笔译理论与技巧——课后练习题习题,英汉翻译句子

合集下载

英译汉教程课后练习题含答案 (2)

英译汉教程课后练习题含答案 (2)

英译汉教程课后练习题含答案本文包含英译汉教程课后练习题及其答案,分为初级、中级和高级三个部分。

读者可以根据自己的水平选择相应的部分进行练习,以加强自己的英译汉能力。

初级1.He is a teacher. 答案:他是一名教师。

2.She likes to play soccer. 答案:她喜欢踢足球。

3.They are brothers. 答案:他们是兄弟。

4.I have a black cat. 答案:我有一只黑猫。

5.We are students. 答案:我们是学生。

中级1.She is a talented singer and songwriter. 答案:她是一位有才华的歌手和词曲创作人。

2.The company is planning to launch a new product next year.答案:公司计划明年推出一款新产品。

3.He graduated from a prestigious university with a degree incomputer science. 答案:他从一所名牌大学毕业,拥有计算机科学学位。

4.The hotel offers a wide range of amenities and services toits guests. 答案:该酒店为客人提供了各种设施和服务。

5.The movie won several awards at international film festivals.答案:该电影在国际电影节上获得了几个奖项。

高级1.The scientific research project ms to explore the underlyingmechanisms of human cognition and perception. 答案:该科学研究项目旨在探索人类认知和知觉的基本机制。

2.The new policy proposes a comprehensive overhaul of theexisting health care system. 答案:新政策提出了对现有医疗保健系统进行全面改革。

二级英语笔译试题及答案

二级英语笔译试题及答案

二级英语笔译试题及答案一、词汇翻译(共20分,每题2分)1. 翻译下列单词或短语:- 创新:______- 可持续发展:______- 人工智能:______- 经济全球化:______2. 将下列句子翻译成英文:- 我们的团队致力于提高产品质量。

:______- 他提出了一个创新的解决方案。

:______- 随着科技的发展,人工智能在多个领域得到应用。

:______- 保护环境是实现可持续发展的关键。

:______二、句子翻译(共30分,每题5分)1. 请将下列句子从中文翻译成英文:- 这项技术的应用极大地提高了生产效率。

- 教育是社会进步和个人发展的基石。

- 我们的目标是减少环境污染,提高能源效率。

2. 请将下列句子从英文翻译成中文:- The company has made significant progress in developing new products.- The government is committed to reducing poverty and improving healthcare.- The conference will focus on issues related to climatechange and environmental protection.三、段落翻译(共50分,每题10分)1. 将下列段落从中文翻译成英文:随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了巨大变化。

现在,我们可以通过各种在线平台快速获取所需的信息。

这不仅提高了工作效率,也丰富了我们的日常生活。

2. 将下列段落从英文翻译成中文:The advancement of technology has brought about a revolution in the way we communicate and interact with each other. Social media platforms have become an integral part of our daily lives, allowing us to stay connected with friends and family, regardless of the distance.四、答案一、词汇翻译1. 创新:innovation可持续发展:sustainable development人工智能:artificial intelligence经济全球化:economic globalization2. 我们的团队致力于提高产品质量。

笔译试题及答案

笔译试题及答案

笔译试题及答案一、单句翻译(每题2分,共10分)1. 随着全球化的推进,跨国公司的数量不断增加。

2. 他总是第一个到达办公室,最后一个离开。

3. 我们的目标是提高产品质量并降低成本。

4. 她对历史有着浓厚的兴趣。

5. 由于天气恶劣,航班被迫取消。

答案:1. With the advancement of globalization, the number of multinational corporations continues to grow.2. He always arrives at the office first and leaves last.3. Our goal is to enhance product quality and reduce costs.4. She has a strong interest in history.5. Due to the adverse weather conditions, the flight wasforced to be canceled.二、段落翻译(每题5分,共20分)1. 随着科技的发展,人们的生活变得越来越便利。

智能手机、互联网和人工智能等技术的广泛应用,极大地改变了我们的生活方式。

2. 环境保护是当今世界面临的重大挑战之一。

我们必须采取有效措施来减少污染,保护我们共同的家园。

3. 教育对于个人和社会的发展至关重要。

良好的教育能够提高人们的素质,促进社会的进步。

4. 健康的生活方式对于预防疾病和提高生活质量至关重要。

均衡饮食、适量运动和充足睡眠是保持健康的三大要素。

答案:1. With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient. The widespread application of technologies such as smartphones, the internet, andartificial intelligence has greatly changed our way of life. 2. Environmental protection is one of the major challenges facing the world today. We must take effective measures to reduce pollution and protect our common home.3. Education is crucial for the development of individualsand society. A good education can improve people's qualityand promote the progress of society.4. A healthy lifestyle is essential for preventing diseases and improving the quality of life. A balanced diet, moderate exercise, and adequate sleep are the three major elements of maintaining health.三、篇章翻译(每题10分,共20分)1. 在过去的几十年里,中国经历了快速的经济发展。

翻译理论与实践(汉译英)习题及参考答案

翻译理论与实践(汉译英)习题及参考答案

翻译理论与实践(汉译英)习题第一周词的选择复习思考题:翻译下列句子,注意选词:我的表不准,每天快十多分钟。

时间过得真快!情人节快到了。

这把刀很快。

参考译文:My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.How time does fly!Valentine’s Day is near. Or:Valentine’s Day is at hand. Or:Valentine’s Day is drawing near.The knife is really sharp. (*The knife is swift.)第二周词语翻译技巧(词义引申)复习思考题练习:根据本节所讲进行选词1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。

2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。

3.改革开放也使民族精神获得了解放。

4.我们的企业应着重提高国际竞争力。

5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。

6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。

在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。

环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。

8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。

9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。

10.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。

笔译练习题

笔译练习题

笔译练习题一、词汇翻译1. 请将下列英文单词翻译成中文:- Translation- Context- Idiom- Coherence- Register2. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 笔译- 口译- 翻译技巧- 文化差异- 语言风格二、句子翻译1. 翻译以下英文句子到中文:- "The art of translation is not only about finding theright words, but also about conveying the right tone."- "In the process of translation, cultural nuances play a significant role."2. 翻译以下中文句子到英文:- “翻译不仅仅是找到正确的词汇,更重要的是传达正确的语调。

” - “在翻译过程中,文化细微差别起着重要作用。

”三、段落翻译1. 将下列英文段落翻译成中文:"In the realm of translation, the translator must be adept at not only linguistic skills but also cultural competence. A good translator should be able to capture the essence of the original text while also making it accessible to the target audience."2. 将下列中文段落翻译成英文:“在翻译领域,翻译者不仅要精通语言技能,还要具备文化能力。

一个好的翻译者应该能够捕捉原文的精髓,同时使其对目标受众易于理解。

”四、翻译技巧分析1. 阅读以下英文段落,并分析翻译者可能如何平衡原文的直译与意译: "The phrase 'a picture is worth a thousand words' is a testament to the power of visual communication. It suggests that an image can convey complex ideas and emotions with a simplicity that words alone cannot achieve."2. 阅读以下中文段落,并分析翻译者在处理文化特定表达时可能采取的策略:“成语‘画龙点睛’形象地说明了在创作中添加关键一笔的重要性,它强调了细节在整体效果中的作用。

英汉笔译课后练习答案 26页PPT文档

英汉笔译课后练习答案 26页PPT文档
【译文】我们的儿子一定要上学,一定要 出人头地。
7.Is the press a great power in your country?
【译文】贵国新闻界有很大的影响(力) 吗?
11
返回章重点
课堂互动 2: 英汉互译(参考源自案)8.Brown may say what he likes, but it is his wife who wears the trousers.
第一章
翻译概述
Brief Introduction to the EnglishChinese Translation
课堂互动 1:找找哪个译文正确(参考答案)
1.He has a weakness for smoking. A.他有抽烟的缺点。 B.他有抽烟的癖好。
2.A cat is a cleanly animal. A.猫是一种干净的动物。 B.猫是喜爱清洁的动物。
【译文】布朗爱说什么就说什么,但当家 作主的却是他老婆。
12
返回章重点
课堂互动 2: 英汉互译(参考答案)
B. 汉译英 (Into English) 9. 青岛今昔 【译文】 Qingdao — Yesterday and Today
Qingdao — Past and Present Qingdao’s Yesterday and Today Qingdao: Yesterday and Today Qingdao: Past and Present Qingdao, Yesterday and Today Qingdao, Past and Present
and laughed at the cap hanging there on the pole. 【译文】他交臂直立,笑看帽子挂在杆子 上那个样子。

笔译理论与技巧——课后练习题习题,英汉翻译句子

笔译理论与技巧——课后练习题习题,英汉翻译句子

笔译理论与技巧——课后练习题习题,英汉翻译句子第三课1.China has joined the multilateral group controlling the export of nuclear materials and technology in an important step to bring its policies on proliferation in line with those of Western powers.2.Beijing, China's capital, has become the latest of several industrial centres to fall victim to electricity shortages, with authorities preparing to impose rolling blackouts on some 6,400 factories from yesterday until the end of August.3.The rate of increase in China's car sales slowed dramatically in June, sending the market into potentially more perilous territory for the local and multinational manufacturers that have recently committed more than $l0 billion to new capacity in the country.4.Chinese industrial output growth rebounded in August after months of decline, challenging hopes that the government is successfully engineering a smooth economic "soft landing" and fuelling speculation that Beijing will soon order an interest rate rise.5.Despite this backwardness (in the communications) -or perhaps because of it-China hopes to leapfrog into the digital era by bypassing many of the costly transitional technologies that industrial nations are now seeking to replace with more advanced digital systems.6.Today's teachers know they have to make lessons fast-moving and entertaining for children raised on television and computer games.7.China's fixed-asset investment in October was up 26.4percent from a year earlier, down from the previous month but at a level analysts said was still high enough for Beijing to keep a tight grip on credit.8.In March, the US filed its first WTO complaint against Beijing, over what the US says is a discriminatory tax on semiconductors. With the EU about to follow the same path, China could soon be embroiled in trade disputes with two of its biggest trading partners and investors.第三课1.中国加入了控制核材料和技术出口的多国集团。

英语笔译71题

英语笔译71题

英语笔译1.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

2.英雄所见略同。

3.Photographs are taken of planet, the light of which is too faint to be seen by naked eyes at all.4. Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning.5. ―There is a Force 7 wind blowing.‖―Yes, --- and worse to come or I’m a Dutchman.‖6. The strength of a nation derives from the integrity of the home. —Confucius7.中国还有一句成语,三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

单独的一个诸葛亮总是不完全的,总是有缺陷的。

(《毛泽东选集》,第五卷)8那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了。

9.That would be the confirmation that it was in general us10.Bitterness fed on him who had made the world laugh.11.The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping company.12.Three rains had passed, and it was that lean season when the village’s store of grain and other dried foods from the last harvest was almost gone.13春花怒放,春水奔流,春天欢腾地无休无止地追逐着,这一切都比言语要丰富得多!14.His room is as big again as mine.15.Jenny is too ready to speak.16.He never has words with his wife.17.Most students were absent from the lesson, he was among the rest.18.He ate his words in public.19.Mike paired off with Helen.20.那场火幸亏村民救得及时。

英语笔译练习及答案

英语笔译练习及答案

英语笔译练习及答案英语笔译练习及答案2篇 全国外语翻译证书考试笔试合格者可以分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、⾼级笔译证书。

为了帮助⼤家,⼩编整理了⼀些英语翻译练习题,希望能帮到⼤家! 英语笔译练习【1】 原⽂: The plan I conceived was architectural and based on the elements of the domestic settlement: hearth, wall,terrace, roof. A fifth main division should comprise the working together of these four elements and embrace high art and,in a symbolic sense, high science. This plan should make apparent the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances. 参考答案: 我设想的计划是关于建筑的,并且基于国内住宅要素:壁炉、墙壁、露台和屋顶。

第五种要素应该包括与上述四种要素相关的⽅⾯,其中包括⾼级艺术,并且以⼀种象征性来看,也应该包括⾼科技。

这⼀计划应该能够清楚地表明物品的来历、源于物品原始⽤途的形式,以及由环境造成的物品风格变化。

本期句⼦结构分析: 1、A fifth main division should comprise the working(注意哦?comprise the working是⼀个意群,⽽不是working together 在⼀起) together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science. 2、This plan should make apparent(使得变得清晰,后⾯三个AND都是说要变得清晰的那个东西) the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances. 英语笔译练习【2】 原⽂: The first and simplest was to wander through the whole building from end to end and describe the products of the various nations one after the other. This plan smacked too much of a guidebook. The second possibility was implied by the appointment of the so-called Head Juries: namely, a classification of objects made by the Royal Commission, by which things were first arranged spatially, then assigned to the departments of the juries. This plan was wisely conceived and is of interest to future undertakings of this kind. Everything was divided into four main divisions: 1. Raw materials, 2. Machinery, 3. Manufactures, 4. Fine art. 参考答案: 第⼀种也是最简单的⼀种,就是在展览⼤厅⾥⾯从头到尾地浏览,并且⼀个接⼀个地描述来⾃各个不同国家的产品。

英汉翻译笔译练习参考译文

英汉翻译笔译练习参考译文

英汉翻译笔译练习参考译文Chapter 19四、英汉翻译练习题参考答案1. 有些国家失业现象普遍。

2. 那里的雇主使用了暴力手段。

3. 玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色。

4. 丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。

5. 他的话有些道理。

6. 不要乱想。

7. 我连他的模样也记不清楚了。

8. 他还问我别后的情况。

9. 我们的衷心愿望是建立世界持久和平。

10. 工人对那个新组织抱着很大希望。

11. 拷打、审讯彻夜不停,搜捕彻夜不停。

12. 我是挪威轮船公司派来和贵方商谈运输问题的。

13. 他保证他广告中所登的东西都能“永久”使用。

14. 我的前三十年是在美国西部度过的。

15. 判断一个人要看他对集体服务得怎样,但是集体也要重视个人的生活和才能。

16. 吉姆非常不高兴,因为他不能去游泳。

17. 他和他的过去断绝了一切联系,和旧社会的各个方面也断绝了一切联系。

18. 接着他谈到了慈善事业的兴起和教育的普及,特别谈到了财富和工作面的扩大。

19. 语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构,等等。

20. 他们谈到了他们所渴望的那些东西——谈到了肉类,谈到了热汤,谈到了黄油的丰富营养。

21. 她抬起眼来的时候,眼睛显得很大,很特别,很动人。

22. 大家庭有大家庭的难处。

23. 谁工作努力,谁就会受到尊重。

24. 生于社会,不能脱离社会。

25. 这个城市是个小城市,看上去跟其他与它大小相仿的城市没有什么两样,但是其他城市却很少有这么多的天然优越条件。

26. 一年又一年,一世纪又一世纪,月亮盈亏变化,周而复始。

27. 来得容易去得快。

28. 不下苦功就没有收获。

29. 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。

30. 据他看来,这次审判是绝对公平合理的。

31. 她是一个非常愚昧无知的女人。

32. 他象他的朋友一样,虽然头脑里有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。

33. 我们能测量罐内的水量,但不能测量水的热度,我们还没有这种仪器。

《翻译理论与技巧》大作业Family Portrait+中译英(1)

《翻译理论与技巧》大作业Family Portrait+中译英(1)

Family PortraitMy mother, who is seventy years old, recently sent me a photograph of herself that I had never seen before. While cleaning out the attic of her Florida home, she came across a studio portrait she had taken about a year before she married my father. This picture of my mother is about a twenty-year-old girl and the story behind it has fascinated me from the moment I began to consider it.The young in the picture has a face that resembles my own in many ways. Her face is a bit more oval than mine, but the softly waving brown hair around it is identical. The small, straight nose is the same model I was born with. My mother’s mouth is closed, yet there is just the slightest hint of a smile on her full lips. I know that if she had smiled, she would have shown the same wide grin and down-curving “smile lines” that appear in my own snapshots. The most haunting feature in the photo, however, is my mother’s eyes. They are an exact duplicate of my own large, dark-brown ones. Her brows are plucked into thin lines, which are like two pencil strokes added to highlight those fine, luminous eyes. I’ve also carefully studied the clothing and jewelry in the photograph. Although the photo was taken fifty years ago, my mother is wearing a blouse and skirt that could easily be worn today. The blouse is made of heavy eggshell-colored satin and reflects the light in its folds and hollows. It has a turned-down cowl collar and smocking on the shoulders and bellow the collar. The smocking (tiny rows of gathered material) looks hand-done. The skirt, which covers my mother’s calves, is straight and made of light wool or flannel. My mother is wearing silver drop earrings. They are about two inches long and roughly shield-shaped. On her left wrist is a matching bracelet. My mother can’t find this bracelet now, despite the fact that we spent hours searching through the attic for it. On the third finger of her left hand is a ring with a large, square-cut stone.The story behind the picture is as interesting to me as the young woman it captures. Mom, who was earning twenty-five dollars a week as a file clerk, decided to give her boyfriend (my father) a picture of herself. She spent almost two weeks’ salary on the skirt and blouse, which she bought at a fancy department store downtown. She borrowed the earrings and bracelet from her older sister, my aunt Dorothy. The ring she wore was a present from another young man she was dating at the time. Mom spent another chunk of her salary to pay the portrait photographer for the hand-tinted print in old-fashioned tones of brown and tan. Just before giving the picture to my father, she scrawled at the lower left, “Sincerely, Beatrice.”When I studied this picture, I react in many ways. I think about the trouble that Mom went into in order to impress the young man who was to be my father. I laugh when I look at the ring, which was probably worn to make my father jealous. I smile at the serious, formal inscription my mother used at this stage of the budding relationship. Sometimes I am filled with a mixture of pleasure and sadness when I look at this frozen long-ago moment. It is a moment of beauty, of love, and—in a way—of my own past.照片我的母亲已经是七十高龄。

英语笔译练习题及答案

英语笔译练习题及答案

英语笔译练习题及答案英语笔译练习题及答案全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。

目前只有英语,日语两个个语种,将来要扩展到其他语种。

下面是店铺整理的英译汉练习题,希望能帮到大家!英译汉练习【1】原文:It is with this view that a professional man ventures to take up one of those problems that the present offers,one that falls within the scope of his experience and upon which he was in the habit of reflecting during his frequent visits to the Exhibition. Around the time of the opening of the Industrial Exhibition, I had the idea of presenting in a series of articles a comparative survey of its contents and searched for a scheme to follow. There were three possibilities.参考答案:我怀有这种观点:一个专业人士冒险面对一个现实提交给他的问题,一个在他经验范围内的问题,并且基于这种经验,在他频繁出入博览会期间,他会作一种习惯的性思考。

在工业博览会开幕之际,我有一种想法,我想在一系列文章里,将博鉴会的展品作一番比较调查,而且我制定了一个可被遵循的计划。

这里有三种方法。

应大家要求分析下句子结构:It is with this view that(从句,应该不用多说了) a professional man ventures to take up one of those problems(这里是一个意群:一个专业人士冒险面对一个问题,一个什么样的问题呢?看后面) that the present offers(修饰problems,是现实提交给他的问题),one that falls within the scope of his experience(还是修饰problems,一个在他经验范围内的问题) and upon which(这后面的从句是修饰experience) he was in the habit of reflecting during his frequent visits to the Exhibition.(基于这种经验,在他频繁出入博览会期间,他会作一种习惯的性思考) Around the time of the opening of the Industrial Exhibition(这不用多说了:在工业博览会开幕之际), I had the idea(说他有了个想法,是什么想法呢?请看OF后面) of presenting in a series of articles(在一系列文章里表现,表现些什么呢?再看后面) a comparative survey of its(这个its指代Exhibition) contents(是说的“展览内容”,也就是“展品”吧,到这里,这“想法”总算解释完了) and searched for a scheme to follow(这个searched for是和had the idea并列的层次,是说他制定了一个可被遵循的计划). There were three possibilities. 下面解答两个疑问:1、jipinzhiyin同学提出的:“It is with this view that a professional man ventures to take up one of those problems 是个强调句式。

笔译资格考试题库及答案

笔译资格考试题库及答案

笔译资格考试题库及答案1. 请将下列句子从英语翻译成中文:"The rapid development of technology has changed the way people live and work."答案:技术的快速发展改变了人们的生活和工作方式。

2. 将以下中文句子翻译成英文:“随着互联网的普及,越来越多的人开始在线购物。

”答案:"With the widespread of the Internet, more and more people start shopping online."3. 阅读以下段落,并将其从英文翻译成中文:"In recent years, environmental issues have become a global concern. Governments and organizations worldwide are taking measures to reduce pollution and protect the environment. Sustainable development has become a key concept in policy-making."答案:近年来,环境问题已成为全球关注的问题。

全球的政府和组织都在采取措施减少污染和保护环境。

可持续发展已成为政策制定中的关键概念。

4. 将下列中文段落翻译成英文:“中国是一个历史悠久的国家,拥有丰富的文化遗产。

长城和故宫是其最著名的历史遗迹之一。

”答案:"China is a country with a long history and rich cultural heritage. The Great Wall and the Forbidden City are among its most famous historical sites."5. 请将以下句子从法语翻译成中文:"La Chine est un pays aux traditions anciennes et aux richesses culturelles abondantes."答案:中国是一个拥有古老传统和丰富文化财富的国家。

英汉笔译课后练习答案

英汉笔译课后练习答案

4
返回章重点
课堂互动 1:找找哪个译文正确(参考答案)
8. The headmaster made an example of the boy. A.校长把这个男孩当作榜样。 B.校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。
5
返回章重点
课堂互动 1:找找哪个译文正确(参考答案) 9.The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive. A. 迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有 人暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不 仁的回应。 B. 迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪 斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所 提出的种种建议。
【译文】咱们私下里说说,我看那人不怎么样。
7) There is something in the wind.
【译文】好像要出事了。(风里有些什么东西。 ×)
19
返回章重点
1.翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点
8) She has the qualities which go to the making of a good teacher.
3) It has made the headlines that the president’s wife threatened her husbands with public exposure.
【译文】总统夫人说要公开揭发丈夫,这件 事成了头条新闻。
17
返回章重点
1.翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点
4) He often talks horse.

翻译中英文翻译技巧和练习题及

翻译中英文翻译技巧和练习题及

翻译中英文翻译技巧和练习题及答案:翻译中英文翻译技巧和练习题及习题解析一、技巧一:理解原文意思翻译时,首先要准确理解原文的意思。

不仅要理解原文的词语,还要理解上下文的语境,以确保准确传达原文的含义。

例如,对于句子"A penny for your thoughts",不仅仅是字面上的意思是“你的想法一文不值”,而实际上是用来表达“请告诉我你正在想什么”的。

二、技巧二:注意语法差异英语和中文在语法结构上存在着很大的差异,因此在翻译时要特别注意语法的调整。

例如,英语中主语放在句首,而中文中主语通常放在句末。

因此,对于英语句子"The cat is sleeping on the mat"的翻译应为“猫正在垫子上睡觉”。

三、技巧三:避免直译直译通常会导致翻译结果不准确或不通顺。

在翻译过程中,要尽量避免直译,而是根据上下文和表达方式选择合适的翻译方法。

例如,对于英语句子"It's raining cats and dogs",直译为“正在下猫和狗”显然不合适,而应翻译为“下大雨”。

四、技巧四:充分运用词典和工具在翻译过程中,要充分运用词典和其他翻译工具,以帮助解决生词和难词的翻译问题。

例如,对于生词"accommodate",可以查找词典找到它的中文意思是“容纳”或“适应”,根据上下文选择合适的翻译结果。

练习题一:将以下英语句子翻译为中文:1. "I can't believe it!"2. "Don't count your chickens before they hatch."3. "Actions speak louder than words."4. "There's no place like home."练习题二:将以下中文句子翻译为英文:1. “一见钟情”2. “捧腹大笑”3. “守株待兔”4. “一箭双雕”习题解析:练习题一:1. “我简直不敢相信!”2. “别过早乐观。

英语笔译试题及答案

英语笔译试题及答案

英语笔译试题及答案试题一:将下列英文句子翻译成中文。

1. The early bird catches the worm.2. Actions speak louder than words.3. A rolling stone gathers no moss.试题一答案:1. 早起的鸟儿有虫吃。

2. 事实胜于雄辩。

3. 滚石不生苔。

试题二:将下列中文句子翻译成英文。

1. 熟能生巧。

2. 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。

3. 滴水穿石,非一日之功。

试题二答案:1. Practice makes perfect.2. An inch of time is an inch of gold, but you can't buy that inch of time with an inch of gold.3. Constant dripping wears away the stone, and it's not the work of a day.试题三:阅读以下英文段落,并将其翻译成中文。

In the heart of the city, there is a beautiful park where people often go to relax and enjoy the scenery. The park is surrounded by tall buildings, but once inside, it feels likea peaceful haven away from the hustle and bustle of the city. 试题三答案:在城市的中心,有一个美丽的公园,人们常常去那里放松和享受风景。

公园被高楼大厦环绕,但一旦进入,就感觉像是一个远离城市喧嚣的宁静避风港。

试题四:阅读以下中文段落,并将其翻译成英文。

随着科技的发展,人们的生活变得越来越便利。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三课1.China has joined the multilateral group controlling the export of nuclear materials and technology in an important step to bring its policies on proliferation in line with those of Western powers.2.Beijing, China's capital, has become the latest of several industrial centres to fall victim to electricity shortages, with authorities preparing to impose rolling blackouts on some 6,400 factories from yesterday until the end of August.3.The rate of increase in China's car sales slowed dramatically in June, sending the market into potentially more perilous territory for the local and multinational manufacturers that have recently committed more than $l0 billion to new capacity in the country.4.Chinese industrial output growth rebounded in August after months of decline, challenging hopes that the government is successfully engineering a smooth economic "soft landing" and fuelling speculation that Beijing will soon order an interest rate rise.5.Despite this backwardness (in the communications) -or perhaps because of it-China hopes to leapfrog into the digital era by bypassing many of the costly transitional technologies that industrial nations are now seeking to replace with more advanced digital systems.6.Today's teachers know they have to make lessons fast-moving and entertaining for children raised on television and computer games.7.China's fixed-asset investment in October was up 26.4 percent from a year earlier, down from the previous month but at a level analysts said was still high enough for Beijing to keep a tight grip on credit.8.In March, the US filed its first WTO complaint against Beijing, over what the US says is a discriminatory tax on semiconductors. With the EU about to follow the same path, China could soon be embroiled in trade disputes with two of its biggest trading partners and investors.第三课1.中国加入了控制核材料和技术出口的多国集团。

这是中国为在核扩散问题上的政策与西方列强相一致而迈出的重要一步。

2.中国首都北京最近也加入了饱受缺电之苦的几个工业中心的行列。

与此同时,政府准备从昨天开始到八月底对大约6,400家工厂实施轮流停电的措施。

3.六月份中国的轿车销售进度大幅度放缓,这使得国内和一些跨国汽车制造企业面临可能更大的风险,因为这些企业最近在中国专门投入100多亿美元来新增生产力。

4.中国工业产量的增长在经历几个月的下滑后,八月份出现反弹。

这激起了人们这样的期待,即政府正成功地实施经济“软着陆”,同时这也加剧了对中国马上要出台加息措施的猜测。

5.尽管中国的通讯落后,或者说正是由于这种落后,中国希望跳跃式地进入通讯数字时代,一下子越过耗资巨大的过渡技术阶段。

这个过渡技术,工业化国家正在寻求用先进的数字系统取而代之。

6.今天的教师懂得,他们给孩子们上课节奏要快,而且还要有情趣,因为这些孩子是在看电视和玩游戏机的环境中长大的。

7.十月份中国固定资产投资比上一年增长26.4%,虽然比前一个月有所下降,但是分析家们说这种投资仍然处于高增长水平,需要中国继续收紧信贷。

8.三月份,美国就其所说的对半导体进行歧视性征税一事首次向世贸组织投诉中国。

现在欧盟也要做出类似的举动,中国因而有可能卷入与这两个最大的贸易伙伴和投资者之间的贸易争端。

第四课1. A settlement and peace will remain elusive.2.In the age of information, we are open books.3.The nest egg for old age is absolutely critical.4.This country's economy remains in intensive care.5.In California, hundreds of billions of dollars ride on the success of earthquake prediction.6.Several million of people have lived near or below the breadline for almost two decades.7.Many of the soldiers are inadequately trained, badly equipped and poorly motivated militiamen. 8.At this stage in his difficult transition to private life, Gorbachev may have more celebrity than influence.9.It has long been known that schizophrenia often runs in families, but solid and direct links to heredity have been elusive.10.He worked his way through the ranks, eventually becoming managing director responsible for thechain's operations in southern England.11.Reality didn't catch up with US policy until 1972, when Nixon went to China to make peace with Chairman Mao.12.When they are old enough to move out on their own, many of them will certainly choose Tokyo-if only for the shops, as one high school girl explains.13.The government is waging a campaign against waste and extravagance, with the banquet, a mainstay of all public function in the country, a prime target.14.Since he took the oath of office on Jan. 20, the Vice President has been campaigning hard for the things that eluded him in the presidential campaign: respect, affection, and a political base he can call his own.第四课1.通过协议化解争端,用和平的方式解决问题仍将是一件颇难实现的事情。

2.在信息时代,我们每个人都没有什么秘密可言了。

3.攒一笔钱以备老来之用是件绝对要紧的事。

4.该国经济依然处于岌岌可危的境地。

5.在加利福尼亚州,地震预测的成功与否关系到干百亿美元的财产和投资。

6.差不多20年了,生活在贫困线以下,或温饱问题还没有完全解决的仍有几百万人。

7.许多士兵原是民兵,他们并未受过多少正规训练,装备很差,而且也无打仗的积极性可言。

8.在向平民生活转变的这个困难阶段,戈尔巴乔夫可能仍会(因曾经显赫一时而)有声望,但已无影响力可言。

9.精神分裂症常常是家族遗传病,这一点早就人所共知。

但要在遗传上找出确凿而又直接的联系一直困难重重。

10.他从基层干起,逐级向上升,最终当上了负责该连锁企业在南英格兰事务的常务主管。

11.,美国的对华政策直到1972年才回到现实的轨道上来。

这一年尼克松访问中国与毛泽东共修两国之好。

12..到这些女孩子长大可以外出自己谋生时,她们中的许多人肯定会选择东京。

正如一位高中女生说的那样,东京商店林立,购物方便,仅是出于这种考虑,她们也会去东京。

相关文档
最新文档