论翻译教学的语体观

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论翻译教学的语体观

孙德玉3 杨玉林

一、引言

翻译与语体研究均有悠久的历史。但从翻译角度系统研究语体,历史并不久远。翻译教学中的语体研究是近年之事。在已有的翻译教学语体研究中,零星片断多,专门论述少;著书立说者廖廖无几;编写翻译教材者不少,但对语体内容仅仅为论述严密而提及,并未章句之学以教世人。基于这一点,我们想结合教学实践就翻译课中的语体观问题略陈管见。

本文所论之“翻译教学语体观”与“翻译语体观”密切相关,但又不完全相同。前者源于后者。后者侧重翻译过程中的语体风格的语际转换的基本知识基本技能的研究与处理;前者侧重翻译教学过程中语体风格的语际转换教学环节的研究与处理,如对语际转换的基本知识和基本技能的传授和培养。教学实践证明,“翻译教学语体观”是由“系统的翻译教学语体论”铸成的,主要应该包括:语体风格的意义及其表现形式;语体风格意义的辨认与分析;语体风格的语际转变;语体风格的语际转换技能的传授与培养,等内容。

二、语体风格意义及其表现形式

翻译课的语体风格教学的首要任务是培养学生对“语体风格意义可知性”的认识能力。只有语体风格意义可知,才能可译,风格的语际转换才有保证。教学中,须努力帮助学生去发现原语的全部语体风格意义。一般说来,语体风格意义可见诸于“形”,即可被人们认识的语体

风格的语言形式或标记。

11语体风格意义

传统的文体学或狭义的文体学(即文学文体)的时代特征、作家个性、作品内容和艺术效果,体裁样式、情感色彩和文学风采等赋予语体风格意义。现代文体学重点通过语言对常规的变异(deviations)赋其意义,通过分析言语的不同层面、各体类别(varieties)、不同学派的语言变异及作品的艺术效果来描述语体风格意义。如美国语言学家Martin Joos根据言语的正式程度,在其名著The Five Clocks(1962)中把语言分为五个层面:①演说(oratorical)体或冷冻(frozen)体;②严谨(deliberat)体或正式(formal)体;③商谈(consultative)体;④熟稔(casual)体;

⑤亲昵(intimate)体。后来,语言学家把这五种体归纳为三层:冷冻体和正式体归为正式体(formal style)、商谈体为中性体(neutral style)、熟稔体和亲昵体合为非正式体(in formal style)。

现代文体学的一个基本观点就是:“风格是对常规的变异。”(Style is devitation of the norm)反过来讲,语言常规的变异就是语体风格的意义。变异是超常规,超常才能引起人们的关注、才能吸引人,超常才能体现语体风格。变异是手段,通过变异造成“突出”(foregrounding)。“突出”意为“不落俗套”、富有新义,新义构成语体风格之意。“突出”通过语言变异来实现。如果把变异的语言现象看作“突出”,语言常规就是构成“突出”的“背景”(backgrounding)。有“背景”有“突出”才能勾勒出作品的整体美貌。

如,美国现代诗人E.E.Cummings曾写了这

样的诗句“Y ou pays y our m oney and y ou doesn’t take y our choice”(1950)。他勇敢地冲破了约定俗成的语法规则,在一般现在时第二人称后的谓语动词和助动词词尾加了2s和2es,给语体风格以新义:“花了钱而买不到中意的东西,真是黑白颠倒!”

21语体风格意义的表现形式

语体风格意义的表现形式分表层结构的或语言的(linguistic markers)和深层结构的或非语言的(non2linguistic markers)。

表层结构形式又分语音形式(phonological markers)———指语音系统通过音色、音长、重读、停顿、语速、节奏、韵律、语调等在不同语境和情景中所形成的不同语音特性的总和;词汇形式(lexical markers)———主要指作者的用词习惯;句法形式(syntactic markers)———多半指不同语境中通过句式结构调整所形成的某种特性的综合模式及因句子成分排列具有某种特性的句式结构;语篇形式(textual markers)———指篇章的组织方式,也指思维、概念的表现形式;使用域形式(registerial markers)———指词语的使用范围,某些词语在某一特定的使用范围中频繁使用所形成的语域特色;修辞形式(rhetorical markers)———指各种修辞格。

深层结构形式又分:“潜隐”式(latent mar2 ers)———指以言外之意的象征性动作或情节代替直接叙述,让读者自己去思考、去联想;“格调”式(tone markers)———指作品整体格调,包括其思想感情的内在文质;“文如其人”式(style2is2 the2man markers)———指作者或作家的精神风貌、气质或各方面的素养。

三、语体风格意义的辨认与分析

语体风格意义的辨认与分析是翻译教学的重点之一,没有对原语语体风格的分析与辨认,语体风格的转换就无法进行,培养学生的翻译技能就会落空,翻译教学也就没有实际意义。

D.Crystal和D.Davy在其Investigating Eng2 lish Style一书中提出了对话语进行辨认与分析涉及到的十三个问题。这十三个问题涉及到了

语体风格的表层和深层结构,涉及到了第二部分的语体风格意义的表现形式的各个方面:语言的和非语言的。因此,对语体风格意义的辨认与分析主要指对其结构的辨认与分析。其程序和方式是:以上述十三个问题为工具,以语体风格意义的结构形式为作业面,由浅入深,从表层到深层,上下左右,里里外外,进行全方位地挖掘,语体风格尽可获之。如,《英汉翻译教程》(张培基著)里有一句“It is g ood for him to do that”作者说,“这句话可以有两种意思:①这样做对他有好处。②他这样做是件好事。”这说明,该句是个孤立句,没有语境和情景。它属于书内十三个问题中最后一个的肯定答语,“C omm on2core”,其语体特征是中性。从语体风格意义的结构形式来分析,此句用词全部是基本词汇、本族语词;是普通常见的句式结构,也没有语域标记。它可用于各种文体中。其深层结构形式具体体现在使用它的语境和情景之中。因此,如从语体角度分析,该句应有三种选择:1)正式体语体意义:做此事利于他。/他那样做是件有益之事。2)非正式体语体意义:他干那事有光沾。/他那么干很棒。3)中性体语体意义:那样做对他有好处。/他那样做是件好事。

四、语体风格的语际转换

十七八世纪以前的一些语言学家和教育家,特别是机械语言学派认为,人类语言都起源于一种语言,语言与思维是一致的;人类有共同的思维规律;因此各种语言的语法和词汇结构,各种语言的词汇所表达的概念意义及词的搭配关系不会有什么差异;各词汇系统的唯一区别是发音与书写。因此,在教学上,他们主张逐词逐句地直译。直到今天,这一观点并非一点实际意义也没有。起码,人类语言在功能方面应该是一致的,都具有表意或感情的功能;表示感情过程中所产生的语体风格感应力也大体差不多,语体风格意义的表现手段大同小异。因此,这给语体风格的语际转移带来了很大的可能性。

相关文档
最新文档