英语翻译中词义的选择与引申
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译中词义的选择与引申
【摘要】在翻译过程中,要把英语准确,通顺地译成汉语,正确选择词义此意,注重词义的引申至关重要。
【关键词】引申;翻译;选择
在英汉翻译过程中,正确选择词义是保证译文质量的中心问题。英语单词所表达的意义并不完全可以在汉语里找到其完全对应的词来表达的,许多英语单词与汉语中有些词只是部分对应,而英语中一词多义、一词多用、一词多类的现象很多,这就要求我们在将英语多义词译成汉语时,必须根据上下文和全句的意思确认其中一个正确的含义,而不能不求甚解,望词生义,想当然地进行翻译。下面从几个方面来分析英语翻译中词义的选择与引申。
一、词义的选择
1. 文化背景知识与词义的理解及翻译
英汉两种语言分属两大不同语系,英语国家的文化背景、风俗习惯与我国有很大的不同,有时候对英语某些词汇的理解涉及英语国家的文化背景知识,包括历史、地理、风土人情等各方面,如果这方面的知识匮乏,翻译出的句子就会出错,甚至闹出笑话。
例(1): Franz Boas was a specialist in American Indian languages.
弗兰兹·博厄斯是一位美洲的印第安人语言专家。
这句中的American Indian不能译为“美国印第安人”,因为不仅美国有印第安人,而且加拿大、南美洲和中美洲各国也有,这里涉及普通历史、地理常识。事实上,America和American严格地来说应作“美洲”和“美洲的”解,当然有时也用来指“美国”,但在一定的上下文中应注意区分。
例(2): South African leopard-spot policy came under fierce black fire…
南非实行的“豹斑式”的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击…
这句中的leopard-spot是一个专门术语。如译者不了解它的背景知识,就很难把它准确地翻译出来。“豹斑”这一概念形成于20世纪60年代中期,当时南越人民武装力量在战区后方建立了许多小块根据地,美方军事地图上就此标有“豹斑”状异色标示区。以后“豹斑”这一军事术语又被转用为政治术语,指白人种族主义者把黑人强行驱入若干小块地区居住的种族隔离政策。
2. 从词的联立关系及上下文确定词义
所谓“词的联立关系”是指词在行文中的搭配组合关系。一般来说,一个孤立的英语单词,其词义是游移不定的,具有该词可能具有的一切含义。但当词出于特定的联立关系中时,它的词义受到上下文的制约就稳定化了,因此根据词的上下文关系确定词义是词义解析中非常重要而又切实可行的手段。如英语单词“wet”的意思是“湿的”,但它在不同的句子中所表达的意义就差别很大。
例(1): Wet Paint! 油漆未干!
例(2): He was wet to the skin. 他全身都湿透了。
例(3): If you think I am for him, you are all wet. 如果你认为我支持他,那你就大错特错了。
“last”这一形容词,它的一般意义为“最后的”,但在翻译中我们应注意它在不同的句中所表达的含义。
例(1): He is the last man to come. 他是最后来的。
例(2): He is the last man to do it. 他决不会干那种事。
例(3): He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。
3. 根据不同学科领域确定词义
一个单词有多种意义时,往往是分别适用于不同的学科和专业,所以部分英语单词具有一般意义和专业意义这样的双重性。例如“hero”这个名词的一般意义作“英雄”解,而用于文学作品的主要人物时却作“主人公”解。
例(1): In this book he presents his hero with an Arab’s voice, and not with the usual western voices.
他是以阿拉伯人的口吻,而不是以西方人常用的腔调来介绍他书中的主人公的。
这句中的“hero”不宜译为“英雄”,应译为“主人公”,因为一本书中的“主人公”不一定是“英雄”,很可能是个平凡的人,所以用作文学作品中人物的“hero”不能译为“英雄”。
例(2): “eye”一般作“眼睛”解,但在不同的专业里却有不同的意义,如inspection eye:“检查孔”,hoisting eye:“吊环”,eye diameter:“入口直径”,television eye:“工业电视摄像机”,以及气象学上的“风眼”,植物学上的“花心”等等。从以上例子可以看出,翻译过程中我们一定要注意词的多义性以及它们在不同专业的用法,以便能找出更合适的词义把原文表达准确。
二、词义的引伸
所谓词义的引伸,指的是在一个词所具有的基本词义的基础上,进一步加以引伸,选择比较恰当的汉语来表达,使原文的思想表达得更加准确,译文更加通顺、流畅。例如形容词:“heavy”,原意是“重的”,但当它与不同的名词搭配的时候,我们就不能按照原意生搬硬套,而要在原意的基础上把它的意思加以引伸,使得翻译出的语句符合汉语的表达习惯。如下面几个词组:
heavy food 太腻(不易消化)的食物heavy weather 阴沉的坏天气
heavy smoker 吸烟厉害的人heavy money 大笔钱heavy traffic 交通拥挤
词义的引伸有多种表达方法,我们通常用的有以下两种:
1. 将词义作抽象化的引伸
现代英语中,常常用一个比较具体的单词表达一处属性、一个事物或者一种概念,英译汉时,一般要把这个具体的、形象的单词作抽象化的引伸,才能使译文比较通畅、自然。
例(1): Everyone’s life has his roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。
这里是把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。
例(2): Next to health, heart and home, happiness for mobile Americans depends up the automobile.
对好动的美国人来说,生活是否幸福除了取决于健康、爱情和家庭方面的情况外,还取决于小汽车。
这句话中的“heart”从心脏引伸为“爱情”。
2. 词义的具体化
词义的具体化是把原文中较笼统、抽象的词,根据汉语的表达习惯,引伸为意义较明确的具体的词。
例(1): The car in front of me stopped suddenly and I missed the green.
我前头的那辆车突然停住了,我错过了绿灯。