汉英翻译基础教程 冯庆华(一)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

戴绿帽子
黄色书籍 高等学校
To have/wear a green bonnet
Yellow book High school
To cuckold sb.
pornography book Higher school
3、指称意义对应但忽略语言差异
原文 农民 宣传 物美价廉 假朋友 Peasant Propaganda Cheap and good 正确译文 Farmer Popularize Economical and good







第三节 减词译法

在汉英两种语言的翻译过程中,为了让 译文更易于接受,对原文结构做些调整 或增减词语是很必要的。减词译法也叫 省略译法,就是在译文中删去原文一些 可有可无的、或已经包含在上下文中的、 不言自明的成分。与词的增补相反,原 文中有些词语从译文的角度来看往往是 多余的,可以甚至必须删去。
语义和修辞需要的增词
例1. 人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。 When anyone among the people breaks the law, he too should be punished, imprisoned. 例2. 结婚大办酒席,实在可以免去了。 The practice of giving lavish feasts at wedding can well be dispensed with.
汉英翻译基础教程(一) 主编 冯庆华
词法翻译的一般技巧


对等 增词 减词 合并 转性 换形 褒贬
第一节 对等译法

一、‚假朋友‛问题(false friend)
‚假朋友‛即‚看似相同,实则有别‛
的假词义相符词语。翻译过程中很多 误译现象往往由‚假朋友‛所导致。
这里介绍四种类型的‚假朋友‛:

减词译法也是很常用的翻译方法。省略
可以使译文用词不显得累赘、臃肿。如
果汉译英时一字不漏地照译文直译,往 往会使译文显得生硬累赘,而减词译法 可使译文显得简洁、流畅。省略的目的 正是为了使译文更加符合英语的表的习 惯和修辞特点。


注意:
省略词语见不意味着可以随意删减原 文的词句,而是必须在遵循‚信‛的 原则下,即忠实于原文的前提下,去 掉一些冗余的词语,使得译文更加 ‚达‛,更加‚雅‛,做到‚减词不 可损意‛。


2.成语:
博而不精 extensive in knowledge but not expert in any particular field 捕风捉影 to clutch at shadows 看风使舵 to watch how the wind blows and steer the rudder accordingly 脚踏实地with one’s foot on the ground 狡兔三窟 a cunning hare has three warrens 既往不咎 let bygones be bygones 寄人篱下to live under somebody’s roof 灰心丧气to lose heart 沧海一粟a drop in the ocean 冷眼旁观to watch on the side-line with a cold stare
例2. 我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民 主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、 毛泽东思想。
We must adhere to the socialist road, the people’s democratic dictatorship, the Communist Party’s leadership and MarxismLeninism and Mao Zedong Thought.
Smoking is prohibited in public places.
增补代词 例1. 学习外国的经验,必须有分析、 有判断地学,不能盲目的学。 We must learn from foreign experience with an analytical and critical eye, not blindly. 例2. 他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻 子冻得通红。 He entere16d the room, his coat covered with snow and his nose red with cold.
1、生搬硬套
原文
白菜 密码 手机 救火 早恋 买一赠一
假朋友
White cabbage Secret code Hand phone To save a fire Early love Buy one, present one.
正确译文
Chinese cabbage Password Mobile phone To fight a fire Puppy love Buy one, get one free.
注意:seize/catch sb. by the …或 hit sb. in the face/on the head是英 语中的习惯用法,因此collar前的the 一般不能改成his。注意英语中类似 的表达。
增补介词

例1: 中国是一个幅员广大、历史悠久的大国。
China is a great country with a vast territory and a long history. 例2. 公共场所禁止吸烟。
第二节 增词译法 一、语法需要的增词
汉英属于两种不同的语系(汉藏语系 和印欧语系),在词法、句法和语法 上差异极大。 1. 增加冠词 冠词是英语所特有的一类词,汉语无 对应词类,在翻译是要在英语的一些 名词前加冠词(抽象名词、专有名词 和物质名词除外)。

例1. 他在那个大学里任英语教师。 He worked as an English teacher in that university. 例2. 他抓走了小偷的衣领。 He seized the pickpocket by the collar.
练习



好家长 好孩子 好妻子 好丈夫 好学生 大风 大雾 大雨


a loving parent an obedient child a virtuous wife A dutiful husband A hardworking student Strong wind Thick fog Heavy rain
例2. 我们必须杜绝浪费现象。 We must put an end to waste
例3.周教授把自己的一生都献给了语言教学事业。
Professor Zhou devoted his whole life to language teaching.
二、省略重复的词语

‚重复‛(repetition)在汉语修辞学上又
你红光满面。
Your face is very red.
You look healthy and energetic.
He is a hen-pecked man.
他是个‚气管炎‛。 He suffers from tracheitis.
4、 忽视具体搭配
原文 假花 假唱 假钞 假酒 假新闻 伪科学 恶性循环 恶性肿瘤 恶性通货膨胀 假朋友 false flower False singing False money False wine False news False science Harmful circle Harmful tumor Harmful inflation 正确译文 Artificial flower Lip-synch Counterfeit money Adulterated wine Pseudo-news Pseudo-science Vicious circle Malignant tumor Inflationary spiral









3. 谚语: 趁热打铁 strike while the iron is hot. 滴水穿石 constant dropping wears the stone. 留得青山在,不怕没柴烧 As long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 路遥知马力,日久见人心 As distance tests a horse’s strength, so time reveals a person’s heart. 他是不到黄河不死心。He would not stop until he reached the Yellow River—to give up until all his hope was gone. 世上无难事只怕有心人 Where there is a will , there is a way.
青春痘
长镜头 方便面 隐形眼镜
Youth spot
Long lens Convenience noodles Invisible glasses
Acne
Zoom lens Instant noodles Contact lens
2、字面对应
原文 绿豆 卧室 试穿 食言 番茄酱 酸奶 假朋友 Green bean Living room To have a fit Eat one’s words Tomato sauce Sour milk 正确译文 Mung bean Bedroom To try sth. On Break a promise Ketchup Yoghurt




二、对等译法 即使在汉英这两种相差较大的语言之间,也 存在大量的对等表达,其中以单词对等率最 高,而成语、谚语、词组的对等率相对较低。 1. 单词: 草 grass 太阳 sun 唱歌 sing 漂亮的 beautiful 迅速的 fast 他是只狡猾的老狐狸。He is an old fox.
一、省略表示范畴的词语

治安措施

Security

整顿工作
紧张局势 分配关系 越轨行为 犯罪现象 解决办法 灵活态度

Check-up
Tension Distribution Irregularities Crime Solution flexibility











Fra Baidu bibliotek
例1. 他是在我不知道的情况下拿走它的。 He took it without my knowledge.
课堂练习

1. 就是小孩也能回答这个问题。
2. 这是我们队的队长。 3. 我不能用英语表达思想。 4. 这篇文章浅显易懂。 5. 这本书很受青年人的欢迎。





6. 一点钟开饭。
7. 出去时请随手关门。


8. 中国人民勤劳勇敢。
参考答案

1. Even a child can answer this question. 2. This is the head of our team. 3. I can’t express myself in English. 4. This article is easy to read and understand. 5. The book is very popular among young people. 6. Dinner is/was at one o’clock. 7. Shut the door after/when you go out, please. 8. The Chinese people are industrious and brave.
叫‚反复‛,是汉语一种常见的语言现象,
它通过有意识地重复某个词语或句子,突
出某种思想,强调某种效果。而英语不喜
欢原词的复现,一般需要通过省略替代等
手段来表意。因此在汉译英时,对一些重
复的词语进行省略。
例1. 我们从事了10多年的英语教学,教学质 量高,教学经验丰富。

We have over ten years of experience in teaching quality English.
相关文档
最新文档