再别康桥英文译稿

合集下载

徐志摩爱情诗英文版

徐志摩爱情诗英文版

徐志摩爱情诗英文版徐志摩爱情诗英文版《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品,翻译成英文又是怎样的感觉呢?【原诗】《再别康桥》【英文版】再别康桥 Saying Good-bye to Cambridge Again作者:徐志摩 By Xu Zhimo轻轻的我走了, Very quietly I take my leave正如我轻轻的来; As quietly as I came here;我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。

T o the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳, The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘; Are young brides in the setting sun;波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves在我的心头荡漾。

Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草! I would be a water plant!那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky;揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。

Is the sediment of a rainbow-like dream.寻梦?撑一支长蒿,To seek a dream? Just to pole a boat upstream向青草更青处漫溯; T o where the green grass is more verdant;满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌。

徐志摩《再别康桥》英文版

徐志摩《再别康桥》英文版

徐志摩《再别康桥》英文版【英译】Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I leftAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leavedAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away法语版再别康桥——徐志摩Adieux à Cambridge — Xu Zhimo轻轻的我走了,Douce et légère est ma démarche正如我轻轻的来;Tout comme mon arrivée, légère我轻轻的招手,Ma main salue gentiment作别西天的云彩。

中英版 再别康桥

中英版 再别康桥

【原诗】【英文版】再别康桥Saying Good-bye to Cambridge Again作者:徐志摩By Xu Zhimo轻轻的我走了,Very quietly I take my leave正如我轻轻的来;As quietly as I came here;我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。

To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳,The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘;Are young brides in the setting sun;波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves在我的心头荡漾。

Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇,The floating heart growing in the sludge油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water;在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草!I would be a water plant!那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹;Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds沉淀着彩虹似的梦。

Is the sediment of a rainbow-like dream.寻梦?撑一支长蒿,To seek a dream? Just to pole a boat upstream 向青草更青处漫溯;To where the green grass is more verdant;满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight在星辉斑斓里放歌。

再别康桥中英文对照

再别康桥中英文对照

小学生英文朗诵诗歌原稿New Year's BeginningThe biggest night of the yearTo say goodbye to the pastAnd bring in the new with cheerSurrounded by family andFriends so dear-Memories are made to lastThroughout our forthcoming yearsAt the birth of each New YearGod lights a candle for us allTo give guidance in our livesTo see his children free from fallAs the wonder of timeFinally strikes twelveWe celebrate togetherNew Year's first hourThe Flight of Youth 青春的飞逝There are gains for all our losses. 我们失去的一切都能得到补偿,There are balms for all our pain; 我们所有的痛苦都能得到安慰;But when youth,the dream,departs 可是梦境似的青春一旦消逝,It takes something from our hearts, 它带走了我们心中的某种美好,And it never comes again. 从此一去不复返。

We are stronger, and are better, 我们变得日益刚强、更臻完美,Under ma nhood’s sterner reign; 在严峻的成年生活驱使下;Still we feel that something sweet 可是依然感到甜美的情感,Following youth, with flying feet, 已随着青春飞逝,And will never come again. 不再返回。

再别康桥中英文对照版

再别康桥中英文对照版

英文版Saying Good—bye to Cambridge Again——by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart。

The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow—like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight。

But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away中文版再别康桥——-—徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

再别康桥中英文对照版一页纸

再别康桥中英文对照版一页纸

Very quietly I take my leave,轻轻的我走了,As quietly as I came here;正如我轻轻的来;Quietly I wave goodbye我轻轻的招手,To the rosy clouds in the western sky.作别西边的云彩.The golden willows by the riverside ,那河畔的金柳,Are young brides in the setting sun;是夕阳中的新娘;Their reflections on the shimmering waves , 波光里的艳影,Always linger in the depth of my heart.在我心头荡漾.The floating heart growing in the sludge软泥上的青荇,Sways leisurely under the water;油油的在水底招摇;In the gentle waves of Cambridge在康河的柔波里,I would be a water plant!我甘心做一条水草!That pool under the shade of elm trees ,那树荫下的一潭,Holds not water but the rainbow from the sky;不是清泉,而是天上虹; Shattered to pieces among the duckweeds,揉碎在浮藻间,Is the sediment of a rainbow-like dream.沉淀着彩虹似的梦.To seek a dream? Just to pole a boat upstream,寻梦?撑一支长篙,To where the green grass is more verdant;向青草更青处漫溯.Or to have the boat fully loaded with starlight,满载一船星辉,And sing aloud in the splendor of starlight.在星辉斑斓里放歌.But I cann't sing aloud,我不能放歌,Quieness is my farewell music;悄悄是别离的笙箫;Even summer insects heap silence for me, 夏虫也为我沉默,Silent is Cambridge tolight!沉默是今晚的康桥!Very quietly I take my leave,悄悄的我走了,As quietly as I come here;正如我悄悄的来;Gently I flick my sleeves ,我挥一挥衣袖,Not even a wisp of cloud will I bring away.不带走一片云彩.。

《再别康桥》-中英文对照

《再别康桥》-中英文对照

《再别康桥》英文翻译Saying Good-bye to Cambridge Again徐志摩by Xu Zhimo轻轻的我走了,Very quietly I take my leave正如我轻轻的来;As quietly as I came here;我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。

To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘Are young brides in the setting sun波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves页脚内容1在我的心头荡漾。

Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water;在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草I would be a water plant!那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds沉淀着彩虹似的梦。

Is the sediment of a rainbow-like dream?寻梦?撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream页脚内容2向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌And sing aloud in the splendour of starlight. 但我不能放歌,But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫;Quietness is my farewell music;夏虫也为我沉默,Even summer insects heep silence for me沉默是今晚的康桥!Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了,Very quietly I take my leave正如我悄悄的来;As quietly as I came here;页脚内容3我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves不带走一片云彩。

再别康桥中英文对照版

再别康桥中英文对照版

英文版Saying Good-bye to Cambridge Again--by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away中文版再别康桥----徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

再别康桥中英文版

再别康桥中英文版

再别康桥Saying Good-bye to Cambridge Again轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草。

The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

再别康桥英文译稿10篇

再别康桥英文译稿10篇

再别康桥英文译稿10篇再别康桥英文译稿再别康桥英文译稿(一):TakingLeaveofcambridgeAgain陈国华译SoftlyIamleaving,justassoftlyasIcame;IsoftlywavegoodbyeTothecloudsinthewesternsky。

ThegoldenwillowsbytheriversideAreyoungbridesinthesettingsun;Theirglitteringreflectionsontheshimmeringriver keepundulatinginmyheart。

ThegreentapegrasssrootedinthesoftmudSwaysleisurelyinthewater;IamwillingtobesuchawaterweedInthegentleflowoftheRivercam。

ThatpoolintheshadeofelmtreesHoldsnotclearspringwater,butarainbow crumpledinthemidstofduckweeds,whererainbow-likedreamssettle。

Toseekadream?Gopuntingwithalongpole,Upstreamtowheregreengrassisgreeener,withthepuntladenwithstarlight,Andsingoutloudinitsradiance。

yetnowIcannotsingoutloud,Peaceismyfarewellmusic;Evencricketsarenowsilentforme,Forcambridgethiseveningissilent。

QuietlyIamleaving,justasquietlyasIcame;Gentlywavingmysleeve,Iamnottakingawayasinglecloud。

再别康桥英文译稿10篇(精美篇)

再别康桥英文译稿10篇(精美篇)

《再别康桥英文译稿》再别康桥英文译稿(一):Taking Leave of Cambridge Again 陈国华译Softly I am leaving,Just as softly as I came;I softly wave goodbyeTo the clouds in the western sky。

The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their glittering reflections on the shimmering river Keep undulating in my heart。

The green tapegrasss rooted in the soft mudSways leisurely in the water;I am willing to be such a waterweedIn the gentle flow of the River Cam。

That pool in the shade of elm treesHolds not clear spring water, but a rainbow Crumpled in the midst of duckweeds,Where rainbow-like dreams settle。

To seek a dream? Go punting with a long pole,Upstream to where green grass is greeener,With the punt laden with starlight,And sing out loud in its radiance。

Yet now I cannot sing out loud,Peace is my farewell music;Even crickets are now silent for me, For Cambridge this evening is silent。

《再别康桥》中英版参考

《再别康桥》中英版参考

《再别康桥》中英版参考《再别康桥》中英版参考英文版:Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away 中文版:再别康桥轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

再别康桥中英文对照朗诵稿

再别康桥中英文对照朗诵稿

再别康桥中英文对照朗诵稿
English:
"Farewell to Cambridge, which I'm leaving, may Cambridge remain unchanged. Farewell to those who were my companions, may they prosper wherever they are. Whatever happens, my heart will always be tied to Cambridge, and I'll carry its memories with me wherever I go. As I bid farewell to the bridges, the rivers, the gardens, and the towers, I know I'm leaving behind not just a place but a part of myself. Yet, life's journey beckons, and I must move forward, knowing that Cambridge will always hold a special place in my heart."
中文翻译:
"告别剑桥,我要离去了,但愿剑桥永远不变。

告别我的同伴们,愿他们无论身在何处都能蒸蒸日上。

无论发生什么,我的心永远与剑桥紧密相连,我会随身携带它的回忆。

当我告别桥梁、河流、花园和塔楼时,我知道我留下的不仅仅是一个地方,而是我自己的一部分。

然而,生命的旅程在召唤,我必须向前迈进,知道剑桥将永远在我的心中占据特殊的位置。

"。

再别康桥英文译稿

再别康桥英文译稿

再别康桥英文译稿《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。

下面是聘才小编为您整理的再别康桥英文译稿,以供查阅,快来看看吧!再别康桥英文译稿Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.The golden willow at the river edgeIs the setting sun‘s bride.Her quivering reflectionStays fixed in my mind.Green grass on the bankDances on a watery floorIn bright reflection.I wish myself a bit of waterweedVibrating to the ripple.Of the River Cam.That creek in the shade of the great elmsIs not a creek but a shattered rainbow,Printed on the waterAnd inlaid with duckweed,It is my lost dream.Hunting a dream?Wielding a long punting poleI get my boat into green water,Into still greener grass.In a flood of starlightOn a river of silver and diamondI sing to my heart‘s content.But now, no, I cannot singWith farewell in my heart. Farewells must be quiet, mute, Even the summer insects are silent, Knowing I am leaving.The Cambridge night is soundless.I leave quietlyAs I came quietly.I am leavingWithout taking so muchAs absp; piece of cloud.But with a quick jerk of my sleave I wave goodbye.[再别康桥英文译稿]。

《再别康桥》中英文版

《再别康桥》中英文版

《再别康桥》中英文版《再别康桥》中英文版轻轻的我走了, Very quietly I take my leave正如我轻轻的来; As quietly as I came here;我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。

T o the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳 The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves在我的心头荡漾。

Always linger in the depth of my heart.软泥上的青, The floatingheart growing in the sludge油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;在康河的.柔波里, In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草 I would be a water plant!那荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。

Is the sediment of a rainbow-like dream?寻梦? 撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.但我不能放歌, But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me 沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了, Very quietly I take my leave正如我悄悄的来; As quietly as I came here;我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves不带走一片云彩。

再别康桥 英文稿.doc

再别康桥 英文稿.doc

再别康桥英文稿Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

再别康桥英文译稿
《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。

下面是聘才小编为您整理的再别康桥英文译稿,以供查阅,快来看看吧!
Goodbye Again, Cambridge!
I leave softly, gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly, gently.
The golden willow at the river edge
Is the setting sun‘s bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.
Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection.
I wish myself a bit of waterweed
Vibrating to the ripple.
Of the River Cam.
That creek in the shade of the great elms
Is not a creek but a shattered rainbow,
Printed on the water
And inlaid with duckweed,
It is my lost dream.
Hunting a dream?
Wielding a long punting pole
I get my boat into green water,
Into still greener grass.
In a flood of starlight
On a river of silver and diamond
I sing to my heart‘s content.
But now, no, I cannot sing
With farewell in my heart. Farewells must be quiet, mute, Even the summer insects are silent, Knowing I am leaving.
The Cambridge night is soundless.
I leave quietly
As I came quietly.
I am leaving
Without taking so much
As absp; piece of cloud.
But with a quick jerk of my sleave I wave goodbye.。

相关文档
最新文档