电影与文化讲义
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英美影视欣赏课程教学计划
课程名称:英美影视欣赏
课程类别:专业选修课
授课对象:英语08、09级本、专科学生
开课学期:二、三年级第一学期
主讲教师:夏欣
教学目的:
英语影视课程旨在将英语影视教学作为激发学生学习兴趣,使语言学习和文化学习同步进行,并进而全面提高听说读写综合能力的一种有效手段。英语影片是外国文化和生活的真实反映,以真实的语境、鲜活的人物、生动的语言及异国风土人情给学生一种亲临其境的情绪体验,并使学生习得各种词汇,了解当下的流行语言以及口语体的特殊用法,学习交际语的适用情景、语言的节奏、以及肢体语、表情和符号等,从而使学生全方位地感受语言,弥补传统英语教学较为注重书面语的不足。
课堂教学将以影片为具体内容,对于指定的影片应在泛看的基础上选出片段进行精看,并复述故事,练习听力,围绕人物、主题思想、戏剧冲突以及文化内涵或差异进行讨论,将口语讨论、文本分析和语言点学习结合起来,提高学生的交际能力,使学生学会用英语理解、表达观点、情绪和感受,同时学会用英语进行辩论,在提高语言能力的同时提高认识水平、分析事物的综合能力。
课程的基本要求:
1.了解主要英语国家影视发展概况。
2.了解主要英语影视类型。
3.了解英语影视文化在主要英语国家大众文化发展中的地位。
4.基本掌握影视语言和方法。
5.掌握影视评论的基本方法。辅
导
课程的教学内容:
1.主要英语国家影视发展概况。
2.主要影视类型。
3.电影语言与方法。
4.影视鉴赏的方法和技巧。
5.影视评论的写作和方法。
课程的教学形式:
1,教师讲解,观看影片,选定主题,口头、笔头表述观后感;
2,以若干个GROUP为单位,做出ANALYSIS AND PRESENTATION;
3, ROLE PLAY
4,DISCUSSION
5, REPETITION
第一章影视发展史简介
课时:2周,共4课时
第一节早期的英美影视
一、早期英语影片简介
概述英语影片的产生及风格
二、经典欣赏(节选)
选取早期的部分经典影片节选快速播放,给学生以直观感。
第二节英语影视的发展
一、影视界的传奇:好莱坞
好莱坞影片在电影界举足轻重的地位:它的发展某种程度上是英语影片发展史的一个代表。它创造了美国式的"世界趣味",在美国的全球化战略中扮演着重要的角色。
二、非英美英语影片:不可忽略的旁支
尽管英美影片占据了英语影片中的大部分,然而其它英语国家,如澳大利亚,加拿大等一些国家仍有不错的英语影片。
三、当代英语影片的发展及流变
第三节经典片、获奖片回放
选取以下经典片、国际获奖片和近年来观众喜闻乐见的影片做一略影回放:The Sound of Music(《音乐之声》)
Gone With the Wind(《乱世佳人》)
Jane Eyre(《简•爱》)
Casablanca (《卡萨布兰卡》)
Kramer vs. Kramer(《克莱默夫妇》)(1980),
Schindler’s List(《辛德勒名单》)(1994),
Forrest Gump(《阿甘正传》)(1995),
Titanic(《冰海沉船》)( 1998),
The Lord of Ring(《指环王》)(2004),
Sleepless in Seattle (《西雅图不眠夜》)(1993),
You‘ve Got the Mail(《电子情书》)(1998),
Shawshank Redemption(《肖山克救赎》)
Legally Blonde (《律政俏佳人》)
The Parent Trap(《天生一对》)
The Godfather (《教父》)
Pride and Prejudice (《傲慢与偏见》)
思考题:
1.早期英语影片有哪些特点?
2.谈谈早期影片对于电影发展的贡献。
3.不会过时的经典:经典形成和流传原因是什么?
4.好莱坞影片与英国影片相比有哪些风格上和表现形式上的差异?
5.当代英语影片的发展有哪些趋向,优秀的当代大片有哪些共同特点?
6.你曾试图通过观看英语影片提高英语听力与理解吗?例举一部曾看过的影片。
7.你认为经典片和当代流行片哪个更适合英语语言的学习?差异何在?
第二章英语影片中的英语
课时:2周,共4课时
即便是英语本身,也不尽相同,也有变化。本章内容旨在让学生在影片中体验英语语境,区分不同的英语发音。并通过欣赏电影《天生一对》和《哈姆雷特》这两部影片了解英语口语表达特点、英式经典英语戏剧语言的表达方式和美式英语和英式英语的表达差异。
电影译名
1.拼贴。在源语框架内做一定程度的改动,通过
增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译, 实现准确传
达电影信息, 增强感染力的目的。如: The Safty of
Objec《t 拜物有礼》,M adison《麦迪逊锦标赛》, Iris《艾丽丝的情书》, Bandit《完美盗贼》, B lack Hawk Down 《黑鹰计划》, B lood and Sand《碧血黄沙》, S inging in the Rain《雨中曲》, Places in the Heart《心田》, Once Upon a Time in American《美国往事》, Forrest Gump 《阿甘正传》, B ringing Down the House《桂河桥》,
S ilence of the L am bs《沉默的羔羊》, How Green was M y Valley《青山翠谷》, A ll Quiet on the W estern Front 《西线无战事》, Ghost《人鬼情未了》, The W aterloo
B ridge《魂断蓝桥》, Pretty W oman《风月俏佳人》等。
2. 替换。在译名完全找不到原名的影子。现在
关于这种译名还存在着很大的争议, 有些译者认为其
与翻译的原则背道而驰,但长时间广范围的流传又证
明了它的成功性。如: On the L ine《恋爱蜜令》, I am Sam《他不笨他是我爸爸》, North by Northwest《谍海
疑云》, Closer《不能靠近的爱》, The Quiet American 《西贡风云》,M y Darling Clenentine《侠骨柔情》, M is2 sion: Impossible《谍中谍》, Out of Time《埃及古墓之谜》, Flesh and B one《亡命鸳鸯》, Rebecca《蝴蝶梦》, M rs. Doubtfire《窈窕奶爸》, A ll about Eve《彗星美人》, Thelm a &L ouise《末路狂花》, S ideways《杯酒人生》, Carlito’s W ay《情枭的黎明》, The Negotiator《王牌对王牌》, Picnic《梦旅人》, Erin B rockovich《永不妥协》, The L egend of 1900《海上钢琴师》等。
3. 借用。根据能指和所指之间在意义上的相似
性,译者可以把此领域的词用在彼领域, 这类词语包
括电影受众所熟悉的俚俗语、方言、诗歌、流行语等。如:
M y Fair L ady 译为《窈窕淑女》, 源自《诗·周南
·关睢》“关关雎鸠, 在河之洲。窈窕淑女, 君子好
逑。”
Bathing B eauty 译为《出水芙蓉》, 源自南朝梁·
钟嵘《诗品》卷中:“谢诗如芙蓉出水, 颜如错彩镂
金。”
A W oman Against A W om an译为《桃李争春》,源
自司马迁《史记·李将军列传》:“谚曰:‘桃李不言,
下自成蹊。’此言虽小,可以喻大也。”