2016年四级翻译预测练习
2016四级考试翻译练习题及解答(3)

大学英语四六级考试/模拟试题2016四级考试翻译练习题及解答(3) Unit 31. American football and baseball are__________________________ (通过电视转播而变得为英国人所知).2. ________________ (尽管他很喜欢她), he does get annoyed with her sometimes.3. All their attempts to ___________________ (把那个小孩从那座着火的楼里营救出来)were in vain.4. She keeps a supply of candles in the house___________________ (以防停电).5. Not until the game had begun______________________(他到达运动场).Unit 31. known to the British through televised transmissions• be known for... He is known for his talentfor music.• be known as... : Lu Xun is known as awriter.be known to.. . : The fact is known to all.2. Much as he likes her / Although he likes her very much3. to rescue the child from the burningbuildingrescue sb. from4. in case of power failure5. did he arrive at the sports ground2016四级考试翻译练习题及解答(3).doc [全文共494字] 编号:7354118。
12月大学英语四级翻译预测题

12月大学英语四级翻译预测题2016年12月大学英语四级翻译预测题2016年12月英语六级考试将在12月17日开考,为了帮助广大同学高效备考,下面是yjbys网店铺提供给大家关于大学英语四级翻译预测题,希望对大家的备考有所帮助。
2016年12月大学英语四级翻译预测:中国画请将下面这段话翻译成英文:国画是中国文化遗产的重要组成部分。
不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。
精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。
绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。
许多中国画家既是诗人,又是书法家。
他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。
参考翻译:Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。
2016大学英语四级考试翻译练习题及解答(2)

大学英语四六级考试/模拟试题2016大学英语四级考试翻译练习题及解答(2)Unit 21. I'd _______________ (考虑到他的名望) with other farmers and business people in the community, and then make a decision about whether or not to approve a loan.2. Only under special circumstances__________________________ (允许新生参加补考).3. We ________________________ (认为我们的皮肤理当如此) until it is burned beyond repair.4. Some women __________________________ (可能会在工作中挣得很高薪水) instead of staying home, but they decided not to work for the sake of the family.5. Peter, __________________________ (那个整天一直在开车的人),suggested stopping at the next town.Unit 21. take into account his reputation2. are freshmen permitted to take the make-up testallow / permit sb. to do sth.never, hardly, not, not only, little, seldom, often, many a time, not until, rarely, in vain, scarcely / hardly... when ; no sooner... than: Never have I seen him before.Hardly had 1 reached the bus stop when the bus started.only: Only then did I realize that I was wrong.Only in this way can you learn from your friends.not a, nothing, nobody, no one, many a 和 many 等:Not a single word did Mr. Li speak. / Nothing did I know about the matter.3. take our skin for granted4. could have made a good salary in a job5.who had been driving all day2016大学英语四级考试翻译练习题及解答(2).doc [全文共730字] 编号:7354125。
2016四级考试翻译题精选练习(21)

大学英语四六级考试/模拟试题2016四级考试翻译题精选练习(21) 大学英语四级考试翻译题精选练习(21)1.Everyone has his inherentability ,________________ (只是很容易被习惯所掩盖).2.The importance of traffic safety ,_________________ (无论如何强调都不为过).3.In my opinion , ______________ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).4.There is no doubt that ______________ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.5.According to my personal experience ,___________________ (微笑已带给我许多好处).1. which is easily concealed by habits解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。
本题的难点在于对动词"掩盖"的选择。
这里的"掩盖"是抽象含义,并不是像 cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:conceal...from。
另外,这句话是一个非限制性定语从句。
句子需填补内容是对 ability的补充说明,"能力"是中心词。
因此,要用which引导这个非限制性定语从句。
2. can’t be overemphasized / can’t be emphasized too much解析:本句考查的是"再......也不为过的"的说法。
英语句型是:cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。
2016年大学英语四级考试翻译题精选练习(20)

大学英语四六级考试/模拟试题2016年大学英语四级考试翻译题精选练习(20)1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy.2.According to the scientific research ,_____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.1. By taking exercises解析:通过锻炼,我们可以保持健康。
其实这题答案不止一个。
“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。
“通过”可以用by表示方式,through 表示途径。
By taking exercises /Through exercises。
往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。
2. listening to music enables us to feel relaxed解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。
“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。
其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。
3. On no account can we解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case 等。
2016年四级模拟题翻译答案(1)

2016年四级模拟题翻译答案Model Test 3Online shopping is a new shopping mode increasingly popular in China in recent years. People search for goods they want in shopping websites, then make electronic orders and pay online. The sellers deliver commodities to customers’ homes via the express company. The major groups who shopped online were primarily university students and white collars. At present, the great majority of netizens have the experience of shopping online. In the last decade, the number of shopping websites has increased tremendously and the commodities sold online become more colorful by the day. Some people hold that the convenience and low price are important reasons for the rapid development of online shopping.Model Test 4Microblog is a broadcast medium existing in the form of blog. Through microblog not only can people acquire and share vast body of information in seconds but also communicate with others. The American website Twitter is the earliest and most famous microblog. In 2009, “Sina Weibo”was launched and became the first microblog website in China. At present, at least 70% of the netizens ate microbloggers. Microblog has emerged as such an website important source of real-time news updates that a new word “the Microblog Era” has come up.Model Test 5At present, Chinese overseas students increasingly show a trend of younger age, because more and more parents with good state of economy are willing to send their children abroad to receive education. Studying abroad at a young age is viewed as a shortcut for entering a famous overseas university. In addition, the younger one goes abroad to study, the earlier he can adapt to the local language environment and education system. Meanwhile, it also can cultivate children’s comprehensive quality and enhance their competitiveness. However, going abroad at a young age also has drawbacks. Parents should put more time and energy into children’s growth.Model Test 6The Olympic Games are an international multi-sport event subdivided into summer and winter sporting events. The summer and winter games are each held every four years. The original Olympic Games were first recorded in 776 BC in Olympia, Greece. The Olympics are one of the largest media events. In Sydney in 2000 there were more than 16,000 broadcasters and journalists, and an estimated 3.8 billion viewers watched the games on television. However, the development of the Olympics is one of the largest problems the Olympics face today.Model Test 7With China’s economy gaining momentum, product quality and food safety have drawn increasing attention. The Chinese government shares the concern of consumers about the issue. In this area, even if there is only one defective product in 10,000 goods finding its way to the market, it will harm the interests of the consumer who buys it definitely. Thanks to the efforts over the years, China has improved a lot in strengthening product quality control and food safety supervision.Model Test 8The Great Wall of China is an ancient Chinese military defense construction. The first major wall was built during the reign of Qin Shihuang. This wall was not constricted as a single endeavor, but rather was created by the joining of several regional walls built in the Warring States Period. It was located much farther north than the current Great Wall, and very little remains of it. The existing Great Wall is mainly that of the Ming Dynasty built from the end of the 14th century until the beginning of the 17th century, in order to protect China from raids by the Mongols and Turkic tribes.Model Test 9The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of largest museums in the world. Since the founding of People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.Model Test 10Kangxi enjoys the longest reign in Chinese history. He was also the wisest emperor of the Qing Dynasty. He instituted Confucianism as the state ideology, appointed Han officials and promoted Han culture. It was also he who proposed to compile the Kangxi Dictionary. Kangxi also attached great importance to the restoration of agricultural production, which had been devastated by years of war. He adopted a series of measures to lighten the burden of the peasants. Kangxi made great contributions to the territorial integrity of the country, as well as to its security and prosperity.。
2016年12月四级翻译模拟题

Model Test 2
• Beijing Hutong
• 北京有无数的胡同。 • 平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来 了无穷的魅力。
• In Beijing, there are numerous hutongs. • The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing.
Model Test 1
• 孔子学院是推广汉语和传播中国文化与国 学的教育和文化交流机构。
• 推广 popularize/ advocate/propagate • 传播: spread/ disseminate
• Confucius Institute is an education and cultural exchange agency aiming at popularizing Chinese language and spreading Chinese culture and sinology.
• 此外,不断上涨的进口油价格可能会迫使 中国政府进一步限制公众自驾汽车出行。 • In addition, the rising price of the imported oil will further force the Chinese government to limit people’s self-drive travel.
• 北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境, 而且还是一门建筑艺术。 • The hutongs in Beijing is not only the living environment of common people, but also a kind of architecture. • 通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10 个家庭的差不多20口人住。 • Usually, there is a courtyard complex inside hutongs, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.
2016大学英语四级翻译练习

1世界贸易组织成立于1995年1月1日,目的是确保一个稳定的全球和贸易经济环境。
在当今世界上的190多个国家中,世界贸易组织的成员国(member country)有158个。
在处理国家之间的贸易规则方面,世界贸易组织是唯一的全球性国际组织。
世贸组织的事务应该引起我们的关注,因为世贸组织制定的规则对我们国家的经济和国民生活都有一定的影响。
The WTO (World Trade Organization),established on January 1, 1995, aims to ensure a stable trade and economic world environment. The WTO is an association of 158 member countries, of more than 190 countries in the world today. The WTO is the only global international organization dealing with the rules of trade between nations. The business of the WTO should be of interest to us because the rules that are being decided therein have an impact on our national economy, and people s lives.2奥运会是国际性的体育盛会(sporting events),体育项目种类繁多,分为夏冬两季,均是每4年举办一次。
最初有记载的奥运会于公元前776年在希腊的奥林匹亚(Olympia)举行。
奥运会是最大的媒体活动之一。
2000年悉尼奥运会上,有超过1.6万名播音员和新闻记者参与报道。
据估计,有38亿观众通过电视收看了此届盛会。
2016年大学英语四级翻译练习题(4)

大学英语四六级考试/模拟试题2016年大学英语四级翻译练习题(4)1. In the old society,five hundred million careworn people _________________ (生活在水深火热之中).2. We think it most important that_______________(理论与实际相结合).3. Don't trust such men ________________(当面过分称赞你).4. The acoustics in the Festival Hall_______________(效果好极了).5. Their income is ________________(一般家庭的3~5倍).答案与解析:1. were plunged into a dire suffering本题考查考生基本词汇量和短语的掌握情况。
"水深火热"在英文中没有一个对等词,所以要采用意译法。
可以接受的译法有:a dire suffering,an abyss of suffering,extreme misery。
Be plunged into表示"使......陷入,使......遭受",如:plunge a country into war(使一个国家陷入战争);plunge sb. into deep sorrow(使某人陷入深深的悲痛之中)。
另外,前半句中careworn意为"受折磨的,饱经忧患的"。
2. theory be combined with practicebe combined with...是固定搭配,意为"与......相结合"。
Be connected with是指"将......连起来",在含义上有所差别。
2016年四级翻译练习及参考译文(2)

请将下⾯这段话翻译成英⽂:
长期以来,中美两国⼈民⼀直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。
中国⼈民欣赏美国⼈民的开拓进取精神,钦佩美国⼈民在建设国家中取得的骄⼈业绩。
随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国⼈也把⽬光投向中国,更加关注中国的发展进步。
参考答案:
The Chinese and Americans have always had an intense interest in each other and cared deeply about each other.The Chinese people admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development.As China develops rapidly and steady headways is made in China and US cooperation,more and more Americans are following with great interest in China's progress and development.。
2016年四级翻译模拟题

题一:1936年竺可桢授命出任浙江大学[微博]校长。
在此之前,他已经是一位声名卓著的自然科学家了。
从1936年到1949年,竺可桢当了十三年大学校长。
在连绵不断的战争、学运的夹缝中,在极为恶劣的环境下,他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,居然将这所他接手时只有三个学院、十六个系的大学办成了拥有七个学院、二十七个学系全国最完整的两所大学之一。
参考答案:In 1936,Zhu Kezhen was appointed as the principal of Zhejiang University.Even before then,he had been a famous natural scientist.From 1936 to 1949,Zhu Kezhen worked as the university principal for 13 years.In the extremely hostile environment filled with converging attacks by continuous wars and various university affairs,being homeless and miserable,he trudged 5,000 li and drifted from place to place through 5 provinces,with the university location being changed 5 times.He actually developed the university into one of the nation's two most integrated universities composed of 7 schools and 27 departments,compared with only 3 schools and 16 departments when he took it over。
2016年6月英语四级翻译预测(二)

2016年6月英语四级翻译预测(二)【原文】中国结是中国文化的典型代表之一。
中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期开始盛行至今。
中国结象征着团结、友谊、和平、热情和爱情等。
制作中国结的材料多种多样,如棉线、丝编、尼龙、皮革,甚至是一些贵重金属。
如今,中国结在世界各地广受欢迎。
【解析】1.第1句中的典型代表之一可用one of the typical symbols来表达。
2.第2句的主语与第1句一样,都是Chinese knot,故用代词it表达以避免重复。
此句是由源于、发展、盛行三个谓语组成的并列句,句子较长,翻译时可考虑将其拆译为两个句子。
当时人们用系结的方式来记事拆分了汉语句中的三个连贯动作,可把它处理成when引导的状语从句,译为when to keep records.keep records本身就已含记事之义,故采用英汉翻译中的减词译法,不再把事译出来。
3.第2句中的逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期开始盛行至今说明了中国结发展的不同阶段,在结构上属于汉语中典型的叙事多用并列结构的特点。
翻译类似的汉语结构多采用同一主语,并列谓语的英语结构,故将developed和prevailed处理成并列谓语。
4.倒数第2句中的制作中国结的材料的中心词为材料,定语制作中国结的材料较长,故将其处理成后置定语,用分词短语used to make the knots来表达。
【参考译文】Chinese knot is one of the typical symbols of Chinese culture. It appeared in ancient times when people tied knots to keep records. It developed gradually as a type of decoration during the Tang and Song Dynasties, and prevailed from the Ming and Qing Dynasties up to now. Chinese knot means reunion, friendship, peace, warmth, and love, etc. Materials used to make the knots are various, such as cotton, silk, nylon, leather and even precious metals. Today, Chinese knot is popular in many parts of the world.【原文】吉利数字在中国文化一直起着重要的作用。
英语四级考试:英语四级翻译训练题(6)

大学英语四六级考试/模拟试题2016年英语四级考试:英语四级翻译训练题(6)例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.译文:You will be shown our new workshop.简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。
正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。
让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。
所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。
例2 You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time.译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。
中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。
但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。
中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。
全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。
处理后的英文译句往往带有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider, expect,admit,point,understand 等动词。
2016.12 英语四级翻译预测

毛笔,是一种源于中国的传统书写工具,也逐渐成为传统绘画工具。
毛笔是汉族人民在生产实践中发明的。
随着人类社会的不断发展,勤劳智慧的汉民族又不断地总结经验,存其精华,弃其糟粕,勇于探索,敢于创新。
几千年以来,它为创造汉族民族光辉灿烂的文化,为促进汉民族与世界各族的文化交流,做出了卓越的贡献。
毛笔是汉民族对世界艺术宝库提供的一件珍宝。
Writing brush, a traditional writing tool originated from China, has also gradually become a traditional painting tool. Writing brush was invented by the Han people during their production practice. With the constant development of human society, the diligent and intelligent Han people kept summing up the experience. Discarding the dross while assimilating the essence, they strive to explore and blaze new trails. Over thousands of years, writing brush has made great contribution to creating the splendid culture of the Han people and to promoting the cultural exchange between people of all nationalities and the Han people. Writing brush is a treasure that the Han people have provided the world’s arts treasure house.存其精华,弃其糟粕Discarding the dross while assimilating the essence 勇于探索,敢于创新strive to explore and blaze new trails光辉灿烂的文化splendid culture 艺术宝库arts treasure house中国结(Chinese knotting)是中国典型的本土艺术。
12月大学英语四级翻译模拟题

12月大学英语四级翻译模拟题2016年12月大学英语四级翻译模拟题转眼2016年12月的英语四级考试马上就要来了,为了帮助大家更好地备考四级翻译题,以下是yjbys网店铺整理的关于大学英语四级翻译模拟题,供大家练习备考。
篇一:请将下面这段话翻译成英文:五行学说(the theory of five elements)是中国古代的一种物质观。
五行包括金、木、水、火和土五种要素。
五行学说强调整体概念,描绘了事物的结构关系和运动形式。
五行学说认为宇宙万物都是基于这五种要素的运行和变化。
这五个要素相互作用,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。
五行学说成熟干汉代 (the Han Dynasty),之后广泛应用于中医、建筑和武术(martial arts}等领域。
四级翻译参考答案:The theory of five elements is a concept of matter inancient China. The five elements include metal, wood,water, fire, and earth. The theory of five elementsemphasizes on an overall concept, describing thestructural relationships and forms of movement ofmatters. The theory holds that everything in theuniverse is based on the movement and change of these five elements. These five elementsinteract with each other, affecting a person's fate as well as making the universe move inendless cycles. The theory got mature in the Han Dynasty and was widely employed in thefields like traditional Chinese medicine, architecture, and martial arts.1.第2句五行中的“金”指“金属”,而非“黄金”,故第2句中应译为metal,而非gold。
2016年英语四级临考预测试卷及答案(4)

2016年英语四级临考预测试卷及答案(4)A) nodded B) indicated C) figured D) guessed52. They are staying with us the time being until they find a place of their own.A) during B) for C) since D) in53. 100 competitors had the race.A) put their names for B) entered forC) put themselves for D) taken part54. He me by two games to one.A) beat B) conquered C) gained D) won55. They have put the bird in a cage to it from flying away.A) avoid B) prevent C) forbid D) control56. In recent years, new buildings have up like mushrooms in the city.A) jumped B) sprung C) leapt D) put57. I from among the crowd an old friend of mine whom I hadn't seen for ten years.A) figured out B) picked outC) realized D) picked over58. I thought he'd never anything, but it's turned out that I was wrong.A) arrive B) amount to C) reach for D) add to59. He managed to pay off his debts.A) anyhow or other B) anyhow or anotherC) somehow or other D) somehow or another60. You'd better not Mr. Ganz. He may get angry.A) play a joke on B) play outC) play into the hands of D) play at61. We existed on nothing but the necessities.A) empty B) bare C) hollow D) undressed62. The seasons change, independent anyone's wishes.A) on B) to C) with D) of63. The mail was for two days because of the snowstorm.A) misled B) lost C) delayed D) damaged64. He has been absent class for quite some time.A) in B) for C) with D) from65. I owe a great deal my parents and teachers.A) to B) for C) toward D) of66. We must manage to do our work better with people.A) less money and fewB) less money and fewerC) little money and lessD) few money and less67. Mr. Black is to our English evening.A) more pleased than to comeB) more pleased to come thanC) more than pleased to comeD) more pleasing than to come68. You that car with the brakes out of order. You might have had a serious accident.A) ought to drive B) oughtn't do driveC) ought to have driven D) oughtn't to have driven69. If it for their support, we would be in a very difficult position.A) is not B) weren't C) was not D) be not70. If only we as we were told! This would never have happened.A) would do B) had done C) do D) didPart IV Cloze (15 minutes)Directions: There are 20 blanks in the following passage. For each blank there are four choices marked A), B), C) and D). You should choose the ONE that best fits into the passage.Everyone ___71___ of the President of the US ___72___ the most powerful man in ___73___. But when the representatives of the 13 former British colonies ___74___ to draw up the constitution of the new country ___75___ 1788, ___76___ of them were not sure whether they ___77___ to have a President at all. There were even ___78___ who ___79___ a king, ___80___ their successful war against the British king, George III. The decision was in doubt ___81___ the last moment. One group wanted ___82___ for life, while ___83___ suggested that ___84___ not be a President, because a Committee would govern the country better;a third group ___85___ a President ___86___ term of office would last seven years but who could not stand for reelection, because they were afraid he would spend his time ___87___ votes at the next election. In the end they chose George Washington as President for four years and let him ___88___ for reelection because they trusted him. But they were ___89___ to make rules in case a future President ___90___ badly and these rules were used to get rid of President Nixon two hundreds years later.71. A) use to think B) think C) thinks D) uses to think72. A) to be B) being C) like D) as73. A) western world B) the western world C) accident D) the accident74. A) found B) met C) encountered D) put together75. A) at B) by C) on D) in76. A) a number B) a great deal C) a large amount D) the most77. A) should B) would C) needed D) must78. A) few B) a few C) little D) a little79. A) had preferred B) would have preferred C) should have preferred D) were preferring80. A) although B) however C) nevertheless D) in spite of81. A) until B) as far as C) so far as D) by82. A) that the President was elected。
2016英语四级翻译预测空巢老人

2016英语四级翻译预测:空巢老人来源:智阅网今天我们为大家整理了英语四级翻译预测:空巢老人,希望能在四级考试最后的冲刺阶段,助考生一臂之力。
空巢老人原文:通常情况下,“空巢老人(emptynester)”是指子女离家后的中老年人。
如今,随着社会老龄化程度的加深,空巢老人越来越多,已经成为~个不容忽视的社会问题(social issue)。
同时它也导致了另一个问题——家庭空巢综合征(syndrome)的产生,是指当子女由于工作、学习、结婚等原因而离家后,独守空巢的中老年人因此而产生的心理失调症状。
参考译文:The EmptynesterTypically, "empty nester" refers to the middle-aged and elderly people whose children have left home. Nowadays, along with the advance of aging of the society, there are more and more empty nesters, which have become a social issue that cannot be ignored. At the same time, it also leads anotherproblem--empty nest syndrome--a psychological disorder the middle-aged and elderly people suffered, which is caused by the absence of their children who move out of home due to work, study, marriage and so on.随着社会老龄化的进程加快,空巢老人是我们现在社会不可回避的问题,也是当今的热点话题,通过我们对上述的分析和阅读,考生们要认真对待,多积累学习。
2016英语四级翻译预测中国城市化

2016英语四级翻译预测:中国城市化来源:智阅网中国城市化原文:中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。
一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。
这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。
随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。
商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。
逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。
参考译文:UrbanizationChina’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.翻译这一题型,考察的内容较多,且主题的变化也较大,考生们要认真学习相关内容,多积累词汇量,关注热门话题。
四级翻译模拟训练附答案(19)

大学英语四六级考试/模拟试题2016年四级翻译模拟训练附答案(19)1.That theory must go hand in hand with practice isa principle_ we should always keep in mind _( 这是我们应当牢记的一条原则 )2. _ Apart from setting a good example _ (除了以身作则) , there ’ s no better way to teachchildren.3. The more things a man is ashamed of, _ the more respectable he is _ (他就越受人尊敬) .4.True wisdom consists not only in seeing what is before your eyes, _ but also in foreseeing what isto come __ (而且在于预见将来的事情) .5.Not until people can completely trust you _ will you be able to positively influence them _ (你才能对他们产生积极的影响) .答案及解析:1.we should always keep in mind2.Apart fromsetting a good example 3.the more respectable he is. 4.but also in foreseeing what is to come 5.will you be able to positively influence them.1.“牢记”-keep in mind/learn by heart/remember firmly等等,注意是“应当”,使用should而非must,一个简单的单词会改变原意哦!2.首先来看“除了”-besides、except、apart from是沪友最常用的,而在这里使用apart from最合适。
2016下半年大学英语四级翻译模拟训练附答案(29)

大学英语四六级考试/模拟试题2016下半年大学英语四级翻译模拟训练附答案(29)1. If you can’t think up a new idea, try finding _________. (一个方法更好的利用老的观点)2. _________(为战争做好准备)is one of the most effectual means of preserving peace.3.________ (如果全面考虑), work is less boring than amusing oneself.4.They thought it a pity ________(没有邀请她).5.Your character will have been completed _________(当生命走到尽头时).答案:1.If you can ’ t think up a new idea, try finding _ a way to make better use of an old idea _. (一个方法更好的利用老的观点 )2. _ To be prepared for war _ (为战争做好准备) is one of the most effectual means of preserving peace.3._ Everything considered __ (如果全面考虑) ,work is less boring than amusing oneself.4.They thought it a pity _ not to have invited her _ (没有邀请她) .5.Your character will have been completed _ thetime your life comes to an end _ (当生命走到尽头时)2016下半年大学英语四级翻译模拟训练附答案(29).doc [全文共469字] 编号:7959582。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
联合国下属机构世界旅游组织(World Tourism Organization)公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。
中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同2011年相比增长了40%。
联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国。
后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。
2012年德美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。
湖泊奇妙无比。
苍鹭(Heron)在岸边缓缓地迈着步子,翠鸟(Kingfisher)和杜鹃换脚着从阳光里飞入树荫,火鸡模样的大鸟在枯枝间忙碌,鹰在头上盘旋。
我们毋庸为时间担忧,可以从容地欣赏周围的一切。
我乘坐的独木舟船头坐着个男孩,他用简陋的弹弓(sling)发射石弹击打飞鸟。
他摆出漂亮的架势瞄准飞鸟,却一次又一次地偏离目标:鸟总是飞出他的射程。
他把弹弓塞回进衬衣内。
我移开目光。
湖水与河水都如热带雨林中的树叶那样乳浊:那水是面纱,是窗帘,是画屏。
茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数民族。
不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(Potala Palace)。
古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(post house),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。
时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。
长城(the Great wall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。
长城是世界文化遗产(world cultural heritage)之一,更是中华民族的象征。
其在建筑上的价值,足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。
长城现存的遗址有很多处,其中北京的八达岭长城是驰名中外的景区,也是明代长城最具代表性的一段,每年都会接待来自世界各地的许多游客。
西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。
由于西湖的缘故,杭州自古就被誉为“人间天堂”。
西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地上的一颗璀璨的明珠,以其秀丽的风景、闻名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而闻名。
宋代大文豪苏轼在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的千古绝唱;白娘子的传奇故事(The Legend ofWhite Snake)也给西湖增添了一层神秘色彩。
自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double SeventhFestival )开始被称为“中国的情人节”。
这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。
这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(the Begging for SkillsFestival)”。
如今,一些传统习俗已经弱化。
人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。
现代人类约公元前50000年第一次从中亚或印度来到中国。
这些石器时代(Stone Age)的人,居住在洞穴中,穿着毛皮。
公元前4000年左右,这些人开始种植水稻,并饲养羊和鸡。
约公元前3000年,他们开始使用陶器(pottery)并住在房子里。
到公元前2000年,中国人已进入青铜时代(Bronze Age),并开始用于写字。
约公元前700年,中国的金属工人学会制作铁器工具和武器。
在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。
礼物常用红色或其他喜庆的颜色(festive color)来包装,但白色或黑色不适宜用于此。
当你将礼物递出去时,收礼者(recipient)可能会礼貌谢绝。
在情况下试着将礼物再-次送出去。
通常收礼者在客人离开之后才打开礼物。
此外,送礼还有—些禁忌(taboo)如给夫妻送伞就不合适,因为中文里“伞”与“散”同音。
太极拳(Taijiquan)是一种中国武术内家拳(the internalstyles of Chinese martial art)。
它基于以柔克刚(thesoft overcoming the hard)的原理,发端于中国古代,最开始是一种武术和自卫方式。
随着时间的推移,人们开始通过练太极拳来改善健康状况、增加福祉(well-being)。
练习者用意念慢慢地、轻轻地移动身体, 同时深呼吸,因此有时被称为移动冥想(meditation)。
中国人通常会在清晨到附近的公园练习太极拳。
中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(givenname)在后。
中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。
历史上,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。
例如,20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。
中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。
筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。
凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。
功夫茶(Gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。
人们叫它功夫茶,足因为这种泡茶方式十分讲究:它的操作过程需要一定的技术,以及泡茶和品茶的知识和技能。
功夫茶起源于宋朝,在广东的潮州府(今潮汕地区)一带最为盛行,后来在全国各地流行。
功夫茶以浓度(concentration)高著称。
制作功夫茶主要使用的茶叶足乌龙茶(Oolongtea),因为它能满足功夫茶色、香、味的要求。
中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremony anddecorum)之邦。
每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。
在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上。
奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量。
通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。
中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。
地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。
最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。
中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。
《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。
众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了的儒家哲学体系。
《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
通常情况下,“空巢老人(emptynester)”是指子女离家后的中老年人。
如今,随着社会老龄化程度的加深,空巢老人越来越多,已经成为~个不容忽视的社会问题(social issue)。
同时它也导致了另一个问题——家庭空巢综合征(syndrome)的产生,是指当子女由于工作、学习、结婚等原因而离家后,独守空巢的中老年人因此而产生的心理失调症状。
对于一名女子来说,传统美是她的唯一标志。
她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。
她的身材应该消瘦苗条,通常高挑个,双腿修长,其中青春年少则是首要条件。
所有在电视广告中出现的“花容月貌”的靓女都符合这个标准。
这种形象是人为的,是可以人工塑造的。
许多妇女尽其所能来摆布和修改自己的容貌体态。
这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的父母,并确保他们经济和精神上的需求得到满足。
星期二,新华社报导了_条新闻,来自江苏市无锡市的一位77岁的老太太起诉她的女儿忽略她。
这是新法律生效后的第一起案件,当地法院规定她的女儿至少每月探望母亲两次,并提供财力支持。
但是这项法律引发了争议。
有人说这给了那些因为工作、学习或者其他原因搬离家乡的人更多压力目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些不同的声音。
人们现在已经知道,地球的发展经历了很多周期(cycle),尽管在历史上还未出现过像今天这样的时代,即高度工业化(industrialization)产生如此多的污染。
全球变暖主要是由于二氧化碳气体(carbon dioxide)的增多。
中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。
一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。
这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。
随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。
商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。
逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。
孔雀舞(peacock dance)是傣族(Dai ethnic group)最广泛流传的古代舞蹈之一,同时也是傣族最受喜爱的舞蹈。
对傣族来说,孔雀象征着好运、幸福、美丽和诚实,所以跳孔雀舞是为了歌颂美好的生活,表达对幸福生活的美好的祝愿。
孔雀舞主要在傣历的新年-泼水节(the Water-splashingFestival)、关门节(the Gate Closing Festival)、开门节(the Gate Opening Festival)和一些重要的宗教活动上表演。
他们通过跳优雅的孔雀舞来祈求和平与幸福。
在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。
早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。
古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。
他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。
古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。
大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。
中国结(Chinese knotting)是中国典型的本土艺术。
它的特点是每一个结都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。
中国结的传统源远流长。
在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。
多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。
今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意义深厚。