交替传译课件

合集下载

交替传译课件 外研社 王丹

交替传译课件 外研社 王丹
• First session: Introduction and listening • Second session: Short- term memory and note-taking • Third session to 8th session:
1. memory training without note-taking 2. memory training with note-taking 3. number interpretation 4. CI exercise based on different topics
语表达
Listening
• listening+understanding+analyzing 1.整体意义与逻辑结构 • 活动
• 逻辑层次2:人物、动作、心理活动、环境
• exercise 2
• iceberg
culture
2. Encyclopedic knowledge and cross-cultural awareness (百科知识和跨文化意识)
“An interpreter should know something of everything and everything of something.
3. Psychological competence(心理素质) e.g. being quick-witted and calm
rules, values and history
2.信息层次 exercise 1
Do you know what it is? The Internet is hundreds of computers all over the world that talk to each other. To use it,all you need is a computer and a telephone line. The Internet is good for many things. (1)___________________. When you send mail on the Internet,it's called email. To use e-mail,you need to get an e-mail address.This is easy and cheap. E-mail is quick.(2)___________________. With e-mail,you can also send copies of your letter to as many people as you want. Now,you can even send pictures,sounds and short films in your e-mail. But there are still some things that you can't do with e-mail. For example,you can't send real things,like a stamp or a pretty leaf. (3)__________________ but as e-mail is almost free, more and more people are using it. Maybe,one day,people will live and die without ever receiving a现方式做保护处理对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑并不能对任何下载内容负责

交替传译课件

交替传译课件

口译的类型



4. 视阅传译 (sight interpretation) 视阅传译简称视译,是指译员看着事先准备好的原文讲稿或文件, 用另一种语言直接连续不断 地把讲稿译给听众的翻译方式。视译也属同声传译,是一种边看 边译的特殊口译形式。 口译按其内容和文体也可分为: 交谈式口译,其范围包括一般性交谈、访谈、谈判等口译。 礼仪式口译,其范围包括礼宾迎送、欢迎词、告别词、宴会祝酒 词、开幕词等的口译。 介绍型口译,其范围包括观光、导游、演讲等的口译。 会议口译,包括各种国际会议,学术交流会等的口译。
口译的类型

口译按其翻译形式可分为以下四类: 1. 交替翻译 (consecutive interpreting/ interpretation) 交替翻译是指译员在说话人每讲完几句或一段话后自然停顿时, 当即译给听众的翻译方式。这种方式可以用于交际一方单向连续 讲话的情况,也可以用于交际双方连续交替式的谈话,因此,也 叫连续翻译或即席翻译。交替翻译是最常用的一种口译形式,口 译人员的业务训练一般都是从交替翻译开始的。交替翻译主要用 于交谈和演讲时的双语交际场合,如日常接见、宴请、会晤、谈 判、讲课、演讲、记者招待会、旅游观光等活动。
口译的特点
译员要面对各种意想不到的挑战,承受很大的思想压力。 首先是无法完全预测交际双方的谈话内容,因而无从 事先做充分的准备。其次,口译过程中译员随时可能 遇到语言、知识、文化等方面的困难和障碍。另外, 他们可能在各种气氛紧张的现场进行口译。 因此,译员工作时必须精力充沛,思想高度集中,做 到耳、眼、手、脑、口同时并用,既要迅速高效,又 要准确无误,既要忠于原意,又要灵活应变。口译的 确是一项极富挑战性的工作。
口译的类型

交替传译笔记训练课件精编版

交替传译笔记训练课件精编版
• Clauses later. • For example,
• In the areas for which I have some responsibility, there were also, as the Prime Minister has mentioned, some important developments at Feira. We took stock of the European Union's relations with Russia and the situation there, including in Chechnya, in the light of the recent EU-Russia Summit, which I think was regarded as fairly successful. It is too early to judge President Putin's economic programme; however, our basic message is that a sound programme will be vital to boost investor confidence.
THO
Although, despite (the fact that), even though, while, whilst…
COS
Because, the main reason for this, what is causing this, what's
behind this?
Hence, this means that, the result of this is, the consequence of this is, so that, because of this, therefore, this is why…

任文交替传译-PPT精品文档

任文交替传译-PPT精品文档
research needs
Theoretical Components
The way of teaching theory
◆ preferably introduced in combination with skill introduction
◆ directly relevant to the students’ needs and easy to grasp
Teaching better organized Students better guided Other usage (sight interpreting) More and up-to-date materials added
V. Teaching Plan
Option One: a new course
◆ repeatedly referred to during practice or when
correcting errors
(Seleskovitch 1989, Gile 2019)
Both process & product stressed
● Process (dynamic):
◆ understanding good interpreting principles, methods and procedures;
III. Teaching Resources
Textbook (2nd version)
III. Teaching Resources
Textbook
III. Teaching Resources
Some useful websites (口译网) tr.hjenglish (沪江口译频道) hjenglish (沪江英语) putclub (普特英语听力) chinadaily (中国日报) (中华人民共和国外交部) (世贸组织) (美国白宫网) economist (经济学人) official websites of specialized organizations…

《任文交替传译》课件

《任文交替传译》课件

避免过度翻译,保持信息的准确 性和完整性
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
快速筛选出关键信息和核心观点
注意发言人的语气和语调,以更 好地传达信息
语言组织技巧
准确理解源语言 信息,确保翻译 的准确性
保持语言流畅, 避免生硬翻译
适当使用同义词 和近义词,增加 语言的丰富性
注意语言的逻辑 性和连贯性,确 保听众能够理解
能力
提高心理素质: 保持冷静,克 服紧张情绪, 提高心理承受
能力
提高应变能力: 面对突发情况, 能够迅速做出 反应,灵活应

实际案例分析
案例一:某国际会议,任文交替传译,准确传达双方意见 案例二:某商务谈判,任文交替传译,帮助双方达成共识 案例三:某文化交流活动,任文交替传译,促进文化交流与理解 案例四:某学术研讨会,任文交替传译,准确传达学术观点与成果
保持良好仪态
保持坐姿端正,避免低头或仰头 保持眼神交流,避免长时间盯着翻译稿 保持微笑,展现自信和专业 保持音量适中,避免过大或过小
交替传译的实践经验
实践经验分享
交替传译需要具备良好的语言能力和反应能力 交替传译需要掌握一定的专业知识和行业术语 交替传译需要具备良好的心理素质和抗压能力 交替传译需要注重细节,确保翻译的准确性和完整性
表达流畅技巧
保持语速适中, 避免过快或过慢
注意语调和语气, 保持自然和亲切
避免使用过于复 杂的词汇和句子 结构
适当使用停顿和 重复,以帮助听 众理解
交替传译的注意事项
准确理解原文
认真听取发言者 的内容,理解其 意图和观点
注意发言者的语 气、语调和表情, 以更好地理解其 情感和态度
遇到听不懂的词 汇或句子,可以 向发言者询问或 请求重复

实用交替传译:理论、技能与训练 课件population and aging

实用交替传译:理论、技能与训练  课件population and aging

备忘清单
从达芬奇、米开朗基罗到爱迪生、特斯拉,这些传奇人物 都是通过清单和待办事项列表来管理日常工作的。
清空大脑,把一天要做的事情罗列出来,如果有可能需 要调配资源的任务,就将任务细化
为每一件事情,分出先后顺序 完成一件事后,划掉事项
RIA阅读法
R——阅读一段文章; I——用自己的话叙述这段知识; A1——找到这个知识与过往生活场景中的联系; A2——这个知识在未来哪些生活场景中可以使用
记忆练习
近年来消费者对民航抱怨最多的话题是机票价格居高不下, 普通百姓消费不起。消费者表示,作为风险较高的交通工具, 飞机不能满足所有人的出行需要,但至少应该满足中等收入 者的要求。消费者普遍反映,依照社会平均工资和社会平均 消费能力制定票价比较合理,专家表示,市场供求关系,企 业运营成本,市场竞争等都对价格产生作用,通过供求影响 价格,优胜劣汰财富和经济运行规律。近年来,世界民航平 均客座率已经达到70%以上,我国却降为70%以下。机票定 价问题值得商榷。不过这些说的是常态下的机票价格,如果 碰到2020年新冠疫情这样的灾难就没有讨论的前提了。一方 面,因为担心被感染,有些航线价格降至白菜价也无人问津; 另一方面,原来几千元的国际机票因为一票难求翻几十倍也 炙手可热。
Interpreting
Week 7 Population and Aging
Outline of the lesson
Buzz words Memory training tips Case analysis Interpreting
Memory training
信息加工组块是指对数个零散的小的信息单位 进行逻辑分析形成一个大的信息单位, 组块后 最好确定标记词以便取回信息。

英汉交替传译 一 - 南开大学外国语学院精品课程

英汉交替传译 一 - 南开大学外国语学院精品课程
一旦工作结束后会遗 忘源语信息,从而为新的信息进入大脑腾出记忆空间
英汉交替传译 南开大学翻译系
一、交替传译的基本原理
2. 工作记忆(Working Memory) 的运用
• 译员在处理数字和专有名词的时候,要运用工作记忆

工作记忆是指人脑在一定的任务压力下于短/较短时间内 对某些信息进行保持,其目的是为了更好地完成工作

英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译记忆训练的基本方法
3. 影子跟读训练 (Shadowing)
• 要求学生进行主动听力训练, 同时还必须记忆源语信 息 用比录音延后一至两秒的语速逐字逐句地重复源语内容

英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译记忆训练的基本方法
4. 表格记忆训练
• 主要是针对在表格内的一系列数字,专有名词等进行记 忆练习
英汉交替传译 南开大学翻译系
英汉基础口译与交替传译 (二)
英汉交替传译 南开大学翻译系
第二课 交替传译记忆
• 交替传译记忆的基本原理 • 交替传译记忆训练的基本方法 • 交替传译技能练习:记忆训练
英汉交替传译 南开大学翻译系
一、交替传译的基本原理
1. 交替传译记忆是长时和短时记忆的有机结合
• • • 交替传译的对象不是语言,而是语言传递的信息 长时记忆多表现为意义编码和对内容的归纳和组织 短期记忆在对较简单的数字进行强记以及对复杂的数字 和专有名词进行组合加工时起更大作用
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译记忆训练的基本方法
1. 源语复述训练 (Retelling)
• 选择适宜的发言录音, 要求学生凭记忆用源语进行内 容要点的复述 复述练习过程中不允许笔记

实用交替传译:理论、技能与训练 教学课件week 3 (education)

实用交替传译:理论、技能与训练  教学课件week 3  (education)
3. International students accounted for almost one fifth of Australian university students population and international education contributes significantly to Australian economy
Summarizing skills (tips)
identify the central idea/s in your first sentence.
when summarizing a longer article, writБайду номын сангаас a sentence or two to cover the key ideas in each section.
Interpreting
Week 3 Education & Schooling
Outline
Buzz words Retelling exercise Summarizing Interpreting exercise
Retelling exercise (补充)
1. government and private sector must
omit minor details and specific examples Avoid writing opinions or personal responses
in your summaries
Original text
Most humans acquire language in early childhood and speak fluently when they are about three years old, but our continued relationship with language gives shape and meaning to our lives. Here are some ways to become a better reader. Take it slow. Many readers feel that they read too slowly, especially compared with others, but the truth is that the faster you read, the less likely you are to comprehend fully what you’re reading. The best readers are flexible—slowing down when needed, especially if weighty concepts or unknown words are grouped closely together—and always have a dictionary at hand. If you get to the end of a paragraph and realize you haven’t absorbed any of the information, do not hesitate to re-read the passage. Reading is a lifelong process: learning to read closely and slowly will help you become faster over time without missing anything. Read aloud. When humans first began reading written words, it was unusual to read in silence. Though generally inappropriate for commuters or for late-night adventurers, reading out loud is one of the best ways to improve your reading ability.

第三章 交替传译中的笔记技术.ppt

第三章 交替传译中的笔记技术.ppt
参考译文
参考译文
In 1984, China sent a delegation of 350plus to the 23rd Olympic Games held in Los Angeles, who returned in triumph with 15 gold, 8 silver and 9 bronze, thus ending China’s history of never having won a gold medal at the Olympic Games.
笔记练习:请听下面一段话,译成汉语:
Since the foundation of the People’s Republic of China, the State has attached great importance to agricultural development. Especially since the nation’s implementation of the policies of Reform and Opening-up in 1979, including the policy of taking agriculture as the foundation of the national economy, China has scored great achievements in agricultural development. To cite a few examples, the total grain output grew from 304 million tons in 1978, to 492.5 million tons in 1997. cotton output grew from 2.16 million tons in 1978, to 4.2 million tons in 1997. Sugar-cane grew from 21.11 million tons in 1978 to 78.79 million tons in 1997. Aquatic products grew from 4.66 million tons in 1978 to 35.6 million tons in 1997… China is now one of the leading producers in the world of grain, cotton, rapeseeds, sugaryielding crops, peanuts, soybeans, tea, meat and livestock, and ranks first in total output of grain, cotton and rapeseeds.

交替传译与演讲交替传译员应掌握演讲技巧-PPT文档资料

交替传译与演讲交替传译员应掌握演讲技巧-PPT文档资料
• • • • • 在开放的空间适当移动,配合眼神进行, 有效地贴近听众,勿背对听众 前后:向前=强化听众之感受力;向后=松驰缓和 左右:调适、均衡或转换话题、对象等 上下:站起来表示“正式”、“操之在我”;坐 下来表示为了“较非正式”或“研讨”
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、译员需要掌握的演讲技巧
英汉基础口译与交替传译 (三)
英汉交替传译 南开大学翻译系
第三课 交替传译与演讲
• 交替传译与演讲 • 交替传译员应掌握的演讲技巧 • 交替传译技能练习:演讲技巧训练
英汉交替传译 南开大学翻译系

交替传译与演讲
1. 交替传译议员的手段
• • 语言手段 非语言手段 声音, 面部表情, 手势和 身体姿势等
英汉交替传译 南开大学翻译系
声音的控制
• • • • • • • 适度的音量,用真嗓 强调重点,不重要的跳过去 改变音调 变化说话的速度 在要点前后停顿一下或静场 激情与热情 避免口头禅、含糊吞音、拖腔
英汉交替传译 南开大学翻译系
表情
• 与说话的内容相配合,勿表情呆滞 • 真心微笑 • 演讲前,可做个脸部体操
英汉交替传译 南开大学翻译系
手势
• • • • 多用手掌少用手指 运用手势时,勿挡住与他人进行眼神接触 充分伸展,勿动作过小 双手自然下垂在身体两侧,或交贴式放在身体 前边,或者其他你认为舒服和恰当的方式 • 忌检阅式、受伤式、遮羞布式等或玩弄手中教 具或纸张
英汉交替传译 南开大学翻译系
身体姿势
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、译员需要掌握的演讲技巧
4. 心理素质
• 传译具有现场性,即席性和充分有助译员 更加自信
英汉交替传译 南开大学翻译系

[实用参考]交替传译笔记训练课件

[实用参考]交替传译笔记训练课件
• Subject + Verb + Object group • Not about grammar, but on ideas. • Every sentence can be divided into SVO
structure.
• Forget the clauses, focus only on the core message.
• Clauses later. • For example,
• In the areas for which I have some responsibility, there were also, as the Prime Minister has mentioned, some important developments at Feira. We took stock of the European Union's relations with Russia and the situation there, including in Chechnya, in the light of the recent EU-Russia Summit, which I think was regarded as fairly successful. It is too early to judge President Putin's economic programme; however, our basic message is that a sound programme will be vital to boost investor confidence.
• On Chechnya, there have, it is true, been some recent moderately positive developments in response to international and European Union pressure: for example the recent ECHO mission was able to take place and western humanitarian agencies have greater access to the area. The conflict nevertheless continues and we still have considerable concerns. In particular, we want to see much greater access for humanitarian aid agencies. We want to see genuinely independent investigation into reports of human rights abuses, and we want to see a real dialogue between the Russian government and the Chechens.

第一讲_交替传译

第一讲_交替传译

4.数字的口译
Thousand ,000 Million ,000,000 Billion ,000,000,000
Exercise 1
Canada, a country with a population of only 28,529,000, has a total area slightly larger than that of the United States, that is, an area of 9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles.

Rest breeds rust. 生命在于运动。 Many kiss the baby for the nurse’s sake. 醉翁之意不在酒。 Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚没水喝。 The moon is not seen when the sun shines. 小巫见大巫。 The pot calls the kettle black.
译员的要求
扎实的语言功底
linguistic proficiency 熟练地掌握英语的听、说、读、写、译,显 然是口译最基本的条件。听力不好,无法理 解原话,口译无从谈起;口语不好,想说的 没法表达,听众不知所云;读写虽然看似与 口译无关,却是语言能力不可分割的环节。 “译”则不但体现了译员的外语水平,更体 现了译员驾驭母语的能力。
译员的要求
敏捷的思维和反应
quick response 记忆力可以通过训练来提高,但思维和反应 是否敏捷可能更属于一种天生的素质。有些 人生来善于思考,但不善言辞;有些人理解 力相当强,却从来行事慢条斯理。也许这些 人都可以成为其他领域的人才,却很难成为 优秀的口译译员。

交替传译笔记训练课件

交替传译笔记训练课件
良好的语言表达能力是交 替传译的关键,口译员需 要能够清晰、准确地传达 信息。
跨文化意识
了解不同文化背景和语言 习惯,能够更好地进行跨 文化交流和沟通。
02
笔记训练的重要性
提高记忆能力
01 记忆技巧
通过训练,掌握有效的记忆技巧,如分类、联想、 重复等,以提高记忆能力。
02 长期记忆
通过不断练习,将信息从短期记忆转化为长期记 忆,提高记忆持久性。
进阶训练:逻辑结构与信息组织
总结词
详细描述
在交替传译中,逻辑结构和信息组织 对于理解讲话内容和准确传达信息至 关重要。通过进阶训练,学习者可以 掌握如何分析讲话的逻辑结构,并学 会如何组织信息以提高翻译的准确性 。
逻辑结构是指讲话内容的组织方式和 内在联系,包括段落、句子和词汇之 间的逻辑关系。信息组织是指将讲话 中的信息按照一定的逻辑顺序进行整 理和分类,以便于翻译和理解。进阶 训练中,学习者需要学习如何分析讲 话的逻辑结构,并学会如何提取关键 信息,将其按照适当的逻辑顺序组织 起来。
使用图像和符号
01
对于某些专业词汇,可以使用图像和符号来代替,这样既可以
节省时间,又可以提高笔记的清晰度。
创造缩写和简写
02
对于一些常用的专业词汇,可以创造自己的缩写和简写,并确
保自己能够理解。
练习专业词汇的速记
03
针对不同的专业领域,练习速记专业词汇的方法,例如使用首
字母缩写、使用图像等。
06
总结与建议
பைடு நூலகம்
组织线下交流活动
与其他口译员定期组织线下交流 活动,面对面讨论问题,共同进
步。
分享个人经验
将自己的学习心得、笔记技巧等 分享给其他口译员,通过互相学

实用交替传译:理论、技能与训练 教学课件week 4 (medical care)

实用交替传译:理论、技能与训练  教学课件week 4  (medical care)

预测练习
2010年是难忘的,中国领导人用 “极不平凡”来 形容,因为我们经历了大事、难事和喜事
在中国,一所大学如果走过了一百年,就意味 着它见证了中国历史最为波澜壮阔、跌宕起伏 的一个世纪;就意味着这里走出无数的莘莘学 子成为了中国百年历史的弄潮儿;更意味着这 所大学自己,也成为了中国历史不可或缺的部 分。
General secretary Director of HR Director of Senior
Personnel Deputy Director of
Office Student Pacemaker Accredited
correspondent Chair-professor Academician State councilor
Greetings
各位嘉宾,我谨代表总经理以及公司的全 体同仁感谢各位从百忙中拨冗光临我们的 新年晚会。
Distinguished guests, on behalf of the general manager, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for taking time off your busy schedule to come to our New year’s party.
Addressing gratitude
感谢主席先生的盛情邀请,使我们有幸参 加这次精彩的圣诞联欢。
I would like to thank Mr. Chairman for his kind invitation, which made this Christmas Party a wonderful experience.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

+
--CI(P1)=L+N+M+C, + 即交替传译(第一阶段)=听力分析+笔记+
短时记忆+协调;
+
+ --CI(P2)=Rem+Read+P, + 即交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记
+输出(翻译)。
口译是一种特殊的语言交际过程,
首先是速度快。口译的全过程,从语言信息 的接收、解码、记忆、编码到输出只在短 短的瞬间进行。译员一旦进入工作状态就 像一台自动运转的机器,必须全神贯注、 连续不断地进行语言信息的处理和转换工 作。而且口译的效果往往是立竿见影、当 场敲定。即使译员对前边口译的效果不够 满意,也难以返工或更改。口译是一项艰 巨而紧张的脑力劳动。
+ 笔译的成果是永久性的作品,有广泛的读者。笔译要求忠于原文、语 言规范、行文流畅、再现原文的风格和艺术魅力。为此,笔译工作者 必须遵循书面语言规范和句法规则,选择确切的词语和表达方法,忠 实、流畅、艺术地再现原作的内容、信息和风格。
+ 口译按其翻译形式可分为以下四类:
+ 1. 交替翻译 (consecutive interpreting/ interpretation)
+ 一、信息视觉化和现实化训练
+ 这种训练是针对大脑对意象语料的敏感 性而设计的,旨在训练译员通过将信息内 容现实化、视觉化来记忆信息的能力。
+
+ 在句子层面上,译员要努力养成听解句子 时抓“主干结构”的习惯,所谓“主干结构”就 是指句子的主、谓、宾语等表达句子主要 意义的部分。
逐次通訳
Drills for consecutive interpretation
+ 口译课是一门综合技能课。口译要求译员 具备原语和译入语两种语言的听、说、读、 译等方面的综合技能以及对口译特殊技能 的把握。
+ 口译= 口语+ 翻译
+ 良好的口语基础是口译的必要条件。口 译的许多技能在口语课中可以得到锻炼, 如理解技能、重述技能、综述技能,以 及语音语调、发声(発音 )、公共演说 技巧等等。
对稳定的笔记符号系统) + 笔记的阅读(可以设计给出几个核心词,要求学生根据核心词综述一段
内容) + 主题思想识别(训练学生如何在理解过程中抓主题) + 数字传译技巧(该练习应该贯穿口译训练的整个过程) + 分散使用注意力技能(要求学生听、思、记、译同时进行,可以让学生
进行单语复述练习) + 单语干扰复述练习 + 影子练习(可训练译员注意力分配,教师录制原速度的各种新闻、演讲
+ 4. 视阅传译 (sight interpretation) + サイトラ + 视阅传译简称视译,是指译员看着事先准备好的原文讲稿或文件,用
另一种语言直接连续不断 + 地把讲稿译给听众的翻译方式。视译也属同声传译,是一种边看边译
的特殊口译形式。 + 口译按其内容和文体也可分为: + 交谈式口译,其范围包括一般性交谈、访谈、谈判等口译。 + 礼仪式口译,其范围包括礼宾迎送、欢迎词、告别词、宴会祝酒词、
+ 口译的性质和特点决定了口译的标准应为 “准确、流利、迅速、易懂”。
+ 准确是口译的最基本标准。准确就是“信”。在口译中,“信”就是 忠实地传达说话人的原意,就是口译的信度。具体地说,在内容上, 译员要全面完整、准确无误的传达谈话的议题、观点,涉及的事、细 节、数字、时间、地点等,不能有任何的疏漏和差错。准确是口译的 生命线,是译员工作责任心和业务能力的集中表现。因为口译内容的 范围很广,有涉及立场观点的政治会谈,有包括各种数字的经贸谈判。 即使日常生活翻译也常常涉及具体的时间、地点或细节。因此,口译 内容上的任何差错或失真,都可能造成政治上的原则性错误,经济上 的重大损失或工作上的严重失误。
+ 3. 耳语传译 (whispering interpretation)
+ 耳语传译简称耳译,是指译员把听到的讲 话内容连续不断地小声传译给身边听众的 翻译方式。
+ 耳译也属于同声传译,所不同的是同声传 译用于国际会议和国际学术会议的大会发 言,而耳译则多用于小组讨论、观看文艺 演出等场合的口译;耳译往往只针对一、 两名听众。
+ (逐次通訳)
+ 交替翻译是指译员在说话人每讲完几句或一段话后自然停顿时,当即 译给听众的翻译方式。这种方式可以用于交际一方单向连续讲话的情 况,也可以用于交际双方连续交替式的谈话,因此,也叫连续翻译或 即席翻译。交替翻译是最常用的一种口译形式,口译人员的业务训练 一般都是从交替翻译开始的。交替翻译主要用于交谈和演讲时的双语 交际场合,如日常接见、宴请、会晤、谈判、讲课、演讲、记者招待 会、旅游观光等活动。
+ 口译的准确性还表现在风格上。译员要正确运用语态、语气、情态等, 再现说话人的情感,情绪和口气,真正做到传情达意,再现说话人“原 汁原味”的谈话风格。
+ 流利是口头表达的基本要求,也是口译的另一重要标准。在口译中, “达”就是语言通达、通顺、流畅。口译要做到流利,一要“快”、二 要“畅”。译员必须迅速、及时地把一方的话语信息传达给另一方,做 到语速流畅、节奏适当、反映敏捷、出口利落。不能吞吞吐吐,慢条斯 理。
+ 二者的差异主要有以下几点: 1. 工作方式不同。口译是从口头语言到口头语言的翻译。口头语言转瞬即逝,从
听入信息到译出信息,译员只有短短几秒钟时间。特别是同声传译,口译和 讲话几乎是同时进行的,真可谓“一言既出,驷马难追”,一旦出错,很难 补救。口译中译员要在瞬息之间把获得的语言信息输入大脑,经过判断、处 理,迅速转换成另一种语言,再准确、流畅地表达出来,使交谈双方达到沟 通、交流之目的。译员必须独立地完成这一切,没有可能参考任何文件、资 料,也没有可能求教于任何专家、学者。 + 然而,笔译则不同,笔译人员面对的是书面语言。他可以不受时间的限制, 反复阅读、从容思考、充分理解原文,必要时还可借助各种工具书,反复推 敲、仔细琢磨、方才下笔; 同时笔译人员可以使用各种修辞手段,对译文进行 修改、润色; 还可以请教别人或与同行切磋,或请专家审校。总之,笔译工作 者有较充分的时间对译文进行加工,使其精益求精,达到最佳境界。
开幕词等的口译。 + 介绍型口译,其范围包括观光、导游、演讲等的口译。 + 会议口译,包括各种国际会议,学术交流会等的口译。
+ 关于翻译的标准,西方翻译理论家提出了 “等效”,“等值”的原则,我国翻译家严复 提出了“信、
+ 达、雅”的衡量标准。虽然翻译界对此有 不同的解释,但多年来 “信、达、雅”的 原则一直是衡量笔译质量的标准,也是我 国广大翻译工作者从事笔译所遵循的基本 原则。其实“信、达、雅”的原则也适应 于口译,只是口译受工作条件和客观环境 的限制,“信、达、雅”的侧重点有所不 同而已。
+ 易懂是指口译的语言要口语化,简洁明快、直截了当,符合译入语的表 达方式,使人一听就懂。特别是汉译英时,一定要避免汉语式的英语, 或“对号入座”式的“死译”,说出的英语使外国听众不知所云。当然, 准确、流利 的口译是建立在译员对两种交际语言的技巧和文化知识熟练 掌握及译员快速反应基础之上的。因此,打好两种语言的基本功,加强 口译实践锻炼是译员获得良好口译效果的根本途径。
+ Activity one: Why I am here and Retelling ここにいる理由
+ 口译最基本的两个步骤:理解与表达, 表现为“听”与“说”。“听”是基础,只有听 懂了发言者的讲话,才能谈得上语码的 转换;而“说”是媒介,以口头形式转达 发言者的原意。由于口译过程是一个多 任务处理的过程,需要译员一心多用。
+ 这一切都是译员工作的严重失职。口译中,译员不可只顾速度而忽视 口译的准确性。任何粗心大意,马虎从事的作风都可能造成难以挽回 的影响。
+ 口译的准确性也表现在语言表达方面。在词义、词性、词的变化与搭配, 正确运用句型、时态、语气和衔接,做到语音、语调、词法、语法准确 无误。因为译员语言表达上的任何错误都可能造成交际双方谈话内容上 的含糊其辞,似是而非,甚至引起严重误解。这样的口译不可能真实地 传达说话人的意愿,也不符合口译的准确原则。
+ 相比之下,笔译人员却是在另一种环境中工作。他们的工作对象是看 不见的广大读者,可以任意选择一个舒适、安静的环境,专心致志、 从容不迫地工作。
+ 3. 要求和标准不同。由于交际对象和工作环境的不同,口译和笔译的 要求和标准也不相同。口译人员直接面对交际的双方,其任务是通过 语言切换,传递信息,使双方达到交流思想和感情的目的。口译时, 译员必须集中精力抓住说话人的中心意思,把话语所含信息完整、准 确、及时地表达出来。他不可能也不必要把原话的每个词语和句子逐 一不漏地译出,那样做反而会影响下一步的听译。因此,口译最重要 的是传情达意,把说话人的意思和话语的效果表达出来。译语要口语 化,简短明了、通俗易懂、准确、及时、通顺。
+ 2. 工作环境不同。口译人员直接面对各类听众。他们可能是国家元首、 政局要员、各方面的专家、学者,或者是从事各种职业的各行各业的 人。译员要在各种各样的场合工作:有礼节性的接见或宴请、有气氛 比较宽松的观光旅游、有严肃正规的政治会晤、针锋相对的外交谈判, 更有无法预料讲话人要说什么的即兴发言、辩论、记者招待会,或者 是有数百听众的大会演说。口译是异常复杂而紧张的脑力劳动。口译 人员特别是同声译员工作时承受着巨大的精神压力和心理负担。难怪 有的联合国会议译员把他们翻译时所在的玻璃小间叫做“恐怖的秘 室”。因此,口译人员需要良好的心理素质和身体素质。
+ 语言表达上译员要做到语音、语调正确,准确掌握
1、发音正确、吐字清晰 2、语流顺畅、语速适中 3、能够运用口译技巧,传递源语信息, 目标语表达自然通顺,无明显错译、漏译。 4、无明显语法错误。
相关文档
最新文档