科技英语中的隐喻
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈科技英语中的隐喻
关键词:隐喻科技英语认知
隐喻作为一种修辞手法,最早运用于文学领域。
它通常指使用具体词语来表达抽象概念,在两个具有共同特点的物体、概念或情景之间进行比拟。
一般认为,科学研究主要依赖于逻辑思维,因此在科技英语中,语言的意指性功能起着决定性作用,不允许任意的、根据主观世界的体验而产生的知觉性意义来解释。
这种符号追求统一的、确定性的意义,科技英语的这种语言特性有助于英汉科技术语翻译中概念信息的准确传达。
但科技英语的这种他律性并不排斥其语言在美学上的欣赏性。
事实上,科技英语中也存在文学修辞手法,大量的隐喻化语言就是其中之一。
一、隐喻的认知性
隐喻是指将两种不同概念的事物通过含蓄、映射或婉转的表达方式达到形象比喻的言语行为,是“人类将其某一领域的经验用来说明或理解另一类领域的经验的认知活动”。
隐喻的认知理论认为,人的思维的基本特征就是隐喻的,而且“所有的语言都具有隐喻性”。
隐喻“不只是存在于语言之中,它还存在于人们的思想和行动之中,存在于人们生活的每一个方面”。
认知是形成隐喻的基础。
隐喻的精炼撕奇、间接和婉转等特点均为增加语言的修辞效果提供了可能。
在翻译实践中,隐喻的理解与应用是建立在原语作者与目的语读者之间共享概念的基础上的,也就是说他们必须对喻体有共同的认知,因为隐喻的本质就是用一种事物理解和体验另一种事
物。
现代隐喻学认为:隐喻不仅是语言现象,而且是一种思维方式,是人们认识客观世界的工具,是人类生存和认知的基本方式之一。
隐喻植根于语言、思维和文化中,它利用人们熟知的事物类比陌生的事物,以达到认识新事物的目的。
理查兹在定义隐喻时提出:要决定某词是否用作了隐喻,可以通过确定它是否提供了一个本体和一个喻体并共同作用,从而产生了一种包容性的意义。
二、科技英语中的隐喻表现
(一)科学概念之间的类比
隐喻是用人们熟悉的、具体的概念去对待那些人们不太熟悉的、抽象的事物或现象,由一个认知域推到另一个认知域,实现不同认知域之间的投射。
科学家也充分利用原有的科学概念去喻指另一个新的科学概念,因为许多科学原理本身就是相通或相似的。
例如,借用化学术语“液体、溶液”(liq—uid),构成新的学科术语,如天文学的“液体镜”(liquidmirror)、电力系统的“液冷式内燃机”(liquidcooledengine)、石油工业的“液化天然气”(liqueifednaturalgas)、电子工业的“液晶显示”(liquidcrystaldispaly),等等。
又如,计算机科学术语“病毒”(virus)就是由生物学“病毒”概念类比而来,因此“电脑病毒”这一隐喻不仅由生物域移植产生不易察觉、蔓延速度快、损害机体等推理结构,还可将“传染(infection)”、“感染(contami —nate)”、“免疫”(immune)、“消毒”(disinfectants)、“防护接口”(safeinter-faces)等概念直接引入电脑操作。
(二)人体器官词汇的隐喻化
人类最直接体验到的实体是自己的躯体,人类很自然地要以他的机体去认知世界万物。
事实上,这种把人作为衡量周围事物标准的“体认”方式,是人类最原始、最本能的思维特征。
表示人体器官的许多词,就是通过隐喻化过程,被赋予科学层面上的新义,如“head(头)”一词。
在“cablehead”(电缆分线盒),“drawhead”(牵杆),“headofanarrow”(箭头)等短语中,head的语义特征显然发生了变化,由有灵体转为无灵体了,原本作为人体一部分的器官,此时成为“头状物”或无灵物的“头部”和“顶端”了;同时,由于head处于人体的“前端”或“前部”,它又通过隐喻产生了“headampliifer(前置放大器)”,“headleader(影片片头;磁带引带)”等转义。
(三)概念语法隐喻
概念语法隐喻(ideationalgrammaticalmetaphor)谈到概念语法隐喻,不得不提到韩礼德的“一致性”和“非一致性”。
一致性是语法隐喻理论的一个重要概念,韩礼德指出:“我们假定任何一个隐喻性的表达方式有一个或多个‘字面’的——用我们的术语毋宁说是‘一致性’——的表达形式——请注意,一致性是指语义和语法层面在它们共同进化的起始阶段的相互关系”(朱永生,严世清,2000)。
由此可见,一致性是从语言使用的概念层面上来说的。
根据系统功能语言学的观点,语言是有层次的,至少包括语义层、词汇语法层和音系层。
各个层次之间存在着“体现”的关系,即对
“意义”的选择(语义层)体现于对“形式”(词汇语法层)的选择;对“形式”的选择又体现于对“实体”(音系层)的选择。
三者之间的关系是体现与被体现的关系。
而这种体现的方式有两种,一致性和非一致性。
由于科技英语是一种文本,语法隐喻的一致性或非一致性只发生在词汇语法层和话语意义层。
(四)人际隐喻的表现形式及意义
人际功能是指语言用于建立维护或确立人际关系的功能,它主要是通过语气系统和情态系统体现出来的。
因此人际隐喻区分为情态隐喻和语气隐喻。
作为人际意义的重要组成部分之一,情态系统所表达的意义是讲话者对自己所讲命题的成功性和有效性所需做出
的判断,或在命令中要求对方承担的责任,或者在提议巾要表达的个人意愿。
从语义上说,它所体现的是一致性中肯定和否定两极之间的意义,如:有时、或许、大概等。
韩礼德把广义的情态系统分为情态化(modlaisation)和意态化(modu.1ation),前者从可能性概率(possibly/probably/cetrainly)和经常性频率(sometimes/usually/always)的角度来看信息的可靠性如何,小句以命题的形式出现,或者由语气中的限定性情态动词、表示概率和频率的情态副词或由两者一起来表达。
同时,情态趋向可分为主观取向和客观取向(明确的主/客观取向和非明确的主/客观取向)。
三、结语
科技翻译中的隐喻是把形象化的描述与严密的逻辑论证融为一体,寓理于形象之中。
生动具体地将复杂难懂的科学技术解释得通
俗易懂。
但科技英语中的隐喻翻译不是简单的、由原语到目的语的直线操作。
从认知的角度来看,隐喻的产生是有心理文化基础的,并有心理文化上的运作机制,即从一个概念域向另一个概念域的结构映射。
任何语言的翻译都建立在认知的基础上,对隐喻的翻译尤其如此。
所以,加强对源语和目的语隐喻的认知性研究,是解决科技英语中隐喻翻译的根本途径。
参考文献:
[1] 李玉国. 英语科技语篇中的语法隐喻研究[d]. 山东大学2005. [2] 连美丽. 科技英语中的省略现象及其翻译[d]. 西安电子科技大学 2002.
[3] 李瑛. 科技英语中的语法隐喻与翻译方法[d]. 南华大学2008. [4] 卫莉君. 科技英语中的语法隐喻现象及其汉译[d]. 山西大学 2008.
[5] 汪海燕. 科技英语语篇中的隐喻研究[d]. 成都理工大学2008.。