翻译技巧(常用句型)
英译汉常用的方法和技巧
(4)名词 10. She left home a child and came back a mother of three children. 离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。 11. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。
I.分译法的使用 A. 单词的分译 将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有: (1)形容词 3. He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来的。 4.The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。
பைடு நூலகம்
译文中增补了“我游泳时”,重复了“一大群观众”。
原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。其中由because of和before引出的两个介词短语以及副词 undeservedly分别转换为汉语单句。
从中可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法。它可涉及“增补”、“转换”、“重复”等翻译方法的使用。
第二节:被 动 语 态 的 译 法
I.英语被动语态的用法 英语中被动语态的使用比汉语较为普遍。英语句子在下列情况下一般使用被动语态: A.不必或者无法说明主动者是谁 1.This book has been translated into several foreign language. 该书已经译成了好几种外国语言。 B.谈话的中心是承受者而不是主动者 2. The machine here are all made in China. 这儿的所有机器都是中国制造的。
英语六级中的翻译常用句型
英语六级中的翻译常用句型翻译是英语六级考试中的一项重要内容,它需要考生具备一定的语言表达能力和翻译技巧。
为了帮助考生更好地准备这一部分,本文将介绍英语六级中常用的翻译句型,并提供相应的示例。
1. 表示比较和对比的句型- A与B之间存在一定的差异。
There is a certain difference between A and B.- A与B有许多相似之处。
There are many similarities between A and B.示例:中美文化在礼仪方面存在一定的差异。
There is a certain difference in etiquette between Chinese and American cultures.中美政府之间在外交政策上有很多相似之处。
There are many similarities in foreign policies between the Chinese and American governments.2. 表示因果关系的句型- 由于……,结果……Due to..., as a result...- 一个重要的原因是…One important reason is...示例:由于交通拥堵,他迟到了。
Due to traffic congestion, he was late.一个重要的原因是环境污染。
One important reason is environmental pollution.3. 表示解释和说明的句型- 据报道,...According to reports,...- 事实上,...In fact,...示例:据报道,今年的销售额比去年增长了10%。
According to reports, this year's sales have increased by 10% compared to last year.事实上,他早就知道这个消息了。
英语翻译常用句型
翻译中常见的句型1.否定句型1)部分否定。
其否定意义只局限于整体中的一部分。
其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。
常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always,altogether, entirely, wholly等。
All is not gold that glitters.I do not wholly agree.2) 完全否定。
其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。
常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。
还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。
No words can describe the scene.任何言词均不能描绘那景色。
All his plan came to nothing.3)双重否定a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ingHe could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。
b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +doThey can not choose but admit that they are wrong.c.(there be) not +主语+but+谓语(There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。
2.判断句型1)强调判断句a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容)The tall figure that I saw was none other than our commander.b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。
英语翻译常用句型(加精)
英语翻译常考句型详解1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说…「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former.「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。
2.nothing else than 完全是,实在是「例文」What the man said was nothing else than nonsense.「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。
3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。
「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed.「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。
4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称….「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them.「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。
英语翻译常识。常用句型以及语法
第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。
或减少到。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。
翻译常用句型
翻译常用句型在翻译工作中,使用正确的句型能够帮助我们准确地表达意思,传达原文的含义。
下面是一些常用的翻译句型,帮助我们进行翻译工作。
1. 直译法(Word-for-Word Translation)这种翻译句型是将原文中的每个单词都逐字逐句地翻译成目标语言。
这种句型适用于一些固定搭配的翻译,例如"Thank you"可以直译成"谢谢你"。
2. 归化法(Domestication)归化法是指将原文的表达方式转换为目标语言的习惯表达方式,使得翻译更加易懂和自然。
例如,将英文中的"honeymoon"翻译为"蜜月",就是一种归化的翻译方法。
3. 逆译法(Back Translation)逆译法是指将目标语言翻译回原文所用的方法。
这种方法可以帮助翻译人员检查翻译的准确性和语法的合理性。
例如,将中文的"我爱你"逆译为英文可以得到"I love you"。
4. 释义法(Paraphrasing)在翻译过程中,有时候会遇到一些特定的词汇或短语,对于这些词汇或短语,可以通过释义的方式来翻译。
例如,将英文中的"apple of one's eye"翻译为"掌上明珠",就是通过释义法进行翻译。
5. 文化调整法(Cultural Adjustment)在进行跨文化翻译时,有时候需要对原文进行文化上的调整,使得翻译更符合目标语言的文化习惯和价值观。
例如,将英文的"black cat"翻译为中文时,可以添加"瑞"或"吉"这样的字眼,因为在中国文化中,黑猫往往象征着好运。
6. 意译法(Free Translation)意译法是指在翻译过程中,将原文的意思进行合理转换,以使得翻译更符合目标语言的语法和表达习惯。
翻译技巧
3. I dragged upstairs; whence, after putting on my dry clothes, and pacing to and fro for thirty or forty minutes to restore the animal heat …
我吃力地上楼去,换上干衣服以后,踱来 踱去走了三四十分钟,好恢复元气/体温。
2. White collar workers doing routine work in government offices are, however, as likely to have shrinking brains as the farm worker, bus driver and shop assistant. (主+ 系+ 表)(复杂简单句)
2. We should never warm snakes in our bosoms.我们决不能姑息养奸/养虎贻患
3. The pen is mightier than the sword. 文字的力量胜于武力
4. They have their smiles and tears. 5. It’s regrettable that our appeal remains a
3. Please tell your father / that I’m very grateful to him for the warm welcome I have received here // and that when I go back I will tell my family all about my visit here. (谓+间宾+2直宾从句)(复杂主从句)
翻译的八大常用技巧
作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。
Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。
Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。
常用十大翻译技巧
everyone. (反译) ❖ (2) 你可以从因特网上获得这一信息。 ❖ You can obtain this information on the Internet.
(正译) ❖ This information is accessible/available on the
(反译)
单击此处添 加大标题内 容
单击此处可添加副标题
四. 他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) 四. 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student.
单击此处添 加大标题内 容
单击此处可添加副标题
我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our institute is co-administrated by the
States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) Too m u c h e xp os u re to T V p rog r a m s w i l l d o great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) I’m all for your opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词) 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
翻译技巧之十个口译经典句型
1. leave sb the choice of ... or ... 要么…,要么… (选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。
2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。
他所建立的组织最终使他垮了台。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.3. it was the memory / memories of 追溯到… (回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 T okyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。
翻译常用句型
翻译常用句型1. How are you doing? 你好吗?2. Can you help me? 你能帮我吗?3. What's your name? 你叫什么名字?4. Where are you from? 你从哪里来?5. How old are you? 你多大了?6. Can I have a glass of water, please? 我可以来杯水吗?7. What time is it? 几点了?8. I love you. 我爱你。
9. Thank you. 谢谢你。
10. How much does it cost? 这个多少钱?11. Where is the restroom? 厕所在哪里?12. I'm sorry. 对不起。
13. Can you speak English? 你会说英语吗?14. Where can I find a taxi? 我在哪里可以找到出租车?15. What's the weather like today? 今天天气怎么样?16. I'm hungry. 我肚子饿了。
17. What's your favorite color? 你最喜欢的颜色是什么?18. How do you say this in English? 这个用英语怎么说?19. Where do you live? 你住在哪里?20. I don't understand. 我不明白。
21. Can you repeat that, please? 你能重复一遍吗?22. I'm tired. 我累了。
23. What's your occupation? 你的职业是什么?24. What's your favorite food? 你最喜欢的食物是什么?25. How was your day? 你今天过得怎么样?26. Can you recommend a good restaurant? 你能推荐一家好的餐厅吗?27. Where is the nearest bus stop? 最近的公交车站在哪里?28. Do you have any siblings? 你有兄弟姐妹吗?29. What's your phone number? 你的电话号码是多少?30. Can you lend me some money? 你能借我一些钱吗?31. What's your favorite movie? 你最喜欢的电影是什么?32. What's your favorite book? 你最喜欢的书是什么?33. How do you get to school? 你怎么去学校?34. What's your favorite sport? 你最喜欢的运动是什么?35. Can I have the bill, please? 能给我帐单吗?36. What's your favorite music genre? 你最喜欢的音乐类型是什么?37. How do you spell your name? 你的名字怎么拼?38. What's your favorite animal? 你最喜欢的动物是什么?39. Can I take a photo with you? 我可以和你合影吗?40. Where can I buy souvenirs? 我在哪里可以买纪念品?41. What's the capital of your country? 你的国家的首都是什么?42. Can you play a musical instrument? 你会弹奏乐器吗?43. What's your favorite hobby? 你最喜欢的爱好是什么?44. What's your favorite season? 你最喜欢的季节是什么?45. Can you teach me how to do that? 你能教我如何做吗?46. What's your favorite holiday? 你最喜欢的假期是什么?47. Can I try it on? 我可以试穿吗?48. What's your favorite song? 你最喜欢的歌曲是什么?49. How do you say "hello" in your language? 你的语言中怎么说“你好”?50. What's your favorite drink? 你最喜欢的饮料是什么?。
翻译技巧 常见句型的翻译
6. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof冷漠 and arrogant高傲.
他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
II . 译成后置定语
18.You are the only person who could do it.
只有你才能做这件事。
19. He has a son of twenty who is now at the
college. 他有个二十岁的儿子现在正上大学。 20. This was the first time I had serious trouble with my leader.
二、状语从句的翻译
I. 按照原文顺序译出状语从句
1. If you do not mind, I will turn off the heating. 如果你不介意,我就把暖气关上了。
2. As far as I know, there isn’t such a word in English.
翻译技巧十、 常见句型的翻译:
一、定语从句的翻译 二、状语从句的翻译 三、名词性从句的翻译
一、定语从句的译法
Attributive clauses are widely used in English. In many cases, sentences are made very long because of attributive clauses. Hence it is important to have a correct comprehension and an accurate translation of attributive clauses. Different attributive clauses may express different meanings such as purpose, concession, result and so on. An attributive clause usually follows the word it modifies. This is different from Chinese. In Chinese there is no post-position attribute and there can’t be too many modifiers preceding the modified word. All this causes changes in translating some
汉译英常用语法句型
汉译英常用句型一 A + a 结构这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。
例1:现在我们有16个系,下设39个专业。
There are 16 departments with 39 specialties in our school. (后面翻译成with 的介词结构,这种形式是最常见的方法。
)例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。
There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16,800 square kilometers. (方法和上句一样。
)例3:中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。
China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking 3rd on the medal list. (这句是将后面的句子翻译成分词结构。
)例4:在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展。
Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to steady economic development. (这种方法就是把后面一部分翻译成非限定性定语从句,当然我们也可以用并列结构,但是在口译考试中我们对主张用主次结构。
)二 A + a1 + a2 结构这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。
例1:在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高。
(完整版)英语句子翻译技巧.doc
英语句子翻译技巧以下浅英的几点技巧。
第一,翻注意英文的句型,英文的句型一般来有相的中文法。
如 It的句型的翻:(1)It is+名十从句:It is a fact thatIt is a question that It is good news that ⋯事是⋯⋯⋯⋯⋯是个⋯⋯⋯是好消息it is common knowledge⋯⋯⋯是常(2)It is+去分十从句:It is said that⋯据⋯⋯I t must be pointed out that ⋯必指出⋯⋯It is asserted that ⋯有人主⋯⋯It is supposed that ⋯据推⋯⋯It is believed that ⋯据信⋯⋯It must be admitted that ⋯必承⋯⋯It is reported that ⋯据道⋯⋯It will be seen from ii that ⋯由此可⋯⋯It has been proved that ⋯已明⋯⋯It is general1y considered that ⋯人普遍⋯⋯(3)It is+形容十从句:It is necessary that It is likely thatIt is clear thatIt is important that⋯有必要⋯⋯⋯很可能⋯⋯⋯很清楚⋯⋯⋯重要的是⋯⋯(4)It +不及物十从句:It follows that⋯由此可⋯⋯It happens that⋯碰巧⋯⋯It turne d out that⋯果是⋯⋯第二,注意英被句的翻。
英文的被句常用主句表达,如:You are requested to give a performance英文的被句成的主句:你我表演一个目。
英文中被意也可以用中含有主意的句子来表达。
常成“被”、“由”、“受”、“ ⋯所”等等。
例如:What is feared as failure in American society is ,above all , loneliness. (在美国社会中作失而人所恐惧的,莫于孤独了。
英语四级翻译常用句型
英语四级翻译常用句型1)It is+形容词+thatIt XXX.可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。
2)It is+形容词+to do/ doingShe had said what it was necessary to say.她已经说了一切有必要说的话。
3)祈使句/名词+and/ orWork hard。
and you will finally be able to reach your n.努力工作,你就能实现自己的目标。
4)as+many/ much+名词+asIt is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don.据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。
5)倍数词+as+形容词+asThe reservoir is three times as big as it was ten years ago.这个水库的面积是十年前三倍。
6)倍数词+ more +名词/形容词十thanSmoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year thanautomobile accidents.抽烟对人体安康的风险极大,每一年死于抽烟的人比死于车祸的人多七倍。
7)(not)as/ so。
as(和……(不)一样)XXX XXX.环境问题没有他们在报告中说得那么严重。
8)no more。
than(与……一样不)She is no more fit to be a manager than a schoolgirl would be.一个女学生固然不宜当经理,她也同样不宜。
9)XXX(没有比……更……的;……是最……的)XXX XXX.没有比接受教育更重要的事。
翻译技巧——长难句翻译
S
weakening and hooking their children,
eventually killing themselves.
就像在美国的市中心和印第安人的居留地上发 生的事一样,在这些贫困的国家里,那些本应 该花在食物上的钱却流进了烟草公司。久而久 之,人们不但缺少食物,而且还缺少空气,这 样不但大大削弱了孩子们的体质,还使他们染 上了烟瘾, 最终使他们丧命。
P
S P
S
P
现在,我意识到了,当我还是一个孩子的时候,许 多年中,我实际上是一直坐在旁边,看着我父亲自 杀。对于那些生意兴隆的烟草公司的巨头们来说, 能在我家取得这样一种胜利,肯定是够满意了。
总分(先笼统后明确)
分总(先明确后笼统)
And yet this is only a part, and probably
1.
2. 复合句 (main clause + subordinate clause) 主语从句 名词性从句 宾语从句 表语从句 同位语从句
形容词性从句 定语从句
主句 + 从属分句
副词性从句
状语从句
时间 地点 原因 结果 条件 方式 目的 让步 比较
2.
换序 状语提前
I realize now that as a child I sat by, through the years, and literally watched my father kill himself : surely one such victory in my family, for the prosperous leaders who own the tobacco companies, is enough.
翻译常用的八种技巧
翻译常用的八种技巧一、常用的翻译技巧1. 重复法(repetition)2. 增译法(amplification)3. 减译法(omission)4. 词类转移法(conversion)5. 词序调整法(inversion)6. 分译法(division)7. 正说反译, 反说正译法(negation)8. 语态变换法(the change of the voices)1. 重复法汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性.We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
Let’s revise our safety and sanitary regulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。
Nels had it all written out neatly.纳尔斯把它写得清清楚楚。
青青河边草, 郁郁园中柳。
Green grows the grass upon the bank,The willow shoots are long and lank.2. 增译法为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。
英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。
从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。
I am looking forward to the holidays.我们等待假日的到来。
Much of our morality is customary.我们大部分的道德观念都有习惯性。
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
翻译技巧
I.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin.例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. 例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly.II.汉语从正面表达,译文从反面表达例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious.例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Such actions couldn’t long escape not ice.III.特殊的否定句式例7:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage.例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3. It is from radio that the subject of electronics was born, which brought such great changes to the technology of today. 电子这门学科正是从无线电产生的, 电子这门学科正是从无线电产生的, 它为现代技术带来了如此巨大的变化。 它为现代技术带来了如此巨大的变化。
a. 强调主语
1. It is shallow people who judge by appearances. 浅薄之人,以貌取人。 浅薄之人,以貌取人。 2. It is not helps but obstacles that makes a man. 使人成才的, 不是助力而是阻力。 使人成才的, 不是助力而是阻力。 造就一个人, 不是扶助他, (或)造就一个人, 不是扶助他,而 是磨难他。 是磨难他。
a. not every(=some “不是每个” ) 不是每个” 1. Every electric motor here is not new. 这儿的电动机并不是每台都是新的。 这儿的电动机并不是每台都是新的。 2. Every student can not do the experiment well. 并非每个学生都能做好实验。 并非每个学生都能做好实验。
2. This reaction did take place. 这种反应确实发生了。 确实发生了 这种反应确实发生了。 3. They do represent extreme cases. 它们确实代表特殊情况。 确实代表特殊情况 它们确实代表特殊情况。
(2)It (was)…that(which,who) (was)… 强调的句型
c. 强调状语
1. It was not until evening that we learned the unhappy news. 直到晚上,我们才得知这不幸的消息。 直到晚上,我们才得知这不幸的消息。 2. It was here that he told me what had happened two years ago. 就是在这里他向我讲述了两年前发生 的事情。 的事情。
The English language has its peculiarities in negation. Of course, EnglishEnglish-speaking people have their own way of thinking in the negation and of expressing negative implications, quite different from ours. What is affirmative in form in English may often mean something negative in Chinese, and vice versa. Whether sentences in English are to be turned to negative or affirmative requires careful consideration.
(1)、全部否定(Full Negation) )、全部否定 全部否定(
全部否定指意义上的彻底否定, 全部否定指意义上的彻底否定, 无任 何肯定余地。 何肯定余地。 全部否定句可以由 never, no, not, none, nobody, nothing, neither…nor neither… 等否定词 构成。 构成。 这类句子可以直接译成全部否 定句。 定句。
a. 状语在句首, 包括某些状语从句。 状语在句首, 包括某些状语从句。
1. Much as he likes physics, he likes mathematics better.
虽然他很喜欢物理, 但更喜欢数学。 虽然他很喜欢物理, 但更喜欢数学。
2. So fast does light travel that it is difficult for us to imagine its speed.
可把 do 译为 “确实”、“一定”、 确实” 一定” 必须” 等词, 以加强语气。 “必须” 等词, 以加强语气。 Examples: 1. These bacteria are too small to be seen, but they do exist. 这些细菌小得看不见, 但它们确实 确实存 这些细菌小得看不见, 但它们确实存 在。
此外, 此外, 在比较状语从句或方式状语从 句采用倒装语序的强调句中, 句采用倒装语序的强调句中,译成汉语 时和原文使用的自然语序相同。 时和原文使用的自然语序相同。 如: The melting point of copper is not so high as (is) that of iron. iron. 铜的熔点没有铁的熔点高。 铜的熔点没有铁的熔点高。 从句为倒装语序,省略is 从句为倒装语序,省略is 后为自然语 序。
c. 程度副词置于句首的句子
1. Only after they had performed hundreds of experiments did they succeed in solving the problem. 只有在做了几百次实验之后, 他们才 只有在做了几百次实验之后, 把这一问题解决了。 把这一问题解决了。 2. Hence comes the name magnet. 由此得出磁铁这个名称。 由此得出磁铁这个名称。
2、否定句的译法
英语的否定形式是一个常见而又比较 复杂的问题, 使用非常灵活、微妙, 复杂的问题, 使用非常灵活、微妙, 被认为是英语的特点之一。 被认为是英语的特点之一。 在表达否定概念时, 英语在用词、 在表达否定概念时, 英语在用词、语 法和逻辑等方面与汉语有很大不同。 法和逻辑等方面与汉语有很大不同。 因此才翻译英语否定句型时, 因此才翻译英语否定句型时, 必须细 心揣摩, 心揣摩,真正彻底理解其意义及否定重 然后根据汉语的习惯进行翻译。 点,然后根据汉语的习惯进行翻译。 某些否定句犹如陷阱, 某些否定句犹如陷阱,一定要慎之又 慎。
用强调句型 is(was)…that(which,who)…” “It is(was)…that(which,who)…” 可以强调主语、宾语、状语。 可以强调主语、宾语、状语。对于强调 句, 在译文里可用“正是”一类的字 在译文里可用“正是” 眼来强调有关成分。整个句子应当顺译, 眼来强调有关成分。整个句子应当顺译, 但在强调宾语时也可以倒译。 但在强调宾语时也可以倒译。
As other languages, English has many ways to express negative meanings. We’ll have a better We’ command of English and do a better job in translation if we do not neglect the difference between English and Chinese negation.
二、翻译技巧
常用句式的翻译方法 1、强调句 2、否定句 3、虚拟语气 4、成语习语 5、其它动词形式
1、强调句的译法 英语的句子可利用不同的语法手法 来强调其中的某个成分, 来强调其中的某个成分, 从而构成 了强调句。强调的方法有三种。 了强调句。强调的方法有三种。
(1)用do来强调的语句 do来强调的语句
Phrases used in negation:
none other than, by no means, not in the least, etc. 1.The new arrival was none other than the president. 2. He is by no means stupid. 3. He is not in the least angry with me. 刚进来的人不是别人正是总统。 他一点都不笨。 他一点都没生我的气。
b. not all(=some “不全是”) 不全是”
1. All the students are not diligent. 不是所有的学生都用功。 不是所有的学生都用功。 2. I can not remember all these formulas. 这些公式我并不全都记得。 这些公式我并不全都记得。
(2)部分否定定, 其中的否定 部分否定指不完全否定, 因素也带有一定程度的不否定因素。 因素也带有一定程度的不否定因素。 部分否定的概念是由几种不定代词之 一与“ 搭配而成。 一与“ not ” 搭配而成。 部分否定在结构上不易判明, 部分否定在结构上不易判明, 翻译时 必须特别注意。 必须特别注意。
(3)利用倒装结构表示强调
英语句子的倒装结构主要出于上下文或预期 上的需要,以使说话或文章中心突出有力。 上的需要,以使说话或文章中心突出有力。 谚语一般不用倒装结构, 谚语一般不用倒装结构, 所以英译汉时常需 作适当的改变。 作适当的改变。用倒装语序构成的强调句在 翻译时要根据情况作不同的处理。 翻译时要根据情况作不同的处理。但不是所 有的倒装语序都一定要译成强调句。 有的倒装语序都一定要译成强调句。 翻译这类强调句时, 翻译这类强调句时,一般采用顺译法即可表 到强调意味, 有时也用语气词“就”、“也” 到强调意味, 有时也用语气词“ 等字来表示强调。 等字来表示强调。
b. 强调宾语
1. It was John with whom he first came into contact. 他首先是与约翰取得联系的。 他首先是与约翰取得联系的。 2. It was a bouquet of roses that was left to us. 留给我们的是一束玫瑰。 留给我们的是一束玫瑰。 3. It is this molecular motion that we call heat. 正是这种分子运动我们称之为热。 正是这种分子运动我们称之为热。