科技英语中的隐喻

合集下载

科技英语语篇中的隐喻及其翻译

科技英语语篇中的隐喻及其翻译

现代 隐喻 学 认 为 , 隐喻 是 人 们 认 识 客 观 世 界 的 工具 . 利 它 用 人 们 熟 知 的事 物 类 比 陌 生 的 事 物 ,把 熟 知 事 物 的 功 能 、 特 征、 状、 质、 程、 形 性 过 状态 映 射 到 陌 生 的事 物 中 去 。 而 对 此 从 种 事 物产 生 更 加 清 楚 明 晰 的 认识 。 随 着 当代 科 学 理 论 向 微 观 和宏 观 层 次 的 不 断 推进 , 自然科 学 所 牵 涉 的对 象 已 经越 来 越 超 出 了人 类 观 察 能 力 的 范 围 ,越 来 越 抽 象 化 。 如 光 波 、黑 洞 (l k o ) 虫洞 ( om oe 、 b c hl 、 a e w r hl) 电子 “ 道 ”D A 双 螺旋 结 构 轨 、N 的 等概 念 。 科 学 家们 往往 在科 学 理 论 的陈 述 中 自觉 或 不 自觉 地 应 用 着 隐 喻语 言 和 隐喻 思 维 。 正 是科 学 家 常 用 的思 维 方 法 。 这 因此 当科 学 家 、 明 家发 现 了 新 的 事 物 、 发 特性 、 律 、 程 时 , 规 过 在 很 多情 况下 并 不 为此 发 明 一 个 新 的 词 项 ,而 往往 是 利 用 日 常 生 活 中 原有 的词 汇 给 科 学 概 念 命 名 ,或 从 另 一个 学 科 领 域 中借 用 一个 业 已存 在 的概 念 ,或 用 原 有 的 几个 概 念 进 行 叠 加 来 喻 指新 事 物 、 现象 、 规 律 。 新 新 牛 顿 由声 音 的传 播 方 式 联 想 到 光 的传 播方 式 .创 立 了他 的光 学 理 论 , 是 继 “ 波 ” 词 (on w v )又 有 了 “ 波 ” 于 声 一 su d ae 。 光 (gt ae , “ 波 ” 然 来 自“ 波 ”w v ) 一 具 体 物 质 1hwv)而 声 i 显 水 ( ae 这 的 运 动 现 象 . 而科 学 家 又 进 一 步 把 “ 波 ” 继 水 的特 性 映 射 到 电 气 工 程 学 、 线 电通 讯 、 象 学 、 质 学 等 领 域 , 而 就 有 了 无 气 地 因 w v ut 管 ( ae c d 波 电气 )w v l r 波 器 ( ,ae ie滤 ft 电气 )w v ad 段 ,ae n 波 b 的考 察 也 可 以 间接 推测 作 者 的身 份 , 这 一 方 面 。 文 涉及 较 在 本 少 , 在 以后 研 究 中继 续讨 论 。 应 参考文献 : [ ] 索 著. 昧先 生 , 惰 生译 . 1伊 蒙 懒 意拾 喻言 . 东 : h C n 广 T e a.

科技术语在翻译中的隐喻现象

科技术语在翻译中的隐喻现象

科技术语在翻译中的隐喻现象科技技术是现代社会中一个非常重要的领域,其中包含着大量的专业术语。

在翻译科技技术相关的文字时,经常会遇到一些隐喻现象。

隐喻是一种修辞手法,通过将一个事物或概念比喻为另一个事物或概念来传递某种意义。

在翻译中,隐喻是一种常见的语言转化方式,用于表达某些无法直接表达的含义。

一、科技技术词汇的隐喻现象科技技术词汇中的隐喻现象主要包括以下几种情况:1. 抽象概念的隐喻科技技术中的一些抽象概念常常通过隐喻来表达。

"cloud computing"(云计算)中的"cloud"(云)就是一个隐喻,它指的是将计算资源集中在远程服务器上,用户只需通过互联网访问这些远程服务器即可获取所需的计算能力。

2. 物理概念的隐喻科技技术中的一些物理概念也常常通过隐喻来表达。

"firewall"(防火墙)一词中的"fire"(火)就是一个隐喻,它指的是阻止非法入侵和保护系统免受恶意攻击的网络安全技术。

3. 动物隐喻科技技术词汇中的一些概念也常常通过动物隐喻来表示。

"bug"(错误)一词中的"bug"(虫子)就是一个隐喻,它用来描述软件中的错误或问题。

1. 保留隐喻有时候,原文中的隐喻在目标语言中也不存在,但是又没有合适的翻译方式来替代。

此时,可以选择保留隐喻,以保持原文的风格和语言特点。

"cloud computing"(云计算)一词可以直接保留不翻译。

3. 解释隐喻有时候,原文中的隐喻在目标语言中存在,但读者可能不熟悉这种隐喻的含义。

此时,可以选择解释隐喻,以便读者能够理解其在原文中的意义。

"architecture"(架构)一词可以解释为"软件或系统的设计结构"。

4. 转化隐喻有时候,原文中的隐喻在目标语言中不存在,但是可以通过转化表达成其他形式,以传达相似的意义。

科技英语中的隐喻思维与翻译

科技英语中的隐喻思维与翻译

第17 卷2 期中国科技翻译Vol . 17 . No . 2 C2004 年5 月HIN ESE SCI E NCE & T E CHNOL O GY TRANSL A TORS J OU R NAL May. 2004·译海论坛·Ξ科技英语中的隐喻思维与翻译周红民( 株洲工学院外语系株洲市412008)摘要即使是科技含量较高的科技文本,也会大量借用日常生活语言和其他学科词汇,这是一种隐喻现象,其实质是借用日常生活和其他学科中的概念喻指新的科学技术概念。

本文对之进行了阐述,最后用实例归纳了这种语言现象的翻译要点。

关键词科技语言借用日常生活和其他学科语言隐喻翻译Abstract Even t he most technical text s co n tain a number of everyday exp r essio n s and terms borrowed f r o m ot h2er disciplines. Such exp r essio n s and terms are act u ally used to int r oduce new co n ce p t s. Following a brief discus2sio n of t hese exp r essio n s , met hods are also reco m mended for t r anslating t hem by way of examples.K ey Words Sci2Tech language everyday exp r essio n s terms borrowed f r o m ot her disci plines metap horical ex2p r essio n s t r anslatio n一般认为,科学研究依赖逻辑思维、概念思维,其思维形式是人类共有的( shared) , 因而反映这种思维的科技语言是非语境化( deco ntext u2 alized) ,不具文化个性、民族特征(f ree f ro m cul2 t ure and natio nal identit y) 的物质形态。

英语翻译中隐喻

英语翻译中隐喻

一、科技英语中的隐喻(一)隐喻从词源角度看。

英语中metaphor一词来自希腊语,meta含有across,的意思,phor表达carry。

所以,metaphor原义为一种“由此及彼”的运动,一种转换。

这就隐含着隐喻,必须涉及两种事物。

—个作为出发点,一个作为目的地。

理查德将前者称为载体(vehicle)后者称为话题“tenor'’。

汉语分别将此称为“喻体”与“本体”。

关于隐喻,Webster B New World Dictionary作了这样的解释:“a figure of speech containing an implied comparison in which a wont or phrase ordinarily and primarily used for one thing is applied to another”。

这一解释简明扼要,即:隐喻是一种隐含着比喻的修辞格。

它的通常和基本用法是:表述某一事物的词或词组被用来比喻另外的一种事物。

隐喻是一种普遍现象。

人们每时每刻都在使用大量的隐喻。

从研究的范围和方法来看。

西方的隐喻研究可以分为兰个不同的时期:1、隐喻的修辞学研究。

大约从公元前300年列20世纪30年代。

2、隐喻的语义学研究。

大约从20世纪3O年代到70年代初,包括从逻辑和哲学角度对隐喻的语义研究和从语言学角度对隐喻的语义研究。

3、隐喻的多学科研究。

从20世纪70年代至今,包括从认知心理学、哲学、语用学、符号学、现象学、阐释学等角度对隐喻的多角度、多层次研究。

到了7O年代后期,欧美,尤其是美国学者。

对隐喻的研究达到了高潮。

有人将其称为“隐喻狂热”时代。

与国外近几年的“隐喻热”相比,我国的隐喻研究就显得十分单薄。

对隐喻的定义历来有广义和抉义之分,亚里士多德曾将一切修辞现象称为隐喻性语言;莱考夫等人的隐喻概念也是比较宽泛的。

他们把换喻、提喻和反语等都当成隐喻。

(二)隐喻在科技英语中的应用随着科学技术的发展,新观念、新理论、新技术、新材料层出不穷。

科技术语在翻译中的隐喻现象

科技术语在翻译中的隐喻现象

科技术语在翻译中的隐喻现象【摘要】科技术语在翻译中常常采用隐喻表达特定概念,隐喻是一种强大的修辞手段,可以帮助读者更好地理解科技术语的含义。

隐喻在翻译过程中也存在一些挑战,因为不同语言和文化对于隐喻的理解可能有所不同。

翻译者需要在准确表达科技术语隐喻意义的考虑如何让目标读者更容易理解。

本文探讨了隐喻在科技术语翻译中的应用、对翻译的影响、如何准确表达科技术语中的隐喻意义,以及常见的科技术语隐喻案例。

结论指出,在科技领域中,隐喻的重要性不可忽视,翻译者需要重视隐喻的传达,以确保信息准确且易于理解。

【关键词】科技术语、隐喻、翻译、现象、影响、准确表达、案例、挑战、重要性、传达、科技领域、翻译者1. 引言1.1 科技术语在翻译中的隐喻现象科技术语在翻译中的隐喻现象是一个重要但常被忽视的问题。

隐喻是一种修辞手法,通过比喻或象征的方式来传达特定的含义或概念。

在科技领域中,隐喻常常被用来解释抽象的概念或复杂的技术原理。

隐喻在翻译中往往会造成困难,因为不同语言和文化背景下的隐喻可能存在差异,导致原意无法准确传达。

在科技翻译中,准确理解和传达隐喻意义是至关重要的。

如果翻译者忽略了原文中的隐喻,可能会导致信息不准确或误解,影响读者对技术内容的理解。

翻译者需要深入理解原文中的隐喻,并且在翻译过程中灵活运用相应的语言表达方式,确保隐喻的意义得以传达。

在本文中,我们将探讨隐喻在科技术语翻译中的应用,讨论隐喻对科技术语翻译的影响,并提出如何准确表达科技术语中的隐喻意义。

我们还会列举一些常见的科技术语隐喻案例,并探讨科技术语翻译中隐喻的挑战。

最终,我们将强调科技领域中隐喻的重要性,呼吁科技翻译者重视隐喻的传达,提高翻译质量和准确性。

2. 正文2.1 隐喻在科技术语翻译中的应用隐喻在科技术语翻译中的应用是一种常见的翻译技巧,能够帮助翻译者更好地传达原文的含义和情感。

在科技领域中,隐喻常常用来解释抽象或复杂的概念,使之更容易理解。

科技术语在翻译中的隐喻现象

科技术语在翻译中的隐喻现象

科技术语在翻译中的隐喻现象科技技术的发展和普及使得科技术语成为了我们日常生活中不可或缺的一部分。

在将科技术语翻译成不同语言时,我们经常会遇到隐喻现象。

该现象源于不同语言和文化之间的差异,可能导致科技术语的翻译不准确或难以理解。

在以下文章中,我将探讨科技术语在翻译中的隐喻现象,并提出一些解决方案。

科技术语的隐喻现象可以体现在词汇层面。

许多科技词汇是基于英语的,因为英语是科技领域的全球通用语言。

当这些词汇被翻译成其他语言时,可能会出现一些困难。

英语中的"cloud computing"(云计算)一词在中文中被翻译为"云计算",但这个翻译可能会被理解为计算与云朵有关,而不是分布式计算的概念。

这是因为在汉语中,"云"通常指的是天上的云朵,而不是虚拟化和分布式计算的概念。

在翻译科技术语时,需要注意确保词汇的准确性和易于理解。

在科技术语的翻译中,一些术语和概念可能会无法直接对应。

这可能是因为不同语言之间对于科技术语的概念和表达的方式不同。

英语中的"GPS"是"Global Positioning System"的缩写,用于描述一种通过卫星定位来确定地理位置的技术。

在某些语言中,可能不存在对应于"GPS"的准确翻译,或者对应的翻译并不能恰当地传达相同的概念。

在这种情况下,翻译人员需要根据目标语言和文化的特点,寻找最能表达原意的翻译方式。

“GPS”在中文中通常被直接称为“GPS”,因为在中国已经广泛使用并熟知这个术语。

科技术语的隐喻现象还可以体现在文化层面。

不同的文化对于科技术语的理解和使用可能存在差异,这也会影响到翻译结果的准确性。

英文中常用的"mouse"一词用于描述计算机的指针设备,但在某些文化中,鼠标并不是常见的物体,可能会造成读者的困惑。

为了避免这种隐喻问题,翻译人员需要根据目标文化的背景和实际情况,选择一个能更好传达原意的术语或翻译方式。

科技英语词汇隐喻及其翻译策略研究

科技英语词汇隐喻及其翻译策略研究

254科技英语词汇隐喻及其翻译策略研究姜 瑜 陈 倩 华北理工大学摘要:隐喻是人类认知的重要工具,它在创造科技英语词汇中起着至关重要的作用。

隐喻为科技英语创造出了许多新词,并且给许多原有词汇赋予了新意。

文章着重分析了科技英语词汇中的隐喻现象,并探讨科技英语中隐喻词汇的翻译策略,以期促进科技文本中隐喻词汇翻译质量的提髙。

关键词:科技英语;词汇隐喻;翻译策略隐喻是文学作品中的一种语言现象和修辞手法,它在科技语言中也得到了广泛的应用。

莱考夫(George Lakoff)和约翰逊(Mark Johnson)在其著作《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By)中提出了著名的隐喻认知理论。

书中指出,“隐喻贯穿于人类的日常生活,不但渗透到语言里,也体现在思维和活动中。

我们借以思维和行动的普通概念系统在本质上是隐喻的”[1]。

由此可见,隐喻不仅仅是一种修辞手法,也是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具,其本质上是一种认知活动。

一、科技英语词汇中的隐喻认知在科技英语文本中,隐喻为科技英语创造出了许多新词,并且给许多原有的词赋予了新的意义,这主要体现在两个方面:一是大量的科技词汇语来源于隐喻;二是许多科技词汇通过隐喻增加和扩展了其含义[2]。

(一)源于隐喻的科技词汇人类的整个思维模式在很大程度上是隐喻式的,即借助一个已知的概念去认识和理解每种新理念、新技术和新发明的提出与创立,隐喻因此便成了扩充词汇的有效途径。

于是,一些日常用语通过隐喻被借用到科技领域,从而拥有了新的含义和生命力。

(二)科技词汇语义的扩展许多科技词汇通过隐喻的方式增加和扩展了其含义。

一些科技英语词汇被应用到多个领域,通过隐喻类比其特征或功能而获得更为普通的意义。

二、科技英语词汇隐喻的翻译策略在科学技术领域,英语被广泛使用。

将科技英语翻译成准确、流畅、地道的汉语,对于中外科学技术交流有着至关重要的作用。

袁崇章认为科技文体有适切性、准确性、客观性、逻辑性、严密性、连贯性、简明性和规范性等特点[4]。

从认知角度谈通俗科技英语中隐喻的翻译的开题报告

从认知角度谈通俗科技英语中隐喻的翻译的开题报告

从认知角度谈通俗科技英语中隐喻的翻译的开题报告一、选题背景随着科技的不断发展和跨越式进步,科技英语已成为国际交流中的主要语言之一,这给我们的翻译工作带来了新的挑战。

其中,隐喻是科技英语中常见的修辞手法之一,通俗科技英语中的隐喻翻译尤其需要我们抓住信息的核心,确保翻译质量与原意相符。

二、研究意义隐喻作为一种重要的修辞手法,广泛应用于科技英语当中,因此研究通俗科技英语中隐喻的翻译具有重要的理论和实践意义,具体表现为:1.深入了解隐喻的运用及其影响。

科技英语中的隐喻,不仅体现了英语国家对科技的理解和诠释,也反映了科技英语的文化内涵和特点。

通过深入了解和研究隐喻在科技英语中的运用,可以更好地把握信息的准确性,提高翻译的质量。

2.促进跨文化交流。

隐喻是文化的一种表达方式,通过研究通俗科技英语中隐喻的翻译,更能促进不同文化之间的交流,增进相互理解。

3.提高翻译水平。

通俗科技英语中的隐喻翻译,需要我们具备较高的英语语言水平和翻译技能,因此研究通俗科技英语中隐喻的翻译,将有助于我们对英语语言和翻译技能的提升。

三、研究内容和方法研究内容:本文将以通俗科技英语为研究对象,通过梳理分析科技英语中的隐喻运用,深入探讨通俗科技英语中隐喻的翻译,以提高翻译质量。

研究方法:1.文献阅读法:查阅相关的文献资料,深入了解通俗科技英语中的隐喻及其翻译方法。

2.对比分析法:将同一隐喻在不同语境中的表述相互对比,探究不同表述的异同,从而得出更准确的翻译。

3.案例分析法:选择一些典型的通俗科技英语隐喻案例,对其进行深入分析和翻译,以此验证研究方法和结论的可靠性和准确性。

四、论文结构和大纲第一章:绪论1.研究背景和意义2.研究目的和方法第二章:通俗科技英语中隐喻的分类和特点1.隐喻的概念与分类2.科技英语中的隐喻特点第三章:通俗科技英语隐喻的翻译方法1.直译法2.意译法3.加注法第四章:通俗科技英语隐喻翻译的注意事项1.语言的准确性2.文化的体现3.科技领域的特点第五章:案例分析1.案例一:2.案例二:3.案例三:第六章:结论1.论文研究结论2.研究不足和展望参考文献。

科技术语在翻译中的隐喻现象

科技术语在翻译中的隐喻现象

科技术语在翻译中的隐喻现象科技技术语是描述和讨论科学技术领域的专业术语和术语。

由于科技技术语的特殊性质,翻译过程中常常会出现隐喻现象。

隐喻是一种修辞手法,通过借用某个词语或词组的本义或隐含意义,将某一概念或事物与另一概念或事物进行比较或联系,以表达出更深刻、更丰富的含义。

在科技技术语的翻译中,隐喻现象的出现主要有以下几个方面。

科技技术语中常常使用抽象的术语和概念来描述具体事物或现象。

计算机领域中经常使用“存储”、“传输”、“处理”等词语来描述计算机的功能和性能。

翻译时,为了让读者更好地理解这些抽象的术语和概念,译者常常会使用隐喻来将其转化为更具体、更通俗的词语。

将“存储”翻译为“保存”、“储存”等词语,将“传输”翻译为“传递”、“传送”等词语,将“处理”翻译为“处理”、“处理”等词语。

通过这种方式,译者可以有效地传达科技技术的含义,使读者更好地理解科技技术的概念和原理。

科技技术语中常常使用具体事物或现象来隐喻抽象概念和原理。

人工智能领域中经常使用“神经网络”来描述一种模拟人类神经系统的计算模型。

翻译时,译者可以借用隐喻来将“神经网络”翻译为“神经网络”、“脑模型”等词语,通过与读者熟悉的现象进行类比,使读者更好地理解和接受这一抽象概念。

类似地,译者还可以借用隐喻来描述其他科技技术中的抽象概念,从而使译文更具有形象性和可理解性。

在科技技术语的翻译中,隐喻现象是常见的现象。

通过使用隐喻,译者可以将科技技术的抽象概念转化为更具体、更通俗的词语,使读者更好地理解和接受科技技术的含义。

隐喻也可以帮助译者将专业术语转化为更通俗、更常见的词语,提高读者对科技技术的理解和接受程度。

译者在科技技术语的翻译中应当充分利用隐喻的力量,使译文更加准确、通顺和易懂。

科技术语在翻译中的隐喻现象

科技术语在翻译中的隐喻现象

科技术语在翻译中的隐喻现象随着科技的迅速发展,科技领域的词汇也在不断涌现,而这些词汇往往有着一定的隐喻现象。

隐喻是语言中一种常见的修辞手法,它通过将一个概念或事物与另一个不同但相关的概念或事物进行对比来达到表达的效果。

本文旨在探讨科技术语在翻译中可能存在的隐喻现象,及其对翻译的影响。

1. “云计算”云计算是一种基于互联网的新型计算方式,将计算能力、存储资源等IT元素通过网络连接集成在一起,像云一样提供给用户使用。

在这个过程中,“云”这个词成为了一个隐喻概念,暗示着庞大的、不可见的云朵中蕴藏着无限的计算能力,只需在互联网上“招手点来”即可使用。

因此,将“云计算”翻译成其他语言时,需要注意将这个隐喻传达出来,让读者明白其中的意义。

2. “人工智能”人工智能是近年来比较热门的一个科技词汇,它指的是通过计算机模拟人的智能行为,使计算机系统具有类似于人类的思维、决策、语言等能力。

其中,“智能”这个词本身就是一个隐喻,它暗示着机器可以具有人的智慧和智商。

但是,在不同的国家和文化背景中,人工智能可能存在着一些不同的隐喻。

例如,在一些文化中,人工智能可能被理解为机器的心灵或灵魂,需要在翻译中将这些隐喻传达出来。

3. “虚拟现实”虚拟现实指的是一种通过计算机模拟的环境,让用户感觉到自己置身于其中,并且可以进行与真实世界相似的操作和交互。

其中,“虚拟”和“现实”的对比是一个隐喻,暗示着虚拟世界与真实世界之间存在着一定的关系。

在翻译中,需要通过语言来传达这种隐喻,让读者理解虚拟现实中的意义。

科技术语中的隐喻现象不仅影响着科技领域的交流和沟通,也对科技翻译工作产生了一定的影响。

1. 提高翻译水平科技术语中的隐喻常常是由一个专业领域的词汇和另外一个领域的隐喻进行联系而形成的,因此,想要更准确地理解科技术语,就需要对科技领域本身的知识有一定的了解。

翻译人员需要不断学习、积累专业知识,提高翻译水平和准确度。

2. 增加翻译难度科技术语中的隐喻往往需要通过语言进行传达,这就为翻译人员产生了较大的压力和难度。

科技术语在翻译中的隐喻现象

科技术语在翻译中的隐喻现象

科技术语在翻译中的隐喻现象随着科技的快速发展,科技技术语成为了人们日常生活中不可或缺的一部分。

科技技术语凭借其精确、明确的特点,成为人们进行沟通交流的重要工具。

在翻译科技技术语的过程中,人们常常会遇到一些难以理解或者难以直译的问题。

这时,隐喻(metaphor)的使用就成为了解决问题的一个重要手段。

本文将讨论科技技术语在翻译中的隐喻现象。

科技技术语在翻译中的隐喻现象可以分为两个方面:一是源语中的隐喻,二是译语中的隐喻。

源语中的隐喻现象主要体现在翻译科技技术语时,人们会使用一些基于隐喻的表达方式来解释科技概念。

在英语中,“information superhighway”(信息高速公路)这个词汇就是一个隐喻,它暗示着信息传播的速度快、信息交流的畅通无阻。

当将其翻译成中文时,我们可能会选择类似的隐喻词汇,比如“信息高速公路”或者“信息高速”。

通过使用这些隐喻词汇,我们能够更直观地表达科技技术概念,使读者更容易理解。

科技技术语在翻译中的隐喻现象也存在一些问题和挑战。

隐喻可能会造成译文误解或者歧义。

由于隐喻是基于语言和文化内涵的,不同的文化和语言背景会导致隐喻的理解和表达方式产生差异。

在翻译科技技术语时,译者需要注意隐喻的使用和理解是否与目标语言和文化相符。

隐喻的选择和使用也需要考虑受众的背景和知识水平。

如果译文中使用了读者不熟悉的隐喻词汇,可能会导致读者难以理解或者产生误解。

译者需要根据受众的特点选择合适的隐喻方式。

隐喻的选择和运用需要考虑科技技术语的特点和要求。

科技技术语常常具有专业性、精确性和明确性的特点,所以译者需要确保选择的隐喻词汇与科技技术语的内涵相符。

科技技术语在翻译中的隐喻现象是一种常见的现象。

隐喻的使用能够使科技技术语更具有可读性和可理解性,但也需要注意隐喻的选择和使用是否与目标语文化相符,以及受众的背景和专业知识。

对于译者来说,掌握隐喻的使用和理解是翻译科技技术语的重要技能之一。

只有通过合适的隐喻方式,才能更好地传达科技技术概念,使读者更容易理解和接受。

科技英语隐喻词及其翻译

科技英语隐喻词及其翻译

2008年5月第5卷第5期JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)May.2008Vol.5No.5科技英语隐喻词及其翻译李满红(湖南省第一师范学校外语系,湖南长沙410205)摘要:隐喻在科技词汇中起着十分重要的作用。

本文以隐喻的认知和形象功能为基础,试图分析科技英语中词汇的隐喻来源并对隐喻词汇尝试采取了直译、意译、以及直译与意译相结合三种翻译方法,分别对它们进行保留、舍弃和部分保留,从而实现英汉隐喻转换中的形象动态对等。

关键词:科技英语;隐喻词;功能;翻译有人说隐喻(metaphor)是“无处不在的语言原则”(theomnipresentprincipleoflanguage,I.A.Richard,1956)①。

隐喻是表示在两类不同的事物(本体和喻体)之间含蓄地比较,以表示相同关系的比喻。

隐喻原是文学中的一种修辞手段,它形象地表示不同领域的事物在某方面,特别是在其质特征方面的共同点。

语言是社会文化的载体,而一种语言的隐喻反映了以这种语言为母语的人们的思维方式和社会文化特征,只有学习和掌握目标语中词语的隐喻用法,并将其与本族语的隐喻进行比较,进一步了解和认识不同民族的社会文化之间的异同,才能提高我们的翻译水平,提高译文的质量。

翻译是一种跨文化的交际活动,不了解词语的隐喻意义,就不能有效地传递信息。

在翻译过程中,要准确地传达信息,除了弄清词、句、语段在特定上下文中的字面意义,还要理解附加在词语上的文化信息和隐喻意义。

科技文体常以简洁、明晰、客观而著称②。

然而随着现代科技的日益发展和普及,科技产品和观念日益深入普通百姓,科技英语也愈益摆脱原有的因袭之风,而一洗那种枯涩与沉闷感,这很大程度上是借助于隐喻化的手段来实现。

隐喻同时也成了人们探索、描写、理解和解释科学新观念、新现象的有力工具。

科技英语语篇中的名词性隐喻与名词化隐喻探析

科技英语语篇中的名词性隐喻与名词化隐喻探析

科技英语语篇中的名词性隐喻与名词化隐喻探析摘要:基于认知语言学和语法隐喻理论,本研究从词汇层面和语法层面探讨了名词性隐喻和名词化隐喻在科技英语语篇中的作用和功能,认为这两类隐喻为扩大科技英语语篇的词汇量、保证科技语篇的简洁与客观性等方面提供了保证。

关键词:科技英语语篇名词性隐喻名词化隐喻1、引言在认知语言学中,隐喻是一种主要的认知模式。

它被认为是人类将某一领域的经验用来说明或理解另一类领域经验的一种认知方式,其本质是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具。

(halliday, 2000)然而,在诸多探讨隐喻认知功能的研究中,用来说明该功能的例证多出自文学作品或日常生活语言,忽视了科技语篇中的隐喻现象。

考虑到英语在科技领域中的重要地位,本文以认知语言学和halliday的语法隐喻理论为理论框架,试图从词汇层面和语法层面探讨名词性隐喻和名词化隐喻在科技英语语篇中的作用和功能,从而希望更加全面深入地认识科技英语语言的本质。

2、理论基础很多学者从不同角度对隐喻进行了研究和阐述,但大致上可从哲学、修辞学、及语言学角度对其进行划分和界定。

哲学中的隐喻最早可追溯至柏拉图,但因其不是哲学家们的研究重点,因此隐喻在哲学中的研究未能得到进一步深入。

修辞学中的隐喻,也即人们常说的修辞手法之一,其本质是通过某种词句的替换而达到增加语言魅力、引发读者共鸣或作品美感的目的,多见于文学创作。

修辞学中的隐喻有着明确的定义和范围,其表现形式和特点也有着明确的界定。

但修辞学仅从词汇层面对隐喻进行了研究。

语言学认为隐喻是人们生活中的一种重要话语现象。

语言学家们从符号学、语义学及心理学等角度对隐喻进行了进一步的研究,并阐释了隐喻产生的理论基础。

伴随着认知语言学的发展,隐喻也被认定为是一种重要的认知机制,是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具(richards,lakoff and johnson等)。

认知语言学家们基于哲学及修辞学对隐喻的研究,提出隐喻不仅是语言的问题,而且与思维密切相关。

科技英语中的隐喻现象

科技英语中的隐喻现象

科学和技术与人类的认知能力紧密相连,而作为科学和技术的重要载体,科技英语受到语言学界越来越多的关注。

作为认知语言学的一个研究课题,概念隐喻正是从认知的角度来分析语言的隐喻本质。

本文的目的在于将概念隐喻理论引入科技英语话语研究,进而从隐喻的角度对科技英语话语进行较为系统的分析。

本文在回溯了科技英语研究之后,介绍了概念隐喻理论,并在此基础上探讨了科技英语话语中隐喻的功能和特征。

按照Lakoff和Johnson的概念隐喻理论,隐喻是从一个概念域(source domain)即源域向另一个概念域(target domain)即目标域的映射。

隐喻的认知基础是“意象图式”(image schema),它们来源于日常生活的基本经验,在概念域的映射中起着重要作用。

Lakoff和Johnson将概念隐喻分为三类:结构隐喻、方位隐喻、实体隐喻,并对它们作了细致的分析。

人类的整个思维模式在很大程度上是隐喻性的,隐喻是人类非常重要的认知工具,即使在科学技术这样一个以抽象思维为主的领域,也少不了隐喻这种形象思维手段。

本文所引用的科技英语话语例句中的隐喻大部分是结构隐喻。

在概念隐喻理论的基础上本文具体分析了隐喻在科技英语中的功能:理论建构功能、指导性功能及修辞功能,其中修辞功能又可分为定义功能、描述功能、解释功能和分类功能。

理论建构功能是指科技工作者借助隐喻表达新思想,建立新理论。

这类隐喻富有洞察力,在理论建构中起着提供认知框架的作用。

指导性功能是指科学研究中的原始数据是零散的、没有明确意义的,隐喻在处理原始科学数据中可起到纲领性指导作用,帮助科学工作者正确处理原始数据从而发现自然规律。

修辞功能是指科技工作者可借助隐喻对抽象的事物进行命名、描述、解释和分类,因此以某个隐喻为中心展开的科技英语话语其意义是连贯的。

另外,与文学作品中的隐喻相比,科技英语中的隐喻具有自己的特点:使用的普遍性、隐喻性术语解释的详细性以及概念开放性和归纳开放性。

科技术语在翻译中的隐喻现象

科技术语在翻译中的隐喻现象

科技术语在翻译中的隐喻现象科技技术语在翻译中的隐喻现象是指在将科技技术语从一种语言翻译成另一种语言时,通过运用隐喻的方式来传达科技概念的特点和内涵。

这种隐喻现象在科技翻译中非常常见,主要是因为科技技术本身是一门高度专业化的领域,其中涉及到许多抽象和复杂的概念,直接翻译这些概念可能会使读者难以理解。

1. 比喻:科技技术语中的比喻主要通过将科技概念与日常生活中的物体或现象进行类比,以便更好地传达特定概念的含义。

将“云计算”比喻为“云朵”,将“虚拟现实”比喻为“沉浸式体验”,将“人工智能”比喻为“智能助手”等。

这些比喻在翻译中可以通过找到与之相对应的类比词汇来传达原文的意思。

2. 转义:科技技术语中的转义是指将一个概念或术语从一种语境转移到另一种语境中,以便更好地表达其含义和特点。

将“黑客”这个术语转义为“网络安全专家”,将“代码”这个术语转义为“程序编写”,将“用户界面”这个术语转义为“用户界面设计”等。

这种转义在翻译中可以通过选择与原文语境相近或类似的词汇来实现。

3. 拼接:科技技术语中的拼接是指将多个词语或词组拼接在一起来表示特定的技术概念或概念体系。

将“人机交互”拆分为“human-computer interaction”,将“自动驾驶”拆分为“autonomous driving”,将“物联网”拆分为“Internet of Things”等。

在翻译中,可以通过保留原文的拼接形式或选择相应的拼接词汇来表达原文的意思。

科技技术语在翻译中常常运用隐喻的方式来传达科技概念的特点和内涵。

这种隐喻现象主要表现在比喻、转义和拼接等方面。

在翻译过程中,翻译者需要根据原文的语境和特点,选择合适的翻译策略和方法,以便更好地传达科技技术语的意思和内涵。

英语翻译中的隐喻

英语翻译中的隐喻

一、科技英语中的隐喻(一)隐喻从词源角度看。

英语中metaphor一词来自希腊语,meta含有across,的意思,phor表达carry。

所以,metaphor原义为一种“由此及彼”的运动,一种转换。

这就隐含着隐喻,必须涉及两种事物。

—个作为出发点,一个作为目的地。

理查德将前者称为载体(vehicle)后者称为话题“tenor'’。

汉语分别将此称为“喻体”与“本体”。

关于隐喻,Webster B New World Dictionary作了这样的解释:“a figure of speech containing an implied comparison in which a wont or phrase ordinarily and primarily used for one thing is applied to another”。

这一解释简明扼要,即:隐喻是一种隐含着比喻的修辞格。

它的通常和基本用法是:表述某一事物的词或词组被用来比喻另外的一种事物。

隐喻是一种普遍现象。

人们每时每刻都在使用大量的隐喻。

从研究的范围和方法来看。

西方的隐喻研究可以分为兰个不同的时期:1、隐喻的修辞学研究。

大约从公元前300年列20世纪30年代。

2、隐喻的语义学研究。

大约从20世纪3O年代到70年代初,包括从逻辑和哲学角度对隐喻的语义研究和从语言学角度对隐喻的语义研究。

3、隐喻的多学科研究。

从20世纪70年代至今,包括从认知心理学、哲学、语用学、符号学、现象学、阐释学等角度对隐喻的多角度、多层次研究。

到了7O年代后期,欧美,尤其是美国学者。

对隐喻的研究达到了高潮。

有人将其称为“隐喻狂热”时代。

与国外近几年的“隐喻热”相比,我国的隐喻研究就显得十分单薄。

对隐喻的定义历来有广义和抉义之分,亚里士多德曾将一切修辞现象称为隐喻性语言;莱考夫等人的隐喻概念也是比较宽泛的。

他们把换喻、提喻和反语等都当成隐喻。

(二)隐喻在科技英语中的应用随着科学技术的发展,新观念、新理论、新技术、新材料层出不穷。

科技英语文体中的类比与隐喻

科技英语文体中的类比与隐喻

科技英语文体中的类比与隐喻左传果;王向阳【摘要】Analogy and metaphor are two common mechanisms in cognitive linguistics that help to reduce cognitive load and are often employed in the English register of science and technology. They are often confused due to the fact that both involve mapping be-tween the source domain and the target domain. Based on structural and conceptual mapping theories, it can be proved that analogy puts more stress on structural, relational mapping and metaphor more on attribute projection, which even exists in their explicitly or im-plicitly common structure “A is B”. On the other hand, they complement each other in some context.%类比和隐喻是认知语言学中常见的两种语义建构机制,其最终目的是降低认知难度,因此经常被运用在以阐释为目的的科技英语文体中。

两者常因映射机制的相似性而被混淆。

然而,从结构映射及概念隐喻理论可以看出,类比侧重系统结构的映射对接,而隐喻侧重概念特征单向投射。

即使显性或隐性地共同呈现出“A is B”的语言结构,在具体语境中也有类比或隐喻的侧重性,而非完全雷同,但在某些语境下又可能存在相互补充的糅合关系。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈科技英语中的隐喻
关键词:隐喻科技英语认知
隐喻作为一种修辞手法,最早运用于文学领域。

它通常指使用具体词语来表达抽象概念,在两个具有共同特点的物体、概念或情景之间进行比拟。

一般认为,科学研究主要依赖于逻辑思维,因此在科技英语中,语言的意指性功能起着决定性作用,不允许任意的、根据主观世界的体验而产生的知觉性意义来解释。

这种符号追求统一的、确定性的意义,科技英语的这种语言特性有助于英汉科技术语翻译中概念信息的准确传达。

但科技英语的这种他律性并不排斥其语言在美学上的欣赏性。

事实上,科技英语中也存在文学修辞手法,大量的隐喻化语言就是其中之一。

一、隐喻的认知性
隐喻是指将两种不同概念的事物通过含蓄、映射或婉转的表达方式达到形象比喻的言语行为,是“人类将其某一领域的经验用来说明或理解另一类领域的经验的认知活动”。

隐喻的认知理论认为,人的思维的基本特征就是隐喻的,而且“所有的语言都具有隐喻性”。

隐喻“不只是存在于语言之中,它还存在于人们的思想和行动之中,存在于人们生活的每一个方面”。

认知是形成隐喻的基础。

隐喻的精炼撕奇、间接和婉转等特点均为增加语言的修辞效果提供了可能。

在翻译实践中,隐喻的理解与应用是建立在原语作者与目的语读者之间共享概念的基础上的,也就是说他们必须对喻体有共同的认知,因为隐喻的本质就是用一种事物理解和体验另一种事
物。

现代隐喻学认为:隐喻不仅是语言现象,而且是一种思维方式,是人们认识客观世界的工具,是人类生存和认知的基本方式之一。

隐喻植根于语言、思维和文化中,它利用人们熟知的事物类比陌生的事物,以达到认识新事物的目的。

理查兹在定义隐喻时提出:要决定某词是否用作了隐喻,可以通过确定它是否提供了一个本体和一个喻体并共同作用,从而产生了一种包容性的意义。

二、科技英语中的隐喻表现
(一)科学概念之间的类比
隐喻是用人们熟悉的、具体的概念去对待那些人们不太熟悉的、抽象的事物或现象,由一个认知域推到另一个认知域,实现不同认知域之间的投射。

科学家也充分利用原有的科学概念去喻指另一个新的科学概念,因为许多科学原理本身就是相通或相似的。

例如,借用化学术语“液体、溶液”(liq—uid),构成新的学科术语,如天文学的“液体镜”(liquidmirror)、电力系统的“液冷式内燃机”(liquidcooledengine)、石油工业的“液化天然气”(liqueifednaturalgas)、电子工业的“液晶显示”(liquidcrystaldispaly),等等。

又如,计算机科学术语“病毒”(virus)就是由生物学“病毒”概念类比而来,因此“电脑病毒”这一隐喻不仅由生物域移植产生不易察觉、蔓延速度快、损害机体等推理结构,还可将“传染(infection)”、“感染(contami —nate)”、“免疫”(immune)、“消毒”(disinfectants)、“防护接口”(safeinter-faces)等概念直接引入电脑操作。

(二)人体器官词汇的隐喻化
人类最直接体验到的实体是自己的躯体,人类很自然地要以他的机体去认知世界万物。

事实上,这种把人作为衡量周围事物标准的“体认”方式,是人类最原始、最本能的思维特征。

表示人体器官的许多词,就是通过隐喻化过程,被赋予科学层面上的新义,如“head(头)”一词。

在“cablehead”(电缆分线盒),“drawhead”(牵杆),“headofanarrow”(箭头)等短语中,head的语义特征显然发生了变化,由有灵体转为无灵体了,原本作为人体一部分的器官,此时成为“头状物”或无灵物的“头部”和“顶端”了;同时,由于head处于人体的“前端”或“前部”,它又通过隐喻产生了“headampliifer(前置放大器)”,“headleader(影片片头;磁带引带)”等转义。

(三)概念语法隐喻
概念语法隐喻(ideationalgrammaticalmetaphor)谈到概念语法隐喻,不得不提到韩礼德的“一致性”和“非一致性”。

一致性是语法隐喻理论的一个重要概念,韩礼德指出:“我们假定任何一个隐喻性的表达方式有一个或多个‘字面’的——用我们的术语毋宁说是‘一致性’——的表达形式——请注意,一致性是指语义和语法层面在它们共同进化的起始阶段的相互关系”(朱永生,严世清,2000)。

由此可见,一致性是从语言使用的概念层面上来说的。

根据系统功能语言学的观点,语言是有层次的,至少包括语义层、词汇语法层和音系层。

各个层次之间存在着“体现”的关系,即对
“意义”的选择(语义层)体现于对“形式”(词汇语法层)的选择;对“形式”的选择又体现于对“实体”(音系层)的选择。

三者之间的关系是体现与被体现的关系。

而这种体现的方式有两种,一致性和非一致性。

由于科技英语是一种文本,语法隐喻的一致性或非一致性只发生在词汇语法层和话语意义层。

(四)人际隐喻的表现形式及意义
人际功能是指语言用于建立维护或确立人际关系的功能,它主要是通过语气系统和情态系统体现出来的。

因此人际隐喻区分为情态隐喻和语气隐喻。

作为人际意义的重要组成部分之一,情态系统所表达的意义是讲话者对自己所讲命题的成功性和有效性所需做出
的判断,或在命令中要求对方承担的责任,或者在提议巾要表达的个人意愿。

从语义上说,它所体现的是一致性中肯定和否定两极之间的意义,如:有时、或许、大概等。

韩礼德把广义的情态系统分为情态化(modlaisation)和意态化(modu.1ation),前者从可能性概率(possibly/probably/cetrainly)和经常性频率(sometimes/usually/always)的角度来看信息的可靠性如何,小句以命题的形式出现,或者由语气中的限定性情态动词、表示概率和频率的情态副词或由两者一起来表达。

同时,情态趋向可分为主观取向和客观取向(明确的主/客观取向和非明确的主/客观取向)。

三、结语
科技翻译中的隐喻是把形象化的描述与严密的逻辑论证融为一体,寓理于形象之中。

生动具体地将复杂难懂的科学技术解释得通
俗易懂。

但科技英语中的隐喻翻译不是简单的、由原语到目的语的直线操作。

从认知的角度来看,隐喻的产生是有心理文化基础的,并有心理文化上的运作机制,即从一个概念域向另一个概念域的结构映射。

任何语言的翻译都建立在认知的基础上,对隐喻的翻译尤其如此。

所以,加强对源语和目的语隐喻的认知性研究,是解决科技英语中隐喻翻译的根本途径。

参考文献:
[1] 李玉国. 英语科技语篇中的语法隐喻研究[d]. 山东大学2005. [2] 连美丽. 科技英语中的省略现象及其翻译[d]. 西安电子科技大学 2002.
[3] 李瑛. 科技英语中的语法隐喻与翻译方法[d]. 南华大学2008. [4] 卫莉君. 科技英语中的语法隐喻现象及其汉译[d]. 山西大学 2008.
[5] 汪海燕. 科技英语语篇中的隐喻研究[d]. 成都理工大学2008.。

相关文档
最新文档