,但却给年青人提供最大限度的自由,有利于培养其独立生活的能力。
中国式的家庭结构比较复杂,多是几世同堂聚居。
在这样的家庭中,老人帮助照看小孩,儿孙们长大后帮助扶养老人,家庭成员之间互相依赖,互相帮助,密切了亲情关系,但不利于培养年青人的独立能力。
4.价值观与道德标准的差异个人荣誉感与谦虚谨慎西方人崇拜个人奋斗,尤其为个人取得的成就自豪,从来不掩饰自己的自信心、荣誉感以及在获得成就后的狂喜。
相反,中国文化不主张炫耀个人荣誉,而是提倡谦虚,但中国式的自我谦虚或自我否定却常常使西方人大为不满。
自我中心与无私奉献西方人自我中心意识和独立意识很强,每个人生存方式及生存质量都取决于自己的能力,因此,每个人都必须自我奋斗,把个人利益放在第一位。
浅谈中西方文化差异
浅谈中西方文化差异中西方文化差异是一直以来备受关注的话题,随着经济全球化的深入发展以及不同文化之间的交流,了解中西方文化差异的重要性日益增强。
本文从多个方面浅析中西方文化差异,希望读者可以更好地了解和理解中西方文化。
一、语言文字语言文字是文化的载体和重要的组成部分,对于中西方,语言文字的差异是显而易见的。
中文和西方语言有着完全不同的基础,中文是音形意的结合,而西方语言则以拉丁字母为主要的文字形式。
在中文中,字的形状、笔画和谐美观,寓意深远,而在西方,简洁、规范、系统化是字母的重要特点。
二、价值观中西方文化差异的另一个显著方面是价值观的不同。
中西方在很多方面的价值观都存在巨大的差异,其中最显著的差异包括时间观、家庭观、人际关系观、金钱观等。
例如,对于时间的看法,中国文化强调“时光宝贵”,而西方文化则更多强调“时间就是金钱”,注重时间的利用和效率性。
三、交际方式中西方文化差异在交际方式上也是明显的。
中西方人在交际过程中存在着明显的沟通障碍,这是因为受到文化背景的影响,不同的人可能将相同的语言发音或动作解释成完全不同的意思。
例如,在中文中,为了表示尊重,人们经常使用“您”代替“你”,而在西方,这种习惯并不普遍存在。
四、思维方式中西方文化差异在思维方式上也体现得非常明显,这种差异同时也是文化的精髓所在。
在中文文化中,人们常常使用比喻、歇后语等形式表达意思,注重情感体验和意蕴升华;而在西方文化中,则更多地强调逻辑和分析、理性思考和实证主义。
五、传统和礼仪中西方文化差异在传统和礼仪上也是让人注目的,其中最显著的例子是文化节日的庆祝形式以及礼貌用语的不同。
在中国,传统节日如春节、中秋节等往往会在家庭中全家团员共聚一堂,分享美食、欢度佳节;而在西方,圣诞、复活节等节日则更多强调友谊和浪漫,有着庆祝的宗教色彩。
以上就是中西方文化差异的几个方面,文化因其多样性和传承特点而存在着复杂性和独特性。
相互尊重、平等沟通、合作共赢、和谐发展是不同文化和谐共处的重要前提和保障,也是中西方文化差异的和谐共处之道。
从日常生活比较中西方语言与文化的差异
两 大传 统 : 文学 传统 和人 类 学传 统 。语 文学传 统 从 语
比较语 言 学 和历史 语 言学 开始 。 过对 文学 作 品 和书 通 面文献 的研究 . 而 对语 言进 行分 析 和 比较 1 进 9世 纪 语 文 学家 为现 代语 言学 的研究 奠定 了基础 , 后 逐渐 之 发 展为 乔 姆 斯基 的转 换 生 成语 法 和布 龙 菲 尔德 的结
和 狭 义的 文化 指社 会意 识形 态 . 以及 相适 应 的制 度
成部分 . 反映文化 的特点 . 言传达文化 的信 息 , 语 是文化
不可缺少 的部分 : 另一 方 面 . 化是 语 言 的 载体 , 文 人类
和组 织 : 时也 指 科 学 、 学 、 术 、 育 等 其 它方 面 有 文 艺 教 的精 神 财富 语 言 学家 萨丕 尔提 出 : 文化 为一 个 社会
所做 的 和所 想 的总 和 有些 学者 把文 化 分为 两种 : 一 种包 括 艺术 、 乐 、 音 文学 、 筑 、 学 、 建 哲 科学 技 术等 反 应 人类 文 明 的领域 : 一 种包 括 人 类 的 生 活方 式 、 为 另 行 习惯 、 会 组织 、 俗 习惯 社 风
的悠 久历史 和 丰富 文化被 语 言记 载并 得 以流传 至 今 。
础 . 一 国 的民族 文化 的理解 丰富语 言 的学 习 。 了解 对
并 比较 中西方 语 言和 文化 的差 异性 , 以汉 语 为母 语 对 的英语学 习者尤为重要 人类 的 日常生活离不开语言 的
沟 通 和 交 流 . 化 记 载 着 人 类 丰 富 的生 活 文 ,在 日常 生 活
灵 并且 建立 彼 此 的信任 感 日常寒 暄用语 虽然 简单 短 促 却 暗含 丰富 的感情 色 彩 和文化 内涵 。 国文 化 的差 各 异 性决 定 了人 际交 往 中 日常寒 暄用 语 的使用 。 得体 的
中外文化之间的对比
中外文化之间的对比中外文化的对比一直是人们关注的焦点之一。
中文作为一种古老而复杂的语言,充满了许多独特的文化内涵。
与之相比,英语作为一种全球通行的语言,则更倾向于简约和实用。
本文将分别探讨中外文化方面的差异,希望读者能对中外文化有更深入的了解。
一、语言的对比中文与英语这两种语言在结构上有很大的差异。
中文的语法结构比英语更为复杂,而英语则更注重句子的简洁明了。
例如,中文中有很多发音相同的词语,但由于汉字的不同组合,这些词语又有着不同的含义。
相比之下,英语的发音则更加规范,但同音异义词也存在。
此外,中文中有很多成语、俗语和谚语,其中蕴含着丰富而深刻的文化内涵。
而英语中则更多地使用短语和俗语。
二、食物的对比中西方文化在饮食方面也有着较大的差异。
中国菜以其丰富的口味和独特的烹饪方法而著称,例如糖醋排骨、宫保鸡丁和麻辣火锅等。
中国菜注重食物的颜色、味道和质地的均衡,注重食物在口感和健康方面的平衡。
与之相比,西餐更注重菜肴的质地和营养成分。
其中的例子包括沙拉、烤牛排和焗蔬菜等。
西餐更容易吸收即可食用的食品。
三、文化的对比中西文化最重要的差异之一在于儒家思想和基督教文化的影响。
中国文化从儒家思想中吸取了许多价值观,例如尊重家长、敬老尊贤和对家庭和婚姻的重视。
这与基督教文化中的关注个体权利和自由有着很大的区别。
中西文化的另一个区别在于对时间的看法。
在中国文化中,时间是一种环流,注重过程和沉淀,而西方则更注重时间的线性和花絮,准时非常重要。
四、交际方式的对比在交际方面,中国人更注重面子和人际关系。
这种注重关系的现象在中国文化中有着深远的历史根源,而在西方文化中不太突出。
此外,中国人更害羞,更注重隐私,英国人则较为开放和直接。
在社交性质的场所(如酒店、社交活动等),中国人会更加谦虚、恭敬、礼貌。
然而,在英国社交场合中,人们更注重聊天,冗长的对话也是再正常不过的事。
感性的人更能理解不同文化之间的差异,因为文化与语言、食物、习惯、价值观、个人隐私等方面的联系非常密切。
(完整版)中西方文化差异与语言差异.
09汉语言文学专业邢寿康 200940202009中西方文化差异与语言差异在中国人的心目中,"夏日炎炎"、“火辣夏日",夏天总与酷暑炎热联系在一起.而在莎翁的一首十四行诗中却有这样的诗句,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.(我能不能拿夏天同你相比?/你啊,比夏天来得可爱和照。
)诗人把情人比作夏天,可爱而温煦。
”夏天" 带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥异。
原因就在于所处的地理位置不同,中国位于亚洲大陆,属于大陆性气候,四季分明,夏天最明显的特征便是骄阳似火,炎热难熬.而英国位于北温带,属海洋性气候,夏天明媚温和,令人惬意.当然还有很多这方面的例子,例如,在汉语中的 "东风” 使人想到温暖和煦,西风则叫人有种寒风刺骨的味道。
而在西方则相反.原因也是一样,两地所处地理位置不同,带来感觉就不同。
二、生产劳动英语中与水产、航船有关的词语非常多,如 fish in the air (缘木求鱼 )、an odd fish(怪人)、miss the boat (错过机会)等。
汉语中这类词语就少得多。
原因在于英国四周环水、水产捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位,故而多此类词语。
而在中国只有沿海地区才有渔民结网捕鱼,所以该类词语相对较少。
要表达“用体力负运东西" 的动词在汉语中有许多,如 "扛、荷、挑、担、抬、背、驮、负、提、挎" 等,每个词都有一定的负运的东西与之相应(如,挑土、担水、提箱子),真是细密之极。
在英语中却只有一个 carry来泛指这个动作。
汉语之所以将这个动词细加区分,大概因为中国长期处于农业社会,体力劳动特别多的缘故。
汉语中我们会遇到”像老黄牛一样干活” 、”气壮如牛 " 等词,英语中要表达同样的意思,会说 work like a horse, as strong as a horse, flog a willing horse 。
中英习语的文化差异及其翻译方法
中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。
由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。
在进行翻译时,常常会遇到一些难题。
本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。
一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。
“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。
2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。
“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。
3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。
“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。
非不说子,自有先焉。
不翼而飞,沉水而止。
”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。
以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。
二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。
以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。
中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。
2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。
中西方文化差异及语言体现
中西方文化差异及语言体现
语言是文化的载体,通过语言的运用,人们可以传递和表达自己的思想、情感和价值观。
中西方文化差异源远流长,这些差异也在语言的体现上表现得淋漓尽致。
本文将从语言的角度探讨中西方文化差异。
其次,中西方的文化差异在礼仪方面也非常明显。
中国文化非常注重礼仪,讲究“面子”,讲究以礼待人。
这种注重礼仪的传统在语言体现上反映得淋漓尽致。
例如,在中国人交往中常用的客套话和称谓非常多,例如“您贵姓?”、“请问您尊姓大名?”等。
西方文化则相对来说更加直接和简洁,注重实用性。
不过,这不代表西方人不讲究礼仪,只是在语言表达上更注重简洁和直接。
最后,中西方在价值观念上也存在差异。
中国文化注重稳重、谦和、孝顺等价值观念;而西方文化则更注重个人的独立和自由,追求个人幸福和自我实现。
这种价值观念的差异也通过语言体现得很明显。
例如,在中国的语言表达中,人们普遍使用称呼“师傅”、“阿姨”等表示尊敬的词语;而在西方社交场合中,人们常用“先生”、“女士”等表示尊重的称谓。
总而言之,中西方文化差异在语言体现上表现得淋漓尽致。
从人物关系、礼仪、思维方式和价值观念等方面来看,中西方文化的差异都对语言和交际产生了巨大的影响。
了解和尊重这些差异,有助于更好地理解和沟通中西方文化,增进中西方之间的交流和合作。
中西方文化差异之语言差异初探
中西方文化差异之语言差异初探摘要:众所周知,各国文化有一定的共性,但由于地域、环境、历史背景、民族心理等诸多因素,不同民族在文化上更多是差异性。
而语言是文化的载体,是文化的一部分,一个民族的语言折射出一个民族纷繁多彩的文化形态。
基于此,从中西语言差异的视角来探讨文化差异现象。
关键词:文化差异语言词汇差异结构差异思维差异1 引言语言是文化的载体,中西方不同的语言决定了它们之间必然存在着交流上的障碍,即文化差异。
而文化既是一种社会现象,又是一种历史现象,是人类社会的产物,历史文化的沉淀。
每一个民族都有自己创造的精神财富,也有自己的独特历史、文化、宗教以及生活方式、风俗习惯和道德观念等。
这些内容反映在语言中,又通过语言予以表达与传播。
不同民族的语言及其文化都有特殊的表现形式和内容,反映出的不仅是各自语言所代表的特定民族的历史传统、风土人情、宗教信仰等因素,更是其观察世界、看待事物的思维模式及行为模式。
任何一种语言的习得都是在一定社会文化下的行为。
语言不能脱离文化,文化也离不开语言。
2 文化与语言2.1语言的文化本质对于语言的概念, 语言学家曾从不同的视角作出不同的定义。
有人认为, 语言是社会的交际工具; 也有人说, 语言是构成思维的工具。
Adaskou , Britten 和Fahsi列出了语言的四个方面的含义:美学含义, 指电影、文学、音乐和媒体; 社会学含义, 指家庭组织与性质、人际关系、风俗习惯、物质条件等; 语意含义, 指调节意识和思想的概念体系; 语用含义或社会语言学含义, 指背景知识、社会和语言技巧、成功的语言交际所需的语言编码等。
这个定义虽然并非无所不包, 但是其中提到的四个方面的含义从不同方面反映了语言的文化属性。
语言的文化属性的一个基本特征是文化对语言的制约。
美国语言学家萨丕尔( E. Sapir) 的语言决定论认为, “语言都不能脱离文化而存在, 不能脱离社会继承下来的各种做法和信念, 这些作法和信念总体决定了我们生活的性质”。
暑假专题——中西方语言与文化差异
年级五年级学科英语版本人教PEP版内容标题暑假专题——中西方语言与文化差异编稿老师魏秀然【本讲教育信息】一、教学内容知识窗语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
由于文化背景不同,不同国家和地域的人在交谈时,即使语言准确无误,也会产生误会。
常常由于一句话说得不得体,使听者捧腹大笑。
例如在外国演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,然而在国内同一个笑话会使听众笑得人仰马翻。
一个中国青年到附近游泳池游泳,一会儿就回来了,一个外国人问为什么,他解释说:“游泳池里人太多,水太脏,早该换了。
像芝麻酱煮饺子。
”另一个中国青年笑了,而那个外国人根本不知道什么是芝麻酱和煮饺子。
根本感觉不到丝毫幽默。
中国人见面互相打招呼时,常说:“你吃了吗?”而外国人会以为这种招呼是说:“我也没有吃,我们一起去吃点东西吧!”这种招呼以为是邀请别人来吃饭。
一位刚到中国的外国学者结巴巴地用汉语说:“你们为什么老问我吃了没有?我有钱。
”英语中有Good morning,Good afternoon,Good evening 都相当于汉语中的“您好”。
但Good noon,Good night都是告别时说的话。
在美国,常会听到美国妇女谈她丈夫工作如何努力,干得这样出色,得到奖励等。
也会夸自己的子女多么聪明等。
然而在中国就会认为这样俗气。
一所美国大学开办汉语口语训练班,有两位教师来教,他们的本族语言都不是汉语。
上课时,男老师指指自己说:“这是东西吗?”女教师摇摇头说:“你不是东西。
”男教师又问:“你是东西吗?”女教师回答:“不,我不是东西。
”中国人也许会猜得出a bull in a china shop(瓷店里的公牛)但想象不出说英语人心目中的形象:一头公牛喷着鼻息,怒气冲冲地闯进摆满精致瓷器的店里。
中西方文化差异及语言体现5篇
中西方文化差异及语言体现5篇肢体语言的中西方文化差异尼泊尔人、斯里兰卡人和有些印地安人和爱斯基摩人用点头表示“不”。
因此,要用外语进行有效的交际,在说某种语言时就得了解说话人的手势、动作、举止等所表示的意思。
我们可以观察一下阿拉伯人同英国人谈话。
阿拉伯人按照自己的民族习惯认为站得近些表示友好。
英国人按照英国的习惯会往后退,因为他认为保持适当的距离才合适。
阿拉伯人往前挪,英国人往后退。
谈话结束时,两个人离原来站的地方可能相当远!在这个例子里,双方的距离是关键。
不同的民族在谈话时,对双方保持多大距离才合适有不同的看法。
根据研究,据说在美国进行社交或公务谈话时,有四种距离表示四种不同情况:关系亲密,私人交往,一般社交,公共场合。
交谈双方关系亲密,那么身体的距离从直接接触到相距约45厘米之间,这种距离适于双方关系最为亲密的场合,比如说夫妻关系。
朋友、熟人或亲戚之间个人交谈一般以相距45~80米为宜。
在进行一股社交活动时,交谈双方相距1.30米至3米;在工作或办事时,在大型社交聚会上,交谈者一般保持1.30米至 2米的距离。
在公共场合,交谈者之间相距更远,如在公共场所演说,教师在堂上讲课,他们同听众距离很远。
多数讲英语的人不喜欢人们离得太近,当然,离得太远也有些别扭。
离得太近会使人感到不舒服,除非另有原因,如表示喜爱或鼓励对方与自己亲近等,但这是另一回事。
记住这一点很重要。
在英语国家里,一般的朋友和熟人之间交谈时,避免身体任何部位与对方接触。
即使仅仅触摸一下也可能引起不良的反应。
如果一方无意触摸对方一下,他(她)一般会说 Sorry;Oh,I’m sorry; E_cuse me等表示“对不起”的道歉话。
在中国,常常听到西方妇女抱怨中国人抚弄了她们的婴儿和很小的孩子。
不论是摸摸、拍拍、接接或是亲亲孩子,都使那些西方的母亲感到别扭。
她们知道这种动作毫无恶意,只是表示亲近和爱抚而已,所以也不好公开表示不满。
但在她们自己的文化中,这种动作会被人认为是无礼的,也会引起对方强烈的反感和厌恶。
东西方语言文化上的差异例子
东西方语言文化上的差异例子东西方语言文化上存在着很多差异,这些差异源于历史、地理、宗教、传统习俗等多种因素的综合影响。
下面将列举一些关于语言和文化差异的例子。
一、语言差异:1.语音差异:东方语言(如中日韩语)中的音节比较平均,而西方语言(如英语、法语)中的音节则较为明显,尤其是重音。
2.语法差异:东方语言中的语法结构较为灵活,注重使用助词来表达句子的关系,而西方语言中则更注重词序和语法规则。
3.字词差异:东方语言中的字词往往比较直接,具有明确的意义,而西方语言中往往有更多的同义词和近义词。
4.文字差异:东方语言(如中文、日文)中使用汉字或象形文字,而西方语言(如英文、法文)使用拉丁字母或西里尔字母等。
二、文化差异:1.礼仪差异:东方文化强调尊重和敬畏,注重面子和礼貌,比如鞠躬、施礼等,而西方文化更注重个人独立和自由。
2.饮食差异:东方文化中注重用筷子进餐,有团餐的习俗;而西方文化中通常使用刀、叉、勺等餐具,强调个人用餐。
3.宗教差异:东方文化受佛教、道教和儒家思想影响较大,注重个人修养和心灵寄托,而西方文化则常常受基督教的影响,强调信仰、普世价值观等。
4.时间观念差异:东方文化中时间观念相对宽松,注重人际关系、团体利益;而西方文化中时间观念较为严谨,注重效率和个人主义。
5.社会结构差异:东方文化中重视家庭和社会的集体责任,注重孝顺和家族观念,而西方文化更注重个人权利和自由。
三、交流差异:1.眼神交流:东方文化中,直视他人眼睛被认为是一种不礼貌的行为;而在西方文化中,直视他人眼睛被认为是一种尊重和诚实的表达方式。
2.面部表情:东方文化中,控制自己的情绪和面部表情被认为是一种美德;而西方文化中,表达自己的情绪和面部表情被认为是一种自然和坦诚的行为。
3.身体语言:东方文化中,直接触碰他人身体被认为是一种侵犯私人空间的行为,一般避免接触;而在西方文化中,触碰他人身体可能被视为友好和亲近的表达方式。
总结起来,东西方语言文化的差异体现在语音、语法、字词和文字上。
有关中西语言文化的差异
有关中西语言文化的差异中西语言文化的差异是由于两个完全不同的文化交流所带来的现象。
虽然中西方文化之间的交流已经有数百年的历史,但在语言和文化方面的差异还是依然存在。
对于中西方人来说,在探究另一种文化时,理解其语言和文化的不同是必不可少的。
这篇文章将发掘中西方语言文化的差异,并提供一些有帮助的解决办法。
一、语音与语调中西方语言的语音和语调是最突出的差异之一。
汉语是一种重音语言,即一个单词中只有一个音节被重读。
英语则是一种弱重音语言,如果一词有两个重音音节,那么它通常是重读第一个音节。
不同的语音特点意味着说话时的语调和语气会截然不同。
比如,在英语中,一小段话的最后一个词往往有较高的声音,而在华语中,常常在句末加上一个轻松的韵律。
二、非动词动词化在中西方语言文化的语法上,也存在重要的差异。
汉语中,动词可以用作名词,而且往往出现在句子的中心位置。
与此不同的是,在欧洲的大部分语言中,名词与动词的使用方式是完全不同的。
考虑到这个问题,西方人的思维习惯和语言习惯是不同的,因此在合作和沟通时,需要耐心地理解和学习彼此的语言文化差异。
三、礼貌用语在不同的文化中,礼貌用语也有差异。
在华语中,通常使用“您”作为尊称,而在英语中,并不像中文那么明确地表达尊敬,除了“sir”或“madam”这些明确表示的称呼外,许多词汇都是很普通的用语。
此外,在西方,使用幽默和讽刺的废话也被广泛使用,而这在中文社会则被视为不礼貌的行为。
因此,在不同的语言文化中,要小心使用和理解语言的表述方式,以免造成冒犯。
解决办法:1. 接受文化差异。
了解中西方文化和语言的差异是理解另一种文化的关键。
如果有理解不了的事情,不妨多了解一下对方的文化。
2. 多进行交流。
通过交流,可以消除跨文化之间的误解,合作更加愉快和有效。
了解对方的语言和文化,也要积极交流自己的语言和文化。
3. 学习语言。
如果有机会学习对方的语言,将有助于理解对方的文化和语言。
总之,中西方语言文化的差异是不可避免的,并且意味着合作和沟通时需要更加仔细地理解和学习彼此的语言文化差异。
从语言方面看中西方文化差异
从语言方面看中西方文化差异中西方文化有许多差异,其中语言方面尤为明显。
以下是几个关于中西方文化差异的例子。
首先,中西方的语法结构有很大的不同。
中文是一种以主谓宾的语序为主的语言,而英语则是以主谓宾的语序为主。
这意味着中文的句子是由主语、谓语和宾语组成的,通常是以主语开头,而英语的句子则是以主语开头,然后是谓语和宾语。
例如,中文句子“我去商店买东西”在英文中是“我去商店买东西”(I go to the store to buy things)。
其次,在词汇方面,中西方文化之间也存在着差异。
中文有很多成语、俗语和谚语,这些词汇反映了中国文化的特点和价值观。
而英语有很多来自希腊、拉丁和法语等其他语言的词汇,这些词汇反映了西方文化的多元性和开放性。
例如,中文中有成语“人山人海”,意思是“人山人海”,而英文中则使用词汇“很多人”(a lot of people)。
另外,中西方文化在表达方式上也有很大差异。
中文通常比较含蓄和间接,倾向于使用比喻和暗示来表达思想和情感。
而英文通常比较直接和明确,倾向于直接陈述观点和感受。
举个例子,中文中的“你是个好人”可以通过比喻来表达,如“你是太阳,照亮了我的世界”;而英文中则直接使用表述“you are a good person”。
此外,中西方文化对待称谓的方式也不尽相同。
在中国文化中,人们通常使用长辈的具体称谓来表示敬意和尊重,如“爸爸”、“妈妈”、“哥哥”等。
而在西方文化中,人们更倾向于使用名字来称呼他人,即使是与长辈相处也是如此。
如在家庭聚会上,中国人可能会称呼长辈为“爸爸”、“妈妈”,而西方人则会叫他们的名字。
最后,中西方文化在交流方式和礼仪方面也有很多不同。
在中国文化中,人们尊重的是谦恭和谦虚。
平时交流时,中国人通常会使用一些客套话,如“请多关照”、“请多指教”等,以示尊重。
而在西方文化中,重视的是直接和坦率的交流方式。
人们通常会直接表达自己的观点和意见,而不太使用客套话。
浅论中西方语言文化差异
浅论中西方语言文化差异中西方语言文化差异是因为两种语言和文化的发展背景、历史和社会环境的不同而产生的。
在本文中,我们将从语言结构、沟通方式、价值观和礼仪等方面探讨中西方语言文化差异。
一、语言结构方面的差异1.词法结构:西方语言通常采用屈折语言,即词的形态会发生变化,如英语的复数形式;而中文属于属于瑞雪语,词形多不变化。
2.语法结构:中文语法注重修饰关系和成分顺序,英文则注重时态、语态和主谓宾等语法结构的表达。
二、沟通方式方面的差异1.隐晦与直接:中文通常表达时较为委婉和间接,而英文则更注重直接和明确的表达,这体现了不同文化背景下的沟通方式。
2.礼貌称呼:中文文化注重尊重和礼貌,因此在称呼上使用较多的尊称,如“先生”、“女士”,而英语文化在社交场合使用较少的尊称。
三、价值观方面的差异1.个人主义与集体主义:西方文化倾向于个人主义,强调个人的独立性和自由。
而亚洲文化则倾向于集体主义,强调团队、亲属和社会的利益。
2.时间观念:西方文化注重时间效率和准时性,而东方文化则较为灵活和注重人际关系。
四、礼仪方面的差异1.礼节:中文礼仪注重面子和尊重,需要注意如何适当地表现尊敬和婉拒;而西方礼仪注重个人空间和自我表达,强调独立和直接的交流。
2.身体语言:中文文化注重非语言交流,如点头、微笑等;而西方文化注重语言交流,身体语言较少使用。
综上所述,中西方语言文化差异体现在语言结构、沟通方式、价值观和礼仪等多个方面。
这些差异源于两种语言和文化的不同发展历程、社会环境和价值观念,对于理解和交流不同文化之间的人来说是非常重要的。
了解和尊重对方的语言和文化差异,有助于建立良好的跨文化交流和理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西方语言与文化的差异中西方语言与文化的差异简介:中西方语言与文化的差异不少英语爱好者片面地认为.只要学好外浯埂可与外国入交流其实不然.如果不了解中阳文化的差异.对西方礼仪矢『]之甚少.那么在与外围入交流中会造成许多误会.本人就从包括“迎送...不少英语爱好者片面地认为.只要学好外浯埂可与外国入交流其实不然.如果不了解中阳文化的差异.对西方礼仪矢『]之甚少.那么在与外围入交流中会造成许多误会.本人就从包括“迎送、会谈、宴请、交际、接待”等几个方面略谈中两文化的差异、语言的交流。
一、称谓礼数。
称呼恰当,是尊重对方。
与外宾初次见面,最安全的称呼是男子称先生(Mr·),女子称夫人(Mm·),女士称(Ms·),小姐称(Miss)。
这些称呼均可冠于姓名、职称、衔称等前面。
如“怀特夫人(MrS White)”、“秘书小姐(Miss Secretary)”;而我们中国入出于对客人的尊重.不肯直呼客人的姓名或父母的姓名。
两方入则不同,除非在正规场合.在⋯般场合中.他们更愿意别人直呼其名。
例如:Lindalane Chapman.如果你称呼她Miss Chapman(Chapman 女士)或者Miss Linch (Linch小姐),她会感觉你与她不熟。
二、交往语言。
假如你是一家公司的翻译,陪同老板去机场迎接来自美国的生意人,你不能说:“你一路上辛苦了”.而J立该说:“Did you have agood night?”或“Did you have a good flight?”如果你说:“You must be very tired.或You must be exhaust—ed.”客人会觉得自己的身体很差,人家才这样说。
外国朋友到家中做客,中国人会说:“欢迎,欢迎”,客人会一笑。
点点头。
如果翻译成英语,就是“Wel—come!W elcome[”或“你来了?(You have come!)”这种英语在外国不常用。
他们经常用的是”Come rightin”“Come on in”或”Come in,please.”客人只需说“Thank you!”就可以了。
环球博思论文网:三、初交礼节。
自我介绍时避免说太多的“我”在英语中最自私的字眼是“I”。
自我介绍应自报家门再委婉问对方名字,如:“I'm Ron lohn—son.M ay 1 have your n~Tle.please?”四、习俗不同。
美国人做事讲效率,他们希望别人做事效率像他们一样高他们有约会守时的习惯.如果你约会迟到5分钟,必须表示道歉:“Sorry,f l11 lace.”或“I apologize.”迟到1O分钟.,必须有充足的理由.迟到10分钟是很不礼貌的。
在一次宴会上.外围明友说:“Please finish yourdrink.”中国朋友说:“Sorry.I can t drink any more.”外围朋友说:“Then why did you order SO much?中国朋友说:“I.⋯.”中国入吃东西喜欢盘子里剩下⋯些.而西方人吃东西,盘子里是不留东西的。
五、文化差异。
“亚洲四小龙”有入把它翻译成“The four dragon of Asia.”假如在20年前,西方入看到“dragon”这个词会感到很害怕。
这是中西文化差异造成的。
在西方文化中,“龙”是_。
种带有迷信、宗教色彩的东西.甚至带有消极意义的东西,最近十几年.随着中国改革开放,西方入对中国的“龙”文化逐渐了解。
但普通老百姓仍然不能理解接受“dragon”。
在英语中,“亚洲阳小龙”的说法是“Thefour tiger of Asia.”西方人在中国生病时.中国人往往会关心地说:“多喝水”,或“多穿些衣服”,这些关心不符合西方入的习惯.在英语里。
你想表达对他人的关心.可说:“I do hope you 11 be feeling bettersoon.Look after youmelfi Try and get some rest.”中国熟人见面.习惯这样问侯:“Where are you going?Have you have vour breakfast/lunch/sup per?” 这是多管闲事了.他们会说:⋯It S none of your business.”听到别人祝贺和赞扬时,美国人和中国人回答有些不同。
美国人一般接受赞扬,中国入则表示受之有愧。
某工程师请一位外国朋友到家中做客,外国入进门后称赞他妻子非常漂亮。
工程师竟说:“Where?Where ”(哪里哪里)外国朋友奇怪了。
说“Every—where 工程师接着谦虚说:“You cannot see.”(不见得吧?)外国入被彻底说懵了。
其实听到赞扬了,工程师只说“Thank you.”就行了。
在英美国家,人们认为马比牛壮.他们说体壮如马。
而中国入则说体壮如牛。
东西方文化差异有多大尼克松首次访华时。
向中国青年们说:“美国是一个年轻的国家,——是大国之中最年轻的。
中国是一个古老的国家。
——是大国之中最古老的。
我们是西方文明的产物。
中国是东方文明的产物。
这些十分不同的背景,给予我们不同的观点。
我们发展不同的行为方式、词句、思想、观念,甚至像手势这样简单的东西,在我们两种文化中都有迥然不同的含义。
甚至试图幽默的时候.我们也必须小心,因为幽默可能难以从一种文化传译到另一种文化中去。
了解中西文化差异培养跨文化交际意识了解中西文化差异培养跨文化交际意识简介:了解中西文化差异培养跨文化交际意识摘要:语言是交际的工具,不了解交际对象的文化背景,忽视文化差异,势必会影响双方进行有效地交流.大学英语的学习不仅要掌握英语语言知识,而且要了解中西文化差...摘要:语言是交际的工具,不了解交际对象的文化背景,忽视文化差异,势必会影响双方进行有效地交流.大学英语的学习不仅要掌握英语语言知识,而且要了解中西文化差异,提高语用水平,使跨文化交际能够顺利进行。
中国加入WTO 以后,与国际问交流的步伐进一步加快。
大学生与英语国家的人直接接触交流的机会也大大增加。
这其中包括出国留学、旅游,与外教、留学生、甚至是外国游客接触交流。
但是,有许多考试成绩优秀的学生表示在与nativespeaker交流过程中,常常存在许多障碍,使交流无法进行下去。
有外教反映中国学生尽管词汇量大,但是不能正确、自然地交流使用。
而且认为中国学生知识面较窄,只对与生活和自己经历相关的事感兴趣,而对政治、经济、西方的历史、风俗习惯等要么兴趣索然,要么知之甚少(胡晓琼2o00)。
这就说明我们的英语教学实际上仍以传授知识为主,对于学生语言应用能力的培养还存在着欠缺。
以呼伦贝尔学院为例,大学公共英语教学仍然以四、六级考试为中心,注重培养学生在词汇、语法、语音方面的语言能力,而对学生文化导入的深度和广度上都有所欠缺。
这必然导致学生在与native speaker的语言交流中存在着文化方面及语用方面的失误。
《大学英语教学大纲》(修订本)明确指出大学英语教学还应有助于学生开阔视野,扩大知识面,加深对世界的了解,借鉴和吸收外国文化精华,提高文化素养。
文化和语言有着密切的联系。
一定的文化背景知识有助于促进语言应用能力的提高。
英语教学不仅是传授语言知识,更重要的是培养学生的交际能力,培养他们应用英语进行跨文化交际的能力鉴于此,了解中西文化差异,培养学生的跨文化交际意识对于有效地进行跨文化交际有着积极的现实意义。
一、中西方文化差异体现在价值观的不同每个社会都有其独特的价值观,价值观影响着人们的处世哲学、道德标准和行为规范。
环球博思论文网:(一)中西方的世界观是不同的。
中国传统的宇宙观是“天人合一,这种思想使我们崇尚忍让、顺从、。
顺其自然,在教育和处世上强调中庸、谦虚、稳妥、重道德。
而西方哲学具有的是天人对立的二元观念,人应该处在支配和改造自然的位置,否则是懒惰和缺乏进取的表现。
在教育和处世上西方人崇尚理性,激励人上进、冒险、参与,重探索。
受这种观念支配的中国人在人际交往中常常表现谦虚。
得到别人称赞时,常用自我否定来表示谦虚,往往说“我做得还远远不够,“我写得不好,“我的想法还不太成熟,“饭做得不好,你随便吃。
这在西方人看来会怀疑自己是不是做了一个错误的判断。
当他们听到中国人这样否定别人对自己的称赞或否定自己的成就时会认为中国人虚伪、不诚实、甚至是心怀叵测。
西方人受到称赞时总会高兴地说Thankyou,表示接受。
Thankyou在英语中使用得十分广泛,对许多事物和各种帮助表示感激是很平常的事情。
就是你送人礼物,受礼人说礼品好,你得回:“Thankyou.10m ad you like it.对待感谢的方式,中西各有不同。
中国人常说“不客气,“这是我应该做的,“没关系,“别介意”。
需要注意的是英文Itdoesn’t matter.(没关系)和Never mind(另《介意)是对道歉的答语。
汉语中“别介意,“没关系的含义是It S a pleasure.或Don t mention乜酉lIought tO do this(这是我应该做的)或者It’S myduty在汉语中是一种谦恭,但是翻译成英语之后,表达的意义却是这样做并非出于自愿。
(二) 有时候中国人喜欢直接告诉对方什么时候去拜访,这种方式等于向对方表示不管对方原有什么计划,都应该作好准备接待他们,这在跨文化交际中是很不恰当的,可以说“I d like tO come and visit you.、d it be convenient for US tO come tomorrowevening7.”当对方说“Come and see me sometime”,并不是邀请,仅出于礼貌。
若真希望对方来拜访,讲话人会补充,比如对方是否知道其住址,电话号码,或向对方讲何时有空。
突然袭击式的拜访是很不礼貌的。
有事不提前通知或临时通知,这会打乱对方的计划,有干涉对方隐私的嫌疑。
在跨文化交际中还需注意不要过分关心人,不过分亲近人。
西方人对中国人,尤其是同性手拉手,肩并肩很看不惯。
美国人类学家EdwardHall曾把美国人在不同场合下,对不同的人,为了不同的语言:目的而进行的语言交际概括为不同的四种距离。
违反常规会被误解甚至令人生厌。
其中之一的“私人接触是两者相距18英寸到4英尺之间。
Hall认为这是一个相距“一臂之遥(at alTrI Slength)的距离。
而在中国,尤其是妇女之间牵手挽臂常常是友谊的体现。
(三) 集体主义与个人主义中国人看中集体利益,忽视个人利益。
中国传统的家庭模式是几代同堂的大家庭。
在大家庭中,要求每个家庭成员必须保持一致,家族利益最大。