笔译理论与技巧——课后练习题习题,英汉翻译句子
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三课
1.China has joined the multilateral group controlling the export of nuclear materials and technology in an important step to bring its policies on proliferation in line with those of Western powers.
2.Beijing, China's capital, has become the latest of several industrial centres to fall victim to electricity shortages, with authorities preparing to impose rolling blackouts on some 6,400 factories from yesterday until the end of August.
3.The rate of increase in China's car sales slowed dramatically in June, sending the market into potentially more perilous territory for the local and multinational manufacturers that have recently committed more than $l0 billion to new capacity in the country.
4.Chinese industrial output growth rebounded in August after months of decline, challenging hopes that the government is successfully engineering a smooth economic "soft landing" and fuelling speculation that Beijing will soon order an interest rate rise.
5.Despite this backwardness (in the communications) -or perhaps because of it-China hopes to leapfrog into the digital era by bypassing many of the costly transitional technologies that industrial nations are now seeking to replace with more advanced digital systems.
6.Today's teachers know they have to make lessons fast-moving and entertaining for children raised on television and computer games.
7.China's fixed-asset investment in October was up 26.4 percent from a year earlier, down from the previous month but at a level analysts said was still high enough for Beijing to keep a tight grip on credit.
8.In March, the US filed its first WTO complaint against Beijing, over what the US says is a discriminatory tax on semiconductors. With the EU about to follow the same path, China could soon be embroiled in trade disputes with two of its biggest trading partners and investors.
第三课
1.中国加入了控制核材料和技术出口的多国集团。
这是中国为在核扩散问题上的政策与西方列强相一致而迈出的重
要一步。
2.中国首都北京最近也加入了饱受缺电之苦的几个工业中心的行列。
与此同时,政府准备从昨天开始到八月底对大约6,400家工厂实施轮流停电的措施。
3.六月份中国的轿车销售进度大幅度放缓,这使得国内和一些跨国汽车制造企业面临可能更大的风险,因为这些企业最近在中国专门投入100多亿美元来新增生产力。
4.中国工业产量的增长在经历几个月的下滑后,八月份出现反弹。
这激起了人们这样的期待,即政府正成功地实施经济“软着陆”,同时这也加剧了对中国马上要出台加息措施的猜测。
5.尽管中国的通讯落后,或者说正是由于这种落后,中国希望跳跃式地进入通讯数字时代,一下子越过耗资巨大的过渡技术阶段。
这个过渡技术,工业化国家正在寻求用先进的数字系统取而代之。
6.今天的教师懂得,他们给孩子们上课节奏要快,而且还要有情趣,因为这些孩子是在看电视和玩游戏机的环境中长大的。
7.十月份中国固定资产投资比上一年增长26.4%,虽然比前一个月有所下降,但是分析家们说这种投资仍然处于高增长水平,需要中国继续收紧信贷。
8.三月份,美国就其所说的对半导体进行歧视性征税一事
首次向世贸组织投诉中国。
现在欧盟也要做出类似的举动,中国因而有可能卷入与这两个最大的贸易伙伴和投资者之间的贸易争端。
第四课
1. A settlement and peace will remain elusive.
2.In the age of information, we are open books.
3.The nest egg for old age is absolutely critical.
4.This country's economy remains in intensive care.
5.In California, hundreds of billions of dollars ride on the success of earthquake prediction.
6.Several million of people have lived near or below the breadline for almost two decades.
7.Many of the soldiers are inadequately trained, badly equipped and poorly motivated militiamen. 8.At this stage in his difficult transition to private life, Gorbachev may have more celebrity than influence.
9.It has long been known that schizophrenia often runs in families, but solid and direct links to heredity have been elusive.
10.He worked his way through the ranks, eventually becoming managing director responsible for the
chain's operations in southern England.
11.Reality didn't catch up with US policy until 1972, when Nixon went to China to make peace with Chairman Mao.
12.When they are old enough to move out on their own, many of them will certainly choose Tokyo-if only for the shops, as one high school girl explains.
13.The government is waging a campaign against waste and extravagance, with the banquet, a mainstay of all public function in the country, a prime target.
14.Since he took the oath of office on Jan. 20, the Vice President has been campaigning hard for the things that eluded him in the presidential campaign: respect, affection, and a political base he can call his own.
第四课
1.通过协议化解争端,用和平的方式解决问题仍将是一件颇难实现的事情。
2.在信息时代,我们每个人都没有什么秘密可言了。
3.攒一笔钱以备老来之用是件绝对要紧的事。
4.该国经济依然处于岌岌可危的境地。
5.在加利福尼亚州,地震预测的成功与否关系到干百亿美元的财产和投资。
6.差不多20年了,生活在贫困线以下,或温饱问题还没有完全解决的仍有几百万人。
7.许多士兵原是民兵,他们并未受过多少正规训练,装备很差,而且也无打仗的积极性可言。
8.在向平民生活转变的这个困难阶段,戈尔巴乔夫可能仍会(因曾经显赫一时而)有声望,但已无影响力可言。
9.精神分裂症常常是家族遗传病,这一点早就人所共知。
但要在遗传上找出确凿而又直接的联系一直困难重重。
10.他从基层干起,逐级向上升,最终当上了负责该连锁企业在南英格兰事务的常务主管。
11.,美国的对华政策直到1972年才回到现实的轨道上来。
这一年尼克松访问中国与毛泽东共修两国之好。
12..到这些女孩子长大可以外出自己谋生时,她们中的许多人肯定会选择东京。
正如一位高中女生说的那样,东京商店林立,购物方便,仅是出于这种考虑,她们也会去东京。
13.政府正在开展一场反铺张浪费的运动,目标首先对准该国所有的团体活动主项:摆筵席、搞宴请。
14.这位副总统一月二十日宣誓就职以来一直在起劲地开展游说工作,以便争取到他曾在总统竞选中未能获得的东西:受人尊敬,惹人喜爱,以及一个可以称之为属于自己
的政治大本营。
第五课
1.He always lives ahead of his salary.
2.A divorced woman is likely to find herself in an unenviable position.
3.Battered by an almost daily torrent of worrisome reports about the hazards of what they eat and how they live, Americans have become engulfed in an epidemic, not of cancer but of fear.
4.Concern is mounting that the estimated l.5 million people left homeless will fall victim to epidemics of cholera, typhoid and other illnesses.
5.Across the country, authorities stepped up surveillance against the disease, which is highly contagious, before a week-long holiday starting on May l st when millions of people are expected to take to the air, railways and roads.
6.The rising price of jet fuel, which makes up between 5 and 20 percent of Asian carriers' operating costs, comes at a time when many of them are expecting a strong recovery in earnings after the outbreak of
severe acute respiratory syndrome in the region brought their industry to its knees last yean.
7.China is to strengthen its efforts to shut out new entrants into the fast-growing car industry by banning the sale or transfer of manufacturing licences by bankrupt or failing automakers under a new auto policy released on Tuesday.
8.China has blamed poor working conditions at companies in the Pearl River delta, a manufacturing heartland studded with foreign factories, for an unprecedented shortage of workers that threatens to erode the competitiveness of the region bordering Hong Kong.
9.China's premier Wen Jiabao on Monday reaffirmed the government's commitment to the restrictions on bank lending, land usage and property development that it imposed in stages since late 2003, in spite of fresh evidence of slowing growth and complaints from some companies thrown into crisis by curbs on bank lending.
10.In the overall rankings for foreign students, Australia was beaten into fourth place by the US,
which still dominates by attracting 30 percent of overseas talent, and by the UK and Germany, which tied in second place with 12 percent each.
11.Outbreaks (of SARS) in Guangdong and Beijing earlier last year were brought under control only by the imposition of tough quarantine rules on suspected victims and a mass mobilization campaign by authorities which all but halted normal business activity in many areas.
第五课
1.他的生活开销总是超过他的工资收入。
/他总是入不敷出。
2.离婚女子很容易觉察被人另眼相待。
3.每天都有大量报道,谈到人们的饮食和生活方式处处都有险区。
这些报道弄得美国人终日提心吊胆。
美国人已被一种流行病所笼罩,这个流行病并非是癌症,而是恐惧症。
4.估计有150万人无家可归。
霍乱、伤寒及其他流行病的爆发会危及到他们。
人们对此的担心日甚一日。
5.“五一”长假即将来临,几百万人到时要乘飞机,坐火车和通过公路外出。
为此,政府在全国加强了对这一高度传染性疾病的监控。
6.去年这个地区爆发非典,曾使亚洲航空业一蹶不振。
现
在正当这些航空公司期待利润大幅度回升之际,却遇上了飞机燃料价格上涨。
燃料支出占到这些航空公司经营成本的5%到20%。
7.中国周二出台了一项新的轿车政策:禁止破产的或亏损的汽车生产企业出售或转让其生产许可证。
借此,国家加强了控制手段,目的是不再让新的企业加盟快速发展的汽车工业。
8.珠江三角洲是一个外国工厂密布的制造业中心区。
中国把此地劳动力出现空前短缺的情况归咎于企业工作条件差,而这样的工作条件有可能削弱这个与香港毗邻地区的竞争力。
9.尽管最新迹象表明经济增长速度放慢,一些因银行贷款受到限制而陷入困境的企业也颇有怨言,中国总理温家宝周一重申了政府的承诺:对银行贷款、土地使用和房地产开发采取限制措施。
这些限制自2003年下半年以来一直阶段性地实行。
10..招收外国留学生数量整体排名,澳大利亚屈居第四位,排在美国、英国和德国之后。
美国依然是龙头老大,吸引了30%的海外才俊;英国和德国并列第二,各吸纳12%的外国学生。
11.只是在官方对疑似病人强制实行严格的隔离规定,并展开大规模的宣传动员之后,去年初在广东和北京爆发的“非
典”疫情才得到控制。
许多地方的正常工作与经营因此几乎停顿。
第六课
800:1之叹
案头有着这样两个数字:全国用公款吃喝的一年达八百亿元,而为千百万失学儿童而捐款的“希望工程”,三年仅得一亿元。
公款吃喝,上有禁令,下有批评。
然而,禁归禁,吃归吃,再穷的地方,照样在不断地吃,而这些吃客们不知道是否想过,他们吃掉的岂止是美味佳肴,还有中国的希望啊!把“希望”称作“工程”的,在我国历史上绝无仅有。
邓小平同志亲笔为之题词,并以“一个老共产党员”的名义为其捐款。
看着那些瘦弱身体,眼巴巴渴望学习的孩子,有识之士纷纷伸出援助之手,但三年里仅得一亿元,实在是杯水车薪哪!
800:1,这是一个多么令人感叹的数字!该禁的难禁,该兴的难兴。
究其原因,乃是腐败作风在一些地区和部门未能得到有效的遏制。
腐败侵蚀着我们的肌体,侵蚀着我们的教育事业。
很显然,“吃公”之风不根治,腐败之气不纠正,“希望工程”就难以有希望。
可叹的八百亿元,可怜的一亿多元。
公款吃喝,不得人心。
如果我们的公款吃喝者,能把八百亿元省下来用到“希望工
程”上去,让千百万失学的孩子坐进课堂有书读,那可是一件积德的善举啊!
第六课
A Tale of Two Figures
Two figures caught my attention while I did some reading the other day: Within a year, eighty billion yuan (RMB) of public funds have been "eaten up" and during the past three years barely a little more than a hundred million yuan have been collected as donations to the "Hope Project" which aims at bringing back to school millions of children deprived of education in China because of poverty.
To enjoy food and drink on public funds is something both banned by the central government and criticized by the masses for a long time. However, there are still places that dare to bypass the ban and make merry of feasting and wine. This kind of eating drama goes on even in some of China's poorest regions. I don't know whether, between courses, it ever occurred to those eating lavishly that what they had eaten up is not just some fine food, but, far more painfully, China's hope. "Hope Project" is an
unprecedented project in China, to which our beloved Comrade Deng Xiaoping gave his personal inscription and made a donation in the name of "a communist veteran". Numerous men and women of vision have also offered their assistance with money to those children who, though thin and weak, are eager to go to school. Unfortunately, the total sum of the donated money during the past three years amounts to only one hundred million yuan, a far cry from the burning need.
Eighty billion versus one hundred million-what a contrast ! It implies, among other things, that what should be banned has not been banned in reality, while what should be enhanced is largely ignored. The reason behind this ironical situation is nothing but the corruption tendency now rampant in some areas and government departments, which is eroding the healthy body of the nation as well as the nation's education endeavor. It is only too obvious that the "Hope Project" will be hardly hopeful unless the "eat-on-the-public-funds" tendency and, for that matter, the corruption tendency is effectively
checked.
It must be noted, however, that
eat-on-the-public-funds never enjoys popular support. What a rewarding philanthropic act it would have been had the eighty billion yuan been saved for the “Hope Project" so as to enable the millions of education-deprived children to go back to the classrooms to read and write!
第七课
1.The prime minister has often stressed that China will not use "one knife cuts all" measures to engineer a slowdown.
2.From a standing start only a few years ago, aggressive magazines like Caijing have been able to ride the rapid growth of China's advertising industry, which in turn has been driven by rising consumerism among the country's urban classes.
3.China's Ministry of Construction is preparing to investigate and severely punish local officials who have flagrantly disregarded state guidelines to waste money on“image projects" such as roads l00m wide,
town squares that can accommodate 60,000 people and industrial parks aimed at phantom investors.
4.The size of the issue comes to about 35 percent of the company. The IPO was the first planned mainland offering to be affected by the recent stock market turmoil in Asia when it decided last week to delay its global roadshow by at least a week and reduce the size of its listing from the expected $2 billion.
5.The successes of China Life and other large issues were touted as mere appetizers preceding a feast of Chinese offerings.
6.Like rural diners dismayed to learn the exotic dish they found so tasty wasn't chicken after all, many buyers are finding Chinese delicacies hard to stomach.
7.True, the bumpier outlook for China's economy is partly to blame for investors' sudden queasiness. In recent weeks China's leaders, spooked by a burst of feverish growth in the first quarter, have hit the brakes, issuing a flurry of administrative edicts to slow bank lending and curb excess investment in roads, bridges, factories and real estate.
8.The banking regulator said it would soon begin spot checks across the country and senior bank managers would be held responsible for any non-compliance.
9.The price reductions for the country's most commonly prescribed medicine will cut directly into the earnings of foreign and local pharmaceutical companies and threaten to create havoc in hospitals in the country, which rely on drug sales for up to 70 percent of their budgets.
10.The big nuclear building programmes which dominated Western Europe and North America in the second half of the last century have ground to a halt as growth in electricity demand has leveled out and public concerns over safety, high development costs and decommissioning liabilities have risen.
11.Almost all of China's 660 cities and 20,000 towns had indulged in some sort of prestige project and it would take at least six months to conduct investigations into how such projects had violated planning guidelines and laws on land use.
12.General Motors, the world's largest vehicle maker, has almost doubled its bet on China 's vehicle
market maintaining strong growth until the end of the decade with its commitment to spend an extra $3 billion with its local partners by 2007.
test data released by the National Bureau of Statistics showed China's consumer price index easing in May compared with the previous month, which may soothe fear over an imminent rate increase to curb over-inflation.
第七课
1.温家宝总理经常强调的一点是,中国不会使用“一刀切”的办法来让经济缓速。
2.像《财经》这样敢做敢为的杂志几年前起步时就搭上了中国广告业迅速发展的快车,后者本身也一直受到该国城市各阶层不断上升的消费推动。
3.中国建设部正准备严厉查处一批地方官员,这些官员公然不顾国家规定,搞劳民伤财的“形象”工程,如百米宽的大道,可容纳六万人的城镇广场,以及根本无人来投资的工业园区等。
4.此股的发行规模大约是公司资金的35%。
这个首期计划上市的大陆股票免不了要受亚洲最近股市动荡的影响。
它上周决定至少推迟一周在全球的推销宣传,并缩减原先人们期待的20亿美元的上市规模。
5.中国人寿及其他几个大额股票的成功上市被说成是几小盘“开胃小吃”而已,接下来的才会是中国股票的“大筵席”。
6.乡下来的食客品尝异邦菜肴会觉得别有风味,但总不免失望,因为终究不如老家鸡的味道好。
同样,许多人购买中式美食后也每每觉得难合胃口。
7.令投资者们突然感到不安的部分原因是,中国的经济前景显现出更大的波动,这是事实。
最近几周,中国领导人对第一季度出现的经济过热增长势头有了警觉,采取了刹车措施,颁布了一系列的行政命令来放缓银行贷款,遏制对公路、桥梁、工厂和房地产的过度投资。
8.银监会说将很快在全国展开抽查,对任何不配合抽查的行为都将追究主管者的责任。
9.该国最常用的处方药降价会直接缩减外资和地方制药企业的利润,并可能使该国的医院大乱阵脚,因为这些医院的财政70%依赖药品销售。
10.大的核电建设项目在上世纪下半叶曾风靡欧洲和北美,现在却停顿了下来,原因是电力需求的增长已趋平缓,同时公众对核电的安全、高额开发成本及对关闭拆除过期核电厂带来许多麻烦的种种担心却是与日俱增。
11.中国拥有660个城市,20,000个城镇。
它们几乎都在不同程度上搞“形象”工程。
至少需要六个月的时间来深入查清楚这些工程违反规划标准和土地使用法律法规的情况。
12.通用汽车公司,这家世界最大的汽车生产商,几乎加倍看好中国的汽车市场,认为它一直到2010年都会保持强劲的增长,因而向当地的合作伙伴承诺,到2007年将注入30亿美元的投资。
13.国家统计局最新发布的数据显示,中国五月份的消费价格指数比前一个月有逝所下降,这或许能減少对马上提升利率以遏制过度通胀的担心。
第八课
1. On a grassy expanse of reclaimed land on Hong Kong’s waterfront, government officials are planning a sprawling arts centre to put the city on the world’s cultural map.
2. The inflow of foreign direct investment into China reached $5
3.8 billion in the first ten months of this year, passing last year’s full-year record, as European, US and Asian manufacturing capacity accelerated its migration to the most dynamic economy in Asia. Nevertheless, the governments of provinces and cities all over China remain keen to court foreign investors, because foreign companies are regarded as relatively good corporate citizens, paying taxes,
abiding by local laws and generating exports.
3. The Bank of China, one of the country’s big four state-owned lenders, has launched a far-reaching overhaul of its near quarter million-strong workforce in a move that will force nearly all its management and staff to reapply for their positions. The bank’s staff shake-up, ahead of a planned overseas initial public offering, puts it at the forefront of a wave of banking sector reforms aimed at clearing the way for overseas listings and the sale of stakes to foreign investors.
4. Chinese technology companies are pulling out of the industry’s biggest US trade fair because delegates cannot obtain visas. The move has fuelled fears that America risks losing business to rival international trade shows as a direct result of its immigration crackdown. It comes amid growing concern that the tough visa climate is making it hard for business generally to build relations with China and could cost the US a slice of the potentially valuable Chinese tourist market.
5. Alzheimer’s is a degenerative brain disease that usually begins gradually, causing a person to forget
recent events or familiar tasks. How rapidly it advances varies from person to person, but the disease eventually leads to confusion, personality and behavior changes and impaired judgment. Communication becomes more difficult as the disease progresses, leaving those affected struggling to find words, finish thoughts or follow directions. Eventually, most people with Alzheimer’s disease become unable to care for themselves.
第八课
1.政府官员正计划在香港滨水区的一大片收回的草地上扩建一座艺术中心,以提升香港在世界上的文化知名度。
2.随着欧洲、美国与亚洲的制造业产能加速向中国这个亚洲最具活力的经济体转移,今年头十个月流入中国的外国直接投资达538亿美元,超过了去年一年的总量。
然而,中国各省、市的政府仍对吸引外国投资颇感兴趣,因为外资企业相对而言被认为能守法经营,诚实纳税,按当地法规行事,并能拓展出口。
3.中国四大国有银行之一的中国银行开始对其近25万人的员工队伍进行具有深远意义的重组,此举将迫使其所有的管理层和职员都重新申请各自的岗位。
该行在实施其计划好的海外上市之前进行人员重组,使其处于银行业一系列改革的
前端。
这些改革的目的在于为到海外上市,并为向外国投资者出售股份扫清道路。
4.因为参展团成员不能获得签证,中国的一些技术公司正撤出这个行业在美国的最大交易会。
此举加剧了人们这样的担心,即美国移民局签证限制的一个直接后果便是,美国正冒险拱手将生意让给国际上的交易对手。
此事的发生伴随一种越来越大的担忧,这就是,严苛的签证氛围让商界整体而言很难与中国建立关系,而且还可能使美国失去一部分具有潜在价值的中国旅游市场。
5.阿尔茨海默氏症(即老年痴呆症)是一种渐进的脑退化疾病,使人遗忘近期的事情或熟悉的工作。
病情发展的速度因人而异,但此病最终导致思维混沌,性格与行为变异,判断力削弱。
病情的发展会使患者与人的交际变得越来越困难,他们在寻找合适的词语、完整地表述思想或领会别人的意图方面都会显得非常吃力,最终导致绝大多数的阿尔茨海默氏症患者都失去生活自理能力。
第九课
1. The dollar fell to new lows on Friday on rumours that China might shift some of its currency reserves away from the greenback, highlighting the dollar-related jitters in financial markets.
2. The fragility in currency and bond markets has centred on fears that Asian central banks might dump US assets to avoid large losses as the dollar’s value falls. The markets’ nerves were highlighted by Friday’s investor reaction to a report, later retracted, that China’s central bank was offloading US Treasury bonds.
3. “Today the face of AIDS is increasingly young and female”, said Peter Piot, head of UNAIDS. “We will not be able to stop this epidemic unless we put women at the heart of the response to AIDS.”
4.On the other hand, if a child is made to believe that he couldn’t survive without his dad or mom bailing him out or somehow protecting him, it has the opposite result. Carducci says it sends a clear message to kids that they are incapable of success or decision-making without their parents. Furthermore, many professionals contend overparented kids are at a higher risk for anxiety disorders and depression. They also tend to have trouble charting their course later in life.
5. A sloppy storm dumped more than a year’s worth
of snow on parts of the Midwest and made a mess of holiday travel and last-minute Christmas shopping Thursday. More than a dozen traffic deaths were blamed on the storm.
6.“There is evidence all around us that people are pushing back their bed times,” said Vicky Santos, executive director of AC Nielsen’s Singapore office, citing distractions ranging from late night entertainment to all-night shopping and the Internet.
7. Portugal boasts more night owls than any other country with three-quarters of those polled still up after midnight, the poll, conducted over the Internet in October, showed. In contrast, Australians nodded off the earliest and got the longest hours of beauty sleep.
8. Getting a good night’s sleep is hard for many adults and that often means poorer health, a less vibrant sex life, lower productivity on the job and more danger on the roads.
9. “By three to four in the afternoon, I’m starting to feel brain-drained and I need that caffeine to pick me back up again,” said Becky, 50, of Philadelphia.
10. Growing up in North Carolina, Charles Smith was the all-American gu y. Being built, good-looking, and a good athlete, he caught the eye of many women in town.
11. The China Banking Regulatory Commission has sent officials to seven provinces to check loans into sizzling sectors like aluminum, steel, cement, property and automobiles, in order to curb over-investment.
12. Lastly, authorities were considering altering the criteria by which the careers of local government officials were judged to lessen the weight put on the economic growth they delivered.
第九课
1.传闻中国可能将其部分外汇储备转向非美元的货币,星期五美元应声跌至新低,凸显金融市场与美元相联系的恐慌现象。
2.货币与债券市场的脆弱性集中在人们这样的担心上,即随着美元的贬值,亚洲各央行可能会抛售美元以避免大的损失。
周五各市场的神经因投资者对一份(后来被撤回的)报告的反应而高度紧张。
该报告说,中国央行正减持美国的国库券。
3,“今天艾滋病感染者中青年人与妇女越来越多,”联合国
艾滋病机构主任彼得·鲍艾特说,“我们一定要把妇女的艾滋病防治工作作为首要大事来抓,不然我们便无法遏制此病的传播。
”
4.另一方面,如果一个孩子被调教成脱离父母的帮助或庇护便无法生存,结果会适得其反。
卡杜西说,这样做给了孩子一个明确的信息,即若无双亲帮衬,他们便无法干成事情,或无能做出决定。
再则,许多专业人士认为,被包办代替过多的孩子更会有过度焦虑和患抑郁症之虞,他们成年之后把握自己的生活之路也会有困难。
5.一场阴湿的暴风使中西部地区突降大雪,雪量超出常年一年的总和。
这一下子扰乱了假日的外出旅行,也使周四圣诞购物的最后一刻变得乱糟糟。
这场暴风雪还造成几十起交通死亡事故。
6.“人们纷纷推迟就寝时间,这是我们随处可见的现象,”AC尼尔森调查公司新加坡办事处的常务经理维基·山陀士说。
他指出的晚间让人们分心的活动包括:深夜娱乐、彻夜购物及迷恋网络。
7,葡萄牙人中的“夜猫子”比任何其他国家都多,十月份在因特网上的一项调查显示,该国四分之三的受调查者过了半夜还未上床。
与葡萄牙人形成鲜明对照,澳大利亚人最早入睡,享受一个好觉的时间最长。
8,晚上睡个好觉对许多成年人来说是件难办到的事。
这种
情况常常意味着一个人健康状况差,性生活不那么活跃,工作效率低人一等,开车上路更易发生危险。
9. 年届50岁的费城人贝基说:“到了下午三四点钟,我会觉得脑力不支,就需要喝杯咖啡什么的来提神。
”
10.查尔斯·史密斯在北卡罗莱纳州长大成人,是典型的美国男性:身材好,长相英俊,擅长体育运动。
他因此吸引了不少本地女子的青睐。
11.为抑制过分投资,中国银监会向七个省派出官员,前往检查对诸如铝、钢、水泥、房地产及汽车这样一些过热行业的贷款情况。
12.最后,当局考虑改变评定地方政府官员政绩的标准,以减轻他们担负的实现(地方)经济增长的压力。