英语商标的翻译原则及翻译方法

合集下载

浅析英文商标的命名特点与翻译方法

浅析英文商标的命名特点与翻译方法

浅析英文商标的命名特点与翻译方法论文导读:外语商标专门多来自于其公司或产品创始人、神话传奇中的人物和文学作品中的人物。

音意结合法,即对部分商标词汇使用意译,而另一部分商标词采取音译的翻译方法。

关键词:商标,起源,翻译方法一、英文商标的命名(一)、起源1、人名商标外语商标专门多来自于其公司或产品创始人、神话传奇中的人物和文学作品中的人物。

比如:F Pierre Cardin (皮尔.卡丹)时装,是依照该时装的制造者Pierre Cardin 的姓名而定,Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是依照公司创始人Walt Disney的姓名而定,奔腾汽车是取自该车的发明人Carl Friedric 中文商标中的李宁,邓亚萍也是如此。

而Nike(体育用品):源自希腊神话中胜利女神的名字,用这位身生双翼、手携橄榄枝的女神名作为体育用品的商标,即寓意迅驰的速度,又表达了对竞赛胜利的美好期望、Milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健将Milo的名字,Angel(安吉尔)是希腊神话中爱护神的名子。

2、地名商标Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;;Avon(雅芳)化妆品,来源于英国大戏剧家莎士比亚故居的一条河流的名字;Longines(浪琴)是瑞士圣依梅尔邻近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂。

Nokia(诺基亚)手机是依照芬兰北部一座名为Nokia 的小镇命名的,最早的诺基亚公司建于此地。

3、一般词商标一般此商标由数字、名词(动物名词和植物名词)、形容词等组成。

555(香烟)、777(韩国指甲刀)Apple(苹果电脑)等。

有些商标词用形容词表示产品的特点质量,例如Giant 本来有庞大的意思,而该商标被翻译为捷安特,比喻其性能快捷而安全,既反映了商品(自行车与电动车)的特点,又迎合了消费者心理。

论文参考。

4、臆造商标词外语商标中专门多词汇差不多上命名人自己制造的,是商标设计者依照其产品特点功能销售等因素,借助某些构词法而够成的合成词,例如Kodak (柯达),读起来专门容易让人想到按动快门的声音,专门好的诠释了相机的产品特点,令宽敞消费者对其产品产生好感,并达到过目不忘的成效。

商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志”。

商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。

而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。

一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。

譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。

二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。

譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。

三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。

商标名翻译现存的问题至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。

原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。

譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。

于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。

再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。

常用的汉英商标名翻译方法一是直译法。

即词对词的直接翻译。

例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。

国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。

二是音译法。

即根据其发音特点而翻译。

例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。

儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。

英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。

美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。

如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。

三是意译法。

基于其所代表的含义而翻译。

比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。

浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文【精品论文】

浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文【精品论文】

浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文[摘要]随着中国对经济全球化的迅猛发展 ,中国与世界各国的商品交流也愈加广泛。

恰当的商标翻译成为商品打入国际市场不可或缺的一部分。

本文在结合社会背景,文化等因素后,归纳并总结了常见的商标翻译技巧及原则。

其中着重分析了音译、意译、直译、零翻译等几种常用翻译方法。

[关键词]商标翻译技巧原则商标作为商品的象征,是产品在广告宣传中的重要组成部分。

从某种层面上说,商标的好坏直接影响了消费者对该产品的购买欲。

当今社会中不难发现许多消费者拒绝购买某种产品,仅仅是因为消费者不喜欢该商标。

成功的商标在促进产品的销售方面发挥着极其重要的作用,商标的翻译更是不容小觑。

故如何把商标翻译好,如何适应消费者和文化发展的需求,如何采用更好的翻译方法让产品深入人心,为企业或国家带来巨大的经济效益。

因此,能否将产品的内涵传达出来是商标翻译中的关键。

一、商标翻译的原则由于环境、历史、经济、宗教等众多因素的不同导致中西方文化存在巨大差异,这些差异使得人们的思维方式、世界观、价值观各不相同。

笔者在此总结分析了上述例子的翻译方法后,对商标翻译原则稍作简述。

1.符合产品特性的原则陈振东对此有所论述,商品的特性是指商品不仅具有区别与另一类物质的基本构造,它还含有“流通性能”。

因而,在翻译过程中译者要把握商品的特性,从而促进消费者对产品的了解,并能快速通过商标的名称来了解产品的特性与功效。

例如,某品牌女装Hope Show被译为“红袖”,其中“袖”字即刻体现了该产品为服装类别,让消费者直截了当地记住其商品的种类,而“红”更将该品牌提升到一种喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者的喜欢,使得产品更深度地体现它的特色。

2.简洁、方便记忆原则笔者认为,商标乃产品的无形资产,一个耳熟能详的名字对于商家而言举足轻重。

如今,家喻户晓的国际名牌“可口可乐”以其轻松,押韵的音节唤起中国人积极美好的心理情绪,都起来朗朗上口,增加了人们愉悦的想象,令人回味无穷。

英语商标词的翻译方法及文化内涵

英语商标词的翻译方法及文化内涵

英语商标词的翻译方法及文化内涵摘要:商标(trademark)是区别不同的商品生产者或经营者所生产或经营的商品的一种特定的标记。

商标通常是以文字、图案或符号,或者是以这二者的结合所构成。

商标的文字或文字部分一般是用一个简短的词语表示。

本文所要讨论的就是商标的文字部分的翻译原则及其文化内涵。

在国际贸易中,商标的翻译是个不能轻视的问题,因为商标不仅关系到商品的形象,而且还与商品的营销有联系。

目前,随着激烈的市场竞争,商标与产品已经形成不可分割的统一体。

在一个小小的商标里,生产者所赋予它的绝非只是商品的一个代号,它还承担着宣传产品,以产生广告效应的重任。

要在简短的词语中把商标从一种语言翻译成另一种语言,译者需要综合考虑语言、文化等各种要求。

关键词:商标词翻译方法文化内涵商标的翻译是企业形象战略中的主要组成部分,是商品进入国外市场的桥梁和有效途径。

一个好的商标常常是集体智慧的结晶,并体现于精炼的文字与醒目的图形之中。

它代表着企业的信誉,凝聚了厂商多年苦心经营的成果。

商标的形象好坏与内涵深刻与否,在一定程度上事关品牌的兴衰存亡。

如果商品品牌符合新市场中潜在客户的认可与欢迎,就能极大地推进产品的销售并很快占领市场。

而好的翻译能挖掘出商品表征与译语文化上共同的特征,就像一剂润滑油,起到加速产品的输出和弘扬企业和商品形象的作用。

但在实际翻译中完全做到信息和文化上的对等不是一件容易的事。

往往还要涉及到广告学、市场学、消费心理学与企业文化学等,是企业翻译学中的一部分。

因为中西两种文化语言的差异很大,在表达上常常是你有我无、我有你缺。

特别是由于文化背景的影响,不同的译者对很多词汇所包含的褒贬、内涵外延、情感联想和民族文化含义的理解与原文会有很大的不同,存在着文化差异。

因此,在翻译时如何进行文化移植,最大限度地体现对等?这一直是翻译人苦苦思索的问题。

一、英语商标词翻译的方法商标的翻译主要有三种方法:即音译、意译或两者相融音意结合的翻译。

商标翻译的方法及技巧

商标翻译的方法及技巧

浅谈英文商标的翻译方法与技巧中文摘要英文商标的翻译就是为了帮助消费者能够更清楚得了解国外的产品,从而方便消费者购买。

本文结合翻译的三种方法,音译法、意译法和音意结合法,收集了一些典型商标翻译的案例,经过系统的分析、借鉴,对英文商标翻译的方法进行了总结归纳,同时针对不同方法的商标翻译提出了需要注意的技巧。

关键词:英文商标;翻译;方法;技巧Title:On the Translation Methods and Skills of English TrademarksAbstract:In order to help customers to understand the overseas products more clearly and purchase conveniently, some English trademarks must be translated. This thesis based on the three methods of translation, such as Transliteration, Free Translation and Combination of Transliteration and Free Translation to collect some typical cases of trademarks translation. According to this analysis and citation, it summed up translation methods of English trademarks. Meanwhile, it also put forward some different translation skills of English trademarks.Key words: English trademark; Translation; Method; Skill浅谈英文商标翻译的方法与技巧引言商标作为商品的代名词,它对商品至关重要,好的商标可以使得产品销售达到事半功倍的效果。

英文商标汉译的原则及方法

英文商标汉译的原则及方法

英文商标汉译的原则及方法随着国际贸易的扩大,商标也日益具有国际性,如何把英文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语也备受瞩目。

本文立足中国文化的独特性,结合翻译应遵循的意义转移、可接受性及相似性三大基本原则,运用音译、意译及音意结合三种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析并做出了评价。

标签:英文商标翻译原则方法随着中国经济的飞速发展,越来越多的外商把目标瞄准中国,外来商品源源不断地涌入这一巨大市场。

要想在这一竞争激烈的市场立足,外商面临着两大重要任务:一是产品质量;二是产品商标的翻译。

因为商标所代表的是产品乃至整个企业的形象。

在洋货充斥的中国市场上,商标词的汉译倍受瞩目。

由于外国与中国所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同, 英文商标的汉译涉及到文化的差异。

外国商品要进入中国,要让中国顾客喜欢,首先就要让中国顾客乐于接受该商品的信息,即符合大众的审美心理,译文商标词应尽量兼顾中国消费者的文化习惯和审美心理,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与中国文化上的共同的特征,尽可能地向中国文化贴近以求得他人的共识。

因此,商标词除了能够反应商品属性之外,本身就是一种重要的社会文化,它如同一座桥梁,把东西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。

本文立足于中国文化的独特性,结合翻译原则及几种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析。

一、意义转移与音译法范仲英在《实用翻译教程》中提出翻译应遵循的最基本原则是意义转移,即:用目标语表达源语的意义。

具体到本文,就是用汉语表达英文商标的涵义。

然而,在外国商品最初涌入中国市场时,绝大部分商标都采用了纯音译法,即忠于原商标发音,根据英文商标的读音翻译成中文,基本上用汉字对应其音节,不带有汉语意思。

例如Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Motorola 摩托罗拉(手机)、Rolls-Royce(劳斯莱斯)、Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips(飞利浦)、Sharp(夏普)等。

浅谈商标的翻译原则

浅谈商标的翻译原则

浅谈商标的翻译原则在经济全球化的今天,国际商品贸易不断增长,商标也日益具有国际性。

因此商标的翻译已经越来越受到企业的重视。

本文将简要介绍一下商标的翻译原则。

标签:商标翻译原则商标如同人的名字,是代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。

许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。

在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。

如果一个公司或产品要进入到一个国外的市场,首先要做的就是其商标的翻译,因为在商业中,这是仅次于产品质量的第二个重要因素。

好的商标翻译不仅可以为企业带来很好的第一印象,而且可以为公司那些高质量产品的销售起到很大的推动作用。

商标的翻译绝对不是一种简单的由一种语言向另一种语言的机械翻译,它涉及语言规律、文化、风俗、习惯,以及其他方面的因素。

商标集中了企业的智慧,蕴含了丰富的民族文化,折射出广大消费者的心理需求,既要反映原文的美与内涵,又要符合目标市场消费群体的价值取向。

下面简要介绍一下商标的翻译原则。

1.遵守国际规范一般国家都规定,商标的文字不得对商品的性质、质量、作用、原料等有叙述性。

由于历史的原因,在我国有许多注册的商标与上述规定相违背。

例如:“永久”牌自行车,“金杯”足球等。

如果将他们用英文直接翻译出来,在国外申请商标注册时,很容易遭到批驳。

又如商标OPIUM香水的发明者圣罗兰1977年曾来过中国,他从中国鼻烟壶的造型启动灵感,创造了OPIUM牌香水。

此商标的中文意思是“鸦片”,因此该香水在中国刚一上市就受到消费者的猛烈抨击,并最终因违反中国的商标法而被禁止销售。

2.充分考虑目标市场消费群体的文化背景商标策划设计必须符合商品销售国家和地区的法律规定和风俗习慣,尊重其国家主权和民族特点,这已成为各国企业商标设计的原则。

出口商品的商标设计,应注意要与各地的社会文化传统相适应,不要违背当地的风俗习惯和各国的宗教信仰,特别是各地的忌讳,不能简单地音译或是意译了事。

从商标的功能看商标翻译的原则和方法

从商标的功能看商标翻译的原则和方法

从商标的功能看商标翻译的原则和方法郭晓霞 庞世明(北京城市学院国际语言文化学部 北京 100082)摘 要:随着国际贸易的日益发展,商标,这个产品市场战略的重要组成部分也开始与产品一起并肩迎接国际市场的挑战。

产品的国际化不仅将商标的翻译提上议事日程,而且对其提出了更高的要求。

我们不难发现在现有商标翻译中存在着一些问题。

引起这些问题的原因是方方面面的,译者对商标功能的认识欠缺就是其中之一。

本文试图从商标的功能对商标翻译的影响入手,探求有关商标翻译的一般规律。

关键词:商标功能;翻译;原则;方法收稿日期:2008年6月11日作者简介:郭晓霞,女,在读硕士,北京城市学院国际语言文化学部 教师 一、商标及其功能美国大百科全书如此定义商标:“商标是一个词,名称,符号,图案,或是上述要素的组合,制造商或生产商用来使自己的商品区别于他人的商品(美国大百科全书26:917)”。

根据定义,商标的主要功能是建立一种识别。

然而,随着国际贸易的深化,商标选择在国际产品市场战略中发挥着日趋重要的作用。

为了保护自己的市场对抗其它品牌的竞争,商标的功能被扩大,使其不仅仅起一种识别的作用,还承担着诸如建立良好的声誉、代表产品的高品质以及刺激消费等功能。

因此,商标的翻译成功与否与商品的认可度乃至品牌形象的树立都有莫大的干系。

商标的译名与目标国的消费者反应密切相关,这常常直接反映在产品的销售上。

一个精彩的商标译名能使公司获得丰厚利润,而一个不贴切甚或错误的译名可能严重威胁到产品乃至其生产商的声誉和生死存亡。

而且,如果一商标所代表的产品被认为是次品,产品东道国的形象就可能在目标国遭到破坏。

从中我们可以看出,一种商标的译名必须在目标国市场发挥商标在本国市场一样的作用。

换言之,商品译名所传达给目标国消费者的信息与生产商预期的目标一致。

这就是说,商标功能是否能得以实现是评价商标翻译质量的主要标准。

本文的目标在于探索实现商标功能需遵循的商标翻译原则,并以这些原则为指导来寻求商标翻译的方法。

论商标翻译的原则及方法

论商标翻译的原则及方法

论商标翻译的原则及方法左 义 四川理工学院外语学院讲师摘 要 商标是一种特殊的语言形式,有着特殊的语用功能,因此它的翻译在一定程度上也表现出复杂的现象,也需要运用适当的翻译理论和原则加以指导。

才能真正地做好商标翻译,为产品的宣传达到最大的效益。

关键词 商标 翻译 原则 方法一、商标翻译的原则在一切翻译理论中,语用等效原则(Pri nci p le of Pragmati c Equ i val en t E ff ect)最适合商标翻译的方方面面,可以作为商标翻译的指导性原则。

在商标翻译的实践中, 音、形、意 三美的完美统一是语用等效的最高标准。

1.音、形、意完美结合。

1.1 音美 。

指原名和译名的发音基本相同或相似,发音响亮,节奏分明,富有音乐感,给人听觉以美的享受,至少应做到易读易记,这样有利于各消费者对同一商品产生共鸣。

一般说来,在译名的读音方面,应避免杜撰读音不正或音韵不美的词,尽量使用人们喜闻乐见的形式。

现在,很多中国产品的商标直接用汉语拼音,认为这就是商标国际化了,可是一般西方人不知道如何去读 j、q、X、zh、ch、s h、z、C 这些拼音字母,这种发音的困难将直接影响消费者对品牌的接受程度。

据说,青岛海尔集团公司是在对80多个国家和地区的民族语言进行了调查并发现都易读H ai er这个词后,才决定采用它作为商标的。

可以说,海尔品牌成功获得全世界的广泛认可与其音韵美不无关系。

因此,可以推测像 中意 (译为Zhongyi)电冰箱和 厦华 (译为Xoccco)电视机这样译名难读的品牌,要想成为国际名牌难度似乎更大些。

外国品牌同样讲究词语简短和发音响亮。

英语品牌名称往往也只有两三个音节,且常以K、P、C、B、D等字母开头,如Kodak(柯达)、K rap t (卡夫)、K eeb ler(奇宝)、Parker(派克)、Pan on e(丹浓)、Peps i(百事)、Ph ilips(飞利浦)、C o m paq(康柏)、C orning(科宁)、C res e(佳洁士)、Bass (百威)、Dis n ey(迪斯尼)、Gu i nness(吉尼斯)、Gerber(嘉宝)等。

英汉商标互译技巧

英汉商标互译技巧

2011年7月内蒙古民族大学学报Jul.2011第17卷第4期Journal of Inner M ong olia U niversity for N ationalities Vo l.17N o.4英汉商标互译技巧X赵常花(内蒙古民族大学大学外语教学部内蒙古通辽028000)1摘要2直译和意译是翻译中最常见的问题,也是最主要的两个翻译方法。

在翻译过程中,在忠实于原文的基础上,要注意文化的差异性。

此文通过例举几则实例,讲述几则商标翻译中的规则及技巧。

1关键词2商标;互译;文化差异;音译1中图分类号2H311文献标识码2A1文章编号21008-5149(2011)04-0039-02商品品牌的翻译是企业形象战略(Company Image Strategy简称CI或CIS)中的主要组成部分,是商品进入其他国家市场的桥梁之一。

针对一个特定的品牌名称到底采用哪种译法,需要根据具体情况和实际效果而定。

下面我将主要讲音译法(transliteration)和音意结合法(combining transliter-ation and free translation)两大翻译方法。

一、英汉商标翻译中的音译法音译就是在不违背语言规范和不引起错误联想的前提下,按其发音,将商标用与之语音接近的字词进行翻译的方法。

由于文化共性的存在,汉英两种词汇和表达在发音内容和形式上可能相同或相似,双方不但有相似的文化内涵和修辞色彩,还能带给人美好的联想。

这时可采用音译法会有更好的效果。

但是音译也并不意味着原封不动地译过来,还应该遵循一个译文需要简短的原则。

比如,美国著名胶卷0Kodak0,要是严格按照它的译文来翻译的话应该译为/柯达克0,但在实际上/柯达0才被中国消费者所熟悉。

因为它不仅简单上口,还能很容易地让人想到它的性能。

1、汉语商标音译成英语将汉语商标译成英语时,需要注意以下特征:译文简洁,读起来朗朗上口,容易产生积极的联想。

进口商标的翻译原则与方法

进口商标的翻译原则与方法

• 女用商品商标在汉译的过程中,往往强调 词形美的原则,注重字词的选用,绝大部 分女用商品商标的中译名往往选用内涵美 的字词。表示草木花卉,金玉古玩的词 (玉、兰、珊、宝、珍、珠、贝、莲)表 示仪态、气质、芬芳的字眼(秀、美、香、 倩、柔、芳),表示柔媚的(娇、媚、婷、 娜、丽、妍、韵)。
Olay __
原则3---- 标识性
所谓“标识”就是产品的标志,为了让 消费者认准产品,该产品应当只具有一个 名称,它应该是独一无一的。所以,在选 取译名时要注意商标的标识性。
避免与他类商品同名 汽车品牌 日用品品牌 服装品牌上
原则4----突出产品优势
商标是商品能否在激烈的市 场竞争中占有一席之地的重要影 响因素。所以,英语商标名称的 汉译名就应该突出产品的竞争优 势。 Benz(奔驰) Safeguard(舒肤佳)
例如,某品牌女装Hope Show被译为 “红袖”,其中“袖”字即刻体现了该产品 为服装类别,让消费者直截了当地记住其商 品的种类,而“红”更将该品牌提升到一种 喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者 的喜欢,使得产品更深度地体现它的特色。
Mazda 马自达 日本 Tides 汰渍 Rejoice 飘柔
So...
商标的翻译必须尊重市场民族的文化
观、道德观、价值取向、宗教信仰等等,让 人在感情上接受。也就是说,商标翻译时应 面对译入语文化“入乡随俗”。否则,可 能会与当地习俗文化产生冲突,从而影响 产品的销售。商标的翻译应包含本民族独 特的文化精髓的信息,中外文化的交流是双 向的,既要适当体现外来文化的特点,又要 能与当地文化相结合。
Langie ___ 兰芝
Clinque __ 倩碧 Avon __
Maybelline _

英文商标品牌的翻译方法

英文商标品牌的翻译方法

英文商标品牌的翻译方法商标和品牌代表着企业的形象,是企业的无形资产和巨大财富。

一个好的商标、品牌译名能够给消费者留下美好的印象,为商品促销增添诱人的魅力。

在庞大的商业中,各个英文商标品牌的翻译方法也有大的不同。

国外的商家进入中国取一个接地气的中国名字也是他们必不可少的一步。

1. 音译法音译法就是按照英文的发音通过发音与之相近的中文取一个相似的中文,这类商标一般有sony(索尼),佳洁士(Crest) ,诺基亚(nokia),夏普(sharp),劳斯莱斯(Rolls-Royce), 耐克(nike)等等。

音译法分为两种,一种为直译,想这类商标中有很多是直接把创世人的名字或者名字的缩写拿来定义品牌的,例如非常有名的劳斯莱斯(Rolls-Royce),奇创始人Frederick Henry Royce (亨利•莱斯)和Charles Stewart Rolls(查理•劳斯),取他们名字的名构成的品牌,从他们但对汽车事业的执着和向往,制造工艺简单、行驶时噪声极低,这两大优势很快就成为劳斯莱斯的经典,经典也一直延续至今,如今听到劳斯莱斯就能联想的豪华,奢侈等代名词联系在一起。

与其相似的有福特(ford)摩托罗拉(Motorola) 西门子(Simens ),这种方法最大的特点是留了原文商标的音韵美和呼唤功能,继承了其创始人对于品牌的定义。

另一种则是谐音双关,这种方法归咎于音译法,是应为这种译名基于品牌的发音,但是在译于中文的时候增添了一些中文的特色,例如佳洁士,高露洁这两个在牙膏行业拼的你死我活的品牌,他们都用了相似的翻译方法,首先Crest和Colgate 都是两个创始人的名字,佳洁士和高露洁两个翻译都用了”洁”这个字,“洁”则突出了产品的用途,牙膏的用途正式为了洁净牙齿之类的,“高”“佳”代表优秀,寓意简单明了,更加,更加洁净。

像是可口可乐(Coca-Cola)早期在中国的译名作“蝌蝌啃蜡”,但因销路不佳,后改名为“可口可乐”。

浅谈商标翻译的策略与原则

浅谈商标翻译的策略与原则

浅谈商标翻译的策略与原则关键词:商标;翻译策略;注意事项一、序言随着科学技术的发展,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标翻译则对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用。

因此,商标翻译要符合商标词的特点,准确达意,灵活创新,简洁明了,达到原商标词的效果,使顾客乐于接受该产品的信息,以获得理想的经济效益,同时,商标翻译应该遵循一些基本的翻译原则并讲究一些必要的翻译策略,才能达到在商标翻译中符合他国的风俗文化以吸引更多消费者的目的。

本文通过对商标的翻译策略及翻译原则等方面对商标的翻译问题进行阐述,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些商标翻译的策略,还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项,对于商品生产经营者、翻译工作者和消费者对品牌的认知、创新和翻译具有一定的帮助和参考价值。

二、商标名称的概述(一)商标名称的定义;商标是商品的生产者、经营者在其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品上或者服务的提供者在其提供的服务上采用的,用于区别商品或者服务来源的,由文字、图形、字母、数字、三维标志、颜色组合,或者上述要素的组合,具有显著特征的标志,是现代经济的产物。

三、商标翻译的主要策略(一)直译法直译法是指将商标的意义直接翻译出来,是商标翻译的常见方法。

采用直译法,可使译文忠实原商标的含义,其译名简洁易读,与原文有同样的促销功能。

例如,我国进出口商品中有不少商标是以花、鸟、动物、名贵物品命名的,这类商标基本上都是采用直译的方法。

进口商标如American Standard(美标洁具)、Crown(皇冠轿车)等。

而出口商品如Panda(熊猫)、Little Swan(小天鹅)、Dynasty(王朝葡萄酒)等。

这些译名显著的特点就是使消费者情不自禁地对商品产生好感,从而有利于商品的促销。

(二)音译法音译就是尽力保持源语言的发音,使用目的语中相同或相似的发音来作为译名。

它是指在不违背目标语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原语商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译的方法。

英文商标名汉译的原则和方法

英文商标名汉译的原则和方法

第2卷 第3期中 南 林 业 科 技 大 学 学 报 (社 会 科 学 版)V o l.2 N o.3 2008年05月JOU RNAL O F CEN TRAL SOU TH UN I V ERS ITY O F FORESTRY&TECHNOLO GY(Social Sciences)M ay2008 英文商标名汉译的原则和方法Ξ陈玲美(湖南对外经济贸易职业学院,湖南长沙410114) [摘 要] 随着经济全球化的快速发展,越来越多的外国商品涌入中国市场,如何成功地将英文商标翻译成中文商标已成为一个必须认真考虑的问题。

结合翻译实例对英文商标名的翻译原则和方法进行了探讨,认为进行英文商标翻译时要考虑一些翻译原则和翻译技巧与策略,以达到正确、忠实、准确地翻译英文商标。

[关键词] 商标;翻译;原则;方法 [中图分类号] H159 [文献标识码] A [文章编号] 1673-9272(2008)03-0101-02On the Pr i nc iples and Approaches of Engl ish Trademark Tran sla tionCH EN L ing2m ei(H unan Co llege of Internati onal Business&Econom ics,Changsha410114,H unan,Ch ina)Abstract:W ith the rap id developm ent of econom ic globalizati on,mo re and mo re fo reign p roducts flock to Ch inesem arkets.How to translate English tradem ark s co rrectly has becom e essential.T h is paper w ill exp lo re the p rinci p les andapp roaches of English tradem ark translati on by the translati on cases,w h ich can m ake the translati on co rrect,faithful and exact.Key words:tradem ark;translati on;p rinci p les;app roaches 商标名如同人的名字,是代表商品的特殊语言符号。

商标的汉英翻译

商标的汉英翻译
“多美丽”连锁快餐店 Do&me 方太 Fotile;舒肤佳 Safeguard
飘柔 Rejoice;雅戈尔 Youngor
Thursday, January 30, 2020
English College
沿用
有些外国公司,特别是一些老牌的知名公司, 其汉语译名一般沿用约定俗成的译名来翻译, 尽管有时译名与原名差距较大。
商标的汉英翻译
Chinese-English Translation of Trademark
Thursday, January 30, 2020
English College
关于商标
商标及商标语言
商标是商品的标志,是表明一种商品与其他 商品相区别而采取的任何文字、图形、符号 、设计或其他组合;是代表商品质量、性能 、技术水平和其他特征的一种标志。
练习一
“黑旋风”(杀虫剂) “捷安特”(自行车) “鹅牌”(袜子) “四通”(电脑公司) “海飞丝”(洗发露) “现代”(汽车)
Thursday, January 30, 2020
English College
练习二
二十五岁时,交换是情侣手中相同款式的戒指。

“你愿意娶她为你的合法妻子,无论疾病、
红豆——Hongdou 海信——Hisense; 雅戈尔——Youngor
Thursday, January 30, 2020
English College
直译
有些商标名称可以直译,既简便,有能够保留 原商标的语言美。
熊猫——Panda; 小熊猫?? 大白兔——White Rabbit 长城——The Great Wall 直译须谨慎,要避免掉入“文化陷阱”。实或虚构的)专有名词

商标翻译应遵循的基本原则和方法

商标翻译应遵循的基本原则和方法

商标翻译应遵循的基本原则和方法商标中文翻译应遵循以下基本原则和方法:1.保持准确性和一致性:翻译应准确地传达商标信息,并与英文商标保持一致。

避免歧义、错误翻译或误传统一商标信息的情况。

2.保持简洁和易于理解:简洁的商标可以更容易被记住和理解。

翻译时应避免冗长、复杂的表达,尽可能使用简洁、易于理解的词语或短语。

3.保持词义的连贯性和符合商标意义:翻译时应注意词义的连贯性,确保翻译结果与商标的意义一致。

避免使用与商标意义不符或容易引起误解的词语。

4.根据文化和语言差异进行适当调整:翻译时需要考虑目标语言和文化背景的特点,进行适当的调整和转换。

避免直译或过度调整,以使翻译结果更能适应目标市场。

5.保护商标权益和确保合规性:商标翻译应符合相关法律法规,确保不侵犯他人商标权益。

避免使用已被注册或有高度相似性的商标词语作为翻译结果。

方法上,商标中文翻译可采用以下常用方法:1.直译法:直接将商标名称按字面意思翻译为中文。

适用于商标名称含有清晰、简单、易于理解的词语的情况。

2.意译法:根据商标名称所传达的意义,使用与之相符的中文词语进行翻译。

适用于商标名称含有较抽象或难以直译的词语的情况。

3.同音翻译法:将商标名称的发音翻译为中文,尽量保持音译后的词语与商标名称发音相似。

适用于商标名称含有外语词语或特定发音的情况。

4.拼音翻译法:将商标名称的发音翻译为中文拼音,保留原商标名称的发音特点。

适用于商标名称较长或含有特定发音的情况。

需要根据具体情况选择适当的翻译方法,并在翻译过程中灵活运用。

商标、商号的翻译技巧

商标、商号的翻译技巧

外教一对一商标、商号的翻译技巧一、商标的翻译原则和技巧随着国际贸易的不断发展,商标的好坏越来越关系到产品的畅销与否。

音义兼备的商标是商家推销产品的有效手段,好的商标不仅要兼顾语言本身的内涵,而且也要考虑到市场性和消费者的审美心理,从而能够丰富各自的语言文化,推动中西方经济文化的交流与发展。

在翻译商标时,首先要考虑其宣传和营销效应,其次要使其符合译语民族的文化审美心理,同时也要兼顾形式,还要反映商品本身的特点,做到译文易读、易记,使读者乐于接受,实现“音美、形美、意美”的统一。

(一)翻译原则1.音美原则音美指商标的译文名称应发音响亮、富有乐感、琅琅上口,给人以听觉上美的享受,让读者一听就容易记住,并乐于接受,如美国的雷达公司生产的灭虫剂pif-paf,其商标中文译文为“必扑”,保留了原商标的音韵,同时暗示了该产品的杀虫效果,好听好记,可谓成功的翻译典范。

.2.形美、意美原则商标翻译时应注意结合商品的特征,反映商品信息,例如在东方市场中,消费者是女性用品市场。

在翻译女性用品的商标时,会突出其柔性美,其商标一般带有东方人喜好的:“芳”、“婷”、“丝”等字眼,如:AVON(雅芳)、Pantene(潘婷)、TAMPAX(丹碧丝)、Maybelline(美宝莲)Vichy(薇姿)等。

又如:美国某公司生产的橡胶轮胎的商标Goodyear和Goodrich分别被译为“固特异”和“固特立”,译者将原来的商标改译成能表明产品经久耐用特点的名称,非常新颖而且极具有吸引力。

3.简明原则商标译名必须朴实规范、简单易记、形象生动。

能让广告消费者通过译名“一劳永逸”地记住自己代表的产品,建立长久深远的销售网络,所以商标译文不宜太长。

例如:Head&Shoulder原译为“海伦仙度丝”,译名很长又让人不知所云,现译成“海飞丝”,简洁生动,且具有联想意义,比原来的译文效果好得多。

4.尊重民族文化、心理差异原则民族心理是一个民族在长期的演变过程中由民族文化积淀而成的心理特征。

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略
英语和中文的语音系统存在显著的差异,包括 音位、发音和声调等方面。
词汇
英文和中文的词汇在意义、词性、搭配等方面 往往有较大差异。
3
语法
英语和中文的语法结构存在明显差异,例如主 语-谓语-宾语等句法结构。
文化层面的差异价值观 Nhomakorabea01中西方文化中存在不同的价值观,例如集体主义和个人主义等

社会习俗
02
中西方文化中的社会习俗、行为规范和道德标准有很大差异。
强调关键词
英文商标翻译时,要强调关键词汇,使其具有辨识度和记忆性,帮助品牌在 市场上脱颖而出。
文化融入
尊重当地文化
在翻译英文商标时,要尊重当地文化和消费者的心理感受,避免因文化差异引起 的误解和反感。
适应当地市场
英文商标翻译要适应当地市场和消费者需求,以便更好地满足市场需求和推广效 果。
市场需求
象。
02
Hilton
音译为“希尔顿”,给人一种过于豪华、高档的感觉,失去了品牌亲
和力。
03
BlackBerry
音译为“黑莓”,容易让人联想到廉价的莓果,而非高端智能手机。
本土化英文商标名称的成功案例
1 2
KFC
本土化为“肯德基”,巧妙地结合了中西文化 元素,易于记忆和传播。
Starbucks
本土化为“星巴克”,营造出一种时尚、小资 的氛围,符合本土消费者的心理需求。
消费者认知程度
符合消费者心理
优秀的英文商标名称翻译应考虑消费者的心理需求和偏好,以吸引消费者并激发 购买欲望。
提高市场竞争力
一个好的英文商标名称翻译不仅有助于提高品牌在市场中的竞争力,还能帮助品 牌在消费者心中形成独特的个性和品牌特征。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从《外婆的日用家当》看美国黑人的文化价值观2 功能目的论视角下的仿拟翻译的应用分析3 《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我4 A Comparison of the English Color Terms5 An Analysis of Gender in Oh,Pioneers!6 论双性同体理论下的《达洛卫夫人》7 论中英情感隐喻的异同点8 彼得潘--孩子和成人共同的童话9 剖析希腊神话中的爱情观10 扼杀在萌芽中的期许—“一小时里故事”中的女权渴望11 从电影作品分析英语外来口音的现象12 从公示语的语言特色谈其翻译13 《呼啸山庄》男主人公希斯克里夫的性格分析14 文档所公布各专业原创毕业论文。

原创Q 95 80 35 64015 教师角色的转变与高中生英语自主学习能力的提高16 中英爱情隐喻的对比研究17 任务型教学模式在初中英语课堂教学中的现状分析--以xx学校初一学生为例18 解读《喜福会》中吴夙愿与吴精美母女之间被误解的爱19 社交活动中肢体语言的研究20 浅析导游词的翻译策略21 《中文菜单英文译法》中的归化和异化分析22 语境顺应视角下英语情景喜剧中幽默字幕翻译--以《生活大爆炸》为例23 论“迷惘的一代”--以海明威为个案24 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry25 An Analysis of Symbolism in The Awakening26 少儿英语游戏教学策略研究27 浅析《贵妇画像》中的心理描写28 On the Principle of Elegance in the Translation of Business Contracts29 试析《飘》中女主人公斯佳丽的传统意识30 试析爱丽丝沃克作品中的女性主义观点——以《紫色》为例31 “集体无意识”理论观照下艾米莉的悲剧性32 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind33 论田纳西威廉斯《欲望号街车》中的逃遁主义34 从《丧钟为谁而鸣》看海明威死亡情节成因35 E-C Translation of Adverbial Clauses in Business Contracts from the Perspective of Functional Equivalence36 从跨文化角度试评央视国际版的语言现象37 凯特肖邦《觉醒》中女主人公女性意识的觉醒38 A Brief Study of the Impact of Affective Factors on English Teaching in Middle School39 法律英语中的情态动词shall的翻译40 论《奥兰多》中双性同体观41 从《老人与海》看海明威的硬汉精神42 从目的论看中国企业简介的英译43 A Comparison of the English Color Terms44 开放式教学理念在中学英语教学中的模式探索45 “自我”的迷失与重构:论卡勒德•胡塞尼《追风筝的人》(开题报告+论文)46 简析比喻在《围城》中的运用47 言语行为理论与英文电影幽默语的翻译48 初中英语教学中开展游戏的积极作用49 原版英语电影在大学英语教学中的使用研究50 课外作业对高中英语学习的作用研究51 从跨文化交际的角度看广告翻译的策略52 译员主体性在歌曲《我有个梦》歌词翻译中的体现53 社会因素对汉语中英语外来词的影响54 论肢体语言在中国英语课堂教学中的合理应用55 从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》56 论《隐形人》中的象征主义57 浅析隐喻在口译中的可译度58 A Cross-cultural Interpretation of Chinese and English Euphemisms—Interpersonal Culture and Psychological Culture59 功能对等视角下汉语广告的英译策略60 Western and Chinese Marriage Differences in Cross-cultural Communication61 从目的论的角度论英文电影片名的翻译策略62 《双城记》中的象征手法分析63 论被动句的翻译64 浅析中英委婉语差异65 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析66 An Analysis of David Copperfield’s Dual Character67 从莎翁作品透视伊丽莎白时期女性社会地位68 浅析英文爱情诗的特点与翻译方法69 由英汉亲属称谓语看中英文化差异70 《撞车》中美国多元文化主义的分析71 论《傲慢与偏见》中的妇女地位问题72 从《丧钟为谁而鸣》看海明威的生死观73 从小说人物分析简•奥斯汀的情感智慧74 “土生子”叛逆精神探源75 独立学院英语专业大一学生阅读策略使用情况调查与分析76 英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析77 多媒体在高中英语教学中的应用研究78 导入艺术在培养初中生英语学习兴趣中的运用79 非语言交际在跨文化商务交际中的功能及运用80 埃德加•爱伦•坡恐怖小说的哥特式特征分析81 从英汉颜色词的内涵看其翻译82 An Interpretation of Nightingale in The Nightingale and the Rose83 英汉颜色词“红”的对比研究84 A Feminist Perspective to Pygmalion85 Resurrection of Self-consciousness in Rebecca86 对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读87 从《呼啸山庄》人物爱情看人性的特点88 中西方文化中家庭观念差异研究——以电影《推手》为例89 论英汉成语翻译90 露易莎•梅•奥尔科特《小妇人》中主要人物性格分析91 论翻译的艺术92 从传统消费观念看中美文化差异93 《宠儿》中的女性形象分析94 A Study on the Translation of News Headlines from English Into Chinese95 译者主体性视角下的翻译策略—杨氏夫妇《聊斋志异》英译本个案研究96 年代美国梦在《了不起的盖茨比》中的折射97 简奥斯汀眼中的理想男人——试析《傲慢与偏见》的男主人翁98 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译99 The Word Use and Translation of English News100 阿加莎克里斯蒂侦探小说中的罪犯形象101 对《老人与海》中突显的生态意识的探讨102 浅析《飘》中女性人物形象103 目的论视角下的广告翻译104 《恋爱中的女人》人物及其人物关系的象征分析105 “美国梦”:《嘉莉妹妹》和《了不起的盖茨比》的比较研究106 A Comparison of the English Color Terms107 网络资源在听力自主学习中的作用研究108 从女性主义视角解读《了不起的盖茨比》中的黛西109 网络环境下英语专业学生学习策略研究110 中国纺织业出口现状和对策111 《蒂凡尼的早餐》:从小说到电影112 从语义翻译与交际翻译看《红楼梦》中诗词的汉译英113 从动态对等角度论英语俚语的翻译114 Americans’ Understanding of Chinese Culture as Viewed from Two Movies Mulan and Ku ng Fu Panda115 现代人对超人的需求--超人形象演变综述116 从语用等效角度透析旅游景点名称英译117 欧洲余烬里飞起的凤凰--Geoffrey Hill诗歌主题与艺术风格118 分析简•奥斯汀的作品《爱玛》中的理性主义119 古诗词翻译中文化意象的传递120 从《厄舍古屋的倒塌》看爱伦坡写作的哥特式风格121 浅析翻译中的文化缺省及其补偿策略122 A Tactics Study of English Listening Teaching in Basic Education Stage123 希望失落的机械天堂——析《加算器》中的人性失落主题124 On the Translation of English Impersonal Sentences125 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 126 Strategies of V ocabulary Teaching in Middle School English Class127 “P模式”在初中英语对话教学中的运用128129 数字口译及其训练策略130 对《儿子与情人》中的自然环境描写的研究131 商务谈判策略研究132 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍133 简爱的双重性格分析134 经典英文电影台词的文体分析135 英汉化妆品说明书对比及汉译策略136 Advertising and Its Application137 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合138 美国吸血鬼小说中女性形象研究——以《吸血鬼编年史》、《暮光之城》和《吸血鬼日记》为例139 《少年派的奇幻漂流》电影中的隐喻与象征手法研究140 浅析苔丝的悲剧141 从爱情观的转变谈《飘》中斯嘉丽的成长历程142 从情景喜剧《生活大爆炸》看违反合作原则的言语幽默143 分析商务谈判中的模糊语144 A Comparison between Emily Dickinson’s and Walt Whitman’s Poems on Their Modernity 145 浅谈中西体态语的差异146 《哈利波特》中西弗勒斯•斯内普的人物分析147 如何激发和培养初中生学习英语的兴趣148 归化和异化在影片名翻译中的应用149 从《一个干净明亮的地方》看极简主义在短篇小说中的应用150 文学翻译中的对等151 从翻译美学角度谈汽车商标词的汉译152 Translation of English Film Titles and the Commercial Effect153 从电影《刮痧》看东西方文化差异154 对《儿子与情人》中女性形象的分析155 从跨文化角度对品牌名称的研究——以化妆品品牌为例156 瓦尔登湖畔的隐士:反抗与变革157 Contrariety of William Blake--Image Analysis of Songs of Innocence and of Experience 158 《红字》中作者霍桑对清教认识的模糊性159 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话160 两个反叛的女人——姚木兰和斯佳丽之对比分析161 浅谈交际教学法在中学课堂中的问题与对策162 中英评论性文章的写作风格的对比分析163 海明威的生态意识在《老人与海》中的体现164 中美家庭价值观差异浅析165 《德伯家的苔丝》中苔丝之死的必然性166 《可以吃的女人》的女性主义解读167 Analysis on the Picaresque Elements in The Adventures of Huckleberry Finn168 公示语英译错误分析169 论《红字》中的道德观170 高中英语听力课中的文化教学171 从跨文化角度论谚语中的比喻与翻译172 从模因论角度研究中文新闻标题中的流行语173 论欧•亨利的写作风格174 浅析《老人与海》中人对自然的态度175 浅谈英语广告中双关语的功能及应用176 浅析《老人与海》中的悲剧色彩177 The Analysis of the Narrative Style in Toni Morrison’s Beloved178 浅析《蝇王》中的人性黑暗179 论AIDA模式在大众汽车英文广告中的语言体现180 从关联理论看科技英语的翻译181 A Comparison of the English Color Terms182 《蝴蝶梦》中女主角吕蓓卡的人物形象分析183 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola184 分析《悲惨世界》中冉•阿让的人物形象185 论詹姆斯乔伊斯的《阿拉比》中的弗洛伊德主义186 浅谈汉语成语的英译187 中美拒绝策略研究188 使用影视片对中学生进行英语听说教学189 分析《野性的呼唤》的生存原则—从美国自然主义观的视角190 从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》191 接受美学指导下的电影字幕翻译——以《冰河世纪II》为例192 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate C hopin’s Awakening 193 浅析《小王子》的象征与哲学194 A Comparison of the English Color Terms195 浅析欧内斯特•海明威《太阳照常升起》中勃莱特的形象196 叶芝:无望的爱情,多变的风格197 马尔福的嫉妒198 试析《最蓝的眼睛》中佩科拉悲剧之源199 从《马丁•伊登》分析杰克•伦敦的“超人”思想200 英美日常交际礼仪对比分析。

相关文档
最新文档