英汉互译中对主语的处理
汉英翻译中的句子结构处理
汉英翻译中的句子结构处理:翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题.在很多情况下,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英译文中去,是完全可能的;但在不少的情况下,则必须改变原文的句子结构。
例如原文的句子很长或由于其他原因,译成英语时就须把它拆开,译成几个句子.如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常紧密,或由于英语本身的原因,又须将它们译为一句。
此外,如为了句子的连贯,为了强调或不强调句子的某一部分;为了传达原文句子的语气,或是由于汉语句子比较特殊(如汉语多无主语句),或是由于英语本身的特点(如被动结构较多)等等,我们都必须改变原文的结构。
改变原文句子结构的方法很多,现将常用的几种列举如下。
一、拆句将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。
1、时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进般舱中,呜呜的响。
(鲁迅《故乡》)It was late winter。
As we drew near my former home the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat.2、中国两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。
China and Japan are close neighbours separated by just a strip of water 。
The relations between our two countries have a history of more than 1,000 years。
3、健全自己的身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物质基础。
(周恩来《我的修养原则》)Keep fit,lead a reasonable and regular life。
This is the material basis for personal training。
英汉主语差异研究---“物称”与“人称”
英汉主语差异研究---“物称”与“人称”摘要:英语句子较常用物称表达法,表达客观事物如何作用于人的感知,让事件以客观的口吻进行呈现,相较之,汉语句子常用人称表达法,常从自我出发来叙述客观事物。
本文对比分析英汉两种语言不同的主语选择倾向,并指出在英汉互译过程中应综合考虑各方面因素,以确保译文既符合译入语读者阅读习惯,又保持原文的表现力。
关键词:物称,人称,有灵主语,无灵主语,翻译策略一、汉英主语特点对比及原因分析句子的主语可以分为“物称主语”(impersonal subject)和“人称主语”( personal subject)两种类型。
所谓“物称主语”,即句子的主语是“物”;所谓“人称主语”,即句子的主语是“人”。
以“物”为主语的句子称为“物称主语句”;以“人”为主语的句子称为“人称主语句”。
英语主语倾向于物称化表达,常选择不能施行动作或无生命事物的词语做主语,而汉语主语则更习惯于人称化的表达,能施行动作或有生命的物体是主语之首选。
从有无生命角度划分,句子主语可分为有灵主语和无灵主语。
有灵主语是有生命特征的事物名称充当主语,如:student, teacher, doctor等。
无灵主语是无生命的事物或表示概念的抽象名词所充当的名词,如:sight, success,darkness等。
英语的物称倾向反映了西方人的客体意识。
古希腊哲学家亚里士多德所开创的形式逻辑和盛行于16至18世纪欧洲的理性主义对英语产生了深远的影响。
西方人善于用逻辑和理性思维进行思考,同时,他们推崇自然,认为自然是人类认知的主要对象,必须充分认识自然、了解自然、自然和人类同等重要。
与之相比,汉语的人称倾向反映了汉语较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态。
中国人相信“天人合一(oneness between manand nature)”,强调“事在人为”、“以人为本”。
中国文化传统意义上的这种人本文化的长期积淀,形成了汉民族主体型的思维方式,即以人文为中心来观察、分析、推理和研究事物的思维。
11英译汉主语的处理
She smiled. 普通表达) (普通表达) There is a smile on her face. (静态表达法 静态表达法) 静态表达法 A smile warmed her face. 无生命主语句) (无生命主语句)
有灵动词与无灵动词在英语中无有明确 的区别, 的区别,即一个动词常常是既可用作有 灵动词、 灵动词、又可用作无灵动词 。
有生命主语句和无生命主语句英译汉翻译的程序英语的一个特点就是物称倾向即喜欢用抽象概念无生命的事物和不能主动发出动作的词语作为句子的主语
英译汉主语的处理
有生命主语句和无清原文结构 对原文准确断句, 2.选择句型进行翻译 选择句型进行翻译 关键是确定译文主语
练习:
Such seminars will certainly find a eager audience with college students.
大学生们将肯定愿意参加这样的讲座。
Speculative demand for a currency is generated by the confidence speculators have in that currency vis-àvis other world currencies.
英语有些无生命主语句, 英语有些无生命主语句,从语法上看是简单 但却含有并列句和复合句的内容。 句,但却含有并列句和复合句的内容。 要采用拆分等手段, 要采用拆分等手段,以便把逻辑关系和时间 顺序逐层表达出来。 顺序逐层表达出来。拆译前可增加一些连词 因为” 所以” 如果” (如“因为”、“所以”、“如果”、“虽 然”、等)
重组句子: 重组句子:找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语
Anger choked his words. 他气得话也说不出来。 Her eyes tell me that something must have happened. 我从她的眼中看出一定有什么事发生了。
汉语主语的英译方法
汉语主语的英译方法一、汉语主语句的翻译汉语主语句的翻译方法有很多种,包括:一一对应,灵活对应,词语变通,统一主语,译为英语代词,以物作主语,合并主语,词类转换和译为英语的宾语等。
(1)一一对应一一对应式主语转换在汉译英中比较常见,译者应当尽最大可能作此转换,因为,在不违背原义的前提下,对应翻译是一种简捷可靠的方法。
原语以专有名词及普通名词作主语时,一一对应的可能性很大。
例如:例5.银行界业内人士认为,加入世贸组织将对中国商业银行带来两大影响。
译文Banking industry insiders believe that the WTO accession will have two major impacts on Chinese commercial banks.原文主语“银行界业内人士”直接对应翻译为“Banking industry insiders”即可。
(2)灵活对应,也叫做间接对应技巧在意思不变的情况下,翻译时也需要选择不同主语作为英语主语。
例如:1例6.中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力。
译文1 China’s potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development.译文2 The combination of China’s potential market with foreign advanced technology and capital will create/ produce/generate many opportunities and great vigor for development.译文3 Once China’s potential market is combined with foreign advanced technology and capital, it will produce many opportunities and great vigor for development.译文1是一一对应,也是可以的。
英译汉的翻译方法和技巧
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整。
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定语位置的调整1.单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
常用英汉互译技巧
八、插入法 指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句 中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位 语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影 响”,那我们将勇敢地面对这个灾难,做出决策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
常用英汉互译技巧
五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子 按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果, 但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道 。
例1. 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) 例2. 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
常用英汉互译技巧
三、转换法 例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 例2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显 的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动 词转名词) 例3. 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
英汉主语差异及翻译
德国相机的主要特点是工艺精湛,经久耐 用。
误译:The main features of German cameras are their fine workmanship and durability.
改译:The German cameras are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.
语法上的一致:
She is a student.
They are students.
My family are all fond of playing table tennis.
Neither you, nor I, nor anyone else knows the answer.
The girl has seen her mother.
Labor created man. The news surprised me. 3.SVOC(主语+谓动+宾语+宾语补语) He painted door green. We elected him our monitor.
4.SVO1O2(主语+谓动+宾语1+宾语2) She sang us a song. I sent him a letter.
The government reduced the price on a large scale.
就主语和谓语动词之间存在的语义关系来 说,英语主语可以有如下七种: (1)施动主语: The hunter killed the tiger. (2)受动主语: The tiger was killed by the tiger. (3)工具主语: The gun killed the tiger. (4)地点主语: The hall seats 500.
英汉互译中对主语的处理
英汉互译中对主语的处理英汉互译是指将英文语言转换成中文语言或者将中文语言转换成英文语言的过程,它是外语学习与文学交流首要工具之一,也是桥梁与纽带,能够将两种不同文化异彩斑斓。
在英汉互译中,主语的处理是十分重要的,由英汉句子结构可以看出,两种语言的主宾句法有较大差异,因此,在英汉互译时应当正确把握主语的位置。
一、英译汉时注意主语的处理1、主语用it代替当出现复杂的复合句时,为了简化译文,可以用it作形式主语来代替真正的主语,这就需要注意,形式主语所作行为是否与真正主语完全一致。
2、名词性状语作表语当状语的位置在主语的前面时,可以用名词性的形容词来作表语,但在此种情况下,要注意,在换译后的句子中文字的位置应当与原句的排列一致。
3、主语的物主代词可以删去在英汉互译中,英语中的物主代词可以删去,直接用名词作主语,把英语中的物主代词省略掉,即可节约篇幅,使汉语句子简洁、亲切。
二、汉译英时注意主语的处理1、直接将汉语主语对应一个英文名词作主语汉译英时,可以直接将汉语中的动词或有生命的主语,对应英语中一个名词作为句子的主语,以简化译文,汉语中有生命的主语,也可以译成英语中的一个名词作为句子的主语,但是译成的英文要注意保持原意,而不能出现歧义。
2、不定式汉译英时,有时不定式也可作英文句子的主语。
当汉语中的主语是动词时,我们可用不定式作主语,可以使句子的表达更加准确,而且更加简洁明快。
3、省略主语汉译英时,可以将主语省略,凡是句子无必要强调或者已知语境中得出结论时,可以将主语省略,但这种情况只限于那些可以由读者自行推测出所提及的事物时。
以上是英汉互译中对主语处理的相关内容,从中可以看出,英汉互译当中,主语的处理是十分重要的,只有正确把握其语义,才能准确地体现出句子的意思,从而使英汉互译更准确。
主语转换的原则和方法
英汉两种语言不仅在词汇层面上有不同之处,而且在句子层面上也有很多差异。
这两种语言在句法结构上的差异主要表现为:英语是突出主语的语言,汉语是突出主题的语言。
英语组句多焦点透视,句式呈树式结构;而汉语组句则多散点透视,句式呈竹式结构。
英语倾向于多用名词,叙述多呈静态;而汉语则倾向于多用动词,叙述多呈动态。
英语较常用物称表达法,不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来;汉语则比较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,因而常用人称表达法。
英汉两种语言在句法结构上的这种差别有时会给我们的翻译工作带来很大的困难,这在译者对主语的处理过程中就可见一斑。
要想达到翻译得体的目的,译者必须清楚地了解英汉两种语言的差异,并在翻译时有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
一般而言,译者在英汉互译中对主语的处理主要遵循这样的基本原则:英译汉时,译者应特别注意原文中的主语怎样才能在汉语中找到最恰当的表达方式,而并不一定非把英语原句中的主语机械地译为汉语句子中的主语;而在汉译英时,译者则必须为译句选择一个合适的主语,将原文中不明确的主语予以明确化。
具体有如下几种处理方法:1.英语主谓结构与汉语“主题+述题”结构对译英语主语突出,而汉语主题突出。
这一区别在句子层面的表现则是:英语的句子通常是“主语+谓语”结构,而汉语的句子则通常是“主题+述题”结构。
主题相当于“话题”,通常出现在汉语句子的开头部分,述题通常是“新的信息”,用于对“话题”发表评论或说明。
基于这一区别,英语句子中的“主语+谓语”结构往往可以译成汉语中的“主题+述题”结构;而汉语原句中的“主题+述题”结构则通常译为英语中的“主语+谓语”结构。
例如:1) I know nothing about his complaint about you.他投诉你的事我一点儿也不知道。
2) I have to keep quiet about this.这件事我得保密。
3) 你的提议我一定会认真考虑。
汉英翻译中的句子结构处理
汉英翻译中的句子结构处理在汉英翻译中,处理句子结构是非常重要的。
以下是一些处理汉英句子结构的方法:1.识别主谓宾结构:在汉语中,主谓宾结构很常见。
翻译时,要确保将主语、谓语和宾语正确地对应到英语中。
例如:汉语句子:他喜欢吃苹果。
英语句子:He likes to eat apples.2.处理被动语态:汉语中的被动语态使用较多,而英语中的被动语态用法不同。
在翻译中,需要将汉语的被动结构转换为英语中的主动结构。
例如:汉语句子:这个故事被他讲了。
英语句子:He told this story.3.转换状语位置:在汉语中,状语通常放在句子的后面,而英语中的状语位置可能不同。
在翻译时,需要根据英语语法习惯将状语移动到正确的位置。
例如:汉语句子:他每天晚上都去图书馆学习。
英语句子:He goes to the library to study every night.4.解决并列结构:汉语中经常使用并列结构,可以通过连接词或标点符号来连接两个或多个并列的句子或短语。
在翻译时,需要正确处理并列结构,并使用适当的连接词或标点符号。
例如:汉语句子:我喜欢读书,他喜欢看电影。
英语句子:I like reading, and he likes watching movies.5.考虑语序:汉语和英语的语序有所不同。
在翻译时,需要调整语序以符合英语的习惯。
例如:汉语句子:他昨天去了商店。
英语句子:He went to the store yesterday.总之,在汉英翻译中,处理句子结构是一个关键步骤,需要根据语法规则和语言习惯来进行相应的转换和调整。
英汉互译中对主语的处理
英汉互译中对主语的处理作者:卢红艳张妮来源:《学周刊·C》2013年第07期摘要:英汉两种语言不仅在词汇层面上有不同之处,而且在句子层面上也有很多差异。
本文旨在探索中英文翻译中,两种语言对主语的处理和变通,首先讨论英汉主语中差异对比,其次是英汉翻译中主语的转换问题。
在两种语言转换过程中,可使译文更加地道,更符合两种语言习惯。
关键词:主语;中英文;差异一、介绍英语主语是表示句子主题的成份,即句子说明的对象或出发点。
而汉语的主语却相比英语来说较为松散。
在汉语习惯中,并不是所有句子都有主语。
概括来讲,英汉主语都可用来表示句子说明或描写的对象,在句中常位于主位位置。
主语翻译在英汉翻译过程中至关重要,英译汉中过多人称主语的重复会使句子变得累赘;汉译英中若找不准主语,可能会改变句意。
二、比较与分析(一)英汉主语性质比较就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。
英语的主语对全句具有“全面密切的关系”,它是位于讨论或描写、叙述的对象。
英语主语一般处于句子的主位,即句子的句首成分,也就是第一个全局性功能成分。
在相当普遍的情况下,处于主位的是一个本身并没有什么所指但是在形式上不可缺少的代词It。
形式主语特别能说明英语主语的“不可或缺性”。
英语主语和谓动关系极其密切。
由于主语决定动词的数,实际上也就决定了它与动词谓语的形态和数的一致,由此而构成了主谓搭配。
因此,主语实际上又是决定主谓形式的依据,而主谓搭配则是英语句法构架的核心。
汉语中存在着许许多多各种类型的无主语句。
这就是说,在汉语句法结构中,主语并不具有可与英语主语相比的那种“不可或缺性”。
从句法结构形式和句法结构层次来看,汉语主语具有十分突出的模糊性。
也就是说,从语言形式上难以判定句法层次,因为汉语不具备这种语法标定手段:名词、动词都没有词性标定,主谓之间不存在“数的一致”问题。
从句子的句法结构形式来看,汉语句子的谓语前可以出现一个以上的、可视为主语的成分,形成主语并列(或“S1大主语”“S2次主语”),例如:1.房子(S1)我们(S2)已经盖好了。
主语的翻译
人们随处可以见到市区的改善。 The sight of the orphan always reminds me of his parents. 我看到这孤儿就会想起他的双亲。
The long climb almost finished me.
爬山时间太长,我快累死了。 Further delay would cause us greater losses. 我们如果再耽搁,将会蒙受更多 的损失。
这是因为英语较注重客体思维,而汉语 则较注重主体思维。当需要表示某个事 件时,英语较注重“什么事发生在某人 身上”,而汉语则较注重“某人怎么样 了”。在句子中,英语常用表示无生命 的物体或抽象概念的名词或各种形式的 非谓语动词做主语,而汉语则较多地使 用表示人或动物的名称做主语。
China’s presence is felt more than ever, all over the world.
承上启下之例: A rope has been stretched across the narrow lane. 狭窄的小巷中间横拉着一条绳子。 Excitement deprived me of all power of utterance.
我兴奋得说不出话来。
主语突出与主题突出之例: I knew nothing about it. 这件事我一点儿都不知道。
我一时想不起这个词了。
The word escapes me at the moment.
Can I read the book first?
这本书我可以先读吗?
Somehow I doubt it.
这我倒有点怀疑。 I’ve been wondering about something. 有件事儿我一直很纳闷。
主语的翻译技巧——英汉互译中主语的处理
我妈妈看到男女主人公最终重逢时 , 眼里充满 了泪水 。
Ab ta t Ac o d n ot e d f r n e fc n e t t c u et i sr c c r ig t h i e e c s o o t x, r tr , — su h
这件事我得保密。 ( ) 的提议我一定会认真考虑。 3你
I m u et ies r u o g t o r u g s o . ’ s r gv e o st u h s y u g e t n o i h o t s i
epes gsb c, ew t , i ppr u ai sh a - xrsi j th re i t s ae, mm r e et n n u e t i rn h s z t r
s t nm to s f ujc. l i ehd bet ao os Ke od h eeE g s a s t n u jct nlt n e yw rsC i s- nlht nl i ; bet as i - n i r ao s ; r ao m
H l 根据语言 的特点把 不同的语言分成 强语 境 ( i o — a1 ) Hg C n h t t和弱语境 (o ot t语 言 , e ) x L wcne ) x 汉语属 强语境语 言 , 英 而
当青 年学生发 现退休并 不等 于独坐 家中苦度 晚年时 ,
他们 的视野会 比以前更 开阔。
w e h y s e t a ei me t o sn l y o r lt o s d - h n t e e h r t e n e o awa sc reae t e i t r d
me tr fsye . n a yl e t ls i
英汉互译中的主被动
被动语态的时态变化由be动词体 现,如"The book was written by John"。
被动语态的be动词有时可以省略, 如"The book written by John"。
被动语态的用法
01
当动作的接受者是句子的主语时,使用被动语态。
02
当强调动作本身而不是执行者时,使用被动语态。
科技文献中的主被动转换
在科技文献中,被动语态的使用频率较高,因为科技文献强调客观性和准确性。在英汉互译中,被动 语态可能被翻译成汉语的主动语态,以使译文更加自然流畅。例如,“The experiment was conducted by the researchers” 可以翻译为“研究人员进行了这个实验”。
在翻译英语被动句时,要考虑到汉语的表达习惯,适 当调整句子结构,以使译文更加自然流畅。
03 汉语中的被动语态
被动语态的构成
被动语态由“被”、“受”、“给” 等词引导,表示动作行为的接受者。
被动语态的构成形式为“主语+被+动 词+其他成分”,其中“被”字后面 的动词通常是及物动词。
被动语态的用法
态。
在翻译过程中,要保持 原文的意思和语气,同 时注意符合目标语言的
语法和表达习惯。
04 英汉互译中的主被动转换
主动转被动
主动语态转换为被动语态
在英语中,将主动语态的句子转换为被动语态,可以使句子的重点更加突出,同时也可以使句子的结 构更加紧凑。在汉译英时,如果原文是主动语态,为了符合英语的表达习惯,往往需要将其转换为被 动语态。
转换方法
将主动语态的宾语变为被动语态的主语,将主动语态的主语变为被动语态的宾语,同时将谓语动词变 为被动语态的形式。
汉英翻译第七讲主语的处理
汉英翻译第七讲主语的处理汉语翻译第七讲,句⼦的翻译主语的处理1.添加主语(1)改⾰开放胆⼦要⼤⼀些,要敢于试验。
分析:“改⾰开放”显然不能作主语。
故须另添主语。
We must be courageous enough to venture on experimentsin the reform and opening to the world.(2)北静王笑道:名不虚传,果然如“宝” 似“⽟”。
(曹雪芹《红楼梦》第⼗五回)分析:名不虚传,如“宝”似“⽟”,指谁?显然是指宝⽟,所以要加上主语“you”。
译⽂:“You live up to your name,”remarked the prince. “You are really like precious jade.”(3)得第⼀名获⾦牌,第四名什么也拿不到。
分析:”得第⼀名” 实际上是得第⼀名的⼈或运动员。
汉语可以省,英语⼀定要添上。
Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.添加主语是⽆主句翻译的⼀个⽅法,这⾥添加的主语不能由原句中的其他成分来充当,是译者根据汉语意思推导出的逻辑主语,是英语完整表达中不可或缺的部分。
但并⾮所有的汉语⽆主句在英译时都需要增补主语。
2.主语必须是句中应该突出的信息,改变主语。
由于英汉两种语⾔对主语的不同要求,就是原⽂的句⼦有主语,也不完全可以在英译⽂中⽤来作相同的主语。
也就是说,汉语句⼦中的主语不⼀定都适合做英语句⼦的主语。
英语强调句⼦的重要住处应放在主要的位置上—主语位置上。
⽽汉语没有这⽅⾯的要求。
这样就要作调整。
(1)这次国家调动了160万军队去帮助守护⼤堤,将被洪⽔淹没地区的百姓迁⾛。
分析:汉语以“国家”作主语没有问题。
因为这⼀句⼦的住处重⼼是“160万军队”,⽽不是国家。
在翻译时让原⽂的宾语调到主语位置上。
英汉互译中主语和主题的选择
英汉互译中主语和主题的选择敖旷【摘要】英汉主语和主题的功能相异,汉语注重表意,英语注重结构.英汉互译时,常出现主题句和主语句的转换,互译时要顺应目的语的思维方式和语用习惯而作出适当的调整.【期刊名称】《宜宾学院学报》【年(卷),期】2011(011)004【总页数】4页(P79-82)【关键词】汉语;主题;英语;主语【作者】敖旷【作者单位】华中师范大学外国语学院,武汉430079【正文语种】中文【中图分类】H315.9英汉语中都同时存在主题句和主谓句,但是两者对这两种模式的偏好不同。
英语属于主语突显语言,而汉语属于话题突显语言,“在汉语里,把主语谓语当作话题和说明来看待,比较合适”〔1〕。
与英语主谓模式相比,汉语中主题与述题模式的特征是:(一)主题与述题不必有动作者和动作的关系;动作者或被描述的对象有时只需存在于语境之中,而不必做显性表达〔2〕;(二)主题与述题的关系很灵活,述题可以是对主题的阐述、解释、评论、铺叙或者承接等;(三)汉语常常是靠语义和语境来显现性数等逻辑关系,正是因为其灵活的配合关系,主题和述题模式能更好地铺展出语境,更多地传递说话人的语气及态度,而不像英语必须靠主谓一致、性数一致等形式手段来实现准确的表意。
鉴于此,英汉互译时两种模式的转换处理需谨慎。
英语句子主谓突出,主语提携全句,其它成分可以借助各类从句、短语及分词等连接手段和形式来“叠床架屋”〔3〕,这些成分层层叠叠又不缺乏严谨和清晰,这种空间搭架都是依赖主语这个主轴,因此主语牵制着整个句子,占有“牵一发而动全身”〔3〕的地位。
那么,在翻译中,选好主题关乎全句的布局和上下文的衔接。
(一)特殊情况保留主题英语中的主题句被看作具有非正常语序,然而当说话人意图强调、对比、表达某种情绪或为了配合特别的文体时,采用主题-述题模式有很强的表现力。
因此,对汉语主题句进行翻译时,如果要突出上述效果,保留相同的模式是更好的选择。
(1)原文:花瓶我没有,我在一只墙角上寻着了一个断了颈子的盛酒的土瓶。
汉译英时主语的添加与选择
汉译英时主语的添加与选择可以说,单就句子成分而言,英汉两种语言对主语的看法分歧最大。
汉语不强调主语,因为汉语中的大多数句子都是话题结构。
因此只要和述题有语义上的联系,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分和词类都可处在主语的位置上。
但是在英语中,句子的主语和谓语一定要有直接的逻辑关系和语法搭配关系。
一,主语的添加与汉语不同,主语是英语句子不可或缺的重要成分。
翻译时如碰到汉语中的无主句或省略主语的句子,就需要添加主语。
1),基本路线要管一百年,动摇不得。
Version 1: We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation.Version 2: The basic line should be adhered to for 100 years, and there must be no vacillation.2),说过来,说过去,就是一句话,坚持这个(三中全会以来的)路线、方针、政策不变。
Version 1: After all that’s been said, I can sum up our position in one sentence: we shall keep to this line and these principles and policies. Version 2: After all that’s been said, one sentence sums it up: we will stick to this line and these principles and policies.3),(不要怕犯错误)坚持这种态度就不要紧,就不会犯大错误。
Version 1: So long as we stick to this attitude, it will be all right and we will not commit any major mistakes.Version 2: So long as we keep to this attitude, everything will be all right, and we shall not make any major mistakes.二,主语的选择与确定1, 出于连贯的考虑对主语进行选择与确定一个英语段落或句群的句子的话题有向心性。
汉语句子的英译主语的处理汇总
汉译英中,主语的 确立是句子翻译的第一步。选择了一定的主 语,基本决定了句子构造的走向。主语选择恰当,句子就便于 构造了。常常选择不同成分作主语,决定了不同的组句方式。 例如: 1) 为了维持生计,有沉重和繁重的家务要干。不少家庭主妇被 家务活累坏了身体。 In order to make a living, there is a lot of heavy housework. As a result, many housewives break down. (?) In order to make a living, many housewives have to do a lot of housework so that they finally break down. (?) Revised: In order to make a living, many housewives have to do a lot of housework and eventually exhaust themselves physically. 主语选择合适, 便于构句
10)每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。 11)我从来也没有想到她这么吝啬。
10)My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country. (Washington Irving)
11)It never occurred to me that she was so mean.
Exercises
下面的句子有什么特点? 1.活到老,学到老。 2.不人虎穴,焉得虎子。 3.留得青山在,不怕没柴烧。 4.不努力便不会成功。 5.能不能提前完成计划呢?
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉互译中对主语的处理
摘要:英汉两种语言不仅在词汇层面上有不同之处,而且在句子层面上也有很多差异。
本文旨在探索中英文翻译中,两种语言对主语的处理和变通,首先讨论英汉主语中差异对比,其次是英汉翻译中主语的转换问题。
在两种语言转换过程中,可使译文更加地道,更符合两种语言习惯。
关键词:主语;中英文;差异
一、介绍
英语主语是表示句子主题的成份,即句子说明的对象或出发点。
而汉语的主语却相比英语来说较为松散。
在汉语习惯中,并不是所有句子都有主语。
概括来讲,英汉主语都可用来表示句子说明或描写的对象,在句中常位于主位位置。
主语翻译在英汉翻译过程中至关重要,英译汉中过多人称主语的重复会使句子变得累赘;汉译英中若找不准主语,可能会改变句意。
二、比较与分析
(一)英汉主语性质比较
就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。
英语的主语对全句具有“全面密切的关系”,它是位于讨论或描写、叙述的对象。
英语主语一般处于句子的主位,即句子的句首成分,也就是第一个全局性功能成分。
在相当普遍的情况下,处于主位的是一个本身并没有什么所指但是在形式上不可缺少的代词it。
形式主语特别能说明英语主语的“不可或缺性”。
英语主语和谓动关系极其
密切。
由于主语决定动词的数,实际上也就决定了它与动词谓语的形态和数的一致,由此而构成了主谓搭配。
因此,主语实际上又是决定主谓形式的依据,而主谓搭配则是英语句法构架的核心。
汉语中存在着许许多多各种类型的无主语句。
这就是说,在汉语句法结构中,主语并不具有可与英语主语相比的那种“不可或缺性”。
从句法结构形式和句法结构层次来看,汉语主语具有十分突出的模糊性。
也就是说,从语言形式上难以判定句法层次,因为汉语不具备这种语法标定手段:名词、动词都没有词性标定,主谓之间不存在“数的一致”问题。
从句子的句法结构形式来看,汉语句子的谓语前可以出现一个以上的、可视为主语的成分,形成主语并列(或“s1大主语”“s2次主语”),例如:
1.房子(s1)我们(s2)已经盖好了。
(s1受事,s2施事并列)
2.住户(s1)家具(s2)都搬进屋了。
(s1施事,s2受事并列)汉语主语对全句并不“具有全面密切的关系”,虽然它们被提到了句子的主位。
它们可能是施事者,也可能是受事者,还可能只是与施事行为有某种关系或参与形式的与事者。
汉语句子的主语可以是时间、地点、工具、方式等等,这些成分都可以居于主位,成为主位词。
我们称之为主位词的“周遍性”,可以譬喻为“轮流做庄”。
“轮流做庄”还可以指汉语主语的“词类兼容性”,这在英语中是不可能的。
对主语的对比研究可使我们深入地认识汉语与英语的句法结构差异、表现手法中的句型构筑模式以及语段组织提供依据,从而为汉英双语转换提出比较切实可行的对策。
(二)英汉主语特征比较
首先,英语的主语必须具有名词性,因为只有具有名词性的词语,才有数的概念和范畴。
而汉语的主语则具有很大的词类兼容性,其原因是汉语主语可以只是一个“话题”。
任何事物都可以成话题,名词性事物固然可以成为“话题”,动词性、形容词性、数量词及情状事物的词语都可以成为“话题”。
1.名词性:计算机很有用。
the computer is useful.
2.动词性:计算是第一步。
the first step is to calculate.
3.形容词性:冷静才能计算得准。
exact calculation depends on
a calm mind.
4.数量词性:十六两算不准。
miscalculations are possible if you count it on 16-liang system.
从英汉对译中可以看出,凡是汉语非名词性的主语,在转换成英语时无一例外地要选择出一个英语主语,它的基本条件是名词性词语。
汉语主语概念比较宽泛,涵盖比较宽广,就为英汉转换提出了主语选择的任务。
三、汉英翻译中的主语转换问题
(一)对应问题
对应式主语转换在汉译英还是不少的,我们须尽力作对应式转换。
因为,只要对应不悖原义,这是最简捷、最可靠的方法。
1.以名词作主语:原语以专有名词及普通名词作主语时,名语对应式的可能性很大。
例如:
(1)苏轼是位才华横溢的文学家。
su shi was a writer with superb talent.
(2)这种药治感冒特别灵。
this medicine is death on colds.
2.以动词或动词短语作主语的句子也可以形成对应:汉语动词没有定式、非定式之分,但英语动词作名词用时,其形态必须作相应变化,这是不言而喻的。
(1)作弊不算数。
playing foul doesn’t hold your score.
(2)坐下来看不清,站起来才看得清。
sitting obstructs your view; standing up makes it better. (二)转换问题
转移式主语转换在汉译英中极为重要。
这是因为汉语原句中的主语安排可能由于种种原因不适宜于进行对应式转换。
这时就必须在原句中挑选其他词语作主语,或根据英语表达习惯作句式调整。
主语转移的方式有如下类型。
1.词类转换式主语转移。
这一类主语转移是凭借词类转换手段,即在原句中挑选一个其他的词来充当目的语的主语。
例如:
(1)我们的自然科学比较落后,要努力向外国学习。
(挑出定语)in natural sciences, we are rather backward and here, we should make a special effort to learn from foreign countries. (2)你走吧,还有我在呢。
(挑出宾语)
off you go, i’m here close at hand.
挑选代词作主语,人称代词比较容易配上行为动词。
除了广泛利用人称代词作主语转移外,还可以变换原句中其他词类,充作目的语主语。
2.推导式主语转移。
毫无疑问,推导式主语转移是非常重要的主语转换手段。
这是因为在很多情况下,汉语主语不能照搬进英语。
(1)我的法语很吃力,你呢?
i can’t read newspaper in french without difficulty, how about you?
(2)台上坐着主席团。
the members of the presidium are sitting on the platform. 选择主语不要受任何限制,不忽视句中任何一个词语或成分可以用来作英语句子的主语的可能性。
(三)补充问题
除了对应与转移以外,英汉翻译中常常需要运用主语补充的手段。
例如:
1.零主语句。
a:你去看他了?(did you see him?)
b:(我)没去。
(no, i didn’t)
a:为什么呢?(just why?)
b:(我)没空,有空再去。
(i have been too busy, i’ll go when i have time.)
将汉语与英语作比较,就可以看出在话语中汉语主语比英语主语的承接功能强得多。
它可以只用一次,即贯通数句甚至全段。
2.隐含主语。
隐含主语分三类:叙述自然现象的句子,大量的成语、格言句还有口号、命令、规定等等。
例如:
(1)下雪了。
it’s snowing.
(2)坐享其成。
sit idle and enjoy the fruits of other’s work.
四、结论
英汉主语在特性、类型及语法功能上都存在着一些差异。
本文首先分析了英汉主语中所存在的问题,并从各个方面进行比较和归纳。
接着描述了在转换过程中存在的三个问题:对应问题、转换问题和补充问题。
主语的英汉翻译在这三个方面给出了例证,强调了在主语方面,英汉两种语言在不同的情况和句式中对主语的处理问题,从而使人在翻译的过程中可以游刃有余。
参考文献:
1.范武邱、张琦,《本固方能枝荣》,2004.1
2.李长栓,《以正当程序保证翻译质量和翻译教学效果》,2006
3.杨自俭、刘长云,《翻译新论》[m],湖北教育出版社,1993
4.robinson douglas,《becoming a translator-an introduction to the theory and practice of translation (2nd edition)》[m],london & new york: routledge, 2003
【责编金东】。