翻译理论与技巧试题集及答案
翻译水平考试题及答案
翻译水平考试题及答案一、单句翻译(共20分,每题4分)1. 请将下列中文句子翻译成英文:“随着全球化的深入发展,跨国公司的国际影响力日益增强。
”答案:With the deepening development of globalization, the international influence of multinational corporations is increasingly strengthening.2. 请将下列英文句子翻译成中文:"The rapid advancement of technology has transformed the way we live and work."答案:技术的快速进步已经改变了我们生活和工作的方式。
3. 请将下列中文句子翻译成英文:“环境保护已经成为全球性的紧迫议题。
”答案:Environmental protection has become an urgent global issue.4. 请将下列英文句子翻译成中文:"Economic growth is closely linked to the development of infrastructure."答案:经济增长与基础设施的发展密切相关。
5. 请将下列中文句子翻译成英文:“科技创新是推动社会进步的关键因素。
”答案:Technological innovation is a key factor in driving social progress.二、段落翻译(共30分,每段10分)1. 请将下列中文段落翻译成英文:“近年来,随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为全球经济中不可忽视的一部分。
它不仅改变了消费者的购物习惯,也为企业提供了新的营销渠道。
”答案:In recent years, with the rapid development ofinternet technology, e-commerce has become an indispensable part of the global economy. It has not only changedconsumers' shopping habits but also provided new marketing channels for businesses.2. 请将下列英文段落翻译成中文:"Climate change is one of the most pressing issues facing humanity today. It poses a significant threat to ecosystems, economies, and the well-being of people around the world."答案:气候变化是当今人类面临的最紧迫问题之一。
翻译证的考试题库和答案
翻译证的考试题库和答案以下是一份模拟的翻译证考试题库及答案,供参考:一、单选题(每题2分,共20分)1. 翻译中,以下哪项不是直译的特点?A. 保持原文风格B. 保持原文结构C. 保持原文意义D. 过度自由发挥答案:D2. 翻译中,以下哪项不是意译的特点?A. 保持原文风格B. 保持原文意义C. 保持原文结构D. 灵活处理原文答案:C3. 翻译中,以下哪项不是增译的特点?A. 增加原文没有的信息B. 增加原文隐含的信息C. 增加原文省略的信息D. 增加原文多余的信息答案:D4. 翻译中,以下哪项不是减译的特点?A. 省略原文多余的信息B. 省略原文隐含的信息C. 省略原文省略的信息D. 省略原文没有的信息答案:D5. 翻译中,以下哪项不是变译的特点?A. 改变原文结构B. 改变原文风格C. 改变原文意义D. 保持原文意义答案:C6. 翻译中,以下哪项不是倒译的特点?A. 倒置原文语序B. 倒置原文结构C. 倒置原文意义D. 保持原文意义答案:C7. 翻译中,以下哪项不是分译的特点?A. 分开翻译原文B. 分开翻译原文结构C. 分开翻译原文意义D. 合并翻译原文答案:D8. 翻译中,以下哪项不是合译的特点?A. 合并翻译原文B. 合并翻译原文结构C. 合并翻译原文意义D. 分开翻译原文答案:D9. 翻译中,以下哪项不是换译的特点?A. 替换原文词汇C. 替换原文意义D. 保持原文意义答案:C10. 翻译中,以下哪项不是反译的特点?A. 反转原文语序B. 反转原文结构C. 反转原文意义D. 保持原文意义答案:C二、多选题(每题3分,共15分)11. 翻译中,以下哪些属于直译的特点?()A. 保持原文风格C. 保持原文意义D. 过度自由发挥答案:ABC12. 翻译中,以下哪些属于意译的特点?()A. 保持原文风格B. 保持原文意义C. 保持原文结构D. 灵活处理原文答案:ABD13. 翻译中,以下哪些属于增译的特点?()A. 增加原文没有的信息B. 增加原文隐含的信息C. 增加原文省略的信息D. 增加原文多余的信息答案:ABC14. 翻译中,以下哪些属于减译的特点?()A. 省略原文多余的信息B. 省略原文隐含的信息C. 省略原文省略的信息D. 省略原文没有的信息答案:ABC15. 翻译中,以下哪些属于变译的特点?()A. 改变原文结构B. 改变原文风格C. 改变原文意义D. 保持原文意义三、判断题(每题2分,共20分)16. 直译就是完全按照原文的字面意思翻译。
翻译理论与实践智慧树答案
翻译理论与实践智慧树答案科目: 翻译理论与实践题型: 选择题1. 下列哪项不是译者在翻译时需要考虑的文化因素?A. 信仰B. 礼仪C. 种族D. 特长答案: D2. 下列哪个不是文化障碍的类型?A. 言语障碍B. 交际障碍C. 行为障碍D. 逻辑障碍答案: D3. 翻译中最基本的也是最重要的原则是什么?A. 信达雅B. 传神C. 意译D. 直译答案: A4. 常用的翻译技巧有哪些?A. 微调B. 加译C. 删译D. 全部都对答案: D5. 翻译的风格特点主要有几种?A. 浅显易懂型B. 优美文章型C. 客观精确型D. 全部都对答案: D题型: 填空题1. __________ 翻译是指在目标语种中加入某些适当的元素以进行更全面、更精确的信息传达。
答案: 加译2. 在进行情景翻译时,需要将原文中的语境、背景、文化因素等因素与译文的语境、背景、文化因素等进行 __________。
答案: 对等化3. 翻译的信息点是指 __________ 中传达的关键性信息。
答案: 原文4. 交替翻译是指将 __________ 切分成若干小部分,分别进行翻译且所有小部分的翻译结果相连接的翻译方式。
答案: 大段文字5. 翻译中的流畅度主要包括句子的 __________ 和句子之间的衔接。
答案: 语法结构题型: 判断题1. 语言障碍是指由于不同文化语境背景而导致的沟通障碍。
答案: 错误2. 对外汉语翻译中,直译和意译之间没有定性上的区别。
答案: 错误3. 翻译是一项高度受限制的专业,翻译员需对译文的语言、风格、结构、信息点等进行全面的分析和思考。
答案: 正确4. 翻译的最基本原则是信达雅,即要忠实地传达原文的意思,同时保持译文的风格、语言的流畅性。
答案: 正确5. 联想翻译是指根据原文中的某个词或短语的联想意义来对其进行翻译。
答案: 正确题型: 简答题1. 解释直译和意译的区别。
答案: 直译是指把以一种语言写出的原文一字不漏地翻译成目标语言,尽可能贴近译文语言的结构和表达方式。
2021年翻译理论与技巧练习题库
华中师范大学网络学院《翻译理论与技巧》练习测试题在下列句中空白处填上适当词语。
每空1分。
共10分。
1.翻译是跨()、跨()、跨()交际活动。
2.篇章粘连分()粘连和()粘连两大类,粘连目是实现篇章()。
3.社会符号学翻译原则是()相符、()相似。
4.格赖斯()原则和利奇()原则是促使语言交际成功语用原则。
5. 社会符号学翻译法以韩礼德所述语言社会符号性为依照,以符号学意义观为核心。
语言符号具备三种意义,它们是()意义、()意义和()意义。
6. 语言对比是研究语言在()中产生意义。
7. 泰特勒在《翻译原则》一书中提出了知名德三原则:A.译文应完整地再现原文()。
B.译文()()应与原文性质相似。
C.译文应像原文同样()。
8. 汉语语法呈()性,英语语法呈()性。
9. 严复三字翻译原则是_____、_____、____。
10. 鲁迅以为翻译原则可以用________和________这四个字来表达。
11.翻译过程是______、_______和________。
12.英语翻译成汉语时,英语称之为____________________,汉语称之为______________。
13.翻译按其工作方式来分,有______ ________ __________三种。
14.许渊冲倡导文学翻译要做到_____________、_____________和________________。
15.在译文语言条件允许时,在译文中既保持原文内容,有保持原文形式—特别是保持原文比喻、形象和民族地方色彩等,这种译法叫做___________。
16.把原文中两个或两个以上简朴句译成一种单句是________法。
17.翻译按其解决方式来分,有________、________和__________。
18.翻译是“从语义到文体在译入语中用最()而又最()对等语再现原语()。
”19.从翻译手段来看,翻译可分为()、()和()。
翻译知识试题及答案高中
翻译知识试题及答案高中一、选择题(每题2分,共20分)1. 下列哪项不是翻译中的常见问题?A. 语言风格不匹配B. 文化差异C. 语法结构错误D. 过度使用直译2. “四书五经”中的“四书”指的是以下哪四本书?A. 《诗经》、《尚书》、《礼记》、《易经》B. 《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》C. 《春秋》、《左传》、《国语》、《战国策》D. 《道德经》、《庄子》、《列子》、《韩非子》3. 翻译中“忠实”的原则要求译者做到以下哪点?A. 完全按照原文逐字逐句翻译B. 保持原文意思和风格C. 可以对原文进行适当的删减D. 可以根据自己的理解改变原文内容4. 在翻译过程中,如何处理专有名词?A. 直接音译B. 根据目标语言的习惯进行翻译C. 保留原文不变D. 可以创造新的词汇5. 下列哪项不属于翻译技巧?A. 增译B. 省略C. 转换D. 猜测6. “信、达、雅”是翻译的哪三个基本原则?A. 准确性、流畅性、优雅性B. 真实性、可达性、艺术性C. 信任度、传递性、雅致性D. 信仰、达到、优雅7. 在翻译中,“文化适应”是指什么?A. 将原文中的文化元素完全替换为目标文化中的元素B. 保留原文中的文化元素,不做任何改动C. 对原文中的文化元素进行适当的调整,以适应目标文化D. 忽略原文中的文化元素8. “直译”和“意译”的主要区别是什么?A. 直译更注重形式,意译更注重内容B. 直译更准确,意译更流畅C. 直译是逐字翻译,意译是逐句翻译D. 直译是机器翻译,意译是人工翻译9. 在翻译中,如何处理原文中的双关语?A. 保留双关,寻找对应目标语言的双关语B. 忽略双关,直接翻译字面意思C. 将双关语转换为同义的单关语D. 以上都不是10. 下列哪项不是翻译中常见的错误?A. 错别字B. 词不达意C. 语法混乱D. 适当的文化适应答案:1. D2. B3. B4. C5. D6. A7. C8. A9. A 10. D二、填空题(每题2分,共20分)11. 翻译的过程通常包括理解、_______和表达三个阶段。
大学生翻译考试题及答案
大学生翻译考试题及答案一、选择题(每题2分,共10分)1. 翻译理论中的“dynamic equivalence”是由哪位翻译家提出的?A. NidaB. TouryC. SkoposD. Venuti答案:A2. 下列哪项不是翻译过程中需要考虑的因素?A. 语言风格B. 文化差异C. 个人偏好D. 目标语言的语法规则答案:C3. 在翻译中,“忠实”通常指的是对原文的什么忠实?A. 内容B. 形式C. 风格D. 所有以上答案:D4. “Foreignization”和“domestication”是翻译策略中的哪两个概念?A. 文化适应B. 语言转换C. 读者导向D. 作者导向答案:A5. 下列哪个不是翻译技巧?A. 直译B. 意译C. 机器翻译D. 归化答案:C二、填空题(每题2分,共10分)6. 翻译活动通常包括三个步骤:理解、_________、表达。
答案:转换7. 在翻译中,处理专有名词时,通常采用_________的策略。
答案:音译或保留原文8. 翻译的标准之一是“信、达、雅”,其中“雅”指的是译文的_________。
答案:文采或风格9. 翻译理论中的“功能主义”是由德国翻译学者_________提出的。
答案:Katharina Reiss10. 在翻译实践中,处理习语和谚语时,可以采用_________的方法。
答案:文化补偿三、简答题(每题10分,共20分)11. 简述翻译中的“直译”与“意译”的区别。
答案:直译是指尽可能忠实于原文的字面意思,逐字逐句地翻译,保持原文的结构和词汇。
意译则更注重传达原文的意图、情感和语境,允许译者在不改变原文意思的前提下,根据目标语言的习惯进行适当的调整和改写。
12. 描述翻译中的“归化”策略,并给出一个例子。
答案:归化是一种翻译策略,它将原文中的文化元素转换为目标语言文化中的对应元素,使译文更易于目标语言读者的理解和接受。
例如,将中文的“龙”翻译为英文的“dragon”时,可能需要解释其在中国文化中的吉祥含义,因为“dragon”在西方文化中通常带有负面含义。
翻译技巧题库及答案详解
翻译技巧题库及答案详解1. 翻译中常见的直译和意译的区别是什么?答案:直译是指按照原文的字面意思进行翻译,而意译则是根据原文的语境和含义进行翻译,可能不会完全按照字面意思。
2. 如何处理翻译中的文化差异?答案:处理文化差异可以通过以下几种方式:1) 寻找文化等价物;2) 适当调整语言以适应目标语言文化;3) 使用注释或脚注来解释文化背景。
3. 翻译时如何处理专业术语?答案:处理专业术语时,首先要确保术语的准确性,可以通过查阅专业词典或咨询专家。
如果目标语言没有对应的术语,可以创造新词或使用解释性翻译。
4. 翻译中的主被动语态转换有哪些技巧?答案:主被动语态转换的技巧包括:1) 根据语境判断使用主动还是被动语态;2) 注意保持句子的流畅性和逻辑性;3) 有时可以通过改变句子结构来实现语态转换。
5. 如何判断翻译中的时态是否正确?答案:判断时态是否正确的方法包括:1) 分析原文的时态;2) 考虑目标语言的时态规则;3) 确保翻译后的时态与原文的时态意义相符。
6. 翻译中如何避免语言的冗余?答案:避免语言冗余的方法包括:1) 精简句子结构;2) 避免重复使用相同的词汇或短语;3) 使用同义词或不同的表达方式来丰富语言。
7. 翻译中如何处理习语和俚语?答案:处理习语和俚语时,可以采取以下策略:1) 寻找目标语言中的相似表达;2) 如果没有相似表达,可以解释其含义;3) 有时可以创造性地转换为其他形式的表达。
8. 翻译中的同音词如何正确使用?答案:正确使用同音词的方法包括:1) 根据上下文确定词义;2)注意同音词在不同语境中可能有不同的含义;3) 避免使用可能引起误解的同音词。
9. 翻译中如何处理长句和复杂句?答案:处理长句和复杂句的方法包括:1) 分解句子结构,将其拆分为更简单的部分;2) 使用并列或从属结构来简化句子;3) 适当调整语序以符合目标语言的习惯。
10. 如何评估翻译的质量?答案:评估翻译质量的方法包括:1) 检查语言的准确性和流畅性;2) 确保翻译保留了原文的风格和语气;3) 通过专业评审或目标语言使用者的反馈来评估翻译的效果。
《翻译理论与实践》30问(附答案)
《翻译理论与实践》30问(附答案)1 什么是翻译?翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。
翻译的过程不仅是语言转换过程,且是反映不同社会特征的文化转换过程。
翻译是科学,因为它有规律可循;是艺术,因为它是译者对原文进行再创造的过程;是技能,因为译文的信息需要用译语以恰当的方式再现。
2 翻译的可能性和局限性是什么?翻译的可能性,建立在文化的共性上,而局限性建立在文化的个性上。
文化是一种复杂概念,大致可分为三类:物质文化、制度文化和心理文化。
语言属制度文化,因为它由社会中的人创造,有其使用规律,为全社会的人共有。
人类在同一个地球上生活繁衍,不同国家不同民族的人民都拥有上述三种文化,它们的许多共同之处便是翻译的基础。
由于人类居住的生态环境有别,各国社会历史不完全相同,各国人民表情达意的手法也有差别,它们都是文化交流的障碍,有些障碍甚至不可逾越,这便是造成翻译局限性的原因。
3 翻译和其它学科有关系吗?翻译是一门博大精深的学问,但它和语言诸学科和文化诸学科的关系最密切。
由于翻译至少涉及两种文化和两种语言,是跨文化、跨语言的交际,运用语言或文化科学指导翻译实践时,均需将有关学科进行对比。
所以,译学是“百科学”和译者是“杂家”的比喻,是一点也不过分的。
4 译者应该具备哪些素养?译者应能较熟悉地运用原语和译语,通达人情世故,了解作者和读者的心理,尊重作者和读者,尽力是自己成为沟通他们心灵的桥梁;译者要能“忘我”,尽量再现作者的意图和风格,而不是用自己的风格取而代之;译者应谦虚、大度,热爱学习、锲而不舍,要有将人类创造的全部知识来丰富自己的决心。
译无涯,学无涯。
5 翻译的从属性和创造性是什么?翻译是在科学指导下的艺术活动,需要译者在透彻理解原文的基础上进行再创造,但创造的目的是再现原文的意义和功能,创造的原则是服从于原文,从属于原文。
译者在翻译时好比是走钢丝的杂技演员,无论如何随着音乐的节奏和旋律手舞足蹈或前滚后翻,始终不能离开脚下的钢丝。
翻译证考试题库附参考答案
翻译证考试题库附参考答案一、单选题(每题2分,共20分)1.翻译中,以下哪项不是直译的特点?A.保持原文风格B.保持原文结构C.保持原文意义D.过度自由发挥答案:D2.翻译中,以下哪项不是意译的特点?A.保持原文风格B.保持原文意义C.保持原文结构D.灵活处理原文答案:C3.翻译中,以下哪项不是增译的特点?A.增加原文没有的信息B.增加原文隐含的信息C.增加原文省略的信息D.增加原文多余的信息答案:D4.翻译中,以下哪项不是减译的特点?A.省略原文多余的信息B.省略原文隐含的信息C.省略原文省略的信息D.省略原文没有的信息答案:D5.翻译中,以下哪项不是变译的特点?A.改变原文结构B.改变原文风格C.改变原文意义D.保持原文意义答案:C6.翻译中,以下哪项不是倒译的特点?A.倒置原文语序B.倒置原文结构C.倒置原文意义D.保持原文意义答案:C7.翻译中,以下哪项不是分译的特点?A.分开翻译原文B.分开翻译原文结构C.分开翻译原文意义D.合并翻译原文答案:D8.翻译中,以下哪项不是合译的特点?A.合并翻译原文B.合并翻译原文结构C.合并翻译原文意义D.分开翻译原文答案:D9.翻译中,以下哪项不是换译的特点?A.替换原文词汇B.替换原文结构C.替换原文意义D.保持原文意义答案:C10.翻译中,以下哪项不是反译的特点?A.反转原文语序B.反转原文结构C.反转原文意义D.保持原文意义答案:C二、多选题(每题3分,共15分)11.翻译中,以下哪些属于直译的特点?A.保持原文风格B.保持原文结构C.保持原文意义D.过度自由发挥答案:ABC12.翻译中,以下哪些属于意译的特点?A.保持原文风格B.保持原文意义C.保持原文结构D.灵活处理原文答案:ABD13.翻译中,以下哪些属于增译的特点?A.增加原文没有的信息B.增加原文隐含的信息C.增加原文省略的信息D.增加原文多余的信息答案:ABC14.翻译中,以下哪些属于减译的特点?A.省略原文多余的信息B.省略原文隐含的信息C.省略原文省略的信息D.省略原文没有的信息答案:ABC15.翻译中,以下哪些属于变译的特点?A.改变原文结构B.改变原文风格C.改变原文意义D.保持原文意义))答案:ABD三、判断题(每题2分,共20分)16.直译就是完全按照原文的字面意思翻译。
翻译理论与实践(汉译英)习题(附答案)
翻译理论与实践(汉译英)习题第一周词的选择复习思考题:翻译下列句子,注意选词:我的表不准,每天快十多分钟。
时间过得真快!情人节快到了。
这把刀很快。
参考译文:My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.How time does fly!Valentine’s Day is near. Or:Valentine’s Day is at hand. Or:Valentine’s Day is drawing near.The knife is really sharp. (*The knife is swift.)第二周词语翻译技巧(词义引申)复习思考题练习:根据本节所讲进行选词1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。
2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。
3.改革开放也使民族精神获得了解放。
4.我们的企业应着重提高国际竞争力。
5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。
6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。
在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。
环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。
8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。
9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。
10.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。
翻译课期末考试题及答案
翻译课期末考试题及答案一、词汇翻译(共20分,每题2分)1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 翻译:translation- 词典:dictionary- 语境:context- 直译:literal translation- 意译:free translation2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Interpreter:口译员- Connotation:内涵- Equivalence:等效- Idiom:成语- Collocation:搭配二、句子翻译(共30分,每题6分)1. 他不仅是一位杰出的科学家,还是一位伟大的思想家。
- He is not only an outstanding scientist but also a great thinker.2. 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
- With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.3. 我们应该尊重每个人的选择,无论他们的决定是什么。
- We should respect everyone's choices, no matter what their decisions are.4. 她的微笑如同阳光一般温暖人心。
- Her smile is as warm as the sunshine.5. 这个项目的成功关键在于团队成员之间的良好沟通。
- The key to the success of this project lies in the good communication among team members.三、段落翻译(共30分,每题10分)1. 翻译以下段落:在当今社会,信息技术的发展日新月异,它极大地改变了我们的生活方式。
人们可以通过网络获取信息,进行远程工作,甚至享受在线教育。
翻译理论与技巧试题集及答案
翻译理论与技巧(A)试题集及答案(红色为自己所出题)一 Fill in the blanks.1.According to sociosemiotic theories, meaning consists of threeaspects: _________, ___________ and ____________ .2.As far as communicative function is concerned, English sentencescan be classified into four types: ____________ , ___________ ,_____________ and ___________ .3.Professor Xu Yuanzhong ever proposed that literary translationshould conform to the principle of “____________, __________ and___________”.4.The basic procedures of translation are made up of three steps:__________, ___________ and ___________ .5.Peter Newmark divided the function of language into six kinds, amongwhich the most important four functions are ____________,___________ , __________ and ___________ .6.“Literal translation” is based on -language-orientedprinciple, while “liberal translation” is based on-language-oriented principle.7.Translators often abide by -oriented principle when theytranslate literary works8.When we see the sun, we often think of hope. It’s themeaning of the sun we in fact think of.9.Yan Fu’s standard for good translation is ,and .10.According to Peter Newmark, the expression “How do you do”performs ___________ function.11.We should analyze , and beforewe really put something into the target language.12.According to the structure, English sentences can be classifiedinto sentences, ___________ sentences, sentences and sentences.13.The three principles for translation advocated by Alexander FraserTytler are:①②③14.The sentence “The earth goes around the sun” performs thefunction of language.15.When we hear somebody speaks ungrammatically, we know that he isnot well-educated. Here the language carries the meaning.16.According to the different signs that translation deals with,translation can be classifiedinto , , .17.Translation can be regarded as a , a ora .18.According to different topics, translation can be classified intotranslation, translation and translation.二Translating the following sentences into Chinese.1Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.2The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.3Her dark eyes made little reflected stars. She was looking at him as she was always looking at him when he awakened.4The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensationsas the smell of roses or of new-mown hay, are of a simpler nature.5 It’s not easy to become a member of that club—they want peoplewho haveplenty of money to spend, not just every Tom , Dick, and Harry.6 The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She wasnear collapse, barely able to move her swollen feet.7 But my mother had not passed this way for years. And the slimnessand the stride were long past, too.8 I was limp as a dish rag. My back felt as though it had been beatenwith wires.9 As you know, we operate in a highly competitive market in which wehave been forced to cut our prices to the minimum.10 I sat with his wife in their living room, looking out the glassdoors to the backyards, and there was Allen’s pool, still coveredwith black plastic that had been stretched across it for winter.11 Time did not spoil the beauty of the walls, nor the palace itself,lying like a jewel in the hollow of a hand.12It is obvious that this was merely a case of robbing Peter to pay Paul. There was no real clearing up of the outstanding debt.13He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and morehugs all over again, without end.14There is nothing more disappointing to a hostess who has gone toa lot of trouble or expanse than to have her guest so interestedin talking politics or business with her husband that he fails tonotice the flavour of the coffee, the lightness of the cake, or theattractiveness of the house, which may be her chief interest andpride.15English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.16When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.17The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet. 18“It is true that the enemey won the battle, but theirs is buta Pyrrhic victory.”said the General.19 A dirty-yellow sky had threatened rain all day and a hollowstillness hung over the valley.20I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar.So I put my knees together and let my hands rest loosely on them. 21One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately.22Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim23Our Band-Aid approach to economic development must be changed. 24It would have been only courteous to kneel at the proper time, as all did, since I had voluntarily come to the church.25It develops an argument; it cites instances; it reaches a conclusion.26Father’s attitude toward anybody who wasn’t his kind used to puzzle me.27Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants.28We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.29She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into a cold darkness.30Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. 31Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.32The hungry boy was wolfing down his dinner.33I have a dream that my four little children will one day live ina nation where they will not be judged by the color of the skin butby the content of their character.34The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.35I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar.So I put my knees together and let my hands rest loosely on them. 36There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists.37 A country that wishes to become a member of WTO is to send in itsapplication before a working party is formed by WTO for examination of the specific conditions of the country.38When prices range from $34,500 to $50,000 per car, evidence that these machines are more than a cut above the rest is essential. 39One of the most heartwarming aspects of people who are born witha facial disfigurement, whether minor or major, is the number ofthem who do not allow it to upset their lives, even reaching out to help others with the same problem.40The heavily laden infantry, though enjoying a superiority of six-to-one, simply could not keep to schedule and lost 60000 men in one day.41I have a cake in the o ven that I was making for the Senora’s dinner.42The world is scraping bottom in the deepest economic slump in a half-century.43Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. 44Military strategy may bear some similarity to the chessboard but it is dangerous to carry the analogy too far.45Studies show that otherwise rational people act irrationally when forced to stand in line or wait in crowds, even becoming violent. 46Prolonged high unemployment will threaten the current leadership in other capitals as well, and it could ignite violent upheavals in some of the most hard-pressed land.47Many advocated strong action to bring the Prime Minister into line.48He cannot wholly detach himself from the technicalities and personal inconveniences which accompany the battle for intelligence.49I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders.50Although the recession has reached every corner of the planet, the impact is uneven.51I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law.52Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of his embarrassment in a tea shop.53Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research.54We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simplyincapable of teaching introductory courses.55Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they find other forms of gambling.56The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.57There has always been a close cultural link, or tie between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music.58We must just make the best of things as they come along.59But once I made the decision, I went at it with all flags flying.60 Autumn’s mellow hand was upon the woods, as they owned already,touched with gold and red and olive.三 Translate the following passage into Chinese.1Be very wary of opinions that flatter your self-esteem. Both men and women, nine times out of ten, are firmly convinced of the superior excellence of their own sex. There is abundant evidence on both sides. If you are a man, you can point out that most poets and men of science are male; if you are a woman, you can retort that so are most criminals. The question is inherently insoluble, but self-esteem conceals this from most people. We are all, whatever part of the world we come from, persuaded that our own nation is superior to all others. Seeing that each nation has its characteristic merits and demerits, we adjust our standard of values so as to make out that the merits possessed by our nation are the really important ones, while its demerits are comparatively trivial. Here, again, the rational man will admit that the question is one to which there is no demonstrably right answer. It is more difficult to deal with the self-esteem of man as man, because we cannot argue out the matter with some non-human mind. The only wayI know of dealing with this general human conceit is to remindourselves that man is a brief episode in the life of a small planet in a little corner of the universe, and that for aught we know, other parts of the cosmos may contain beings as superior to ourselves as we are to jelly-fish.2 Reading is fun, not because the writer is telling you something,but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author’s or even goes beyond his. Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his.Every book stands by itself, like a one-family house, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something; they are connected with eachother and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you “ought ” to read, you probably won’t have fun. But if you put down a book you don’t like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time—and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder, or more gentle, you won’t have suffered during the process.3 It is well that the commonest fruit should be also the best. Ofthe virtues of the orange I have not room fully to speak. It has properties of health giving, as that it cures influenza and establishes the complexion. It is clean, for whoever handles it on its way to your table, but handles its outer covering, its top coat, which is left in the hall. It is round, and forms an excellent substitute with the young for a cricket ball. The pip can be flicked at your enemies, and quite a small piece of peel makes a slide for an old gentleman.But all this would count nothing had not the orange such delightful qualities of taste. I dare not let myself go upon this subject. I am a slave to its sweetness. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. However, the world must go on.With the orange we do live year in and year out. That speaks well for the orange. The fact is that there is an honeaty about the orange which appeals to all of us. If it is going to be bad—for the best of us are bad sometimes—it begins to be bad from the outside, not from the inside. How many a pear which presents a blooming face to the world is rotten at the core. How many an innocent-looking apple is harbouring a worm in the bud. But the orange has no secret faults.Its outside is a mirror of its inside, and if you are quick you can tell the shopman so before he slips it into the bag.4 It is odd to watch with what feverish ardor the Americans pursueprosperity and how they are ever tormented by the shadowy suspicion that they may not have chosen the shortest route to get it.Americans cleave to the things of this world as if assured that they will never die, and yet are in such a rush to snatch any that come within their reach, as if expecting to stop living before they have relished them. They clutch everything but hold nothing fast, and so lose grip as they hurry after some new delight.An American will build a house in which to pass his old age and sell it before the roof is on; he will plant a garden and rent itjust as the trees are coming into bearing; he will clear a field and leave others to reap the harvest; he will take up a profession and leave it, settle in one place and soon go off elsewhere with his changing desires. If his private business allows him a moment’s relaxation, he will plunge at once into the whirlpool of politics.Then, if at the end of a year crammed with work he has a little spare leisure, his restless curiosity goes with him traveling up and down the vast territories of the United States. Thus he will travel five hundred miles in a few days as a distraction from his happiness.Death steps is in the end and stops him before he has grown tired of this futile pursuit of that complete felicity which always escapes him.5 Through all of our history we have pondered the stars and musedwhether humanity is unique or if, somewhere else in the dark of the night sky, there are other beings who contemplate and wonder as we do, fellow thinkers in the cosmos. Such beings might view themselves and the universe differently. There might be very exotic biologies and technologies and societies. In a cosmic setting vast and old beyond ordinary human understanding, we are a little lonely, and we ponder the ultimate significance, if any, of our tiny but exquisite blue planet. The search for extraterrestrial intelligence is the search for generally acceptable cosmic context for the human species. In the deepest sense, the search for extraterrestrial intelligence is a search for ourselves. Along with the growing dedication to a serious search, a slightly negative note has merged which is nevertheless very interesting. A few scientists have lately asked a curious question: if extraterrestrial intelligence is abundant, why have we not already seen its manifestations6 A real woman, by my definition, neither despises nor worships men,but is proud not to have been born a man, does everything she can to avoid thinking or acting like one, knows the full extent of her powers, and feels free to reject all arbitrary man-made obligations.She is her own oracle of right and wrong, firmly believing in her five sound senses and intuitive sixth. Once a real woman has been warned by her nose that those apples are tasteless or assured by her finger-tips that this material is shoddy, no salesman in the world can persuade her to the contrary. Nor, once she has met some personage in private and summed him up with a single keen glance as weak, vain or crooked, will his mounting public reputation convince her otherwise. She takes pleasure in the company of simple, happy, undemanding women; but seldom or never finds a friend worthy of her full confidence.翻译理论与技巧(A)答案一 1 designative meaning or referential meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning2 declarative sentences, interrogative sentences, imperative sentences and exclamatory sentences3beauty of meaning, beauty of sound and beauty of form4comprehension, expression and testing5informative function, expressive function, vocative function and aesthetic function6source, target7Aesthetics8Associative9Faithfulness, Expressiveness, Elegance10phatic11Grammar, meaning and structure.12Simple, compound, complex, compound complex131) A translation should give a complete transcript of the idea of the original work; 2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original; 3) A translation should have all the ease of the original composition.14informative15indexical meaning.16Intralingual translation, interlingual translation, intersemiotic translation17science, art, skill(craft)18professional translation, literary translation, general translation二 1他们的主人,又是割啊,又是倒啊,又是上菜啊,又是切面包啊,又是说啊,又是笑啊,又是敬酒啊,忙个不停。
各种翻译考试题及答案
各种翻译考试题及答案翻译考试是一种评估考生语言转换能力的专业测试,通常包括笔译和口译两个部分。
考试内容可能涉及文学、科技、商务、法律等多个领域。
以下是一些模拟的翻译考试题目及参考答案,供参考。
题目一:英译汉原文:"In the pursuit of knowledge, every individual is an explorer, and the more we learn, the more we realize how much we do not know."参考答案:在追求知识的过程中,每个人都是探险者,我们学得越多,就越意识到我们不知道的有多少。
题目二:汉译英原文:“中国有着悠久的历史和丰富的文化,其中,书法艺术是中国文化的重要组成部分。
”参考答案:China has a long history and a rich culture, among which calligraphy is an important component of Chinese culture.题目三:英译汉(科技领域)原文:"The advent of quantum computing has the potential to revolutionize the field of cryptography, offering new ways to secure data against the ever-growing threats of cyber-attacks."参考答案:量子计算的出现有可能彻底改变密码学领域,为数据安全提供新的方法,以抵御日益增长的网络攻击威胁。
题目四:汉译英(法律领域)原文:“合同一旦签署,双方均应遵守合同条款,任何一方违约,都应承担相应的法律责任。
”参考答案:Once a contract is signed, both parties should abide by the terms of the contract. Any breach of contract by either party should bear the corresponding legal responsibilities.题目五:口译练习(商务谈判场景)情景描述:一位中国企业家与外国投资者进行商务谈判,讨论合作事宜。
英汉互译翻译与实践技巧1-12单元参考答案.
Unit11.Every life has its roses and thorns.人生总是有苦有乐, 甘苦参半。
(人生的道路既铺满鲜花, 又充满荆棘.)2.I’ll have Lisa where I want her.我要丽莎去哪里她就得去哪里3.He carried his age astonishingly well.他一点儿都不显老,面容年轻得令人惊讶。
4.She’d never again believe anything in trousers.她再也不愿相信任何男人了.5.He was a dead shot.However,he met his Waterloo this time.他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。
/ 他遭遇了滑铁卢。
6.Nixon was pleased by the distinction,but not overwhelmed.尼克松对受到的破格礼遇非常高兴,但并没有受宠若惊。
7.Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。
8.After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground. 、他上一篇小说写砸了, 他的名声从此岌岌可危.9.Mrs.Sawyer looked radiant,too,and for the first time gobbled up her dinner like a little pig.索耶太太也容光焕发,第一次大口大口吃饭,活像一只小猪。
10.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped his crocodiletears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时有哪个一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。
翻译综合及翻译理论典型题详解
4.2 翻译综合及翻译理论典型题详解题1. Fill in the blanks in the following sentences.1.严复在《天演论·译例言》(1895)中提出:译事三难。
此后100多年来,这就成了我国译界的一个重要的翻译标准。
2.Six guidelines in the employment of dictionaries in translation: .3.英语重,汉语轻。
英语多,汉语少。
英语重,汉语轻。
4.用英语解释:Hypotaxis; Parataxis.5.用汉语解释:Theme; Rheme.参考答案:1.信达雅2.①Glaring errors in ECT derived from the take-it-for-granted attitude——Dictionary is indispensable.②Mechanical reference fails the translators——Dictionary is not always so reliable.③English to English dictionary is sometimes a better helper.④Never confine your reference to one dictionary.⑤Divergent thought works when dictionaries fail to work.⑥Dictionaries cannot be expected to be always correct, esp. the dictionaries compiled by Chinese.3.英语重形合,汉语重意合。
英语多省略,汉语少省略。
英语重时体,汉语轻时体。
4.用英语解释Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come.Parataxis: The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house was washed away.5.Theme:句子陈述的对象(即话题),谈话的出发点,它是读者从上下文或由语言外的知识得到的内容。
翻译考试题库及答案
翻译考试题库及答案一、单选题(每题2分,共20分)1. 翻译中“直译”和“意译”的主要区别在于:A. 直译更注重原文的字面意思,意译更注重原文的深层含义B. 直译更注重原文的深层含义,意译更注重原文的字面意思C. 直译和意译没有区别,都是翻译方法D. 直译和意译是同一种翻译方法的不同称呼答案:A2. 在翻译过程中,遇到文化差异导致的障碍时,应采取的策略是:A. 直接忽略文化差异,按照原文直译B. 完全按照目标语言的文化习惯进行调整C. 寻找文化共性,进行适当的文化适应D. 保持原文不变,让读者自行理解答案:C3. 翻译中的“忠实性”原则指的是:A. 忠实于原文的字面意思B. 忠实于原文的风格和语气C. 忠实于原文的内容和形式D. 忠实于原文的作者意图答案:C4. 下列哪个选项不是翻译中的常见问题?A. 语言障碍B. 文化差异C. 技术限制D. 信息过载答案:D5. 翻译中“等效性”原则主要强调的是:A. 译文与原文在形式上的相似性B. 译文与原文在内容上的相似性C. 译文与原文在效果上的相似性D. 译文与原文在风格上的相似性答案:C6. 在翻译中,如何处理专业术语?A. 直接使用原文中的专业术语B. 根据目标语言的习惯进行适当调整C. 忽略专业术语,使用通用词汇替代D. 创造新的词汇来描述专业术语答案:B7. 翻译中的“动态对等”理论是由哪位学者提出的?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 约翰·卡特福德D. 莱昂纳多·达·芬奇答案:A8. 在翻译中,如何处理原文中的双关语?A. 直接忽略B. 寻找目标语言中的对应双关语C. 保持原文不变,让读者自行理解D. 用注释的方式解释双关语的含义答案:B9. 翻译中的“功能对等”理论主要强调的是:A. 译文与原文在形式上的对等B. 译文与原文在功能上的对等C. 译文与原文在内容上的对等D. 译文与原文在风格上的对等答案:B10. 在翻译中,如何处理原文中的隐喻?A. 直接翻译成目标语言的字面意思B. 寻找目标语言中的对应隐喻C. 保持原文不变,让读者自行理解D. 用注释的方式解释隐喻的含义答案:B二、多选题(每题3分,共15分)11. 翻译中可能涉及的领域包括:A. 文学翻译B. 法律翻译C. 科技翻译D. 旅游翻译E. 以上都是答案:E12. 翻译中常见的错误类型包括:A. 语法错误B. 词汇错误C. 逻辑错误D. 风格错误E. 以上都是答案:E13. 翻译中常用的技巧包括:A. 增译B. 减译D. 直译E. 以上都是答案:E14. 翻译中可能遇到的挑战包括:A. 语言差异B. 文化差异C. 技术限制D. 个人偏好E. 以上都是答案:E15. 翻译中常用的工具包括:A. 词典B. 翻译软件D. 专业术语库E. 以上都是答案:E三、判断题(每题1分,共10分)16. 翻译是一种语言活动,与文化无关。
翻译专业考试题目和答案
翻译专业考试题目和答案****一、选择题(每题2分,共20分)1. 在翻译中,以下哪个选项不是直译的特点?A. 保持原文的字面意思B. 保持原文的修辞效果C. 保持原文的文化内涵D. 忽略原文的文化内涵答案:D2. 翻译中的“信、达、雅”是由哪位翻译家提出的?A. 严复B. 林语堂C. 傅雷D. 钱钟书答案:A3. 以下哪个术语不是翻译理论中的术语?A. EquivalenceB. TranslatabilityC. FidelityD. Hermeneutics答案:D4. 在翻译实践中,哪种类型的文本通常需要更多的创造性?A. 法律文件B. 技术手册C. 文学作品D. 新闻报道答案:C5. 翻译中的“忠实性”原则主要指的是什么?A. 忠实于原文的内容B. 忠实于原文的风格C. 忠实于原文的文化背景D. 所有以上选项答案:D6. 以下哪个选项不是翻译过程中可能遇到的问题?A. 语言差异B. 文化差异C. 个人偏好D. 语法规则的一致性答案:D7. 在翻译中,如何处理专业术语?A. 直接使用源语言的术语B. 查找对应的目标语言术语C. 创造新的术语D. 忽略专业术语答案:B8. 翻译中的“动态对等”是由哪位学者提出的?A. NidaB. CatfordC. Nida & TaberD. Venuti & Lawrence答案:C9. 以下哪个选项不是翻译质量评估的标准?A. 准确性B. 流畅性C. 创造性D. 速度答案:D10. 翻译中的“文化适应性”主要指的是什么?A. 使译文适应目标语言的文化B. 使译文适应源语言的文化C. 保持源语言和目标语言文化的平衡D. 忽略文化差异答案:A二、填空题(每题2分,共20分)1. 翻译是一种跨文化交际活动,它涉及到两种不同语言和文化的________。
2. 在翻译中,________是指翻译者在翻译过程中对原文的理解。
答案:理解3. 翻译的________原则要求翻译者在忠实原文的基础上,使译文在目标语言中自然流畅。
翻译理论与实践(赵秀明)期末复习题
一、翻译的基本理论复习题〔一〕列举至少三种翻译标准〔中、西均可〕,并指出是由谁提出的。
中国的:严复,信雅达三字标准; 林语堂:忠实,通顺,美的标准傅雷,神似;茅盾:意境论;钱钟书:化境赵秀明:韵味说外国的:泰特勒的三原则〔1.译文应完全复写出原作的思想 2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同3.译文应和原作同样流畅〕费道罗夫的等值论:等值即译文和原文等值,表现在读者看了原文和译文之后,其感受的等值性。
奈达的等效理论奈达从社会语言学和语言交际功能观点,提出“最接近的,自然的等效翻译〞概念,认为翻译必须以接受者服务为中心,要根据不同接受者的要求对译文作相应调整。
二〕翻译的主要方法有_直译_和_意译_。
“直译〞就是忠实的再现原作思想内容,并尽量保存原作语言形式的表现方法。
原文如在形、义上与译语全同或是基本相同的可以直译,原语中的比喻或形象能为译语读者所接受的有时也可以采用直译。
“意译〞是忠实传达原作思想内容而放弃原作形式。
多强调译文的效果,不求表层次形式对应,只求语言在深层次中的对应。
不是主观臆断,是以不背离原文为限度,注意翻译时对原文结构的调整,用规X的译语表达。
〔三〕列举你所掌握的翻译技巧。
技巧是翻译的具体策略,在直译和意译两大类翻译方法之下,具体的翻译技巧有分切、转换、转移、还原、阐释、融合、引申、反转、替代、拆离、增补、省略、重复、重组、移植等。
再概括起来,可以归结为增、减、移、换四大策略。
〔四〕列举中、西翻译史上著名翻译家至少十位。
傅雷,季羡林,草婴,鲁迅,杨绛,朱生豪,X谷若,诺思,查普曼,费洛里欧,何兰德,阿瑟伟利,弗兰茨库恩,玄奘、义净、徐寿、李善兰、赵元益、卞之琳、叶水夫、黄龙、茅盾;乔叟、西塞罗、哲罗姆、阿尔弗雷德国王、波伊提乌、诺思〔五〕谈谈翻译的困难〔至少两点〕。
首先理解的困难。
汉语和英语都是很发达的语言,以表达丰富细致著称,要理解的准确必须处处细致。
Eg:in the seventh heaven不可按表面译为“升天〞本意是“非常高兴〞:翻译方法的选择是另一困难。
考研翻译理论试题及答案
考研翻译理论试题及答案翻译作为一门学科,其理论基础和实践技巧对于考研学生来说至关重要。
以下是一份考研翻译理论的模拟试题及其答案,旨在帮助考生复习和检验自己的翻译理论知识。
一、选择题1. 下列哪项不是翻译的基本功能?A. 信息传递B. 文化交流C. 语言转换D. 艺术创作答案:D2. “信、达、雅”是哪位翻译家提出的翻译标准?A. 严复B. 傅雷C. 林语堂D. 钱钟书答案:A3. 在翻译过程中,译者应如何处理源语言和目标语言文化差异?A. 完全忠实源语言B. 完全适应目标语言文化C. 适当调整,寻求平衡D. 忽略文化差异答案:C二、简答题1. 简述翻译中的直译与意译的区别。
答案:直译是指在翻译过程中尽可能保持源语言的字面意思和结构,力求忠实于原文。
意译则更注重传达原文的意图、风格和语境,允许译者在不改变原文意思的前提下,对语言进行适当的调整以适应目标语言的表达习惯。
2. 描述翻译中的“动态对等”理论。
答案:“动态对等”理论由尤金·奈达提出,主张翻译应使目标语言读者能够与源语言文本的原始读者有相同的反应。
这意味着翻译不仅要传达信息,还要传达情感和风格,使目标语言的读者能够体验到与源语言读者相似的感受。
三、论述题1. 论述翻译中的忠实度与创造性之间的关系。
答案:翻译中的忠实度是指译者对源文本内容、风格和意图的忠实程度。
创造性则涉及译者在传达原文信息时所采用的创新方法和技巧。
两者之间存在一定的张力,因为过度追求忠实度可能会牺牲译文的流畅性和可读性,而过度的创造性则可能导致原文的意图和风格被曲解。
理想的翻译应在这两者之间找到平衡,既忠实于原文,又适应目标语言的文化和表达习惯。
2. 分析翻译中如何处理专业术语和专有名词。
答案:处理专业术语和专有名词时,译者需要考虑目标语言读者的背景知识和对专业术语的理解能力。
如果专业术语在目标语言中有广泛认可的对应词汇,应优先使用。
对于没有直接对应词汇的术语,译者可以采用注释、解释或创造新词等方式来传达原意。
翻译理论与实践试题及答案
翻译理论与实践试题一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):20%1. 中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。
A. 鸠摩罗什B. 玄奘C.安世高D。
释道安2. 严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。
A. 翻译一部书要化一个月时间作准备B 翻译一个术语往往要考虑很久C.只有化苦功才能翻译成一部名著D.书名的翻译颇费思量3..下列四句,----句的表述是不正确的。
A. 鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。
B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。
C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。
D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。
4.下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。
A. 林语堂B. 杨宪益C. 杨必D. 鲁迅5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。
A. 交际内容B. 交际方式C. 交际风格D. 交际地点6. 多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。
A. 广告英语B. 科技英语C. 新闻英语D. 法律英语7. “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。
A.词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段8.. ------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。
A. 朱生豪B. 卞之琳C. 梁实秋D. 林语堂9. fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。
A. 法语B. 拉丁语C.盎格鲁-撒克逊语D. 德语10. 下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。
A. 广告英语B. 法律英语C. 新闻英语D. 科技英语二、问答题:30%1. 为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解这个“雅”字?2、.我们可以通过观察哪几种“语域标志”来区别英语语言的正规程度?请举例说明其中两种。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译理论与技巧(A)试题集及答案(红色为自己所出题)一 Fill in the blanks.1.According to sociosemiotic theories, meaning consists of threeaspects: _________, ___________ and ____________ .2.As far as communicative function is concerned, English sentencescan be classified into four types: ____________ , ___________ ,_____________ and ___________ .3.Professor Xu Yuanzhong ever proposed that literary translationshould conform to the principle of “____________, __________ and___________”.4.The basic procedures of translation are made up of three steps:__________, ___________ and ___________ .5.Peter Newmark divided the function of language into six kinds, amongwhich the most important four functions are ____________,___________ , __________ and ___________ .6.“Literal translation” is based on -language-orientedprinciple, while “liberal translation” is based on-language-oriented principle.7.Translators often abide by -oriented principle when theytranslate literary works8.When we see the sun, we often think of hope. It’s themeaning of the sun we in fact think of.9.Yan Fu’s standard for good translation is ,and .10.According to Peter Newmark, the expression “How do you do”performs ___________ function.11.We should analyze , and beforewe really put something into the target language.12.According to the structure, English sentences can be classifiedinto sentences, ___________ sentences, sentences and sentences.13.The three principles for translation advocated by Alexander FraserTytler are:①②③14.The sentence “The earth goes around the sun” performs thefunction of language.15.When we hear somebody speaks ungrammatically, we know that he isnot well-educated. Here the language carries the meaning.16.According to the different signs that translation deals with,translation can be classifiedinto , , .17.Translation can be regarded as a , a ora .18.According to different topics, translation can be classified intotranslation, translation and translation.二Translating the following sentences into Chinese.1Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.2The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.3Her dark eyes made little reflected stars. She was looking at him as she was always looking at him when he awakened.4The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensationsas the smell of roses or of new-mown hay, are of a simpler nature.5 It’s not easy to become a member of that club—they want peoplewho haveplenty of money to spend, not just every Tom , Dick, and Harry.6 The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She wasnear collapse, barely able to move her swollen feet.7 But my mother had not passed this way for years. And the slimnessand the stride were long past, too.8 I was limp as a dish rag. My back felt as though it had been beatenwith wires.9 As you know, we operate in a highly competitive market in which wehave been forced to cut our prices to the minimum.10 I sat with his wife in their living room, looking out the glassdoors to the backyards, and there was Allen’s pool, still coveredwith black plastic that had been stretched across it for winter.11 Time did not spoil the beauty of the walls, nor the palace itself,lying like a jewel in the hollow of a hand.12It is obvious that this was merely a case of robbing Peter to pay Paul. There was no real clearing up of the outstanding debt.13He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and morehugs all over again, without end.14There is nothing more disappointing to a hostess who has gone toa lot of trouble or expanse than to have her guest so interestedin talking politics or business with her husband that he fails tonotice the flavour of the coffee, the lightness of the cake, or theattractiveness of the house, which may be her chief interest andpride.15English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.16When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.17The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet. 18“It is true that the enemey won the battle, but theirs is buta Pyrrhic victory.”said the General.19 A dirty-yellow sky had threatened rain all day and a hollowstillness hung over the valley.20I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar.So I put my knees together and let my hands rest loosely on them. 21One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately.22Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim23Our Band-Aid approach to economic development must be changed. 24It would have been only courteous to kneel at the proper time, as all did, since I had voluntarily come to the church.25It develops an argument; it cites instances; it reaches a conclusion.26Father’s attitude toward anybody who wasn’t his kind used to puzzle me.27Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants.28We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.29She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into a cold darkness.30Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. 31Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.32The hungry boy was wolfing down his dinner.33I have a dream that my four little children will one day live ina nation where they will not be judged by the color of the skin butby the content of their character.34The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.35I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar.So I put my knees together and let my hands rest loosely on them. 36There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists.37 A country that wishes to become a member of WTO is to send in itsapplication before a working party is formed by WTO for examination of the specific conditions of the country.38When prices range from $34,500 to $50,000 per car, evidence that these machines are more than a cut above the rest is essential. 39One of the most heartwarming aspects of people who are born witha facial disfigurement, whether minor or major, is the number ofthem who do not allow it to upset their lives, even reaching out to help others with the same problem.40The heavily laden infantry, though enjoying a superiority of six-to-one, simply could not keep to schedule and lost 60000 men in one day.41I have a cake in the o ven that I was making for the Senora’s dinner.42The world is scraping bottom in the deepest economic slump in a half-century.43Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. 44Military strategy may bear some similarity to the chessboard but it is dangerous to carry the analogy too far.45Studies show that otherwise rational people act irrationally when forced to stand in line or wait in crowds, even becoming violent. 46Prolonged high unemployment will threaten the current leadership in other capitals as well, and it could ignite violent upheavals in some of the most hard-pressed land.47Many advocated strong action to bring the Prime Minister into line.48He cannot wholly detach himself from the technicalities and personal inconveniences which accompany the battle for intelligence.49I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders.50Although the recession has reached every corner of the planet, the impact is uneven.51I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law.52Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of his embarrassment in a tea shop.53Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research.54We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simplyincapable of teaching introductory courses.55Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they find other forms of gambling.56The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.57There has always been a close cultural link, or tie between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music.58We must just make the best of things as they come along.59But once I made the decision, I went at it with all flags flying.60 Autumn’s mellow hand was upon the woods, as they owned already,touched with gold and red and olive.三 Translate the following passage into Chinese.1Be very wary of opinions that flatter your self-esteem. Both men and women, nine times out of ten, are firmly convinced of the superior excellence of their own sex. There is abundant evidence on both sides. If you are a man, you can point out that most poets and men of science are male; if you are a woman, you can retort that so are most criminals. The question is inherently insoluble, but self-esteem conceals this from most people. We are all, whatever part of the world we come from, persuaded that our own nation is superior to all others. Seeing that each nation has its characteristic merits and demerits, we adjust our standard of values so as to make out that the merits possessed by our nation are the really important ones, while its demerits are comparatively trivial. Here, again, the rational man will admit that the question is one to which there is no demonstrably right answer. It is more difficult to deal with the self-esteem of man as man, because we cannot argue out the matter with some non-human mind. The only wayI know of dealing with this general human conceit is to remindourselves that man is a brief episode in the life of a small planet in a little corner of the universe, and that for aught we know, other parts of the cosmos may contain beings as superior to ourselves as we are to jelly-fish.2 Reading is fun, not because the writer is telling you something,but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author’s or even goes beyond his. Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his.Every book stands by itself, like a one-family house, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something; they are connected with eachother and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you “ought ” to read, you probably won’t have fun. But if you put down a book you don’t like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time—and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder, or more gentle, you won’t have suffered during the process.3 It is well that the commonest fruit should be also the best. Ofthe virtues of the orange I have not room fully to speak. It has properties of health giving, as that it cures influenza and establishes the complexion. It is clean, for whoever handles it on its way to your table, but handles its outer covering, its top coat, which is left in the hall. It is round, and forms an excellent substitute with the young for a cricket ball. The pip can be flicked at your enemies, and quite a small piece of peel makes a slide for an old gentleman.But all this would count nothing had not the orange such delightful qualities of taste. I dare not let myself go upon this subject. I am a slave to its sweetness. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. However, the world must go on.With the orange we do live year in and year out. That speaks well for the orange. The fact is that there is an honeaty about the orange which appeals to all of us. If it is going to be bad—for the best of us are bad sometimes—it begins to be bad from the outside, not from the inside. How many a pear which presents a blooming face to the world is rotten at the core. How many an innocent-looking apple is harbouring a worm in the bud. But the orange has no secret faults.Its outside is a mirror of its inside, and if you are quick you can tell the shopman so before he slips it into the bag.4 It is odd to watch with what feverish ardor the Americans pursueprosperity and how they are ever tormented by the shadowy suspicion that they may not have chosen the shortest route to get it.Americans cleave to the things of this world as if assured that they will never die, and yet are in such a rush to snatch any that come within their reach, as if expecting to stop living before they have relished them. They clutch everything but hold nothing fast, and so lose grip as they hurry after some new delight.An American will build a house in which to pass his old age and sell it before the roof is on; he will plant a garden and rent itjust as the trees are coming into bearing; he will clear a field and leave others to reap the harvest; he will take up a profession and leave it, settle in one place and soon go off elsewhere with his changing desires. If his private business allows him a moment’s relaxation, he will plunge at once into the whirlpool of politics.Then, if at the end of a year crammed with work he has a little spare leisure, his restless curiosity goes with him traveling up and down the vast territories of the United States. Thus he will travel five hundred miles in a few days as a distraction from his happiness.Death steps is in the end and stops him before he has grown tired of this futile pursuit of that complete felicity which always escapes him.5 Through all of our history we have pondered the stars and musedwhether humanity is unique or if, somewhere else in the dark of the night sky, there are other beings who contemplate and wonder as we do, fellow thinkers in the cosmos. Such beings might view themselves and the universe differently. There might be very exotic biologies and technologies and societies. In a cosmic setting vast and old beyond ordinary human understanding, we are a little lonely, and we ponder the ultimate significance, if any, of our tiny but exquisite blue planet. The search for extraterrestrial intelligence is the search for generally acceptable cosmic context for the human species. In the deepest sense, the search for extraterrestrial intelligence is a search for ourselves. Along with the growing dedication to a serious search, a slightly negative note has merged which is nevertheless very interesting. A few scientists have lately asked a curious question: if extraterrestrial intelligence is abundant, why have we not already seen its manifestations6 A real woman, by my definition, neither despises nor worships men,but is proud not to have been born a man, does everything she can to avoid thinking or acting like one, knows the full extent of her powers, and feels free to reject all arbitrary man-made obligations.She is her own oracle of right and wrong, firmly believing in her five sound senses and intuitive sixth. Once a real woman has been warned by her nose that those apples are tasteless or assured by her finger-tips that this material is shoddy, no salesman in the world can persuade her to the contrary. Nor, once she has met some personage in private and summed him up with a single keen glance as weak, vain or crooked, will his mounting public reputation convince her otherwise. She takes pleasure in the company of simple, happy, undemanding women; but seldom or never finds a friend worthy of her full confidence.翻译理论与技巧(A)答案一 1 designative meaning or referential meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning2 declarative sentences, interrogative sentences, imperative sentences and exclamatory sentences3beauty of meaning, beauty of sound and beauty of form4comprehension, expression and testing5informative function, expressive function, vocative function and aesthetic function6source, target7Aesthetics8Associative9Faithfulness, Expressiveness, Elegance10phatic11Grammar, meaning and structure.12Simple, compound, complex, compound complex131) A translation should give a complete transcript of the idea of the original work; 2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original; 3) A translation should have all the ease of the original composition.14informative15indexical meaning.16Intralingual translation, interlingual translation, intersemiotic translation17science, art, skill(craft)18professional translation, literary translation, general translation二 1他们的主人,又是割啊,又是倒啊,又是上菜啊,又是切面包啊,又是说啊,又是笑啊,又是敬酒啊,忙个不停。