翻译文本对比分析的描写翻译学方法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译文本对比分析的描写翻译学方法
欧阳苹果
(湘南学院大学外语教学部,湖南郴州412008)
摘要:在众说纷纭的关于翻译标准的讨论中,描写翻译学从宏观的角度研究翻译,给各种各样的翻译方
法论以正确的定义。本文认为,在进行文本对比分析时,描写翻译学以开放性视角看待源语和译语之间信息、功能及文体诸方面的关系,从而促进翻译的优化,推动翻译研究的新发展。
关键词:翻译标准;描写翻译学;信息;功能;文体中图分类号:H 059
文献标识码:A
文章编号:1672-1012(2008)06-0111-03
收稿日期:2008-01-10
作者简介:欧阳苹果(1952-),女,湖南郴州人,湘南学院大学外语教学部副教授。
约翰·麦克法兰在杜伦大学学报(Durhram Uni versity Journal )上发表论文“翻译的模式”(John Mac Farlane ,1953)。麦克法兰指出,我们决不可以认为有唯一的翻译,由于原文有不同的意义,不可避免地会从中产生出不同的翻译,这些翻译也许都是翻译,但没有一个翻译是理想的或真实的翻译。
一描写翻译学方法
描写翻译学是相对于规定性翻译学而言的,它先对翻译文本语料进行实验的研究,然后才试图确定在某一具体文化中的某一历史时期有哪一些规范和限制在文本的生产中起了作用。换句话说,描写翻译学的目的不是规定翻译应该怎么去做,而是观察翻译是如何实际完成的。描写翻译学侧重实现了的对等(actualized equivalence),
而不是理想过程中的对等(equivalence in the idealized process),其采用的是回顾视角(retrospective stance),而不是前瞻视角(prospective stance)。麦克法兰认为,意义既然如此复杂、如此不可琢磨,我们便不可能从中得出准确翻译的绝对标准。他认为:“我们倒是需要一种与此不同的研究翻译的方法。这种方法接受现有的翻译,而不去理会我们理想中的那种翻译,这种方法从研究翻译的性质中获得灵感,而不是让翻译从事它办不到的事情。”这里所说的方法即描写翻译学方法(许
余龙,1992)。
描写学派的功劳在于给予各种各样的翻译以正确的定位,避免了由于规范性的翻译标准而造成的概念上的困惑以及无谓而又无止无休的争论。描写翻译学十分宽容,只要你说得出理由,也不管这种理由以传统的眼光看过去是多么地“荒唐”,某个文本就可以被认为是翻译。描写翻译学派的兴趣不在语言上,它试图探讨翻译的起因以及翻译在社会上所发挥的作用。
二描写翻译学文本对比特征
1.文本对比的目的
“自有语言研究以来就有语言之间的比较,不同语言之间的比较与语言研究可以说是同时开始的”。
[2]
翻译本身就是一个语言对比分析过程,翻译离不
开文本对比。翻译理论家Wilss 认为,翻译是在对源语在句法、语义、文体和语篇语用等理解的基础上引导书面的源语文本到最佳对等的目的语文本的过程。[3]由于文化上的差异,一种语言的表达在另一种语言中找到完全对等的语言几乎是不可能的,因此没有绝对的标准来评定文本对比中翻译转换的对与错。描写翻译学文本对比以开放性视角来看待翻译转换,确认翻译转换不是为了要判断译文与原文是否完全对等或对应,而是作为一种描写机制来确定
语言研究
邵阳学院学报(社会科学版)
Journal of Shaoyang University(Social Science Edition )
第7卷第6期
2008年12月
Vol.7No.6Dec.2008
111
原文和译文在各语言单位、文本片段及整个文本层面上的关系,而这一关系是作为信息交流的依据。
2.文本对比单位
描写翻译学始于比较,文本对比分析需要建立能分析译作与原作逻辑对应关系的比较单位。就比较单位这一问题。Toury提出组对式(coupled pair)比较的方式,即将原文和译文分解,在两者之间配对以构成比较单位,在源语语篇和目的语语篇之间建立起对应关系。为了更准确的理解比较单位的建立过程,需要首先认识翻译单位。Vinary和Darbelnet认为,“翻译单位是表达一个思想要素的词汇单位,也可以说,翻译单位是叙述的最小片段,这个片段的全部符号结合的如此紧密,以致不可能分开来译”(司显柱2001:9)[4]翻译单位的确定是以源语语篇为基础的,而比较单位是两个文本的片段,它不是翻译操作的最小片段,它根据比较描写的意向可以是语篇的任何一个层次,即可以是音素、词素、词、词组、小句、语段直至整个篇章。同时,比较时还要考虑上下文,语篇,情景语境及文化语境。由此可见,翻译文本对比单位具有不稳定性。
3.描写翻译学的文本对比重点在文本信息和语用功能
在分析比较单位时自然会关心源语文本和译语文本的对等问题。奈达的翻译程序论将原文的表层结构分解成核心句形式,然后将源语的核心句转换成译语的核心句,最后将译语的核心句转换为译语的表层结构。奈达认为,核心句十分靠近深层结构,不同语言的核心句又惊人的相似,以核心句为转换单位,意义最不容易走样。[5]而Wilss等人提出的语用对等(Pragmatic Equivalence)实际上是对Nida的动态对等的具体化。因此,可以以小句为翻译单位及比较单位,除了比较小句的语义及句内结构包括音、词和词组等层次外,还要在语用、语篇、情景语境及文化语境中进行对比。
例:(当邮件来到的时候)1,(他站起来)2,(他念着)3,(将它们拣出来)4,(然后小心扎常年感一束)5。(When letters came)1,(he would stand up)2,(read)3 (and sorted them out)4,(and then put them into a bun dle)5.
以上例句无论从原文还是译文划分小句单位,都可以相互对应,并且词义和结构上对应的相当好。然而只是形式对应是不够的,原文描述的是一名邮差收到一批邮件时的动作,如果不考虑文本的情景语境,就会形成误译,实际上他念的不可能是别人的信,而是信封上的地址,故经过对比发现3和4应译为sorted them out while murmuring the addresses on the envelopes.
当音,词等更小的单位不能反映源语与译语的关系时,就应转向于更高的层次来进行对比。
例:The professor rapped on his desk and shouted,“Gentlemen,order!”
The entire class yelled,“Beer!”
教授这里的本意“安静,秩序”,全班学生利用order一词多义故意曲解为“点菜”,而大喊“啤酒”,教授晕倒,读者难免捧腹大笑。把这段幽默翻译成中文时,如果把order译成“安静,秩序”或“点菜”等都不能反映原文双关的语用意义,这一话语也就变得不可译。而有人突破order的词义,把重点放在了该语段的核心对应即语用功能上,将其翻译成:教授猛拍讲桌,叫道:“你们吆喝什么!”
全班学生齐声高呼:“要喝啤酒!”
在原文和译文对比中,虽然把order翻译成“吆喝”似乎有些偏离它的词义,如果在词或词组层次上对比,译文中也添加了原文没有的部分,但只有这样才能把这一双关表现出来。
翻译是一种动态的跨文化交际过程,所以翻译的文本对比应该是多层次的。在对比基本结构层次的同时应把重点放在文本的信息和语用功能上,这样才能充分认识源语文本与译语文本之间的信息关系,促使翻译活动更有效地从源语到译语的交流,从而达到沟通和交流的目的。
三描写翻译学文本对比分析的价值
1.促进翻译的优化
通过对原文和译文以及原文和不同译文之间的对比分析,能使我们发现译文对原文信息和功能的转换程度,了解不同译者翻译时的目的和视角。翻译是一项复杂的主观性活动,译者在翻译过程中除了都会在一定程度上受到自己主观的思维的制约(仲伟合,2001),描写翻译学的本文对比研究承认主观差异,在差异中根据肯定优秀的翻译,鼓励译者不断追求高质量的译文。
例如:
原文:home is home,be ever it so homely
译文1:不论家多么简朴,家还是家。
译文2:金窝银窝不如自己的狗窝。
译文1非常准确地译出了句子的意思,意味深长地表达了家的美好。译文2结合中国传统的通俗谚语,既抓住了原文的谚语式的语言风格,使用三个“窝”又使其与home,home,homely的音韵相符,是不是这就是该句最好的译文了呢?描写翻译学会献给我们更佳的译文。仔细对比分析,会发现homely 的行与前两个home存在差别,且该句虽然具有谚语式的语言风格,但还不是那种非常通俗的谚语,故译
112