口译笔记范例及讲解

合集下载

口译笔记[1]

口译笔记[1]

Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department etc. asap
Use only the first syllable of a word. pol = politics dem = democracy lib = liberal cap = capitalism
6. 笔记的要领
1. 纵写式(vertical arrangement) 口译笔记应避免横向书 写,以免影响传译的顺畅。 2. 重叠法 (superposition) 把一些相关的字词组合在一起, 使译员一眼就知这一系列字词间的关系。 3. 内缩式 (indention)利用笔记的上下前后位置,来显 示出不同位置语言间的关系,例如从属关系,或逻辑上的 关系。 4. 分隔法 (division)在一篇讲话中语气和意义结束的地 方,以 “//”或横线等分开以免和下面的句子和要点混淆。 用这种分隔线来显示语气和意义的完结。译完一段后,最 好将笔记划去,这样接着译时很容易找到该从何处开始译。
1. 口译记忆的方法:脑记
1) 由于口译包括对原语进行转换和重新表达的环 节,口译记忆必须是理解性的记忆。经过理解以 后,口译记忆就是对原语意义的记忆。 人脑的意 义记忆的容量是很大的。比如一部一个半小时的 精彩电影,看完后,大部分的内容都会记得很清 楚,还可讲述出来。因此,口译记忆是以脑记忆 为主。特别要注重捕捉原语的逻辑关系和主要意 逻辑关系和主要意 思,不能让字词牵着鼻子走。
Omit vowels, retain only enough consonants to give a recognizable skeleton of the word. ppd = prepared prblm = problem estmt = estimate bkgd = background gvt = government

口译笔记范例原文及译文

口译笔记范例原文及译文

口译笔记范例原文及译文
一、原文。

Good morning, ladies and gentlemen. It is my great pleasure to be here today to talk about the future of sustainable development. As we all know, in recent years, the global environment has faced numerous challenges. Climate change, for example, has led to rising sea levels, more extreme weather events, and threats to biodiversity.
Gm, l&g. //pleasure// here //talk //sust dev.
//global env// challgs.
e.g. climate chg -> sea↑, extreme weather, bio threat.
二、译文。

女士们、先生们,早上好。

今天我非常高兴来到这里谈论可持续发展的未来。

众所周知,近年来,全球环境面临众多挑战。

例如,气候变化导致海平面上升、更多极端天气事件以及对生物多样性的威胁。

你可以根据实际需求进一步补充更多不同类型、不同难度的原文及相应的口译笔记和译文示例来丰富这份学习资料。

unit 3(口译笔记实例详解 )

unit 3(口译笔记实例详解  )


O 圆圈代表地球,横线表示赤道,所以这个符号就可以表示国际的、 世界的、全球的等: international, worldwide, global, universal, etc.
J 表示开心:pleasant, joyful,happy,excited, etc.

EO 表示听到、总所周之:as we all know, as is known to all, as you have already heard of, etc.
Nhomakorabean 表示“交流”状态:exchange,mutual, etc.
& 表示“和”,“与”:and,together with,along with, accompany,along with, further more,etc. ∥ 表示"结束":end,stop,halt,bring sth to a standstill/stop, etc.
O 表示漠不关心、无动于衷:indifferent, apathetic, unconcern, don’t care much, etc

数学符号

+ 表示“多”: many, lots of, a great deal of, a good many of, etc. ++(+2) 表示“多”的比较级:more +3 表示“多”的最高级:most - 表示“少”: little, few, lack ,in short of/ be in shortage of etc. × 表示"错误"、"失误"和"坏"的概念:wrong/incorrect,something bad, notorious,negative, etc. > 表示“多于”概念:bigger/larger/greater/more than/better than, etc. 表示“高” 概念:superior to,surpass, etc. < 表示"少于"概念:less/smaller,etc. 表示"低"概念:inferior to,etc.

口译笔记

口译笔记
• 在解读速记笔记时,首先要将速记转化成源语言的语音,明白意思之 后再翻译成目的语,可以说是做了三种语言之间的切换工作,这样虽 然记下的内容可能会多,但是会浪费大量的时间解读速记笔记,不符 合口译中及时的原则。而口译笔记在记录的时候,己经融入了分析理 解和目的语的转换,己经完成了翻译的部分工作,这样会让接下来的 翻译工作更加快捷轻松。
• 在建立符号体系的时候要注意,一方面,一个符号对应的含义要尽 可能明确,一个符号多重含义会造成翻译时的意思混淆;另一方面, 口译笔记记录的是信息,而不是具体的词和字。
口译笔记的范例
• I’m happy to have the privilege to attend the conference, and address the topic of “ change and Global Economy.” Throughout the history there have been periods characterized by themes. The themes that characterizes our age is rapid change. Advances in transportation, medicine ,and the nature of political or commercial relationships have all changed rapidly, with great impact on societies across the world. We should remember that philosophical statement that “ The art of progress is to preserve order amid change, and to preserve change amid order.”:

第14讲实战口译笔记示范(能源专题)

第14讲实战口译笔记示范(能源专题)

第14讲实战口译英译汉笔记示范(能源专题)Passage 1: Toward a sustainable energy future (寻求可持续能源之路)Words and ExpressionsAvailability供应能力"business as usual" scenario一切照常的情景,假如一切照常primary energy sources一次能源(又称“天然能源”,指直接来自自然界未经过加工转换的能源)per annum每年energy efficiency能源效率abatement减少greenhouse gases (GHGs)温室气体inexhaustible取之不尽,用之不竭reserves储备,储量Passage 2: Energy innovationWords and Expressionsstart-up初创公司energy Information Administration能源信息署department of Energy美国能源部hydrocarbons碳氢化合物spell导致,将为……带来……viable可行的,有效的cost-efficient成本低廉的,具有成本效益的light at the end of the tunnel希望之光,黑暗尽头的光明,曙光unconventional sources非传统能源,非常规能源hydraulic fracturing水力压裂技术horizontal drilling水平钻井技术reverse 扭转frack压裂tight oil致密油tar sands焦油砂temporary reprieve暂时缓解,一时之计reality check审视现状,现状核实frenzy狂热count on指望,依靠silver bullet良方,高招,杀手铜portfolio能源组合,能源结构conserve节约Good morning. It gives me great pleasure to speak at this summit, which gathers 2,500 researchers, entrepreneurs, investors, large companies, start-ups and government officials for three days to discuss energy innovation. //According to projections from the Energy Information Administration of the Department of Energy, the world will see a 47 percent increase in total energy consumption over 2010 levels by 2035, at which point hydrocarbons will make up 79 percent of energy consumption. // This translates to the consumption of 27 percent more oil, 48 percent more gas, and 45 percent more coal in 2035 compared to 2010. Such an outlook spells higher-cost supplies of oil and gas in the future and has intensified the need to find viable, reliable, cost-efficient energy solutions, both for the U.S. and for other countries in the world. //There are many potential solutions on the horizon. But these days many seem to think the light at the end of the energy tunnel is natural gas. The International Energy Agency says global gas production will rise 50 percent by the year 2035; some claim that two-thirds of that growth will come from unconventional sources like shale gas – a market the U.S. completely dominates. // It is claimed that natural gas resources will provide the United States with 100 years of energy thanks to recent technological advancement in hydraulic fracturing and horizontal drilling techniques thatsparked the so-called "shale revolution". Shale gas has grown from about 2 percent of the U.S. natural gas production in 2000 to almost 40 percent now and has reversed the trend of declining gas production numbers. //Will the unconventional sources save our energy future? Geologist David Hughes of the Post Carbon Institute obviously doesn't think so. Hughes finds that unconventional energy is unlikely to accommodate the growing demand if we stick to the current energy consumption pattern, negating the idea that these resources can be counted on as a viable foundation of the energy sector in the long term. // His belief is shared by many other researchers, who strongly believe that the U.S. cannot drill and frack its way to "energy independence". At best, shale gas, tight oil, tar sands, and other unconventional resources only provide a temporary reprieve from having to deal with the real energy problems. //However, this does not mean that natural gas has no role to play in the overall energy mix, but a reality check is needed before the natural gas frenzy spirals out of control. It is simply dangerous to assume that unconventional resources can be counted on heavily in the future, and creating a dependence on natural gas will only serve to prolong the energy issues we currently face. // If unconventional sources are not the only key to our energy independence, what else do we need? My answer to this question is: there is no silver bullet to solve America's or the world's energy problems. There is no magic wand to sweep away all our energy challenges. I've always believed that, in energy, America needs a mixed approach, so diversity is key. // New sources of advanced energy, such as solar and wind, are already part of the portfolio and need continued development. But we must do more. We must create other efficient solutions to generate, store and conserve energy. // Moreover, commitments must be made at the highest level of government to develop policies that will drive cooperation between the public and private sectors. With government, industry and research working together, we have a better chance of advanced energy innovations becoming a reality and creating a more sustainable energy future for generations to come. Thank you. //参考译文:能源创新各位早上好!能在这里发言,我深感荣幸。

口译笔记范例及讲解

口译笔记范例及讲解

非常感谢谁与争锋还保留着咱们的笔记讨论的帖子,无疑是对我们最大的鼓励相信我们一定可以做得更好!!ricotetaking 1去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。

党中央、国务院把人民群众的身体和部署防治非典工作。

将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预.China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Ce ave top priority to protecting people's health and lives and promptly inves nd treat it. We enforced the Law of the People's Republic of China on the Pre iseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, isease. We reported the facts of the SARS situation exactly as they we hroughout the country to control the outbreak. The State Council and loc eadquarters to coordinate human, material and financial resources and rganizations in both urban and rural areas, so as to ensure that preventio nd orderly.分析:要说明的一点是这个版本完全是我自己的版本,最终出来的结果也绝对和英文版的不一样。

口译笔记详细演示(笔记训练1~9)

口译笔记详细演示(笔记训练1~9)

Notetaking 1去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。

党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。

将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。

国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。

2.China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Committee and the State Council gave top priority to protecting people's health and lives and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforced the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of the SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throughout the country to control the outbreak. The State Council and local governments established anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, so as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly.分析:要说明的一点是这个版本完全是我自己的版本,最终出来的结果也绝对和英文版的不一样。

口译笔记

口译笔记

China is left behind by the us in science and technology. Be backward, (backward 指特别落后,人家电视都看上了,他连收音机考都还 没有。它强调太差了。往往指经济上的。 21 容易 五岁以下的儿童容易得……病 Children who under 5 year old are most at risk to get /contract / be infect with …..Are more at risk than….
口译笔记 1/27
1 对……表示祝贺 表示 13630 offer congratulations to sb.on sth. Express thanks to sb. For sth. Extend warm welcome to sb. I wish to congratulate you on sth. 2 3 4 5 6 能来参加这次会议我感到很高兴 来讨论如何解决一个关键的问题 应对 挑战 解决sb.的关切 向。。就。。做演讲 (今天我将就气候变化的问题来做 演讲, 今天我演讲的主题是关于… …) With to 7 ……在……的作用 中国在应对气候变化方面的作用 8 9 10 推动 首先 最后 的繁荣 发展 The role of sb in doing sth. The role of china in addressing climate change. Fighting In advancing the prosperity of Sber Let me began / start by doing….. Let me began by thanking you for your efforts to do sth. Let me conclude / finish by doing…. 非洲的繁荣发展 Address a challenge Address sb.s concern Today I’d like to address you on climate change The conference It’s a great pleaser to attend this meeting.

高级口译课笔记

高级口译课笔记

AmE: attorney Direct examination 正方问询
Cross examination 反方盘问
Witness Pledge, testimony, perjury 假证
三.文化篇
1.Baby boomer 婴儿潮
Time: 1946---1964 post world war 2
口译篇 Public speech skills 1. organize logically
introduction
welcome remarks honorable judges, fellow contestants attention gather (提问式,特例式,故事式,引言式,幽默式) thesis statement
osamania 对本拉登狂热的女性
词组
a.长句 抓主干 b.特殊结构 eat… out 打击…一下 It is a long lane that has no turning. It is a fool bird that has no wing. 二 文章结构
再长的巷也有转弯。 再傻的鸟也有翅膀。
a. 快速浏览题干;不读选项
b. 略读文章框架
b.细节题多时,直接在原文找
c. 边读边做细节题
d. 补充二次阅读 做完细节题
e. 适当放弃,如主题题,排除题,根据时间最后做
二 经济类专题
大公司的经济实践,尤其是负面报道
1 标志词
a. 强转折词 but, nevertheless
b. Dash
‘——’ 并列 parallel 或 补充,概括讲述
Culture:
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ60s Hippies

口译符号笔记范例训练

口译符号笔记范例训练

口译符号笔记范例训练
在口译工作中,符号笔记是一种常见的工具,用于帮助口译员快速记录讲话者的主要观点和信息。

以下是一个口译符号笔记的范例训练:
1. 符号:→
含义:表示因果关系或逻辑关系,后面的内容是由前面的内容引起的。

2. 符号:↑
含义:表示增加、提高或增长的趋势。

3. 符号:↓
含义:表示减少、降低或下降的趋势。

4. 符号:=
含义:表示等于或相同的含义。

5. 符号:≠
含义:表示不等于或不同的含义。

6. 符号:+
含义:表示增加或添加的含义。

7. 符号:-
含义:表示减少或删除的含义。

8. 符号:△
含义:表示重要或值得注意的点。

9. 符号:√
含义:表示正确或合适的含义。

10. 符号:×
含义:表示错误或不合适的含义。

11. 符号:□
含义:表示待填写或待确认的空白。

12. 符号:▲
含义:表示上升或上升趋势。

13. 符号:▼
含义:表示下降或下降趋势。

14. 符号:○
含义:表示待确认的点或需要进一步了解的含义。

15. 符号:∆
含义:表示改变或变化的含义。

这些符号可以根据个人习惯进行调整和扩展,方便口译员在备忘录或记号本上快速记录和理解演讲者的内容。

通过反复的训练和实践,口译员可以逐渐提高自己的符号笔记速度和准确度。

口译笔记相当不错的记录例子名师优秀资料

口译笔记相当不错的记录例子名师优秀资料

较长单词的处理办法

-ism 简写为m 如:socialism Sm -tion 简写为n 如:standardization stdn -cian 简写为o 如:technician techo -ing 简写为g 如:marketing MKTg -ed 简写为d 如:accepted acptd -able/ible/ble 简写为bl 如:available avbl -ment 简写为mt 如:amendment amdmt -ize 简写为z 如:recognize regz -ful 简写为fl 如:meaningful mnfl



° 中° u I h/sh □ □/□ γ π U Λ Λ
人 中国人民 你 我 他/她 国家/区域 国家之间 政府 政治/政策/决策人 协议/合同/祝酒 上面 /高高在上/优越 领导人
Symbolsv



°
下面 ° 下属 v > 优于/期待 < 次于/回顾 >< 冲突/针锋相对 << 波折/波浪 ⊥ 分歧/不同点 ㄣ 椅子/主持 ㄣ° 主席 ⊙ 会议/讨论 ○ 国际/全球/世界 ⊕ 红十字会/护士 /医院 ∞ 渔业/鱼/渔夫


If you answered “NO” to any of these questions, you may need to develop some new note-taking skills!
Guidelines for Taking Notes



1.Concentrate on the lecture or on the reading material. 2.Take notes consistently. 3.Take notes selectively. Do NOT try to write down every word. Remember the average note-taker writes at a rate of about 25 words per minute. 4.Translate ideas into your own words. anize notes into some sort of logical form. 6.Be brief. Write down only the major points and important information. 7.Write legibly. Notes are useless if you cannot read them later! 8.Don't be concerned with spelling and grammar.

口译课堂笔记PPT

口译课堂笔记PPT

• Write your notes vertically • Leave space between lines. • write as few as you can, putting most of your attention on listening • draw ―//‖ at the end of the sentence. • rule out what you have interpreted. • Use whatever language that comes to your mind • Use one word to stand for a phrase
• NT: help? hinder? • coordination
Notetaking
• The nature of notetaking in interpretation
Notetaking
≠ Meeting minutes ≠ Lecture notes
• Characteristic 1: instant
• Notes are essentially individual in character. Some people have the ability to remember details, others of recollecting the sequence of ideas. Hence, it is not advisable for you to copy or borrow someone else’s system of notes. Only practical experiences and repeated experiment can show you as an interpreter what kind of message-carrying symbols will suit you best.

口译笔记总结范文

口译笔记总结范文

一、背景在全球化日益加深的今天,口译已成为国际交流的重要桥梁。

作为一名口译员,掌握一定的口译技巧和笔记方法是必不可少的。

以下是我对最近一次口译任务的总结,旨在提高自己的口译水平。

二、任务概述本次口译任务是一次国际会议,主题为“绿色能源发展”。

会议为期两天,共有来自世界各地的专家、学者和企业家参加。

作为口译员,我负责将英语演讲翻译成中文,同时将中文演讲翻译成英语。

三、笔记方法1. 笔记符号在口译过程中,我使用了以下笔记符号:- 日期和时间:用“年月日”或“时分”表示。

- 专有名词:用缩写或拼音表示。

- 数字:用阿拉伯数字表示。

- 关键词:用黑体或下划线表示。

- 逻辑关系:用箭头、括号等表示。

2. 笔记内容(1)英语演讲翻译成中文- 日期:2021年5月15日- 时间:上午9:00-10:00- 主题:绿色能源发展现状与挑战- 关键词:绿色能源、发展、挑战、技术、政策(2)中文演讲翻译成英语- 日期:2021年5月16日- 时间:下午2:00-3:00- 主题:我国绿色能源产业发展策略- 关键词:绿色能源、产业、发展、策略、政策四、总结与反思1. 笔记方法的应用在本次口译任务中,我充分运用了笔记方法,提高了翻译的准确性和效率。

特别是在处理大量专业术语和复杂逻辑关系时,笔记方法起到了关键作用。

2. 翻译技巧的提升通过本次口译任务,我深刻体会到以下翻译技巧的重要性:- 理解原文:在翻译前,要充分理解原文内容,确保翻译的准确性。

- 逻辑推理:在翻译过程中,要注意逻辑关系,使译文通顺易懂。

- 语音语调:在口译过程中,要注意语音语调,使译文更具感染力。

3. 反思与改进(1)加强专业知识学习:在今后的口译工作中,我要加强对专业知识的储备,提高对相关领域的了解。

(2)提高应变能力:在口译过程中,要善于应对各种突发状况,确保翻译的顺利进行。

(3)加强练习:通过不断练习,提高自己的口译水平,为今后的工作打下坚实基础。

口译笔记法实例解析

口译笔记法实例解析

口译笔记训练——笔记法实例解析(配图片)Notetaking 1去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。

党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。

将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。

国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。

China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Com mittee and the State Council gave top priority to protecting people's health and live s and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforc ed the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Res ponse, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of th e SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throughout t he country to control the outbreak. The State Council and local governments establi shed anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, s o as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly.分析:要说明的一点是这个版本完全是我自己的版本,最终出来的结果也绝对和英文版的不一样。

口译笔记

口译笔记

口译笔记方法(1)Abbreviations in Note takingS = sumf = frequencyLeave out periods in standard abbreviations.cf = comparee.g. = exampledept = departmentUse only the first syllable of a word.pol = politicsdem = democracylib = liberalcap = capitalismUse entire first syllable and only 1st letter of 2nd syllable.pres = presentationsubj = subjectind = individualcons = conservativeEliminate final letters. Use just enough of the word to form a recognizableabbreviation.assoc = associatebiol = biologyinfo = informationach = achievementchem = chemistrymax = maximumintro = introductionconc = concentrationmin = minimumrep = repetitionOmit vowels, retain only enough consonants to give a recognizable skeleton of theword.ppd = preparedprblm = problemestmt = estimatebkgd = backgroundgvt = governmentUse an apostrophe in place of letters.am’t = amountcont’d = continuedgov’t = governmenteducat’l = educationalForm the plural of a symbol or abbreviated word by adding s.chpts = chaptersegs = examplesfs = frequenciesintros = introductionsUse g to represent ing endings.ckg = checkingestg = establishingdecrg = decreasingexptg = experimenting口译笔记方法(2)Spell out short words such as in, at, to, but, for, and key.Abbreviations or symbols for short words will make the notes too dense withshorthand.Leave out unimportant words.Leave out the words a and the.If a term, phrase, or name is written out in full during the lecture, substitute initialswhenever theterm, phrase, or name is used again. For example, Center for Aerospace Sciencesbecomes CASthereafter.Use symbols for commonly recurring connective or transitional words.& = andw/ = withw/o = withoutvs = against\ = therefore= = is or equalUse technical symbols where applicable.zb = German, for exampleibid = Latin, the same worko = degreesH2O = water1b/ exercise:Establish a set of symbols or abbreviations for the following words:CountryImportExportGovernmentPolicyEconomySocietyEnergyEnvironmentNegotiaionsDebatePowerCenturyMonthWeekConferenceControlDecisionDivisionSay, affirm, declare, state etc.Think, deem, conceive, etc.WantMust, have toNeedChangeAgree, approve ofDisagree, rejectIncrease, rise, go upDeacrease, fall, go downMeasureDecideDivideTypeDependIndependenceAgreementPlan, programMarketWorldLevelExampleCause, reasonEffect, consequencePopulationIndustryImportantTreatyStateDevelopmentTransportSectorPriceCommittee, commissionCompetitionExpenditure,IncomeResourceProductionOrganization口译笔记方法(3)Use standard abbreviations and leave out full stops. Examples:eg exampleIT dept Information Technology departmentUK United KingdomUse only the first syllable of a word. Examples:mar marketingcus customercli clientUse the entire first syllable and the first letter of the second syllable. Examples:subj subjectbudg budgetind individualTo distinguish among various forms of the same word, use the first syllable of theword, anapostrophe, and the ending of the word.Examples:tech'gy technologygen'ion generalisationdel'y deliveryUse just enough of the beginning of a word to form a recognisable abbreviation.Examples:assoc associatedach achievementinfo informationOmit vowels from the middle of words, retaining only enough consonants to provide arecognisable skeleton of the word.Examples:bkgd backgroundmvmt movementprblm problemForm the plural of a symbol or abbreviated word by adding 's.'Examples:custs customersfs frequencies/s ratiosUse 'g' to represent 'ing' endings.Examples:decrg decreasingckg checkingestblg establishingSpell out, rather than abbreviate short words.Examples:inbutaskeyLeave out unimportant verbs.Examples:iswaswereLeave out unnecessary articles.Examples:aantheIf a term, phrase, or name is initially written out in full during the talk or meeting,initials can besubstituted whenever the term, phrase, or name is used again. Example:January Advertising Campaign Budget JACBUse symbols for common connective or transition words.Examples:@ at2 to4 for& andw/ withw/o withoutvs againstCreate your own set of abbreviations and symbols. You may wish to develop separatesets ofsymbols and abbreviations for different courses or subjects.Other Symbols and Abbreviationsas a result of / consequences of <--->resulting in --->and / also +equal to / same as =following ffmost importantly *less than <greater than >especially esp口译笔记怎么记口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:讯息过多、讯息密集(好几项并列的讯息)、讯息杂乱、或是讯息陌生(如数字或专有名词)。

口译笔记范例100篇

口译笔记范例100篇

口译笔记范例100篇口译笔记范例1. Event: Conference on Climate ChangeSpeakers:- Dr. John Smith, expert on climate modeling- Ms. Sarah Johnson, representative from environmental NGO Key Points:- Dr. John Smith discussed the latest findings on the impact of climate change on weather patterns.- He emphasized the urgent need for global cooperation in addressing climate change.- Ms. Sarah Johnson highlighted the role of NGOs in advocating for climate action.- She urged governments and businesses to take immediate steps to reduce greenhouse gas emissions.Vocabulary:- Climate modeling: 气候模拟- Global cooperation: 全球合作- Greenhouse gas emissions: 温室气体排放2. Interview: Economist on Global TradeInterviewee: Professor James Thompson, renowned economist Main Points:- Professor Thompson discussed the potential impact of trade tensions between major economies.- He emphasized the need for multilateral trade agreements to promote economic growth.- He highlighted the benefits of globalization, such as increased productivity and consumer choice.- However, he also warned about the challenges of income inequality and job displacement.Vocabulary:- Trade tensions: 贸易紧张局势- Multilateral trade agreements: 多边贸易协议- Globalization: 全球化- Income inequality: 收入不平等- Job displacement: 就业流动3. Press Conference: Company Announcement Spokesperson: Mr. David Williams, CEO of XYZ Corporation Announcement:- Mr. Williams announced the company's acquisition of a competitor.- He explained that this acquisition would strengthen the company's market position and expand its customer base.- He assured employees and stakeholders that the acquisition would not lead to any layoffs or major changes in the company's operations.- He expressed optimism about the future growth prospects of the company.Vocabulary:- Acquistion: 收购- Market position: 市场地位- Customer base: 客户群- Layoffs: 裁员- Operations: 运营4. Panel Discussion: Education ReformPanelists:- Dr. Susan Lee, education policy expert- Mr. John Davis, school principal- Ms. Lisa Chen, parent and education advocateKey Points:- Dr. Susan Lee discussed the need for education reform to better prepare students for the digital age.- Mr. John Davis shared his experiences in implementing innovative teaching methods at his school.- Ms. Lisa Chen emphasized the importance of parental involvement in shaping education policies.- The panelists agreed on the need for more funding and resources for schools.Vocabulary:- Education reform: 教育改革- Digital age: 数字时代- Teaching methods: 教学方法- Parental involvement: 家长参与- Funding: 资金5. Lecture: Introduction to Artificial IntelligenceLecturer: Professor Emily Adams, AI researcherKey Points:- Professor Adams provided an overview of the major applications of artificial intelligence.- She explained the concepts of machine learning and neural networks.- She discussed the ethical considerations surrounding AI, such as privacy and job displacement.- She emphasized the need for responsible AI development and regulation.Vocabulary:- Artificial intelligence: 人工智能- Machine learning: 机器学习- Neural networks: 神经网络- Ethical considerations: 伦理考虑- Job displacement: 就业流动以上是一些口译笔记范例,希望对你有所帮助。

口译笔记参考

口译笔记参考

口译笔记参考1. 概述口译笔记是口译过程中记录重要信息和细节的工具,它对于语言转换的准确性和口译质量的提升起到至关重要的作用。

本文将探讨口译笔记的重要性以及如何编写高质量的口译笔记。

2. 口译笔记的重要性2.1 辅助记忆口译过程中,讲话者可能会提及大量的信息,包括数据、事实、观点等。

通过编写口译笔记,口译人员可以有效地辅助记忆,避免遗漏重要信息。

2.2 准确转述口译人员需要将讲话者的信息准确地转换成另一种语言,口译笔记可以帮助他们更好地理解原文并准确转述。

通过记录重点词汇、关键句子和语法结构,口译人员可以更好地把握讲话者的意图,并在转述时保持准确性。

2.3 提供参考口译笔记可以成为后续翻译工作的参考资料。

当准备口译稿或进行翻译时,口译笔记可以提供宝贵的参考,帮助口译人员回顾主要观点和内容细节。

3. 口译笔记的编写技巧3.1 主题词汇和关键词记录主题词汇和关键词是编写口译笔记的首要任务。

这些词汇通常是讲话者讲解问题的核心内容,通过记录它们,口译人员能够快速回忆起相关信息。

3.2 难点和疑问当口译人员遇到难以理解或不清楚的内容时,可以将其记录下来。

这些难点和疑问可以帮助口译人员在后续的翻译工作中进行针对性的学习和查找,提高自己的专业素养。

3.3 重点句子和语法结构重点句子和语法结构是讲话者表达观点和论点的关键,口译人员应该将其记录下来并在转述时注意突出强调。

这些记录可以帮助口译人员更好地理解原文,并在转述时保持准确性和流畅性。

3.4 时间和数量指示词当讲话者提到具体的时间、数量或百分比时,必须准确记录。

这些指示词在转述时尤为重要,任何误差可能导致信息的不准确或误解。

4. 示例口译笔记以下是一个口译笔记的示例:•主题词汇和关键词:–主题:环境保护–关键词:气候变化、可持续发展、碳排放•难点和疑问:–难点:讲话者提到的新能源技术名称不熟悉。

–疑问:碳排放政策的具体执行方式是什么?•重点句子和语法结构:–句子:气候变化对人类生存和发展造成了重大威胁。

英语口译入门-笔记

英语口译入门-笔记

一、口译笔记的符号系统和缩略语语言是一个符号系统(包括文字符号)。

用各种符号作记录,概括性强、重点突出、一目了然。

学习一些常规口译笔记中经常使用的符号与缩写词是很有好处的。

在此基础上,每个人也可以形成一套自己常用的、熟悉的、有效的笔记系统。

下面归纳几种相对固定的符号和简写形式,供大家在练习和实践中参考。

(一)箭头“→”表示到达、传达:go into,arrive at,give to,send to,present to, etc. 导致、引导:lead to, result in, in the direction of, etc.“←”表示来自于:be/come from,return,receive from, etc. 追溯到:come/go back to,originate in, etc.“↑”表示上升:up/upward/rise,increase,arise,ascend, etc. 发射、起飞、升空:launch,ascend, skyrocket, etc.发展、加强、推进:develop,strengthen,promote, etc.“↓”表示向下、下降:down/downward/drop, decrease, jump, etc. 减少、恶化:reduce, deteriorate, go down, etc.(二) 数学符号“+”表示和、还有、另外、加上、多:and, in addition to, furthermore, many, lots of, etc.“-”表示减少、除去、少:minus, lack, in short of, little, few, etc.“×”表示错误、没有、反对、冲突:wrong, something bad, negative, conflict, confrontation, etc.“>”表示大于、超过、多于:greater, larger or more than, better than, surpass, more and more, etc.“<”表示小于、不如、次于、比不上:smaller than, fewer/less than, worse than, inferior to, etc.“=”表示等于、相当于、一样:the same as,that is to say,in other words,be equal to, etc. 对手:match/rival/competitor, counterpart.“≠”表示不等于、不同:not equal to, be different from, etc.“≈”表示大约、左右:about/around,or so,approximately, etc.“∵”表示由于、因为:because, as, due to, thanks to, owing to, etc.“∴”表示所以、因此、因而、结果:so, therefore, as a result, consequently, etc.(三) 标点符号“:” 表示说:say, speak, talk, marks, announce, declare, etc. 意见、观点、主意:opinion, idea, viewpoint, etc.“?” 表示问题:question,issue,problem, etc.“.”点的位置不同表示的概念也不一样:“.d”表示yesterday,“.y"表示last year,“.2m”表示two months ago,“y”表示this year,“y2.”表示two years later/in two years,“next week”,可以表示为“wk.”“()” 表示在……之间:among, within, etc.(四) 其它符号“√” 表示好:right/good,famous/well-known,etc. 同意:stand up for,support,agree with somebody, certain/ affirmative, etc.“& ” 表示和、与:and,together with,along with,accompany,along with,further more,etc.“☆” 表示重要的、杰出的、优秀的、榜样:important,best,outstanding,brilliant,model, etc.“∥” 表示结束:end,stop,halt,bring something to a standstill/stop, etc.“°”表示人、者:person, people, 如经济学家可以表示为“经°”,中国人可以表示为“中°”,etc.“⊙”表示会议、讨论、谈判:meeting, seminar, discussion, negotiation, etc.“♂”表示男人:man, male, boy, etc.“♀”表示女人:woman, female, girl, etc.“□”表示国家:country, state, nation, etc.“△”表示代表:represent, on behalf of, etc.“∽”表示交流、交换、替代、相互:exchange, mutual, each other, communication, replace, etc.(五) 缩略词英语缩写词的写法一般有以下几种:∙拿掉所有元音。

口译课堂笔记讲解

口译课堂笔记讲解

• Mastery of interpretation techniques
------Not all those who have a good command of the
Techniques:
• Acute hearing! • A good articulation! • Familiarity with simultaneous notetaking! • A good memory! • Quick and accurate response!
Contents
• The Definition of Interpretation • The Types of Interpretation • The Characteristics of Interpretation& The Qualifications of an Interpreter • The Criteria of Interpretation • Memory • Note-taking • Interpretation of appellation • The Differences between American English and British English & culture Difference
The Definition of Interpretation
• “Interpretation, essentially, means an extempore oral reproduction, in one language, of what is said in another language.” ------ Mr. Zhong Shukong • “Translation” is defined as “the faithful representation, in one language, of what is written in another language”

苏州园林口译笔记讲解

苏州园林口译笔记讲解

苏州园林口译笔记讲解Suzhou is also known as Gusu City with more than 2, 500 years of history.苏州也被称为姑苏城,有2500 多年的历史。

As the world of gardens, Suzhou offers the best museum to show its ancient (古代的) gardens.作为世界花园,苏州是展现古代花园最好的博物馆。

which have been included in the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) heritage (遗产) list.它已包括在联合国教育、科学及文化组织遗产列表。

As the saying goes, gardens to the south of Yangtze River are the best in the world, and Suzhou gardens are the best among them.俗话说,长江以南的花园是世界上最好的,而苏州园林是这其中最好的。

These gardens are well-known not only for their numbers, but also for their natural beauty and special construction (建筑).这些园林凭借其数量众多,自然美丽和特殊的构造而闻名。

Song, Yuan, Ming and Qing Dynasties have different styles of gardens,宋、元、明、清各有不同的园林风格,One of the famous examples is the Lingering Garden.其中一个著名的例子就是留园。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

非常感谢谁与争锋还保留着咱们的笔记讨论的帖子,无疑是对我们最大的鼓励相信我们一定可以做得更好!!ricotetaking 1去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。

党中央、国务院把人民群众的身体和部署防治非典工作。

将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预.China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Ce ave top priority to protecting people's health and lives and promptly inves nd treat it. We enforced the Law of the People's Republic of China on the Pre iseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, isease. We reported the facts of the SARS situation exactly as they we hroughout the country to control the outbreak. The State Council and loc eadquarters to coordinate human, material and financial resources and rganizations in both urban and rural areas, so as to ensure that preventio nd orderly.分析:要说明的一点是这个版本完全是我自己的版本,最终出来的结果也绝对和英文版的不一样。

我们目的是来提高我们的笔记,这是首要的。

P春天去年用那个拐角表示过去,反方向表示将来。

问号加了几道横线表示严重的问题CC&SC后面的三角表示眼睛,它可以表示认为,或者表示预测,前瞻等等。

st表示首位ea后面是一个我的发散性的符号,表示展开,也可表示普及ef. definepd. epidemicub. publicize方框国家人人 p&t prevention and treatment圆圈 + H 圆圈本来用作表示会议,这里+H表示HEADQUARTER圆形方孔钱 Financialunc. function LG - local gov. 这里的句子就需要自己变化了,因为不要放弃—〉.....继续进行嗯,提示大家一下应该注意链接问题,我的可能也会有问题,大家一起看看有没有尽管这篇是英文到中文,个人习惯了多数的东东都更多的使用英文来做note.有的的。

但个人感觉还是那种速度最快来做那个,另外也涉及到个人习惯问题。

没有定heersutbreak用的是一个炸弹的符号生命健康选择saf而非听到的livesmm=immediatelyegi = legislate下面是把那一些烈的措施作了一个并列的处理。

另外大家可以看到在竖线的左侧都段落或者是语句的开始。

在第三个我的段落我使用了gov.来代替了we避免笔迹上为都是在这个context下面所以不必一直都写sars后面可以直接用S.三角形加横线我代表平衡,协调,当然可以表示正义,司法等等哦还有,在第三段))我的这个符号表示讲话,关于,表示,又是相当于ON 后面ormulate判断是policy但后来察看应该是Reg更合适另外用到汉字的是‘基’像这种很容易中文判断是这个。

保=保护谁与争锋Oct 14 2004, 08:26 AMNewbieNotetaking 2今天选的是BUSH在清华演讲中的一段。

另外提示大家一下,如果大家认为有上来一起研究。

我的段落可能有得不够有代表性。

同样这个段落像第一期那样这东东是决无定论的,让我们来共享经验。

Group: Members Posts: 17 Joined:13-October 04 Member No.: 66During the 30 years since, America and China have exchanged many hand as we have had more contact with each other, the citizens of both count each other. And that's important. Once America knew China only by i civilization. Today, we see a China that is still defined by noble t honor. And we see a China that is becoming one of the most dynamic a as demonstrated by the knowledge and potential right here in this room. welcomes the emergence of a strong and peaceful and prosperous Chin分析:总体上感觉这个段落在一些语句上不好处理,特别是在后半部分。

我的笔记通常结构还会松散的很多,是因为要放到网上来所以尽可能的搞在一就是说平常的笔记都是纵向排列的。

建议大家的笔记不要太密集))表示在某一方面,在这里使用了)))表示特别,更多,许多trad. 一般有不同的表示,尽管这里原文是commerce,这里的trad=trade 来别弄混了。

后面还使用了trad.=traditionContact 使用了一个算是半圆来表示,这个纯属个人用法。

那个半圆表示隐形美国朋友告诉了我这个词并非隐性,而是contact从此就记住了,所以就在着另外特别强调的是在办原上边有一条横线,哪个我是用来表示完成时,大家可则表示将来完成或should..在一些情况下一定要把时态搞清楚。

方框代表国家没有问题,里面加上两个人表示人民,是为了和囚区别开来。

表示‘记起’知道,明白等等。

这个也会在我的符号里面找到。

倒过来的叹号着好也是i标志重要性。

一般叹号表示警惕危险...hwr. =however 通常一种速记的方法是拆头拆尾,来凑一个词。

蛮有用的那个拐弯的箭头ing表示正在改变,转变人下面架一个R表示room房间太阳升起笑脸,欢迎,欣喜看到,同意.....倒数第二部分,就是那块knowledge, potential那块不好处理。

不知大家有另外项下半部分纯粹是在节约空间,通常建议竖向结构来做,当然尽可能放在总之这片不够满意,还有待修改,特别一些词语还没有太好的符号。

希望听听谁与争锋Oct 14 2004, 08:29 AMPost #3Newbie Group: Members Posts: 17 Joined: 13-October 04 Member No.: 66Notetaking 3世界的发展很不平衡,一些国家的贫困人口仍在上升,实现联合国千年发展目标面临严峻挑战。

为此,国际社会要不断的对扶贫进展添加新的动力,对发展中出现的问题寻求办法,对发展中遇到的困难加以克服,对发展的战略加以思考,扶贫大会就起到了这样一个全球发展助推器的作用。

这次大会有三个特点:一、注重实践。

与会者都是扶贫事业的实践者,研究对象是发展中国家的扶贫实践,会议不是从书本出发,而是从实践中总结新的扶贫理念。

二、注重学习。

大会通过全球70个案例,10条考察路线,最后总结交流,可以为发展中国家相互学习、交流经验提供很好的平台。

三、注重寻求南北共识。

会议期间,发展中国家和援款国,开发机构将互相听取意见,力求将发展的自主性和利用发展援助的有效性相统一,取得南北合作的全球共识。

分析平衡我会用一个倾斜的天平是人口的增长,不太明显,贫穷国家是否可以参考使用不发达国家的符号在方框下面画一条线,这样可以省去了'贫‘发标我觉得‘发’可是省掉留给记忆。

目标,我会画一个靶子。

‘面‘我会继续使用我的眼睛的符号。

挑战嘛,还没想好:)另外我注意到了你使用了箭头来表示‘因此' ,要小心箭头的使用,这个地方表现的连接就不清晰。

建议是用数学中的三个点表示因果关系。

那样我觉得关系明了不容易出错。

谁与争锋Oct 14 2004, 08:33 AMPost #4 NewbieGroup: MembersPosts: 17Joined:13-October 04Member No.: 66Notetaking 4我们也清醒地看到,在扫除文盲这方面我们还有很多的工作要做。

其中,我们特别注意到,城市的教育和农村的教育之间还有比较大的差距,东部的教育和西部的教育之间还有比较大的差距。

所以,在西部地区,西部的农村地区现在文盲数还比较多,还没有达到基本扫除青壮年文盲的目标。

因此,在新的《行动计划》中提出一个目标,就是要在今后,即在2007年在西部地区也要实现“两基”的目标。

也就是说到2007年,我们要在西部地区基本普及九年义务教育,基本扫除青壮年文盲。

这是一个非常光荣,同时也非常艰巨的任务,我们正在为这个任务继续作出不懈的努力。

(EricOct 14 2004, 08:36 AMPost #5Administrator非常感谢还保留着我的笔记讨论的帖子~~~~!!!!笔记的图片我都还有~~我会尽快在明天之前整理好了链接上去~~~!!Thx a lot~~Group: Admin Posts: 227 Joined:12-October 04 From: UK Member No.: 1整理完毕!笔记训练将会在稍后继续进行~~~--------------------We shall hew out of the mountain of despair, a stone of hope.经历劫难洗礼之后i-BBW又站了起来,深绿色的冬装多了几分灾难后的凝重。

i-BBW依然需要我们每一位朋友的扶携与支持。

让我们一起来宣传我们的家园~~~i-BBW旗下站点:BBW Portal/BBW Online Radios/BBW Forum/谁与争锋Oct 14 2004, 08:36 AMNewbieGroup: MembersPosts: 17Joined:13-October 04Member No.: 66Notetaking 5解放以后新疆和全国一样发生了翻天覆地的变化,尤其是改革开放的二十多年疆的发展很快。

相关文档
最新文档