英汉翻译,与课本课堂教学相关译文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.课堂部分教学内容:
The most civilized of all these nations are they who inhabit Kent, which is entirely a maritime district, nor do they differ much from the Gallic customs. Most of the inland inhabitants do not sow corn, but live on milk and flesh, and are clad with skins. All the Britains, indeed, dye themselves with wood, which occasions a bluish color, and thereby have a more terrible appearance in fight. They wear their hair long, and have every part of their body shaved except their head and upper lip. Ten and even twelve have wives common to them, and particularly brothers among brothers, and parents among their children; but if there be any issue by these wives, they are reputed to be the children of those by whom respectively each was first espoused when a virgin.
全不列颠中,最开化的居民是住在肯几姆地区的,这是一片完全滨海的地区。他们的习俗与高卢人没有多大差别。至于住在内陆地带的人,则大多数都不种田,只靠乳和肉生活,用毛皮当做衣服。所有不列颠人都用薄兰染身,使人看来带有天蓝颜色,因此在战斗中显得更为可怖。他们还蓄着长发,全身除了头部和上唇之外,到处都剃光。妻子们是由每一群十个或十二个男人共有的,特别是在兄弟们之间和父子们之间共有最为普通,如果这些妻子们中间有孩子出生,则被认为是当她在处女时第一个接近她的人的孩子。(任炳湘)
不列颠之开化民众,居于滨海之肯特郡,其习俗颇似高卢。内陆居民多不事农耕,唯饮乳、食肉、衣兽皮。不列颠人战时皆青汁染身,以诈怖敌手。彼皆蓄发留髭,体毛尽剃。十数人共妻多名,父子兄弟间尤为常见。若某妻产子,则判其初夜婚配之男子为其子之父也。(汪精玲)
There was once a town in the heart of America where all life seemed to live in harmony with its surroundings. The town lay in the midst of a checkerboard of prosperous farms, with fields of grain and hillsides of orchards where, in spring, white clouds of bloom drifted above the green fields. In autumn, oak and maple and birch set up a blaze of color that flamed and flickered across a backdrop of pines. Then foxes barked in the hills and deer silently crossed the fields, half hidden in the mists of the autumn mornings.
批评并试译:在美洲的中部曾经有一个城镇,那里所有的生命似乎和他们所处的环境和睦相处。小镇包围在似棋盘状的富裕农场中间。田野一片好庄稼,山坡处处是果园。春天,绿色的田野漂浮着盛开的白花;秋天,小红的橡树、枫树、桦树摇曳婆娑,与对面衬托的松树相映生辉。狐狸在小山间咆哮,小鹿安详地穿过田野,一半的生命躲藏在秋晨的轻妙薄雾之中。
P16 He is slave to music他酷爱音乐; He is fool for danger他天不怕,地不怕
人才talent; person of ability and integrity;
缘分(superstition) predestined affinity or relationship; (in a broad sense) lot or luck by which people are brought together; possibility of affinity between people or between people and things
跑官要官crave for an official;一路辛苦了You’ve had a har d journey.
P17 我们今天仍未敢忘记我们是第一次革命战争的接班人。此时此地我谨向我们的朋友,同时也向我们的敌人宣告:火炬已传到我们新一代美国人手中。这一代人在本世纪成长起来,经受过战火的锻炼,经历过冷峻的和平的考验,以珍视古老的传统而自豪,又决不愿坐视或容许人权逐渐遭到践踏。美国对这些人权一向负有责任,今天我们也正在本国及全世界范围内为之奋斗。
Founded in 1928, Anhui Teachers University has entered its eighth decade with a remarkable record of both hardship and achievements. It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in Anhui. [Along with the growth of the Republic, she has stormed over 70 difficult years of wind and rain.]In the past 70 years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here [in the hope of rejuvenating Anhui and education, and they silently plowed on this land] in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educator both in Anhui and the rest of the country. [Flowers bloom gloriously in spring, and fruits hand heavy in autumn.]More than 20 thousand students have graduated from the university and are now teaching nationwide. [Their footprints are all over the country and they bear fruits like peaches and plums all over the world.] they have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country [to prop up the backbone of education and the rising sun of tomorrow] in the firm conviction that the future of China lies in the education of the younger generation.
P19 她身材矮小,肤色偏黑,穿着入时,但却面带忧郁。
一些人遭到命运的践踏,在生活无知无尽的迷途中永远迷失自己。只有极少数不屈的灵魂不畏艰险,不惜一切。风险难以想象。世间最可怕的莫过于一颗破碎的心灵陷入新的无助与虚妄,然而,这就是为真爱的一线曙光的真情付出。
这是一个漫长的苦难之旅,因为一旦你喝下这杯酒,这个世界上便绝无回弓之箭。前方会有极度的绝望,但温馨声也会轻叩门扉,不过一丝轻颦浅笑,便会将你整个天地变成一片昏眩的海洋。
你已经做好准备像奥德修斯把自己捆绑在桅杆上向毁灭的边缘扬帆远航,仅仅只是为了能够听到一次海妖的歌唱?
航船整装待发,风中一阵咸涩……
Mid-Life Loneliness
I am already a middle-aged man. At middle age, I feel sad to find my eyesight and memory failing, my hair thinning and graying, and myself no longer mentally and physically as fit as when I was young. I often suffer from a nameless loneliness. The most intolerable of all is the lack of friendly warmth and comfort due to the gradual passing away and estrangement of more and more old pals.
Real friendship between two persons originates perhaps from the time of life when they were children playing innocently together. Real friendship is easily formed