夜莺颂的经典句子
夜莺
夜莺颂中英对照
My heart aches, and a drowsy numbness pains我的心在痛,困顿和麻木My sense, as though of hemlock I had drunk,刺进了感官有如饮过毒鸩Or emptied some dull opiate to the drains又像是刚把鸦片吞服One minute past, and Lethe-wards had sunk於是向列斯忘川下沉'Tis not through envy of thy happy lot,并不是我忌妒你的好运But being too happy in thine happiness,--而是你的快乐使我太欢欣That thou, light-winged Dryad of the trees因为在林间嘹亮的天地里In some melodious plot你呵,轻翅的仙灵Of beechen green, and shadows numberless,你躲进山毛榉的葱绿和荫影Singest of summer in full-throated ease.放开了歌喉,歌唱著夏季O, for a draught of vintage! that hath been 唉,要是有一口酒,那冷藏Cool'd a long age in the deep-delved earth,在地下多年的清醇饮料Tasting of Flora and the country green,一尝就令人想起绿色之邦Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 想起花神,恋歌,阳光和舞蹈O for a beaker full of the warm South,要是有一杯南国的温暖Full of the true, the blushful Hippocrene,充满了鲜红的灵感之泉With beaded bubbles winking at the brim,杯缘明灭著珍珠的泡沫And purple-stained mouth给嘴唇染上紫斑That I might drink, and leave the world unseen,我要一饮而尽而悄然离开尘寰And with thee fade away into the forest dim和你同去幽暗的林中隐没Fade far away, dissolve, and quite forget远远地,远远隐没,让我忘掉What thou among the leaves hast never known,你在树叶间从不知道的一切The weariness, the fever, and the fret忘记这疲劳,热病,和焦躁Here, where men sit and hear each other groan;这使人对坐而悲叹的世界Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,在这里,青春,苍白,削瘦,死亡Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 而瘫痪有几根白发在摇摆Where but to think is to be full of sorrow在这里,稍一思索就充满了And leaden-eyed despairs,忧伤和灰暗的绝望Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,而美保持不住明眸的光彩Or new Love pine at them beyond to-morrow.新生的爱情活不到明天就枯凋Away! away! for I will fly to thee,去吧!去吧!我要朝你飞去Not charioted by Bacchus and his pards,不用和酒神坐文豹的车驾But on the viewless wings of Poesy,我要展开诗歌底无形的羽翼Though the dull brain perplexes and retards尽管这头脑已经困顿,疲乏Already with thee! tender is the night,去了,我已经和你同往And haply the Queen-Moon is on her throne,夜这般温柔,月后正登上宝座Cluster'd around by all her starry Fays;周围是侍卫她的一群星星But here there is no light,但这儿不甚明亮Save what from heaven is with the breezes blown 除了有一线天光,被微风带过Through verdurous glooms and winding mossy ways. 葱绿的幽暗和藓苔的曲径I cannot see what flowers are at my feet,我看不出是哪种花在脚旁Nor what soft incense hangs upon the boughs,什麼清香的花挂在树枝上But, in embalmed darkness, guess each sweet在温馨的幽暗理,我只能猜想Wherewith the seasonable month endows这时令该把哪种芬芳The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; 赋予这果树,林莽和草丛White hawthorn, and the pastoral eglantine;这白枳花,和田野的玫瑰Fast fading violets cover'd up in leaves;这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰And mid-May's eldest child,还有五月中旬的娇宠The coming musk-rose, full of dewy wine,这缀满了露酒的麝香蔷薇The murmurous haunt of flies on summer eves.它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾Darkling I listen; and, for many a time我在黑暗中里倾听,多少次I have been half in love with easeful Death,我几乎爱上了静谧的死亡Call'd him soft names in many a mused rhyme,我在诗思里用尽了我言辞To take into the air my quiet breath;求他把我的一息散入空茫Now more than ever seems it rich to die,而现在,死更是多麼的富丽To cease upon the midnight with no pain,在午夜里溘然魂离人间While thou art pouring forth thy soul abroad当你正倾泻你的心怀In such an ecstasy!发出这般的狂喜Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-- 你仍将歌唱,但我却不再听To thy high requiem become a sod.你的莽歌只能唱给泥草一块Thou wast not born for death, immortal Bird!永生的鸟啊,你不会死去No hungry generations tread thee down;饿的世代无法将你蹂躏The voice I hear this passing night was heard今夜,我偶然听到的歌曲In ancient days by emperor and clown:当使古代的帝王和村夫喜悦Perha ps the self-same song that found a path或许这同样的歌也曾激荡Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 露丝忧郁的心,使她不禁落泪She stood in tears amid the alien corn;站在异邦的谷田里想著家The same that oft-times hath就是这声音常常Charm'd magic casements, opening on the foam在失掉了的仙域里引动窗扉Of perilous seas, in faery lands forlorn.一个美女望著大海险恶的浪花Forlorn! the very word is like a bell失掉了,这句话好比一声钟To toll me back from thee to my sole self!使我猛省到我站脚的地方Adieu! the fancy cannot cheat so well别了!幻想,这骗人的妖童As she is fam'd to do, deceiving elf.不能老耍弄它盛传的伎俩Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades别了!别了!你怨诉的歌声Past the near meadows, over the still stream,流过草坪,越过幽静的溪水Up the hill-side; and now 'tis buried deep溜上山坡,而此时它正深深In the next valley-glades:埋在附近的溪谷中Was it a vision, or a waking dream?这是个幻觉,还是梦寐Fled is that music:--Do I wake or sleep? 那歌声去了——我是睡?是醒?。
夜莺颂的经典句子
夜莺颂的经典句子1、我看不清什么花儿在我脚下,也望不见什么花儿在枝头挂,但是,在温馨的黑夜,我却能猜想这个季节的每一种芬芳,那就该有香草、灌木和野果树的花。
2、而美保持不住明眸的光彩,新生的爱情活不过明天就枯凋。
3、我在诗歌里亲昵地向他呼唤,求他把我的生命化为青烟。
4、别了!幻想这个妖精虽能把人欺骗,但并不像盛传的那样灵验。
5、我在黑暗中里倾听,呵!多少次。
我几乎爱上了静谧的死亡,我在诗里用尽了好的言辞。
求它把我的一息散入空茫,而现在,死更是多么的富丽。
在午夜里溘然魂离人间,当你正倾注着你的心怀,发出这般狂喜。
6、我在黑暗中倾听你的歌声,我多次想到死亡,他可以给人安宁。
7、啊,要是那杯酒带有南国的热气,红如人面,充满灵感之泉的真味,珍珠的泡沫在杯沿浮动,能把嘴唇染得绯红,我就会一饮而尽,悄然离开尘寰,随你隐没在幽暗的林间。
8、飞去,飞去,我要向你飞去,不是与酒神同驾豹车而去,而是乘坐诗神的无形的双翼,尽管这头脑恁地迟钝、团惑和呆滞。
9、我看不出是哪种花草在脚旁,什么清香的花挂在树枝上;在温馨的幽暗里,我只能猜想这个时令该把哪种芬芳赋予这果树,林莽,和草丛,这白枳花,和田野的玫瑰,这绿叶堆中易谢的紫罗兰,还有五月中旬的娇宠,这缀满了露酒的麝香蔷薇,它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。
10、永生的灵鸟!你不会死掉,贪馋的时间不能把你踩倒。
11、人一尝就会想到花神,想到葱绿的酒乡,想起舞蹈、恋歌和丰收季节的欢狂。
12、别了!别了!你如泣如诉的歌声逐渐飞逝,越过附近的草地,越过平静的小溪,越过山坡;这个时候它又隐没在另一个山沟。
13、远远地隐没,消失,并且忘记。
你在林间从不知晓的东西,忘记这里的厌倦、焦虑和烦躁不安。
14、孤寂!这个词儿好似一声钟响,使我又回到我独自站立的地方。
夜莺好词好句摘抄
夜莺好词好句摘抄以下是一些摘抄的夜莺好词好句:1. "夜莺在枝头低语,如泣如诉,如诗如画。
"2. "夜莺的歌声,如一缕清风,撩动人心。
"3. "夜莺婉转的歌声,穿越夜幕,穿越心灵的深处。
"4. "夜莺的声音如同一泓清泉,滋润着干涸的心田。
"5. "夜莺高亢悠扬的歌声,勾勒出星空的边界。
"6. "夜莺歌声中蕴含着无尽的思念与温柔。
"7. "夜莺舞动的音符,如流星划过黑夜的天空。
"8. "夜莺婆娑的歌声,给人一种静谧而神秘的感受。
"9. "夜莺的歌声如同一颗星星,闪烁在黑暗中。
"10. "夜莺歌声仿佛邀请着大自然的万物,加入她的交响乐团。
"以下是一些夜莺的好词好句摘抄:1. "夜莺在深夜中唱出了她伤感动人的歌声,穿越了时间的轮回,萦绕在空气中,让人心生敬畏。
"2. "夜莺的歌声像一抹清泉,细腻而动听,它将黑暗中的孤寂化为动人的旋律,在夜晚中播撒希望的种子。
"3. "夜莺的歌声如同一枚银针,穿透黑暗的心灵,唤醒沉睡的梦想,给予人们希望和力量。
"4. "夜莺的歌声仿佛是一把锐利的刀,剖开城市的冷漠与喧嚣,唤醒人们内心深处的渴望和温暖。
"5. "夜莺的歌声纯净如水,轻盈如飞翔的羽毛,它在静谧的夜晚中传递出爱与美的力量,照亮众生的心灵。
"6. "夜莺的歌声是一首无言的诗,它以音乐的语言表达着生命的哲理和情感,让人们感受到人与自然的和谐与共生。
"7. "夜莺的歌声跨越了时空的界限,穿透岁月的尘埃,将美好和希望传递给后人,成为人类文明的珍贵瑰宝。
"8. "夜莺的歌声是大自然最动人的交响乐,它以优美的旋律打破了黑暗的沉寂,给人们带来温暖和快乐。
夜莺颂
夜这般温柔 月后正登上宝座 正登上宝座, 月后正登上宝座, 周围是侍卫她的一群星星; 周围是侍卫她的一群星星; 看不出哪种花草在脚旁 什么清香的花在树枝上, 什么清香的花在树枝上, 在温馨的幽暗里,我只能猜想 在温馨的幽暗里, 赋予这果树, 赋予这果树,林莽和草丛 白枳花和田野的 和田野的玫瑰 这白枳花和田野的玫瑰 这绿叶堆中易谢的紫罗兰 这绿叶堆中易谢的紫罗兰 还有五月中旬的骄宠, 还有五月中旬的骄宠, 这缀满了麝香蔷薇 这缀满了麝香蔷薇 它成了夏夜蚊蚋的港湾。 它成了夏夜蚊蚋的港湾。
• 在《夜莺颂》中,诗人的着眼点不在夜莺 夜莺颂》 本身, 本身,而是着力于抒写由莺啼诱发而出的 想象与幻想的色彩, 想象与幻想的色彩,并从对立冲突中充分 展示了诗人听到莺歌时的内在心境。 展示了诗人听到莺歌时的内在心境。 •
• 《夜莺颂》八节,每节十行。开篇诗人即展开了两个意象 夜莺颂》八节,每节十行。 的交叉,一是诗人的“心痛” 二是夜莺的“欢欣” 的交叉,一是诗人的“心痛”,二是夜莺的“欢欣”。病 魔缠身的诗人听到夜莺充满生命活力的被剥夺, 心痛” 魔缠身的诗人听到夜莺充满生命活力的被剥夺,“心痛” 得觉要沉入遗忘一切的河流,同时又为夜莺的“欢欣” 得觉要沉入遗忘一切的河流,同时又为夜莺的“欢欣”所 感染——那林泽仙子在绿荫中无羁无绊,自由欢快地生活, ——那林泽仙子在绿荫中无羁无绊 感染——那林泽仙子在绿荫中无羁无绊,自由欢快地生活, 令诗人倾慕,生活是多么的珍贵和甜美啊! 令诗人倾慕,生活是多么的珍贵和甜美啊!这种苦中之乐 表露了诗人对生活的挚爱之深,对旺盛生命力的景仰。 表露了诗人对生活的挚爱之深,对旺盛生命力的景仰。带 着这份深情,诗人变异了常人眼里的飞禽, 着这份深情,诗人变异了常人眼里的飞禽,莺啼妖柔是在 向他歌咏阳光和百花,或是向他讲述如梦年华的童年呢? 向他歌咏阳光和百花,或是向他讲述如梦年华的童年呢? 夜莺将象征着什么被诗人所追求。因此第二节, 夜莺将象征着什么被诗人所追求。因此第二节,诗人进入 了渴望的想象,他想象饮下醇酒后沉醉于“绿色之邦” 了渴望的想象,他想象饮下醇酒后沉醉于“绿色之邦” 看到“花神”舞蹈,听到恋歌和阳光温暖的笑声。 看到“花神”舞蹈,听到恋歌和阳光温暖的笑声。这一切 自然是诗人现实生活中所不丰硕的, 自然是诗人现实生活中所不丰硕的,那是夜莺生活的国度 故而诗人祈求畅饮充满了鲜红的灵感之泉“ 吧!故而诗人祈求畅饮充满了鲜红的灵感之泉“幻化为夜 悄然离开尘寰(觅到一个生之安宁的福地) 莺”悄然离开尘寰(觅到一个生之安宁的福地)去幽暗的 林中隐没。这儿似乎暗示了“ 的意象。然而, 林中隐没。这儿似乎暗示了“死”的意象。然而,这儿的 在诗人看来不过是以接近生之富地和最美妙的瞬间, “死”在诗人看来不过是以接近生之富地和最美妙的瞬间, 是一种对不堪承受的浊世的解脱--因为诗人向夜莺如是说: --因为诗人向夜莺如是说 是一种对不堪承受的浊世的解脱--因为诗人向夜莺如是说:
关于夜莺的优美的句子
关于夜莺的优美的句子
夜莺,属于鸟类中的柳莺科,是一种美丽而优雅的小鸟。
夜莺的鸣声悦耳动人,常常被人们赞誉为“夜莺啭叫,如同天籁之音”。
下面将列举十个关于夜莺的优美句子,让我们一同感受夜莺的魅力。
1. 春夏之际,夜莺归来,它那婉转的歌声如同星辰之间的交响乐。
2. 当夜幕降临,月光洒在夜莺的身上,它的歌声如同一条银河在空中流淌。
3. 夜莺的歌声如诗如画,让人不禁陶醉其中,仿佛置身于仙境之中。
4. 夜莺的鸣声轻柔婉转,宛如一阵春风,温暖了人们的心房。
5. 在宁静的夜晚,夜莺的歌声如同一束光芒,照亮了黑暗的夜空。
6. 夜莺的歌声穿越时空,让人们感受到大自然的神奇与美妙。
7. 每当夜幕降临,夜莺的歌声就如同天使的呢喃,给人带来无尽的宁静与温暖。
8. 夜莺的歌声如同一抹绚丽的色彩,给人们带来了无尽的欢愉与感动。
9. 夜莺的歌声如同一股清泉,在夜空中流淌,洗涤着人们的心灵。
10. 夜莺的歌声如同一阵微风,拂过人们的耳畔,带来了无尽的宁静与舒适。
夜莺的歌声是大自然的恩赐,它的歌声不仅让人们感受到大自然的美妙,也给人们带来了无尽的欢愉与感动。
夜莺的歌声如同一首美妙的乐曲,让人们在繁忙的都市中得到片刻的安宁与宁静。
无论是
在春夏之际,还是在秋冬之时,夜莺的歌声都如同一束阳光,照亮了人们的心房。
让我们一同沉浸在夜莺的歌声中,感受大自然的美好与神奇。
Ode to a Nightingale
Ode to a NightingaleI.MY heart aches, and a drowsy昏昏欲睡的numbness麻木pains 困顿和麻木My sense, as though of hemlock毒药I had drunk,Or emptied倒空some dull迟钝opiate鸦片to the drains吞服One minute past, and Lethe-wards列斯忘川had sunk:’Tis not through envy妒忌of thy happy lot, 并不是我嫉妒你的好运But being too happy in thine happiness,- 而是你的快乐使我太欢欣That thou你, light-winged轻翅Dryad仙灵of the trees,In some melodious旋律美妙的plot土地Of beechen山毛榉green, and shadows numberless无数,Singest唱of summer in full-throated声音宏亮ease.安逸II.O, for a draught of vintage一口酒! that hath beenCool’d a long age in the deep-delved挖earth,Tasting of Flora植物and the country green,Dance, and Provencal普罗旺斯song, and sunburnt日灼的mirth欢笑!O for a beaker大口杯full of the warm South, 一杯南国的温暖Full of the true, the blushful Hippocrene, 充满了鲜红的灵感之泉With beaded成串珠状bubbles winking闪烁at the brim杯沿,And purple-stained着色mouth;That I might drink, and leave the world (to) unseen,And with thee你fade褪色away into the forest dim暗淡:III.Fade far away, dissolve消散, and quite forgetWhat thou among the leaves hast never known,The weariness疲倦, the fever, and the fret烦恼Here, where men sit and hear each other groan呻吟;Where palsy麻痹shakes a few, sad, last gray hairs, 而“瘫痪”有几根白发在摇摆Where youth grows pale, and spectre幽灵-thin, and dies;Where but to think is to be full of sorrow悲伤And leaden-eyed铅灰色的眼睛despairs失望,Where Beauty cannot keep her lustrous光辉的eyes, 而“美”保持不住明眸的光彩Or new Love pine憔悴at them beyond to-morrow.新生的爱情活不到明天就枯凋IV.Away! away! for I will fly to thee,Not charioted by Bacchus and his pards, 不用和酒神坐文豹的车驾But on the viewless wings of Poesy诗,Though the dull brain大脑迟钝perplexes困惑and retards延迟:Already with thee! tender is the night, 夜这般温柔And haply偶然地, the Queen-Moon月后is on her throne,宝座Cluster’d群around by all her starry星光照耀的Fays小仙子; 周围是侍卫她的一群星星But here there is no light, 明亮Save what from heaven is with the breezes微风blown除了有一线天光,被微风带过Through verdurous绿叶glooms and winding mossy ways. 葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。
夜莺颂
夜莺颂《夜莺颂》我的心在痛,困顿和麻木刺进了感官,有如饮过毒鸠,又象是刚刚把鸦片吞服,于是向着列斯忘川下沉:并不是我嫉妒你的好运,而是你的快乐使我太欢欣——因为在林间嘹亮的天地里,你呵,轻翅的仙灵,你躲进山毛榉的葱绿和荫影,放开歌喉,歌唱着夏季。
哎,要是有一口酒!那冷藏在地下多年的清醇饮料,一尝就令人想起绿色之邦,想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!要是有一杯南国的温暖充满了鲜红的灵感之泉,杯沿明灭着珍珠的泡沫,给嘴唇染上紫斑;哦,我要一饮而离开尘寰,和你同去幽暗的林中隐没:远远地、远远隐没,让我忘掉你在树叶间从不知道的一切,忘记这疲劳、热病、和焦躁,这使人对坐而悲叹的世界;在这里,青春苍白、消瘦、死亡,而“瘫痪”有几根白发在摇摆;在这里,稍一思索就充满了忧伤和灰色的绝望,而“美”保持不住明眸的光彩,新生的爱情活不到明天就枯凋。
去吧!去吧!我要朝你飞去,不用和酒神坐文豹的车驾,我要展开诗歌底无形羽翼,尽管这头脑已经困顿、疲乏;去了!呵,我已经和你同往!夜这般温柔,月后正登上宝座,周围是侍卫她的一群星星;但这儿却不甚明亮,除了有一线天光,被微风带过,葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。
我看不出是哪种花草在脚旁,什么清香的花挂在树枝上;在温馨的幽暗里,我只能猜想这个时令该把哪种芬芳赋予这果树,林莽,和草丛,这白枳花,和田野的玫瑰,这绿叶堆中易谢的紫罗兰,还有五月中旬的娇宠,这缀满了露酒的麝香蔷薇,它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。
我在黑暗里倾听:呵,多少次我几乎爱上了静谧的死亡,我在诗思里用尽了好的言辞,求他把我的一息散入空茫;而现在,哦,死更是多么富丽:在午夜里溘然魂离人间,当你正倾泻着你的心怀发出这般的狂喜!你仍将歌唱,但我却不再听见——你的葬歌只能唱给泥草一块。
永生的鸟呵,你不会死去!饥饿的世代无法将你蹂躏;今夜,我偶然听到的歌曲曾使古代的帝王和村夫喜悦;或许这同样的歌也曾激荡露丝忧郁的心,使她不禁落泪,站在异邦的谷田里想着家;就是这声音常常在失掉了的仙域里引动窗扉:一个美女望着大海险恶的浪花。
《夜莺颂》选赏(原创)
Ode to A Nightingale<夜莺颂>选赏1.My heart aches, and a drowsy numbness painsMy sense, as though of hemlock I had drunk我的心在痛,困顿和麻木刺进了感官有如饮过毒鸩生词:drowsy[adj.]昏昏欲睡的,寂静的nunbness[n.]愚蠢hemlock[n.]毒胡萝卜赏:23岁的诗人济慈不幸换上了肺痨,同时也处在热恋之中,恋情的甜蜜牵引着他心中的悲愤和对生命的渴求,困顿和麻木使他陷入了深渊不能自拔。
2.'Tis not through envy of thy happy lot,But being too happy in thine happiness –并不是我忌妒你的好运而是你的快乐使我太欢欣—That thou, light winged Dryad of the trees,因为在林间嘹亮的天地里In some melodious plot你呵,轻翅的仙灵Of beechen green, and shadows numberless,你躲进山毛榉的葱绿和荫影Singest of summer in full-throated ease.放开了歌喉,歌唱着夏季O, for a draught of vintage! that hath been唉,要是有一口酒,那冷藏Cooled a long age in the deep-delved earth,在地下多年的清醇饮料Tasting of Flora and the country green,一尝就令人想起绿色之邦Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!想起花神,恋歌,阳光和舞蹈O for a beaker full of the warm South,要是有一杯南国的温暖Full of the true, the blushful Hippocrene,充满了鲜红的灵感之泉With beaded bubbles winking at the brim,杯缘明灭着珍珠的泡沫And purple-stained mouth,给嘴唇染上紫斑And purple-stained mouth生词:thine[pron.]你的东西;你的赏:夜莺清脆的歌声仿佛飞入黑暗的一缕阳光,在那样一个动人的夜晚点亮了诗人的心灵。
英译汉诗歌经典作品
英译汉诗歌经典作品以下是一些经典的英文诗歌及其汉译版本:1. 济慈 (John Keats) -《夜莺颂》(Ode to a Nightingale)原文:"My heart aches, and a drowsy numbness painsMy sense, as though of hemlock I had drunk,Or emptied some dull opiate to the drainsOne minute past, and Lethe-wards had sunk:'Tis not through envy of thy happy lot,But being too happy in thine happiness,—"汉译:“我的心儿痛楚,仿佛饮了毒草,或者我曾将沉闷的安眠药倾倒,一分钟过去,便向忘川沉落;并非出于对你幸福命运的嫉妒,而是因你在幸福中的过于陶醉……”2. 雪莱 (Percy Bysshe Shelley) -《西风颂》(Ode to the West Wind)原文:"Drive my dead thoughts over the universeLike withered leaves to quicken a new birth!"汉译:“驱散我死去的思想穿越宇宙,如同枯叶催促新生的到来!”3. 罗伯特·弗罗斯特 (Robert Frost) -《未选择的路》(The Road Not Taken)原文:"Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;"汉译:“林中有两条岔路供我选行,我很遗憾不能同时踏上两径。
描写夜莺的唯美句子(精选合集两篇)
描写夜莺的唯美句子(精选合集第一篇)1. 在夏夜的黑暗中,夜莺如一颗闪亮的明星,婉转动人地唱着夜的颂歌。
2. 它的歌声如水一般清澈,如丝一般柔美,撩动人心。
3. 夜莺的歌声穿越夜空,仿佛化作了无尽的爱意,将人们心中的伤痛一一舒展开来。
4. 夜莺歌唱的韵律,仿佛是大自然为我们编织的一条美妙的旋律。
5. 它的歌声引领着夜晚的节奏,让人陶醉其中。
6. 夜莺的歌声是黑夜中最美的礼物,让人们忘却一切烦恼,进入梦幻的世界。
7. 当夜莺歌唱时,星星会更加闪耀,为它伴奏。
8. 它的歌声如同一股清新的风,轻轻拂过耳畔,悄然将人带入梦境。
9. 夜莺的歌声仿佛有灵魂般流淌着爱的力量,温暖着世间万物。
10. 它的歌声似乎传递了一种神秘的讯息,使人不禁停下脚步聆听,思绪飞扬。
11. 夜莺的歌声像是一朵绽放的花朵,绚丽而美妙。
12. 它的歌声穿透了时间的层层纱幕,流传千年的传奇。
13. 夜莺的歌声是大自然最完美的和音,让人感受到它与自然的独特纽带。
14. 它的歌声是如此清脆,仿佛能将人们的心灵洗涤一遍,带去世间所有美好。
15. 夜莺歌唱着夜晚的颜色,用音符描绘出夜空中的繁星点点。
16. 它的歌声是如此动听,仿佛可以让每一个听者都成为诗人。
17. 夜莺的歌声带给人们无限的遐想,让心灵从束缚中解放出来。
18. 它的歌声是黑暗中的一束光,点亮了人们内心的希望。
19. 夜莺的歌声像是一条流淌的小溪,柔和而悠扬,沁人心脾。
20. 它的歌声是如此美丽,仿佛将夜晚的黑暗点缀成一幅绚丽的画卷。
21. 夜莺歌唱的声音透露出一种宁静与平和,安抚人的疲惫心灵。
22. 它的歌声像是晨曦的第一缕阳光,温暖而明媚,给人力量与希望。
23. 夜莺的歌声追寻着未知的远方,引领人们向往无限可能的未来。
24. 它的歌声是如此纯净,仿佛可以洗净尘世的喧嚣与杂念。
25. 夜莺歌唱的声音在夜空中回旋,回荡着对爱与美的赞美。
26. 它的歌声仿佛是在与自然对话,用音符传递着它心中的秘密。
Keats(夜莺颂)
夜莺颂济慈My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk,Or emptied some dull opiate to the drainsOne minute past, and Lethe-wards had sunk我的心痛,困顿和麻木毒害了感官,犹如饮过毒鸩,又似刚把鸦片吞服,一分钟的时间,字句在忘川中沉没'Tis not through envy of thy happy lot,But being too happy in thine happiness,--That thou, light-winged Dryad of the treesIn some melodious plotOf beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease.并不是在嫉妒你的幸运,是为着你的幸运而大感快乐,你,林间轻翅的精灵,在山毛榉绿影下的情结中,放开了歌喉,歌唱夏季。
O, for a draught of vintage! that hath beenCool'd a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South,Full of the true, the blushful Hippocrene,With beaded bubbles winking at the brim,And purple-stained mouthThat I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim哎,一口酒!那冷藏在地下多年的甘醇,味如花神、绿土、舞蹈、恋歌和灼热的欢乐!哎,满满一杯南方的温暖,充满了鲜红的灵感之泉,杯沿闪动着珍珠的泡沫,和唇边退去的紫色;我要一饮以不见尘世,与你循入森林幽暗的深处Fade far away, dissolve, and quite forgetWhat thou among the leaves hast never known,The weariness, the fever, and the fretHere, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrowAnd leaden-eyed despairs,Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,Or new Love pine at them beyond to-morrow.远远的离开,消失,彻底忘记林中的你从不知道的,疲惫、热病和急躁这里,人们坐下并听着彼此的呻吟;瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的几丝白发,青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡;铅色的眼睛绝望着;美人守不住明眸,新的恋情过不完明天。
经典名作Ode to a nightingale 夜莺颂
The speaker opens with a declaration of his own heartache. He feels numb, as though he had taken a drug only a moment ago. He is addressing a nightingale he hears singing somewhere in the forest and says that his “drowsy numbness” is not from envy of the nightingale’s happiness, but rather from sharing it too completely; he is “too happy” that the nightingale sings the music of summer from amid some unseen plot of green trees and shadows.In the second stanza, the speaker longs for the oblivion of alcohol, expressing his wish for wine, “a draught of vintage,” that would taste like the country and like peasant dances, and let him “leave the world unseen” and disappear into the dim forest with the nightingale. In the third stanza, he explains his desire to fade away, saying he would like to forget the troubles the nightingale has never known: “the weariness, the fever, and the fret” of human life, with its consciousness that everything is mortal and nothing lasts. Youth “grows pale, and spectre-thin, and dies,” and “beauty cannot keep her lustrous eyes.”In the fourth stanza, the speaker tells the nightingale to fly away, and he will follow, not through alcohol (“Not charioted by Bacchus and his pards”), but through poetry, which will give him “viewless wings.” He says he is already with the nightingale and describes the forest glade, where even the moonlight is hidden by the trees, except the light that breaks through when the breezes blow the branches. In the fifth stanza, the speaker says that he ca nnot see the flowers in the glade, but can guess them “in embalmed darkness”: white hawthorne, eglantine, violets, and the musk-rose, “the murmurous haunt of flies on summer eves.” In the sixth stanza, the speaker listens in the dark to the nightingale, sa ying that he has often been “half in love” with the idea of dying and called Death soft names in many rhymes. Surrounded by the nightingale’s song, the speaker thinks that the idea of death seems richer than ever, and he longs to “cease upon the midnight with no pain” while the nightingale pours its soul ecstatically forth. If he were to die, the nightingale would continue to sing, he says, but he would “have ears in vain” and be no longer able to hear.In the seventh stanza, the speaker tells the nighting ale that it is immortal, that it was not “born for death.” He says that the voice he hears singing has always been heard, by ancient emperors and clowns, by homesick Ruth; he even says the song has often charmed open magic windows looking out over “the foa m / Of perilous seas, in faery lands forlorn.” In the eighth stanza, the word forlorn tolls like a bell to restore the speaker from his preoccupation with the nightingale and back into himself. As the nightingale flies farther away from him, he laments tha t his imagination has failed him and says that he can no longer recall whether the nightingale’s music was “a vision, or a waking dream.” Now that the music is gone, the speaker cannot recall whether he himself is awake or asleep.FormLike most of the ot her odes, “Ode to a Nightingale” is written in ten-line stanzas. However, unlike most of the other poems, it is metrically variable—though not so much as “Ode to Psyche.” The first seven and last two lines of each stanza are written in iambic pentameter; the eighth line of each stanza is written in trimeter, with only three accented syllables instead of five. “Nightingale” also differs from the other odes in that its rhyme scheme is the same in every stanza (every other ode varies the order of rhyme in the final three or four lines except “To Psyche,” which has the loosest structure of all the odes). Each stanza in “Nightingale” is rhymed ABABCDECDE, Keats’s most basic scheme throughout the odes.With “Ode to a Nightingale,” Keats’s speaker begins hi s fullest and deepest exploration of the themes of creative expression and the mortality of human life. In this ode, the transience of life and the tragedy of old age (“where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, / Where youth grows pale, and spectre-t hin, and dies”) is set against the eternal renewal of the nightingale’s fluid music (“Thou wast not born for death, immortal bird!”). The speaker reprises the “drowsy numbness” he experienced in “Ode on Indolence,” but where in “Indolence” that numbness was a sign of disconnection from experience, in “Nightingale” it is a sign of too full a connection: “being too happy in thine happiness,” as the speaker tells the nightingale. Hearing the song of the nightingale, the speaker longs to flee the human world and join the bird. His first thought is to reach the bird’s state through alcohol—in the second stanza, he longs for a “draught of vintage” to transport him out of himself. But after his meditation in the third stanza on the transience of life, he rejects the idea of being “charioted by Bacchus and his pards” (Bacchus was the Roman god of wine and was supposed to have been carried by a chariot pulled by leopards) and chooses instead to embrace, for the first time since he refused to follow the figures in “Indolence,” “the viewless wings of Poesy.”The rapture of poetic inspiration matches the endless creative rapture of the nightingale’s music and lets the speaker, in stanzas five through seven, imagine himself with the bird in the darkened forest. The ecstatic music even encourages the speaker to embrace the idea of dying, of painlessly succumbing to death while enraptured by the nightingale’s music and never experiencing any further pain or disappointment. But when his meditation causes him to utter the wor d “forlorn,” he comes back to himself, recognizing his fancy for what it is—an imagined escape from the inescapable (“Adieu! the fancy cannot cheat so well / As she is fam’d to do, deceiving elf”). As the nightingale flies away, the intensity of the speaker’s experience has left him shaken, unable to remember whether he is awake or asleep.In “Indolence,” the speaker rejected all artistic effort. In “Psyche,” he was willing to embrace the creative imagination, but only for its own internal pleasures. But in the nightingale’s song, he finds a form of outward expression that translates the work of the imagination into the outside world, and this is the discovery that compels him to embrace Poesy’s “viewless wings” at last. The “art” of the nightingale is end lessly changeable and renewable; it is music without record, existing only in a perpetual present. As befits his celebration of music, the speaker’s language, sensually rich though it is, serves to suppress the sense of sight in favor of the other senses. He can imagine the light of the moon, “But here there is no light”; he knows he is surrounded by flowers, but he “cannot see what flowers” are at his feet. This suppression will find its match in “Ode on a Grecian Urn,” which is in many ways a companion poem to “Ode to a Nightingale.” In the later poem, the speaker will finally confront a created art-object not subject to any of the limitations of time; in “Nightingale,” he has achieved creative expression and has placed his faith in it, but that expression—the nightingale’s song—is spontaneous and without physical manifestation.。
约翰济慈明诗《夜莺颂》欣赏
约翰济慈明诗《夜莺颂》欣赏[摘要]约翰济慈(John Keats)是十九世纪英国浪漫主义时期的杰出诗人。
他的名作《夜莺颂》(ode tonightingale)是作者创造力最旺盛年代的作品,同时又由于作者身患绝症,自觉不久于人世而创作的,因此诗歌里渗透着对青春的渴望和对死亡的恐惧心理。
[关健词]浪漫主义济慈夜莺颂在诗歌的第一节里,诗人主要描写夜莺的歌声给诗人带到了飘飘欲仙的忘我境界,在艰难的现实生活里,诗人感到无情命运对其压迫产生的饿痛楚:My heart aches,and a drowsy numbness painMv sense,as though of hemlock I had drunk诗人的心里痛苦,困顿麻木,就象吃了鸦片一样,但是痛苦带来的麻木又使诗人感到一丝慰藉:Or emptied some dull opiate to the drainsOne minute past,and Lethe-wards had sunk;列撕忘川是哈帝斯冥城里的一条让人忘记过去的河流。
作者通过引用这日引吭高歌,并且这种欢快的声音在某种程度上引起诗人的嫉妒:This not through envy of the happy lot,But being too happy in thine happiness在第一节诗里’作者先用现实生活带来的饿痛苦感受来引出夜莺快乐的情感,这种矛盾修饰辞法(paradox)大大加强了诗歌的戏剧效果,让人更感受到夜莺歌声的魅力,从而自然引出了夜莺歌声而产生的快乐意境。
在第二节里,诗人通过运用了通感修辞手法(synesthesia)把夜莺的歌声比作温酿可口的清醇的葡萄酒葡萄酒产生于法国南部的普鲁旺斯省(Provencal)这一带地区气候温暖湿润,阳光明媚,是一处宜人可爱的地方一樽珍藏在地窖多年的美酒就更加清醇可口了,在这里,诗人联想力得到了极大的发挥:听着夜莺的歌声就象喝下了清醇的美酒。
夜莺颂ode to a nightingale
The lifetime of John Keats
The poet
John Keats (31 October 1795 – 23 February 1821) was an English Romantic poet. He was one of the main figures of the second generation of Romantic poets along with Lord Byron 拜伦 and Percy Bysshe Shelley波比雪莱 , despite his work only having been in publication for four years before his death. Although his poems were not generally well received by critics • ( during his life, his reputation grew after his death, so that by the end of the 19th century he had become one of the most beloved of all English poets. He had a significant influence on a diverse range of poets and writers. Jorge Luis Borges stated that his first encounter with Keats was the most significant literary experience of his life.
两个意象的交叉
诗人的“心莺的“欢欣”
Structure[edit]
关于夜莺的优美的句子
关于夜莺的优美的句子
夜莺,又称布谷鸟,是一种美丽的鸟类,具有悦耳动听的歌声,被誉为“歌声之王”。
下面是关于夜莺的优美句子:
1. 夜莺的歌声如同一首首优美的乐曲,在夜晚中回荡,让人陶醉其中。
2. 夜莺的歌声仿佛是大自然赋予的礼物,它的音乐才华令人叹为观止。
3. 夜莺的声音如同一颗璀璨的明珠,照亮了黑暗的夜晚。
4. 夜莺的歌声如同一条清澈的溪流,流淌在人们的心灵深处。
5. 夜莺的歌声宛如一束温暖的阳光,照亮了人们的心房。
6. 夜莺的歌声如同一只美丽的蝴蝶,轻盈地飞舞在夜空中。
7. 夜莺的歌声仿佛是一幅美丽的画卷,让人们沉浸其中,忘却尘世的烦恼。
8. 夜莺的歌声如同一阵清风,吹拂着人们的心灵,带来宁静和安慰。
9. 夜莺的歌声宛如一朵盛开的花朵,散发出迷人的香气。
10. 夜莺的歌声仿佛是一首动人的诗,诉说着大自然的美丽和神奇。
夜莺的歌声充满了美丽和魅力,它的歌声不仅给大自然带来了生机和活力,也让人们感受到了生命的美好和无限可能。
无论是在夜晚的田野上,还是在城市的角落里,只要听到夜莺的歌声,人们都会感到一种宁静和安慰。
夜莺的歌声是大自然的馈赠,也是人类文明的瑰宝。
让我们珍惜夜莺的存在,保护它们的生存环境,让这美丽
的声音永远在我们心中回荡。
如果知更鸟来临我已不再呼吸赏析
如果知更鸟来临我已不再呼吸赏析本文对“如果知更鸟来临我已不再呼吸”这一句话进行客观完整的赏析,分析其语境、意义以及艺术价值。
下面是本店铺为大家精心编写的4篇《如果知更鸟来临我已不再呼吸赏析》,供大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
《如果知更鸟来临我已不再呼吸赏析》篇1“如果知更鸟来临我已不再呼吸”是英国诗人约翰·济慈的一句诗句,出自他的作品《夜莺颂》。
这句话语境是诗人在表达对夜莺的歌声的赞美,表示自己如果在听到夜莺的歌声,就会停止呼吸,被其美妙的声音所陶醉。
这句话有着深刻的意义。
首先,它表达了诗人对夜莺的喜爱和赞美之情,将夜莺的歌声描绘得如天籁般美妙。
其次,这句话也体现了诗人对美好事物的追求和渴望,他愿意为了欣赏夜莺的歌声而停下自己的呼吸,去感受那份美好。
最后,这句话也具有一定的哲学意义,它暗示了人们在追求美好事物的过程中,需要付出努力和牺牲,才能真正地体会到美好的价值。
此外,这句话在艺术上也具有很高的价值。
它运用了比喻、夸张等修辞手法,将夜莺的歌声描绘得非常生动、形象,让读者能够感受到那种美妙的意境。
同时,这句话也具有简洁、深刻的特点,让人回味无穷。
《如果知更鸟来临我已不再呼吸赏析》篇2《如果知更鸟来临我已不再呼吸》是一首充满悲伤与绝望的诗歌,作者是著名诗人【作者名字】。
这首诗通过描绘知更鸟的到来,表达了诗人对生命的无奈、对爱情的绝望以及对逝去时光的悲痛。
诗歌的开头,诗人借助知更鸟的形象,将读者带入一个充满哀伤的场景。
知更鸟在文学中常常象征着爱情、忠诚与美好,但在这里,它们的到来却意味着死亡的降临。
诗人用“如果”引导出一个假设,暗示自己已经预感到了即将发生的不幸。
接着,诗人描述了自己面对即将逝去的生命时的无助。
诗中提到,“我已不再呼吸”,这意味着诗人已经做好了离开这个世界的准备。
她不再反抗命运的安排,而是选择了被动地接受。
这里也可以看出诗人对生命的无奈,她在悲痛中逐渐失去了生活的勇气。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
夜莺颂的经典句子
导读:经典句子夜莺颂的经典句子
1、我看不清什么花儿在我脚下,也望不见什么花儿在枝头挂,但是,在温馨的黑夜,我却能猜想这个季节的每一种芬芳,那就该有香草、灌木和野果树的花。
2、而美保持不住明眸的光彩,新生的爱情活不过明天就枯凋。
3、我在诗歌里亲昵地向他呼唤,求他把我的生命化为青烟。
4、别了!幻想这个妖精虽能把人欺骗,但并不像盛传的那样灵验。
5、我在黑暗中里倾听,呵!多少次。
我几乎爱上了静谧的死亡,我在诗里用尽了好的言辞。
求它把我的一息散入空茫,而现在,死更是多么的富丽。
在午夜里溘然魂离人间,当你正倾注着你的心怀,发出这般狂喜。
6、我在黑暗中倾听你的歌声,我多次想到死亡,他可以给人安宁。
7、啊,要是那杯酒带有南国的热气,红如人面,充满灵感之泉的真味,珍珠的泡沫在杯沿浮动,能把嘴唇染得绯红,我就会一饮而尽,悄然离开尘寰,随你隐没在幽暗的林间。
8、飞去,飞去,我要向你飞去,不是与酒神同驾豹车而去,而是乘坐诗神的无形的双翼,尽管这头脑恁地迟钝、团惑和呆滞。
9、我看不出是哪种花草在脚旁,什么清香的花挂在树枝上;在温馨的幽暗里,我只能猜想这个时令该把哪种芬芳赋予这果树,林莽,
和草丛,这白枳花,和田野的玫瑰,这绿叶堆中易谢的紫罗兰,还有五月中旬的娇宠,这缀满了露酒的麝香蔷薇,它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。
10、永生的灵鸟!你不会死掉,贪馋的时间不能把你踩倒。
11、人一尝就会想到花神,想到葱绿的酒乡,想起舞蹈、恋歌和丰收季节的欢狂。
12、别了!别了!你如泣如诉的歌声逐渐飞逝,越过附近的草地,越过平静的小溪,越过山坡;这个时候它又隐没在另一个山沟。
13、远远地隐没,消失,并且忘记。
你在林间从不知晓的东西,忘记这里的厌倦、焦虑和烦躁不安。
14、孤寂!这个词儿好似一声钟响,使我又回到我独自站立的地方。
感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢。