汉英翻译基础教程 冯庆华(一)

合集下载

英汉翻译基础教程

英汉翻译基础教程

英语翻译基础‎教程总主编:冯庆华主编:冯庆华陈科芳1 “意思”的译法甲:这是一点小意‎思,请务必收下。

乙:你这个人真是‎有意思,怎么也来这一‎套。

甲:哎,只是意思意思‎,乙:啊,真是不好意思‎。

译文:A:This is a little‎ gift as a token of my apprec‎i a tion‎ .Please‎ do take it . B:Oh, aren't you a bit too polite‎ ? you should‎ not do that .A: Well ,it just convey‎s my gratit‎u de.B: Ah, thank you then ,though‎ i really‎ do not deserv‎e it . 2 “说”(1)阿Q将衣服摔‎在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!《阿Q正传》译文:Ah Q flung his jacket‎ on the ground‎ ,spat ,and swore ,“hairy worm!”(2) “三个臭皮匠,合成个诸葛亮‎”,这就是说,群众有伟大的‎创造力。

《毛泽东选集》文: The old saying‎ ,"three cobble‎r s with their wits combin‎ed would equal Zhuge Liang the master‎mind ,"simple‎ means the masses‎ have great creati‎v e power.(3):也不知安居乐‎业,最早见于什么‎典籍,四个字一针见‎血的点名了生‎活中的一个因‎果关系。

译文:I can not say in what canon the words "secure‎in one's home and happy in one's work" first appear‎e d ,but that expres‎s ion cuts to the core of a primar‎y determ‎inant in human life.3 你们偶然看见‎一颗花生瑟缩‎的长在地上,不能立刻分辨‎出它有没有果‎实,非得等到你接‎触到它时你才‎能知道。

【优质】英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

【优质】英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华
5. We should go in for industry in a big way in accordance with your suggestion.
6. If you do it like that, you'll be completely (gravely / seriously) mistaken (be absolutely wrong / make a big mistake / make a major blunder / commit a very gross error).
二、翻译下列句子,注意增补代词。
1. Hand in your exercise-books, please.
2. I can't express myself in English.
3. Liberalism manifests itself in various ways.
4. Don't overwork yourself.
2. Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. Nevertheless, it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study in the matter of classics.
5. I wish to avail myself of this opportunity to express our gratitude to you.
7. turn a deaf ear to
8. burn one's boat

汉英翻译基础教程 冯庆华(一)

汉英翻译基础教程 冯庆华(一)








第三节 减词译法

在汉英两种语言的翻译过程中,为了让 译文更易于接受,对原文结构做些调整 或增减词语是很必要的。减词译法也叫 省略译法,就是在译文中删去原文一些 可有可无的、或已经包含在上下文中的、 不言自明的成分。与词的增补相反,原 文中有些词语从译文的角度来看往往是 多余的,可以甚至必须删去。
课堂练习

1. 就是小孩也能回答这个问题。
2. 这是我们队的队长。 3. 我不能用英语表达思想。 4. 这篇文章浅显易懂。 5. 这本书很受青年人的欢迎。





6. 一点钟开饭。
7. 出去时请随手关门。


8. 中国人民勤劳勇敢。
参考答案

1. Even a child can answer this question. 2. This is the head of our team. 3. I can’t express myself in English. 4. This article is easy to read and understand. 5. The book is very popular among young people. 6. Dinner is/was at one o’clock. 7. Shut the door after/when you go out, please. 8. The Chinese people are industrious and brave.
一、省略表示范畴的词语

治安措施

Security

整顿工作
紧张局势 分配关系 越轨行为 犯罪现象 解决办法 灵活态度

(NEW)冯庆华《汉英翻译基础教程》配套题库(含考研真题)

(NEW)冯庆华《汉英翻译基础教程》配套题库(含考研真题)

目 录第一章 词法翻译第一节 对等翻译第二节 增词翻译第三节 减词翻译第四节 合并翻译第五节 转性译法第六节 名词的抽象和具体译法第七节 数字和倍数的翻译第八节 成语的英译第九节 修辞格的翻译第二章 句法翻译第一节 换序和转态第二节 断句和合句译法第三节 长句的译法第四节 正说与反说第三章 语篇与翻译第一节 衔接第二节 连贯第四章 文体与翻译第一节 实用文体翻译第二节 文学文体翻译第一章 词法翻译第一节 对等翻译一、翻译下列词组,注意根据搭配选择合适的词义。

1. ①申请书②报告书③协议书④成绩通知书⑤成交确认书⑥白皮书⑦家书【译文】①letter of application②report③agreement④grade report⑤sales confirmation⑥white book⑦a letter from home2. ①病历表②履历表③时间表④日程表⑤价目表【译文】①case history form②resume③timetable④schedule⑤price list3. ①推荐信②证明信③口信【译文】①letter of recommendation②certificate③an oral message4. ①名单②菜单③账单④保险单⑤订阅单⑥收款清单⑦违规通知单【译文】①name list②menu③bill④policy⑤subscription form⑥account note⑦ticket5. ①写作水平②领导水平③生活水平④发展水平⑤工作水平⑥开放水平【译文】①quality of writing②art of leadership③standard of living④level of development⑤work performance⑥degree of openness6. 身体好,学习好,工作好。

【译文】Keep fit, study well and work hard.7. ①经济法制化②经济全球化③社会知识化④国际关系民主化⑤国民经济信息化⑥科研成果产业化【译文】①to manage economic affairs within a framework②economic globalization③to build a knowledge-driven society④the practice of democracy in international relations⑤to build an information-based national economy⑥to apply scientific research results to industrial production8. ①一窝蜜蜂②一窝小鸡③一窝幼犬【译文】①a swarm of bees②a brood of chickens③a litter of pups9. ①一群美女②一群猎狗③一群鸭④一群羚羊【译文】①a bevy of beautiful ladies②a pack of hounds③a team of ducks④a herd of antelopes10. ①积极支持②积极的财政政策③积极利用国外资源【译文】①unfailing support②proactive fiscal policy③make effective use of overseas resources11. ①基本工资②基本建设③基本物质④基本工业⑤基本利益【译文】①basic wage②capital construction③essential commodity④primary industry⑤fundamental interest12. ①大城市②大雨③大志④大人物⑤大道理【译文】①a big city②a heavy rain③a high aim④an important person⑤general principle13. ①老战士②老领导③老师傅④老芹菜【译文】①a veteran②a senior leader③a master craftsman④overgrown celery14. ①打电话②打的③打毛衣④打水⑤打篮球⑥打农药【译文】①to make a phone call②to take a taxi③to knit a woolen sweater④to fetch water⑤to play basketball⑥to spray insecticide15. ①维护统一②维护独立主权③维护国家荣誉④维护国家主权⑤维护人民利益⑥维护自尊⑦维护世界和平与安全【译文】①to uphold unity②to uphold independence and sovereignty③to defend national honor④to defend state sovereignty⑤to safeguard the people’s interests⑥to safeguard self-respect⑦to maintain/ safeguard world peace and security16. ①进行社会主义革命②进行一场激烈的争论③进行实地调查④进行亲切的谈话⑤进行侵略⑥进行协商⑦进行核试验【译文】①to carry out socialist revolution②to carry on a spirited debate③to make an on-the-spot investigation④to have a cordial conversation⑤to commit aggression to hold consultation with⑥to conduct a nuclear test17. 严格训练、严格要求。

北外等32所高校翻译硕士考研的官方指定参考书目

北外等32所高校翻译硕士考研的官方指定参考书目

北外等32所高校翻译硕士考研的官方指定参考书目小编收集2014年各高校关于翻译硕士考研官方指定参考书,同学们可以在最后的这段时间看看自己是否有复习完全,抓住考前最后最后一秒,预祝大家考研成功。

2014翻译硕士考研各高校指定参考书目北京大学《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华着,2000年,外语教学与研究出版社。

《英汉翻译简明教程》庄绎传着,2002年,外语教学与研究出版社。

《高级英汉翻译理论与实践》叶子南着,2001年,清华大学出版社。

《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。

《非文学翻译》,李长栓着,2009年9月外语教学与研究出版社出版。

《非文学翻译理论与实践》,李长栓着,中国对外翻译出版公司。

北京外国语大学《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)非常经典,练基本功非它莫属《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般《中高级口译口试词汇必备》很多词汇都可以在这里找到,很实用。

《专八词汇》试题中出现比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就认识了《中国文化读本》叶朗朱良志翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应该了解中国文化。

《名作精译》青岛出版社都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩对外经济贸易大学英美散文选读(一)、(二)对外经贸大学出版社蒋显璟2008年新编汉英翻译教程上海外语教育出版社2004年4月陈宏薇大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社2009年8月王恩冕中国文学与中国文化知识应试指南东南大学出版社2005年版林青松公文写作对外经贸大学出版社2004年4月白延庆6-西方文化史高等教育出版社庄锡昌北京航空航天大学Dictionaryof Translation Studies上海外语教育出版社(2004年)MarkShuttleworth & Moira Cowie《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2005年)谭载喜主译《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2003年)郭着章,李庆生着中国石油大学(北京) 《综合教程》(1-6册) ,主编:何兆熊,上海外语教育出版社,2007年《英汉互译实用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2010年北京林业大学《英汉翻译入门》第二版,陈德彰编着,外语教学与研究出版社2012年出版《中国文化概要》,陶嘉炜,北京大学出版社2009年出版《应用文写作》郝立新,清华大学出版社2012年出版北京师范大学庄绎传,《英汉翻译简明教程》。

最新汉英翻译基础教程 冯庆华(一)

最新汉英翻译基础教程 冯庆华(一)
冯庆华主编的汉英翻译基础教程,深入剖析了词法翻译的核心技巧,其中对等译法被重点探讨。教程通过生动的实例,揭示了“假朋友”现象——即表面相似实则不同的词义陷阱,并归纳了四种常见类型:生搬硬套、字面对应、指称意义对应但教程提供了精准的正确译文,帮助学习者避免误译。同时,教程强调,在汉英两种语言间,尽管存在差异,但仍存在大量对等表达。单词对等率较高,而成语、谚语等词组对等率虽低,但仍有规律可循。通过丰富的成语和谚语对等翻译实例,如“博而不精”、“趁热打铁”等,教程展示了如何准确捕捉源语言精髓,实现精准翻译。

实用翻译教程(英汉互译)第三版冯庆华著翻译期末复习

实用翻译教程(英汉互译)第三版冯庆华著翻译期末复习

实用翻译教程(英汉互译)第三版冯庆华著翻译期末复习英汉翻译期末复习1.Phrase Translation1.Look before you leap. 三思而后行。

2. Make hay while the sun shines. 趁热打铁。

3. There is no smoke without fire. 无风不起浪。

4. Ill news travels fast. 恶事传千里。

5. East and west, home is best. 出门一里,不如家里。

6. All is not gold that glitters.7. to take French leave8. to bring down the house9. Dutch courage10. a t one’s fingertips 了如指掌11. fish in troubled water 浑水摸鱼12. kill two birds with one stone 一箭双雕;一举两得13. at sixes and sevens 七颠八倒14. s peak one’s mind畅所欲言15. turn a deaf ear to 充耳不闻16. all is fish that comes to the net. 拉入栏里就是菜。

17. between the devil and the deep sea 左右为难18. b urn one’s boat破釜沉舟19. fish in the air 水中捞月20.six of one and half a dozen of the other 半斤八两21. castle in the air 空中楼阁22. to add fuel to the fire23.from the cradle to the grave 一生一世24. neither fish nor fowl 不伦不类25. k eep something under one’s hat保密26. eat one’s words 承认自己说了错话27. look for a needle in a bundle of hay 大海捞针28. hang on somebody’s sleeve 依赖某人,任某人做主29. talk through one’s hat 胡言乱语30. call a spade a spade 直言不讳2.Sentence Translation1.The inside of each room depended on the inclination of its occupants. 每个房间内部怎样布2.It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton. 老太太问她明白不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。

【VIP专享】英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

【VIP专享】英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。

翻译硕士MTI参考书目

翻译硕士MTI参考书目

广东外语外贸大学 英语笔译、英语口译 复试参考书目 ? 991|翻译实务(笔译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社, 2007 年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008 年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007 年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009 年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍。 ? 992|面试(含口译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007 年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008 年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007 年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009 年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍。
法语口译 复试参考书目 ? 993|翻译实务(笔译):1、《法语》1-4 册, 北京外国语大学法语系马晓宏等编, 外语 教学与研究出版社,1992 年。 2、《法语》5-6 册 ,束景哲主编, 上海外语教育出版社,1991 年。 3、《法语口译实务(2 级)》,陈伟, 外语出版社,2005 年。 4、《法语口译实务(3 级)》,蔡小红, 外语出版社,2005 年。 5、有关法国文学史、法国当代文化方面的书籍。 ? 994|面试(含口译):1、《法语》1-4 册, 北京外国语大学法语系马晓宏等编, 外语教 学与研究出版社,1992 年。 2、《法语》5-6 册 ,束景哲主编, 上海外语教育出版社,1991 年。 3、《法语口译实务(2 级)》,陈伟, 外语出版社,2005 年。 4、《法语口译实务(3 级)》,蔡小红, 外语出版社,2005 年。 5、有关法国文学史、法国当代文化方面的书籍。

冯庆华《实用翻译教程》摘抄笔记 1-10

冯庆华《实用翻译教程》摘抄笔记  1-10

冯庆华《实用翻译教程》摘抄笔记01:翻译的标准翻译的标准关于翻译标准,我国历来就有不同的看法。

早在汉朝和唐朝,就有“文”与“质”之争。

主张“文”的翻译家们强调翻译的修辞和通顺,强调翻译的可读性。

主张“质”的翻译家们则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性。

这实际上是意译与直译之争。

然而,“文”与“质”作为翻译标准都有其片面性。

我国比较全面的翻译标准是由清代翻译家严复于1898 年提出的,他认为优秀的译文应该做到“信”、“达”、“雅”,即忠实于原著,译文流畅,文字典雅。

当然,后人对严复的“雅”字有着异议,认为文字典雅的原文理应把它译得文字典雅,但如把文字并不典雅的原文硬是处理成典雅的译文,这同“信”是背道而驰的。

于是,后来的翻译理论家们给严复的“雅”换入了新的内容:保持原文的风格。

原文雅,译文也就雅;原文不雅,译文也就不雅。

郭沫若先生对严复提出的翻译标准作了这样的评论:“严复对翻译工作有很多贡献,他曾经主张翻译要具备信、达、雅三个条件。

我认为他这种主张是很重要的,也是很完备的。

翻译文学作品尤其需要注意第三个条例,因为译文同样应该是一件艺术品。

”(1954 年8 月在全国文学翻译工作会议上的讲话)1951 年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论,这是比“信”、“达”、“雅”更高的翻译标准。

傅雷先生认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。

译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。

然而,由于文化上的差别,翻译中“形似”和“神似”往往不可兼得。

当这两者发生矛盾时,人们往往取显而易见的“形似”,而舍弃需要细心体会才能得到的“神似”。

应该说,在突出主题、渲染气氛等方面,“神似”所起的作用都要大大地超过“形似”。

因此,“神似”和“形似”不能兼顾时,我们应大胆地摆脱原文形式,着意追求译文与原文的“神似”。

冯庆华《汉英翻译基础教程》配套题库(含考研真题)(第3~4章)【圣才出品】

冯庆华《汉英翻译基础教程》配套题库(含考研真题)(第3~4章)【圣才出品】

冯庆华《汉英翻译基础教程》配套题库(含考研真题)第三章语篇与翻译第一节衔接将下列句子翻译为英语,注意衔接手段的灵活使用。

1.乡镇工业园区己经成为我市乡镇企业“二次创业”的有效载体,极大地改善了企业的发展环境。

目前已有3772家企业进驻园区。

【译文】Township industrial zones provide solid vehicles for the city’s enterprises in running new businesses and greatly improve the setting for the development of such entities.So far,3,772establishments have found home in these quarters.【解析】译文添加了“so far”来保证句子的连贯,而且还采用了上下义词“entity”“establishment”。

2.无锡是南方江苏省的一个小城,位于南京和上海之间。

早在六千年前,就有一个原始部落在此定居。

现在的无锡始建于公元前二世纪,当时在城西南的西山开采出了锡矿。

锡矿发现后,人们就把这个地方称为“有锡”。

天长日久,锡矿挖完了,“有锡”便改成了“无锡”。

【译文】Wuxi,located mid-way between Nanjing and Shanghai,is a medium-sized city in Jiangsu Province,East China.Inhabited as early as6,000years ago by a tribe, it developed into a city in the2nd century B.C.The city was formerly called“youxi”, literally meaning“where there is tin”because,according to traditional account,tinwas discovered in Xishan Hill,southwest of the city.After the tin had been mined out,the name of the city“youxi”gave way to“wuxi”,meaning“where there is no tin any more”.【解析】代词it,重复词the city和连词because,after被用以实现句子的衔接和连贯。

汉英翻译基础教程(课堂)_2023年学习资料

汉英翻译基础教程(课堂)_2023年学习资料

。2.成语:-博而不精extensive in knowledge but not expert in a y particular field-捕风捉影to clutch at shadows-看风使舵to wa ch how the wind blows and steer the rudder accordingl -脚踏实地with one's foot on the ground-狡兔三窟a cunning hare has three warrens-既往不咎let bygones be bygones-寄人篱下to l ve under somebody's roof-灰心丧气to lose heart-沧海一粟a drop in the ocean-冷眼旁观to watch on the side-line with a col stare
3、指称意义对应但忽略语言差异-原文-假朋友-正确译文-农民-Peasant-Farmer-宣传-Prop ganda-Popularize-物美价廉-Cheap and good-Economical and g od-你红光满面。-Your face is very red.-You look healthy and energetic.-他是个“气管炎”。-He suffers from tracheitis.-He i a hen-pecked man.
3.谚语:-趁热打铁strike while the iron is hot.-谪水穿石constant ropping wears the stone.-留得青山在,不怕没柴烧As long as green ills-remain,there will never be a shortage of firewoo .-路遥知马力,日久见人心As distance tests a horse's-strength,so ime reveals a person's heart.-他是不到黄河不死心。He would not top until he-reached the Yellow River-to give up unti all his-hope was gone.-世上无难事只怕有心人Where there is a wi l,there-is a way.

翻译阅读笔记:词法翻译-换形

翻译阅读笔记:词法翻译-换形
译文:She dances well, so does her sister.
原书评析:如果翻译成and her sister dances well too.就不符合英语的表达习惯,换形译法使得句子比较灵活。
自我思考:这是典型用so do /neither nor替代的动词式替代,这是我们很小的时候学过的表达,为了表达方便,我们要在做翻译时,经常只会用一种句型,显得呆板无趣,我们要经常学会用不同的句型来翻译。
自我思考:这是分句式的替代,文中这是一个很短的分句,而很多时候我们可能会碰到更长更多的分句,我们必须要好好安排才可以,一字不落翻译的人是很认真但是会用技巧让自己的翻译变得容易,精致的人更值得人尊敬。
原文
【例三】今天下午忙吗?如果不忙的话,我希望你和我们在一起。冯庆华(2008:62)
译文:Are you busy this afternoon? If not, I wish you would stay with us for a while.
原书评析:这样的替代结构上化繁为简,语义上逻辑严谨,更符合英语的表达习惯,,读起来流畅舒畅,给人赏心悦目的美感。
自我思考:去年我参加中级口译的口试时,在有限的时间内口译一句话,时间很紧。现在想想可能因为自己不懂得换形,才导致啰嗦时间不够,不仅造成时间紧,还会造成词穷现象,给人一种词语匮乏的感觉,而that ,those尤其是适用于比较类的表达中。
原文:
【例二】她舞跳得好,她妹妹舞也跳得很好。冯庆华(2008:61)
Lexical Translation:Variation
词语翻译:换形-索引
冯庆华(2008:60-62)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社
班级
学号
姓名

英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。

2015年北京第二外国语学院翻译硕士考研真题答案解析

2015年北京第二外国语学院翻译硕士考研真题答案解析

2015年北京第二外国语学院翻译硕士考研真题答案解析各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上北京第二外国语学院翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

百科知识部分论述题1、答:佛教自东汉传入中国,逐渐本土化,并对中国的文化发生了巨大的影响,文学也概莫能外,而作为中国文学的正宗的诗歌更是蒙受其沾溉,其对中国诗歌创作的影响有如下几点:A,对格律诗的形成起了作用。

佛教传入后,由于其佛经诵读梵呗之声,使得中国人发现了汉语四声的特点,经过永明体作者的努力,汉语四声的特点终于成为诗歌艺术zhog 极为重要的一环。

汉语诗歌在文人手中,脱离了音乐,但诗歌本质上要求要有规律,于是,通过文字本身的特点来体现韵律成为诗歌的当务之急,而四声的发现则满足了这一要求。

于是,人们理清了汉字的平仄关系后,格律诗也就呼之欲出了。

B,扩大了中国古代诗歌的意境创造空间。

印度人士最富于想象力的民族,尤其是在佛教中有关地狱与西方极乐世界的想象力令人惊叹。

而中华民族一直是关注现实的民族,在玄想方面要有所欠缺。

佛教的传入丰富了中华民族的想象力,使得中华艺术中,掺进了一些光怪陆离的想象,这得益于佛教不少。

而诗歌的意境创造也自魏晋以来,得益于佛教不少,甚至到了后世,中国化了的佛教支派禅宗对中国诗歌的思维方式还有更有更为重要的影响。

C,扩大了诗作者的范围。

纵观中国古代诗歌史,诗僧是一个大量的存在,他们以他们独特的双重身份,写出了不少独具特色的诗歌作品来。

D,扩大了诗歌描写的题材范围。

古代诗歌的题材范围并不时在一开始就无所不包的,而是在历史诗人开创性的创造后逐渐蔚为大观的。

而自从有了佛教的传入,他们便带来了一整套的文化,而面对这些,古代的诗人们写出了大量优秀的作品。

比如大量吟咏寺庙或与僧人交往酬答的作品。

E,为诗歌创作提供了更多可以使用的典故。

使用典故是中国古典诗歌的主要特点。

这可以扩大诗作的信息量,以简约的语言表达丰富的情思。

冯庆化英语翻译演习[精品]

冯庆化英语翻译演习[精品]

一、 应用文体(一) 公务信件亲爱的姜文教授:虽然多年来我一直了解您的scholarship学识(学术成就),但你在即将出版的最新一期的《化学世界》期刊里发表的研究论文仍然让我感到惊a surprise to me(喜/叹)万分。

正如你在其中表达的一样,您的观点是如此的独具匠心,陈述它们的方式也是如此的具有说服力,以至于阅读它们的每一分钟于我而言都是一种享受。

接触到您魔法般的幽默,加上天马行空国对中国的出口总额近370亿美元),而中国出口到美国的商品总值达到一千五百四十多亿美元(从中国进口的总额超过1540亿美元)。

中美之间存在着活跃的贸易关系(我们两国之间的关系充满活力)。

但我们仍然还有(还有更多的)许多可以相互分享相互学习的地方。

因此,我希望今天下午我可以就美国经济状态,劳动力,美国劳动局在促进经济发展中所扮演的角色以及关于中美文化的一些观察分享一下我们的看法与见解。

众所周知,由于房产业的不景气和随之而来的次贷危机(信贷紧缩),当前美国正经历着一场短期的考验。

但是就长远来看,美国经济还是乐观的(但是美国经济的长期基础还是稳健的)。

当前失业率和二十世纪九十年代那一萧条十年的百分之五点七平均失业率一样。

从二零零一年第一季度开始,生产力正在以每年百分之二点六的水平增长。

第二季度的真正的GDP增长了将近两个百分点。

这具有深远的意义,因为几个月以前,一些专家曾预言这个季度的经济将会是缩水(萎缩),而不是增长。

出口额上涨了百分之二点九,这为经济增长做出了不少贡献。

而在过去的一年里,出口额的大幅度增长(强劲的出口增长)提供了十万多个就业岗位。

所有的这些事实(这一切)都反映了一点(一个事实),那就是美国是一个巨大的(超过十四点三万亿),多样的并且恢复能力强的经济体。

现在,请允许我分享一些关于美国劳动力的信息。

和拥有多于(逾)八点零三亿劳动力的中国相比,美国的劳动力要少得多,只有一点五四亿左右。

但是美国的劳动力有三个特点——高生产率,灵活性和流动性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

注意:seize/catch sb. by the …或 hit sb. in the face/on the head是英 语中的习惯用法,因此collar前的the 一般不能改成his。注意英语中类似 的表达。
增补介词

例1: 中国是一个幅员广大、历史悠久的大国。
China is a great country with a vast territory and a long history. 例2. 公共场所禁止吸烟。
1、生搬硬套
原文
白菜 密码 手机 救火 早恋 买一赠一
假朋友
White cabbage Secret code Hand phone To save a fire Early love Buy one, present one.
正确译文
Chinese cabbage Password Mobile phone To fight a fire Puppy love Buy one, get one free.
课堂练习

1. 就是小孩也能回答这个问题。
2. 这是我们队的队长。 3. 我不能用英语表达思想。 4. 这篇文章浅显易懂。 5. 这本书很受青年人的欢迎。





6. 一点钟开饭。
7. 出去时请随手关门。


8. 中国人民勤劳勇敢。
参考答can answer this question. 2. This is the head of our team. 3. I can’t express myself in English. 4. This article is easy to read and understand. 5. The book is very popular among young people. 6. Dinner is/was at one o’clock. 7. Shut the door after/when you go out, please. 8. The Chinese people are industrious and brave.
一、省略表示范畴的词语

治安措施

Security

整顿工作
紧张局势 分配关系 越轨行为 犯罪现象 解决办法 灵活态度

Check-up
Tension Distribution Irregularities Crime Solution flexibility












例1. 他是在我不知道的情况下拿走它的。 He took it without my knowledge.

减词译法也是很常用的翻译方法。省略
可以使译文用词不显得累赘、臃肿。如
果汉译英时一字不漏地照译文直译,往 往会使译文显得生硬累赘,而减词译法 可使译文显得简洁、流畅。省略的目的 正是为了使译文更加符合英语的表的习 惯和修辞特点。


注意:
省略词语见不意味着可以随意删减原 文的词句,而是必须在遵循‚信‛的 原则下,即忠实于原文的前提下,去 掉一些冗余的词语,使得译文更加 ‚达‛,更加‚雅‛,做到‚减词不 可损意‛。
语义和修辞需要的增词
例1. 人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。 When anyone among the people breaks the law, he too should be punished, imprisoned. 例2. 结婚大办酒席,实在可以免去了。 The practice of giving lavish feasts at wedding can well be dispensed with.
第二节 增词译法 一、语法需要的增词
汉英属于两种不同的语系(汉藏语系 和印欧语系),在词法、句法和语法 上差异极大。 1. 增加冠词 冠词是英语所特有的一类词,汉语无 对应词类,在翻译是要在英语的一些 名词前加冠词(抽象名词、专有名词 和物质名词除外)。

例1. 他在那个大学里任英语教师。 He worked as an English teacher in that university. 例2. 他抓走了小偷的衣领。 He seized the pickpocket by the collar.
Smoking is prohibited in public places.
增补代词 例1. 学习外国的经验,必须有分析、 有判断地学,不能盲目的学。 We must learn from foreign experience with an analytical and critical eye, not blindly. 例2. 他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻 子冻得通红。 He entere16d the room, his coat covered with snow and his nose red with cold.


2.成语:
博而不精 extensive in knowledge but not expert in any particular field 捕风捉影 to clutch at shadows 看风使舵 to watch how the wind blows and steer the rudder accordingly 脚踏实地with one’s foot on the ground 狡兔三窟 a cunning hare has three warrens 既往不咎 let bygones be bygones 寄人篱下to live under somebody’s roof 灰心丧气to lose heart 沧海一粟a drop in the ocean 冷眼旁观to watch on the side-line with a cold stare
例2. 我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民 主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、 毛泽东思想。
We must adhere to the socialist road, the people’s democratic dictatorship, the Communist Party’s leadership and MarxismLeninism and Mao Zedong Thought.
汉英翻译基础教程(一) 主编 冯庆华
词法翻译的一般技巧


对等 增词 减词 合并 转性 换形 褒贬
第一节 对等译法

一、‚假朋友‛问题(false friend)
‚假朋友‛即‚看似相同,实则有别‛
的假词义相符词语。翻译过程中很多 误译现象往往由‚假朋友‛所导致。
这里介绍四种类型的‚假朋友‛:




二、对等译法 即使在汉英这两种相差较大的语言之间,也 存在大量的对等表达,其中以单词对等率最 高,而成语、谚语、词组的对等率相对较低。 1. 单词: 草 grass 太阳 sun 唱歌 sing 漂亮的 beautiful 迅速的 fast 他是只狡猾的老狐狸。He is an old fox.







第三节 减词译法

在汉英两种语言的翻译过程中,为了让 译文更易于接受,对原文结构做些调整 或增减词语是很必要的。减词译法也叫 省略译法,就是在译文中删去原文一些 可有可无的、或已经包含在上下文中的、 不言自明的成分。与词的增补相反,原 文中有些词语从译文的角度来看往往是 多余的,可以甚至必须删去。
练习



好家长 好孩子 好妻子 好丈夫 好学生 大风 大雾 大雨


a loving parent an obedient child a virtuous wife A dutiful husband A hardworking student Strong wind Thick fog Heavy rain
青春痘
长镜头 方便面 隐形眼镜
Youth spot
Long lens Convenience noodles Invisible glasses
Acne
Zoom lens Instant noodles Contact lens
2、字面对应
原文 绿豆 卧室 试穿 食言 番茄酱 酸奶 假朋友 Green bean Living room To have a fit Eat one’s words Tomato sauce Sour milk 正确译文 Mung bean Bedroom To try sth. On Break a promise Ketchup Yoghurt









3. 谚语: 趁热打铁 strike while the iron is hot. 滴水穿石 constant dropping wears the stone. 留得青山在,不怕没柴烧 As long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 路遥知马力,日久见人心 As distance tests a horse’s strength, so time reveals a person’s heart. 他是不到黄河不死心。He would not stop until he reached the Yellow River—to give up until all his hope was gone. 世上无难事只怕有心人 Where there is a will , there is a way.
叫‚反复‛,是汉语一种常见的语言现象,
相关文档
最新文档