西方翻译理论 翻译的解构主义流派

合集下载

解构主义的翻译理论

解构主义的翻译理论

解构主义的翻译理论马梦琪一、什么是解构主义解构主义是20世纪60年代末自法国兴盛起来的一股颇引人注目的后现代主义思潮,其重要代表人物有雅克·德里达(Jacques Derrida)、罗兰·巴尔特(Roland Barthes)、麦克·福柯(Michel Foucault)和朱丽娅·克利斯蒂娃(Julia Kristeva)等。

解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的,以消解性为主要特征,系统地解构了结构主义关于结构和意义等重要概念,故名曰“解构主义”。

二、解构主义的起源与发展解构主义最先兴起于哲学领域。

在海德格尔看来,西方的哲学史即是形而上学的历史,发端于柏拉图对于古希腊逻各斯(Logos)问题的强行曲解。

在柏拉图及其弟子看来,真理源于逻各斯,即真理的声音,上帝之音。

这种逻各斯主义认为,世上万物的存在都与它的在场紧密相联。

为此,最理想的方式应当是直接思考“思想”,而尽量避免语言的媒介。

他们要求语言应该尽量透明,以便人类能够通过自身的言语(speech),自然而然地成为真理的代言人。

换言之,逻各斯主义认为,言语与意义(即真理,上帝的话)之间有一种自然、内在的直接关系。

言语是讲话人思想“自然的流露”,是其“此刻所思”的透明符号。

据此,逻各斯主义也被后人称为“语音中心论”(phonocentrism)。

与此同时,书面文字(writing)则传统地被认为是第二位的,是一种对于声音的代替,是媒介的媒介。

即便是索绪尔(Saussure)的能指,也首先是一种“声音的意像”。

书面文字作为能指,则是由声音转化而来的。

另外,他们也认为在万物背后都有一个根本原则,一个中心语词,一个支配性的力,一个潜在的神或上帝,这种终极的、真理的、第一性的东西构成了一系列的逻各斯,所有的人和物都拜倒在逻各斯门下,遵循逻各斯的运转逻辑,而逻各斯则是永恒不变,它近似于“神的法律”,背离逻各斯就意味着走向谬误。

西方翻译理论

西方翻译理论

一.The North American Translation Workshop(早期北美翻译学派)Development:①The North American Translation Workshop began to study the human’s brain function in the translation .② It also put forward the nature and the definition of the translation③It purposed many questions about epistemology which made a difference in the translation study and practice.④ It also doubt the standard of translation evaluation.⑤The scholars in NATW subverted many traditional translation school and expressive form.⑥ It believed that translation is a kind of literary criticism.While opening up new perspectives, the general approach as practiced in the North American Translation Workshop might be characterized by a theoretical naive and subjective methodologies that tend to reinforce whatever theoretical values individual translators hold.1.I. A. RichardsRichards is a critic, linguist, poet, founder of New Criticism. He is often labeled as the father of the New Criticism, largely because of the influence of his first two books of critical theory, The Principles of Literary Criticism and Practical Criticism.Richards’s initial premises remain intact: he still believed that the field consists of texts containing a primary body of experience that readers could discern; with the proper training, a consensus could be reached regarding what that experience might be.Richards’s aims were threefold: (1) to introduce a new kind of documentation into contemporary American culture; (2) to provide a new technique for individuals to discover for themselves what they think about poetry; (3) to discover new educational methods.2. Ezra PoundEzra Pound’s theory of translation focused upon the precise rendering of details, of individual words and of single or even fragmented images;Pound’s theoretical writing fall into two periods: an early imagist phase that, while departing from traditional forms of logic, still occasionally contained abstract concepts and impressions; and a second late imagist or vorticist phase that was based on words in action and luminous details;Pound's emphasis was less on the "meaning" of the translated text or even on the meaning of specific words. Instead, he emphasized the rhythm, diction, and movement of words;Pound supposes that we can have a creative translation besides literal translation and free translation.3.Frederic WillMeaning is redefined by Will as thrust or energy. Meaning is redefined by Will not as something behind the words or text, not as an essence in a traditional metaphysical sense, but as different, as thrust of energy, something which is at the same time indeterminate and groundless and universal and originary. Translation is possible both because dynamic universals constantly and continually thrust and because language is impenetrable. In translation Will seems to find a possible / impossible paradox of language which not only defines the translation process, but defines how we come to know ourselves through language.wrence VenutiAn influential scholar among those who have broadened translation studies within the social-cultural framework is Lawrence Venuti. He put forward two translation strategies: Demesticating translation and Foreignising translation.Lawrence Venuti’s contribution to translation studies are multiple: He criticizes the humanistic underpinning of much literary translation in the United States and shows how it reinforces prevailing domestic beliefs and ideologies;He Provides a new set of terms and methods for analyzing translations;He offers a set of alternative strategies he would like translators to try.二.The Science of Translation (翻译科学派) Development:North American translation workshop might be characterized by a theoretical naive and subjective;The problem is not just a contemporary phenomenon in North America, but one that has troubled translation theory historically;People practiced translation, but they were never quite sure what they were practicing.Until early sixties, linguists has been characterized by largely descriptive research in which individual grammars were detailed. Generative transformational grammar along with its legitimacy within the field of linguistics, lent credence and influence to Nida’s science of translation.1.Noam ChomskyThe phrase structure rules generate the deep structure of a sentence, which contained all the syntactic and semantic information that determine its meaning;Chomsky’s empirical evidence of language structure is not based upon living language but on sentences found only in an ideal state;He does not claim that the deep structure are universal.The form of a particular language does not necessarily equal the form of another.2.NidaHe proposed formal equivalence and dynamic equivalence;He tries to lay the ground work for a larger audience;Nida simplifies Chomsky’s transformation-generative grammar and adopt only the later two part of the model in order to validate his science.3.Wolfram WilssWilss’s science of translation is divided into three related but separate branches of research: (1) a description of a “general science” of translation which involves translation theory. (2) “descriptive studies”of translation relating empirical phenomenon of translation equivalence;(3) “applied research”in translation point out particular translation difficulties and ways of solving specific problems.Wilss’s argument is based less on scientific argument and more on intuition.Wilss’s work has evolved over the course of the past two decades,especially his descriptive studies, which works with pair-bound cases and explores the various possibilities for their translation.4.Functionalist theories in German language countries:Katharina Reiss; Hans Vermeer; Christiane Nord三.The Early Translation Studies(早期翻译学派)Development: P77(包括挑战、特点、目标、研究方法、影响)1.James Holmes:(如果全面解释的话,就找书91页)or (如果只是简要概括,就可以直接从91页开始找点)2.Raymond Van den Broeck: Who addressed the problem of equivalence in translation from the perspective of translation studies.3.André Lefevere : Rewriting-Translation is a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way.Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. Rewritings can introduce new concepts, new genres, new devices. But rewriting can also repress innovation, distort and contain.4.JiříLevý: Levy’s theory also reinforced a by product of Formalism: in addition to the awareness of the correspondence of sign to object, there is the necessary opposite function simultaneously in process, namely that the relationship between sign and object is always inadequate.5.BassnettBassnett divides Translation Studies into four categories:History of translation;Translation in the TLcultureTranslation and linguisticsTranslation and poetic四.Polysystem Theory(多元系统学派)Development:With the incorporation of the historical horizon, polysystem theorists changed the perspective that had governed traditional translation theory and began to address a whole new series of questions. Not only are translations and interliterary connections between cultures more adequately described, but intraliterary relations within the structure of a given cultural system and actual literary and linguistic evolution are also made visible by means of the study of translated texts.1.Turij Tynjanov :According to him, any new literary work must necessarily deconstruct existing unities, or by definition it ceases to be literary.Two changes in Tynjaov’s thinking became apparent: first, “literariness”could not be defined outside of history.And second, formal unities receded in importance as the systemic laws were elevated.Tynjaov’s major contribution to literary theory was to extend, in a logical fashion, the parameters of formalism to include literary and norms.2.Itamar Even-Zohar:Even-Zohar adopted Tynjanov’s concept of system. He developed the polysystem hypothesis while working on a model for Israeli Hebrew literature. In a serious of papers written from 1970 and 1977 and collect in 1978 as “Papers in Historical Poetics”He first introduced the term “polysystem”to refer to the entire network of correlated system within society. Thus, it is a global term covering all of the literary system both major and minor existing in a given culture.He developed an approach called polysystem theory to attempt to the function of all kinds of writing within a given culture from the central canonical texts to the most marginal non-canonical texts.3.Gideon Toury:He believes that descriptive study is very important, and he distinguishes three kinds of translation norms: preliminary, initial and operational norms.Several aspects of Toury’s theory have contributed to development withing the field:(1) the abandonment of one-to-one notions of correspondence as well as the possibility off literary/linguistic equivalence (2) the involvement of literary tendencies within the target culture system in the production of any translated text.(3) the destabilization of the notion of an original message with a fixedidentity;(4) the integration of both the original text and the translated text in the semiotic web of interesting cultural systems.五.Deconstruction (解构主义学派)Development:The development of translation school is deeply influenced by the trend of the times. In the mid-1960s, the theoretical circles in the West made a rebellion against structuralism and the deconstruction emerged. It also called post structuralism. From the late 1980s to the early 1990s, the influence of this trend of thought has expand gradually and has a huge impact on the traditional translation theory. Deconstructionists analyze the differences, slips, changes, and elisions that are part of every text.Deconstruction is a literary theory and philosophy of language derived principally from Jacques Derrida's 1967 work Of Grammatology. The premise of deconstruction is that all of Western literature and philosophy implicitly relies on metaphysics of presence, where intrinsic meaning is accessible by virtue of pure presence. Deconstruction denies the possibility of a pure presence and thus of essential or intrinsic meaning.1.FoucaultFoucault attempts to break down the traditional notion of the author,and instead suggests we think in terms of “author-function”Foucault thinks of the author as a series of subjective positions determined not by any single harmony of effects but by gaps, discontinuities and breakages.2.HeideggerHis thought turns more and more to language as he essay unfolds, and he continually raises the question of being. Only to see any resemblance of an answer simultaneously disappear as he comes closer to coherently structuring the question.Heidegger’s translation theory marks a significant shift, for he is not uncovering any author’s original intention, bur recovering a property of language itself.3.Jacques DerridaDerrida’s main theoretical point seems to be that there is no pour meaning, no thing to be presented, behind language, nothing to be represented.Derrida prefers the term “regulated transformation”over that translation, for he argues we will never have the transport of pure signified from one language to another.Derrida’s deconstructive theory rises in the middle of last century. It opens a “post- philosophy”era and it applied to the study of translation.Through its discussion of the Nature of language and the concern of words, he introduces key items like “Différance” and “play of trace”.。

第四章 当代西方翻译理论

第四章 当代西方翻译理论


威密尔则突破了对等理论的限制 ,以文本目的(skopos)为翻译过程的第 一准则 ,发展了功能派的主要理论:目的论(skopos theory) 。威密尔所提 出的目的论(skopos theory)是功能派翻译理论中最重要的理论。skopos 是希腊词 ,意思是 “目的” 。根据目的论 ,所有翻译遵循的首要法则 就是 “目的法则” :翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过 程 ,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的;译文的交际 目的;和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。通常情况下 , “目的” 是指译文的交际目的。


德国功能主义流派
二十世纪七十年代 ,德国出现一派翻译理论 — —功能派翻
译理论。功能派认为翻译(包括口、 笔译)是一种行为。其 理论的重点表现在三方面: (1)对翻译实质的阐释(2)对翻译 过程参与者的角色分析(3)功能翻译原则的提出。
谈到功能派,就不得不提及三位功能派翻译理论杰出的贡献
20世纪20年代起,前苏联的文学翻译得到发展的同时,翻
译研究也得到长足的进展。其最大特点就是一开始就和文 学翻译紧密联系在一起,但这时还是注重翻译作品的艺术 性。文艺学派开始于当时的俄国形式主义,代表人物为蒂 尼亚诺夫。
楚柯夫斯基的《崇高的艺术》一书问世后,被视为前苏联
译坛文艺学派的代表作之一,此书立足于大量丰富的翻译 实践,探讨了使翻译作品成为真正的艺术作品的途径。

纽马克在《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛赞誉。正
是在这本书中,他提出了“语义翻译”和交际翻译的概念。 此后,分别于1993年何1995年,又出版了《翻译短评》 (Paragraphs on Translation)和《翻译短评(第二集)》 (More paragraphs on Translation)。 翻译试图在译人语的语义和句法结构允许的范围内传达原 著的确切上下文意义。交际翻译试图对译文读者产生一种 效果 ,这效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果。 语义翻译的服务对象是原语作者,交际翻译服务的对象是 译入语的读者 。这两种方法的一个根本区别在于:当出现 矛盾时,交际翻译必须强调“ 表现力” ,而不强调信息 的内容。

当代西方翻译理论流派评述及当代西方翻译理论家

当代西方翻译理论流派评述及当代西方翻译理论家

当代西方翻译理论流派评述及当代西方翻译理论家评述当代西方翻译理论流派评述一、美国翻译培训派1策德内斯:创立培训班的前提、2里查兹:翻译的理论基础、3庞德:细节翻译理论、4威尔:翻译的矛盾;二、翻译科学派1乔姆斯基:语言的“内在”结构、2奈达:翻译中的生成语法、3威尔斯:翻译的科学、4德国翻译理论的发展趋势;三、早期翻译研究派1俄国形式主义的影响2利维.米科和波波维奇3霍姆斯4勒非弗尔、布罗克与巴斯奈特;四、多元体系派1传统语言学和文学界限的瓦解、2通加诺夫:文学的演变、3佐哈尔:系统内部文学的联系、4图里:目标系统;五、解构主义派:1福科:解构原文、2海德格尔:重新认识命名、3德里达:系统的解构主义理论4解构主义理论的影响5解构与创译当代西方翻译理论家评述1奈达(三个发展阶段、对等概念、逆转换理论)、2卡特福德(翻译的语言学、翻译的界定与分类、翻译等值的条件与可译性)、3威尔斯(翻译是一门科学、翻译是交际过程、翻译方法的定义与分类、文本类型与翻译原则)、4纽马克(语义结构、翻译原则、文本类型与翻译方法)、5斯坦纳(翻译是理解的过程、语言的可译性、翻译的步骤)、6巴尔胡达罗夫(翻译的定义及实质、翻译理论的定位、语义与翻译、翻译的层次)、7费道罗夫、v.科米萨罗夫的翻译理论、8穆南(语言与意义、“世界映象”理论与可译性、意义交流与翻译、可译性与限度)、9塞莱丝柯维奇和法国释意理论(释意的基本问题、翻译程序与评价标准、释意理论与翻译教学)。

另外当代西方翻译理论也典型地体现在后殖民主义与女性主义及其它以“解构为方法论”,以及以对“权力话语”的关注为重点的各种翻译理论,代表性的译论家有西门、巴巴拉.哥达德、凯特.米勒特、艾德里安.里奇、玛丽.艾尔曼、桑德拉.吉尔伯特、苏桑.格巴与埃莱娜.西苏、罗宾逊、巴斯奈特、特里弗蒂、韦努蒂、尼南贾纳、斯皮瓦克、霍米.巴巴、根茨乐、玛丽亚.提莫志克、本雅明、德里达、保尔.德曼、欧阳桢、L。

西方翻译理论 翻译的解构主义流派

西方翻译理论  翻译的解构主义流派

西方翻译理论翻译的解构主义流派概述一、受逻各斯中心主义(logocentrism)影响的结构主义翻译观结构主义的翻译观认为,原文有固定确切的意义,原文作者是原文的主体,因而在翻译中译者必须仰视原文及其作者,将其作为翻译中的本原,把再现原文当做中心任务,以求得译文与原文之间的等值。

二、解构主义的翻译思想的代表人物:德里达本亚明韦努蒂三、解构主义思潮出现对传统翻译理论产生巨大的冲击。

1、对结构主义和解释—接受理论的批判。

2、将解构主义引入翻译理论,形成了解构主义的翻译流派:1)主张用辨证的、动态的和发展的哲学观来看待翻译;2)原文意义只是在上下文中暂时被确定下来;3)译者应充分发挥主观能动性来寻找原文意义,发掘出使原文存活的因素;4)主张原文与译文,作者与译者应该是一种相互依存的共生关系。

3、解构主义的翻译思想,不是“求同”,而是要“存异”。

“异延”解构主义翻译思想与德里达一、德里达的解构主义哲学1、从方法论上批评了结构主义的结构中心论。

1)解构哲学的目标,就是要拆除“结构主义”所认为的具有中心指涉结构的整体性同一性;2)解构的方式是用“意义链”(a chain ofsignification)去取代“结构”,从而避免结构的先验同一性。

3)在德里达看来,结构主义的“结构”中心性整体性是建立在“在场的形而上学”基础之上的。

他认为,这种关于“在场”的信念是限制人们理解世界的具体知识。

2、从本体论上批判了海德格尔寻求终极真理的形而上学观。

1)德里达认为,西方形而上学逻各斯中心主义从本质上认定某一认识真理的方法优于另外一些方法,这使得西方传统的形而上学思维方法建立在一正一反二元对立的基础之上。

2)德里达指出,西方传统的二元对立思维的二元项对立并非是平等并置,而且存在着等级秩序,这种等级秩序所证明的是二元对立的前一项优于或先于后一项,因而前项是首位的、本质的、中心的、本原的,而后项则是次要的、非本质的、边缘的、衍生的。

西方翻译理论

西方翻译理论

西方翻译理论西方翻译理论简介中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系。

西方翻译理论有着严格的方法论、精确的理论描述、细腻和定性定量的分析。

战后西方翻译研究更是欣欣向荣,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想、翻译方法、研究角度日新月异。

译介和引进当代西方翻译理论的成果,加强中西译论的交流与对话,无疑对创立具有中国特色的翻译研究大有裨益。

正如奈达所说,翻译理论应“兼容并包,利用多种手段来解决翻译中的种种难题”。

积极地了解当代西方翻译理论的沿革、现状与发展趋势,打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,汲取一切译论的研究成果,这无论对初涉译事的后生或对有相当经验的译者应该说都不无裨益。

西方翻译理论也包括古典译论、现代译论、当代译论,尤其是当代西方翻译理论更是流派林立,如美国翻译培训派:策德内斯:创立培训班的前提、里查兹:翻译的理论基础、庞德:细节翻译理论、威尔:翻译的矛盾;翻译科学派:乔姆斯基:语言的“内在”结构、奈达:翻译中的生成语法、威尔斯:翻译的科学、德国翻译理论的发展趋势;早期翻译研究派:俄国形式主义的影响、利维.米科和波波维奇、霍姆斯、勒非弗尔、布罗克与巴斯奈特;多元体系派:传统语言学和文学界限的瓦解、通加诺夫:文学的演变、佐哈尔:系统内部文学的联系、图里:目标系统;解构主义派:福科:解构原文、海德格尔:重新认识命名、德里达:系统的解构主义理论、解构主义理论的影响、解构与创译。

当代西方翻译理论大家包括奈达(三个发展阶段、对等概念、逆转换理论)、卡特福德(翻译的语言学、翻译的界定与分类、翻译等值的条件与可译性)、威尔斯(翻译是一门科学、翻译是交际过程、翻译方法的定义与分类、文本类型与翻译原则)、纽马克(语义结构、翻译原则、文本类型与翻译方法)、斯坦纳(翻译是理解的过程、语言的可译性、翻译的步骤)、巴尔胡达罗夫(翻译的定义及实质、翻译理论的定位、语义与翻译、翻译的层次)、费道罗夫、,.科米萨罗夫的翻译理论、穆南(语言与意义、“世界映象”理论与可译性、意义交流与翻译、可译性与限度)、塞莱丝柯维奇和法国释意理论(释意的基本问题、翻译程序与评价标准、释意理论与翻译教学)。

(翻译概论教学课件)第四章当代西方翻译理论

(翻译概论教学课件)第四章当代西方翻译理论
¡ 语义翻译与交际翻译是纽马克翻译理论的核心内容。语 义翻译试图在译人语的语义和句法结构允许的范围内传达 原著的确切上下文意义。交际翻译试图对译文读者产生一 种效果,这效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果。 语义翻译的服务对象是原语作者,交际翻译服务的对象是 译入语的读者。这两种方法的一个根本区别在于: 当出现 矛盾时,交际翻译必须强调“ 表现力” ,而不强调信息 的内容。。
¡ 意大利美学家、文学评论家克罗齐在《美学原理》提出了完全相等于 原作表达方式的翻译不可能存在, 翻译必须靠再创造。文学翻译不 可过分自由、专业翻译不可过分拘谨的观点, 他是从美学的角度谈 翻译的。
¡ 西奥多·萨瓦里的翻译理论主要在《翻译的艺术》, 这被誉为“英语 中论述翻译的最佳之作”。他指出, 翻译是一门艺术。他把文学翻 译比作绘画, 把科技翻译比作摄影。将翻译分为完美翻译、等值翻 译、综合翻译、科技翻译四种。完美的翻译即纯粹传递信息的翻译, 等值翻译是不拘形式, 只管内容的翻译, 科技翻译的特点与等值翻 译有相似之处, 因为在科技翻译中, 内容的重要性远超过语言表达 形式的重要性。他归纳了12条准则指导翻译实践。。
第四章 当代西方翻译理论
¡ 英国翻译学家纽马克将西方研究翻译的历史划分为两大时期: 从公元前55年到20世纪上半叶属于语言学前时期, 20世纪 下半叶则属语言学时期。美国语言学家兼圣经翻译家奈达则 认为西方的翻译理论有四大流派: 语文学派、语言学派、交 际学派和社会符号学派。语言学前时期主要翻译圣经和文学 作品,翻译主要是少数人的事,这个时期的翻译理论就是奈 达所说的语文学派的理论。后三种理论流派即纽马克所说的 语言学时期的翻译理论。
¡ 奈达认为,一般意义上翻译过程包括以下几个阶段: 分析、转 移和重
组(analysis, transfer, and reconstruct),即首先 分析原作语言的息,将其剖析成结构上最简单明了的形式,在 此基础上转移,然后再

翻译的解构主义学派

翻译的解构主义学派
的翻译史,否定了欧美中心主义的观点,提倡了各民 族语言和文化的平等关系,具有积极意义。
• 解构主义翻译理论学派与以前的翻译流派的不同 之处:
• 1.解构主义翻译认为翻译是“存异”而非“求同”,译 作不是去复制或传递原作的意义,而是对原作语言的补 充,从而消解了传统的翻译忠实观; • 2.解构主义主张用辩证的、动态的和发展的哲学观来看 待翻译,解构主义者不再像结构主义者那样机械地把原 文看成一个稳定而封闭的系统,而是认为由于能指和所 指之间存在差异,原文意义不可能固定不变; • 3.由于文本的结构与意义既不确定,又难把握,因而该 派否定原文一译文以及由此派生出来的种种二元对立关 系,主张原文与译文、作者与译者不是传统理论中的模 仿与被模仿的关系,而应该是一种相互依存的共生关系, 原文取决于译文,没有译文原文无法生存,原文的生命 不是取决于原文本身的特性,而是取决于译文的特性。
结构
解构
• 解构主义的观点: • 1. 强调消解传统的翻译忠实观,突出译者的中心地位, 强调“存异”而不是“求同”。 • 2. 把翻译研究与权力、意识形态和殖民主义系起来, 以解构西方话语的霸权主义地位。 • 3. 认为翻译是一种政治行为,它常常被用殖民者用来 保持世界各民族语言之间的不平等地位。
• 影响:在某种意义上说,解构主义重新改写了西方
结构主义代表人物:
1. 结构主义之父------索绪尔 2. 结构人类学的缔造者-----克劳德.列维.斯特 劳斯
解构主义的发展历程
• 产生:20世纪60年代中期,在西方文艺理论界首先产 生了对结构主义的反叛,出现了解构主义。
• 定义:是在法国兴起的一种质疑理性、颠覆传统的全 开放式的批判理论,以解释哲学作为基础,主张多元 性地看问题,旨在打破结构的封闭性,消除逻各斯中 心主义的观念,颠覆二元对立的西方哲学传统。 • 扩大:20世纪80年代起,这一思潮在西方翻译理论界 的影响日益扩大,病对传统翻译理论产生了巨大的冲 击,在翻译研究中占有独特的地位。

德里达的解构主义翻译观的例子

德里达的解构主义翻译观的例子

德里达的解构主义翻译观的例子
解构主义翻译观是一种提出的由西班牙语翻译家安东尼奥·德里达(Antonio deRibera)的理论,旨在重新定义翻译的角色和目的。

德里达认为,翻译不再是仅仅将一种语言的文本翻译成另一种语言的文本的过程,而是一种审美性的实践,可以使读者感受到原文本的内涵和文化背景。

因此,翻译不仅要将原文本的意义准确地传达出来,还要使译文具有独特的风格和可读性,以使读者更好地了解原文本的意义。

举例来说,假如要将一篇西班牙语文章翻译成英语,翻译者不仅要准确地传达原文本的意义,还要考虑原文本的语言风格、文化背景和读者的理解能力,从而使译文能够与原文本的意义相一致。

例如,原文本中的一句话可能表达的是某种宗教的观念,而译文中可能会使用更具有宗教含义的词语,来表达这一概念。

另外,如果原文本存在较复杂的句子结构,译文则可能会使用更简洁的句子结构,以便于读者更好地理解。

解构学派翻译理论

解构学派翻译理论

结构主义
• 初步理论 • 1922年,奥地利哲学家路德维希·维特根斯坦在 《逻辑哲学论》中提出:世界是由许多"状态"构成 的总体,每一个"状态"是一条众多事物组成的锁链, 它们处于确定的关系之中,这种关系就是这个"状 态"的结构,也就是我们的研究对象。这是目前所 知的最初的结构主义理论,它首先被运用到了语言 学的研究上。
• 2)德里达指出,西方传统的二元对立思维的 二元项对立并非是平等并置,而且存在着等 级秩序,这种等级秩序,这种等级秩序所证 明的是二元对立的前一项优于或先于后一项, 因而前项是首位的、本质的、中心的、本原 的,而后项则是次要的、非本质的、边缘的、 衍生的。
• 3、德里达的解构主义策略 • 1)德里达称西方哲学为“在场的形而上学”,而 他的解构主义理论就是要颠覆这一认为只有一个本 原,一个中心,一种绝对真理的“在场的形而上 学”。 • 2)他得出了几种瓦解(presence)的解构主义策 略:异延()等概念。
作品
“纯语言”的解构主义翻译思想与本雅明 一、本雅明《译者的任务》阐述的语言哲学:“纯语言” (pure language)问题。
• 1、翻译必须在“纯语言”的关照下方能进行。 • 1)翻译的首要目的。 • 通过协调语言的多元性使它们相互联结,相互 补充,成为一种无所不包的独特语言,即“纯语言” 或“共同语”(universal language)
• 二、德里达从解构主义思想入手讨论意义的本质和文本 的意义。 • 1、Difference(异延)是德里达自创的瓦解结构主义意 义确定性的关键性术语。 • 1)Difference包含了拉丁文differ的双重含义,即一、 不同,相异;二、推迟、延期。他这样做本身就有一种 对结构主义语言学以语音为中心语言理论的嘲讽。 • 2)传统符号学理论普遍认为,能指(signifier)和所 指(signified)是紧密结合的。德里达则认为: • ①人们从符号中寻找意义时所得到的不过是能指的能指, 解释的解释。

西方翻译理论代表人物

西方翻译理论代表人物

翻译学必读1语文和诠释学派二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。

典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。

2语言学派Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。

奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。

奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。

纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。

3话语分析Discourse Analysis (critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自M.K.Halliday(韩礼德)的系统功能语法。

今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。

House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim和Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度4目的学派目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。

西方翻译理论流派

西方翻译理论流派

03
西蒙认为,翻译不仅是一种语言转换 活动,更是一种文化政治行为。因此 ,她主张在翻译中要考虑文化、政治 和社会背景,以及不同语言之间的差 异和共性。同时,她还倡导一种“文 化间性”的翻译策略,即尊重不同文 化之间的差异和多样性,并通过翻译 来促进文化交流和融合。
07
总结与展望
各流派之间的比较与融合
05
解构主义学派翻译理论
解构主义学派概述
01
解构主义学派起源于20世纪60年代的法国,是后结构主义的 重要组成部分。
02
该学派主张对文本进行深入的解读和分析,揭示文本内在的 复杂性和矛盾性。
03
解构主义翻译理论强调翻译的多元性和不确定性,认为翻译 是一种创造性的重写过程。
雅克·德里达的解构主义翻译观
主要观点
文化学派认为翻译不仅仅是语言之间的转换,更 是一种文化现象,涉及到源语文化和目标语文化 之间的互动和交流。
研究方法
文化学派采用描述性研究方法,关注翻译作品在 目标文化中的接受和影响,以及翻译过程中的文 化因素。
安德烈·勒菲弗尔的改写理论
理论框架
勒菲弗尔的改写理论认为翻 译是一种文化改写行为,受 到意识形态、诗学和赞助人 等多种因素的影响。
01
雅克·德里达(Jacques Derrida)是解构主义的代表人物之一,他的 翻译观对解构主义翻译理论产生了深远影响。
02
德里达认为,翻译是一种“延异”(différance)的过程,即语言在 时间和空间上的差异和变化。
03
他主张打破原文和译文之间的二元对立,强调译文的独立性和创造性。
04
德里达的解构主义翻译观为翻译研究提供了新的视角和方法,推动了 翻译理论的多元化发展。

翻译的语言学派

翻译的语言学派
18
3. 语义翻译semantic 和交际communicative翻译 其翻译理论的核心所在 语义翻译:集逐词翻译、直译和忠实翻译的 优势,指在目的语语义和句法结构允 许的前提下,尽可能准确地再现原 文的上下文意义。 交际翻译:集归化、意译、地道的翻译的优势, 指译作对译文读者产生的效果应尽量 等同与原作对原文读者产生的效果。 二者的区别:
3. 准确的翻译取决于信息对等。
8
首次提出了翻译中的对等概念。 在语际翻译中,我们所关注的不仅是符号与符号 之间的对应(即逐词对应),而且也关注符号与 符号组合的对等。 翻译所涉及的是两种不同符号的对等信息,因此 他把翻译定义为: 用另一种语言的语符解释语言符号 他认为双语符号之间不存在完全对等的关系,对 等关系存在于符号所承载的信息,因此语际翻译 不是符号转换。而是信息转换。
1. 语言意义: 他从语言意义入手将翻译定义为“把一种语言中某一语言单或 片段,即文本或文本的一部分的意义用另一种语言表达出来的 行为”
13
纽马克把意义归纳为以下三种:
a. 认知意义(cognitive meaning) b. 交际意义(communicative meaning) c. 关联意义(associative meaning) 每一种意义又包含更加细微的意义变体,他进而把 这些意义类型及变体层次概括为四种: a. 语言学意义 (linguistic meaning),包括同义 词和阐释意义,翻译最能体现这种意义。 b. 所指意义(referential meaning)
a. 文本所体现出的作者个人的风格和个人习语;
b. 题材的时代背景所决定的原语文本和目的语文 本的语法结构和词汇用法;
c. 表达原语文化和目的语文化特有的内容的词汇

[文学]第五讲:西方翻译理论

[文学]第五讲:西方翻译理论

解构主意翻译学派
解构主义思潮是20世纪60年代后期在法国兴起的
一种质疑理性、颠覆传统的全开放式的批判 理论,它以解释哲学作为哲学基础,主张多 元性地看问题,旨在打破结构的封闭性,颠 覆二元对立的西方哲学传统。解构学派翻译 理论强调消除传统的翻译忠实观,突出译者 的中心地位。比较著名的学者有韦努蒂 Lawrence Venuti、罗宾逊Douglas Robinson、西蒙Sherry Simon等。
语言的意义是由语言使用的社会环境(the social context of situation)所决定的。在翻 译研究领域,译文的用词与原文等同与否取 决于其是否用于相同的语言环境之中。 伦敦学派的创始人为福斯(J. R. Firth)。有 两篇文章集中反映出他的翻译理论,一篇为 《语言学与翻译》(Linguistics and Translation),另一篇为《语言分析与翻译 》(Linguistic Analysis and Translation)。
五、现代西方的翻译理论主要有四大学派:

1、布拉格学派 该学派的创始人为马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。主要成员有雅可布森、列维、 维内等重要的翻译理论家。 这一学派的主要论点为:(1)翻译必须 考虑语言的各种功能,包括认识功能、表 达功能和工具功能等;(2)翻译必须重 视语言的比较,包括语义、语法、语音、
再如,英语成语“spring uplike mushroom”中 “mushroom”原意为“蘑菇”, 但译为汉语多为“雨后 春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更 为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。 Hans Vermeer (维米尔) 德国翻译理论家。其翻译 目的论 (skopos theory)为功能学派的奠理论。 “Skopos”一词来自希腊语,指行为的目标、功能或 意图。 该理论认为应将翻译研究从原文中心论的束缚中摆 脱出来。翻译是以原文为基础的有目的和有结果的 行为,这一行为必须经过协商来完成;

反传统的翻译理论——解构主义翻译论

反传统的翻译理论——解构主义翻译论
第3 年 8朔 21 00 月 鲞第4
J u na fGu n 西职 业技 a 。 院学报 c lCo1 o r lo a 广iVo ai n术学 d g ct x o 。An l nia 1e
Vo. o 1N . 3 4
Auz2 0 .01
反 传 统 的 翻 译 理 论
义 发 源于 对结 构 主义 的“ 满 、 望 , 至 否定 、 不 失 乃 反 叛 ” 。解 构主义 出现 之前 , 【 ” 人们一 直认 为 翻译是 被
动 的, 不能违背源语作者的观点 , 目的语文本中 在 译 者不 能加 入 自己 的任何 观点 ; 者主要 的任务 是 译 在不同语言 中转换语言符号以及意思。 解构主义开 始影响翻译领域后 , 许多译者不断对传统结构主义 翻译理 论进 行反 思 , 烈抨击 和质 疑 。到 了上世 纪 强 9 年代初 ,大量翻译工作者对传统翻译理论进行 O 次彻底的重新思考。 德里达在霍金斯会议上发表
当代 的 翻译 研 究提 供 新 的 启 示 。
【 关键词 】 翻译
解构主义 延异
互文性
文章编 号 :6 4 3 8 (0 0 0 - 0 8 0 17 - 0 3 2 1 )4 0 8- 3
中图分类号 : 5 H19源自文献标识码 : ACo n e - a i o a a sa i n Th o y u t r Tr d t n lTr n l t e r i o
c n r u o o t e h p fp o i i gt e c n e o ay ta sa o t d e i o e s i t n o t b t n t o e o r vd n o t mp rr n l t n s i sw t s me n w i p r i . i i h h r i u h n ao

翻译理论

翻译理论

当代西方翻译理论流派划分根茨勒根据翻译的功能和目的将二十世纪下半叶的翻译理论划分为五个学派:美国翻译培训派翻译科学派早期翻译研究派多元体系派解构主义派Eugene A. Nida is a distinguished American translation theorist as well as a linguist.He is regarded as “the patriarch of translation study and a founder of the discipline”(Snell-Hornby 1988:1; Baker 1998:277).公认的现代翻译理论的奠基人之一为了调查《圣经》在世界各地的翻译情况,奈达的足迹遍及世界上100多个国家。

作品有Toward a Science of Translating 1964《翻译科学探索》The Theory and Practice of Translation coauthored with Taber 1969《翻译理论与实践》Componential Analysis of Meaning 1975《语义的成分分析》Language Structure and Translation: Essays by E. A. Nida 1975《语言结构与翻译:奈达文集》From One Language to Another 1986《从一种语言到另一种语言》The Sociolinguistics of Interlingual Communication 1996《跨语交际的社会语言学视角》Language and Culture: Contexts in Translating 2001《语言与文化:翻译中的语境》Three Stages:Descriptive linguistic theory of translation (描写语言学阶段)Communicative theory of translation (交际理论阶段)Sociosemiotic approach of translation (社会符号学阶段)Stage 1:Descriptive Linguistics(formative years of his ideas) 初创时期1943: A Synopsis of English Syntax 《英语句法概要》1959: Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating 《从圣经翻译看翻译原则》奈达语言学翻译观形成的重要基础阶段。

西方翻译理论流派

西方翻译理论流派
西方翻译理论流派梳理
主要流派
◆ 文艺学派 ◆ 语言学派 ◆ 翻译研究学派 ◆ 阐释学派 ◆ 解构学派 ◆ 美国翻译培训学派 ◆ 法国的释意派
2
翻译的文艺学派
主要代表人物: • 西塞罗、贺拉斯、哲罗姆(古罗马) • 德莱顿、泰特勒(17、18世纪 英国)
3
1、西塞罗(Cicero) • “我不是作为解释员,而是作为演说家进行翻译
方当代翻译研究作出了很大的贡献。 ◆ 提出了“翻译的科学”这一概念 ◆ 在语言学研究的基础上,把信息论应用于翻译研究,认为
翻译即交际,创立了翻译研究的交际学派 ◆ 提出了“动态对等”的翻译原则,并进而从社会语言学和
语言交际功能的观点出发提出“功能对等”的翻译原则
18
交际理论派与奈达
• 奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”, 就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言 间达成功能上的对等。
36解构主义思潮是20世纪60年代后期在法国兴起的一种质疑理性颠覆传统的全开放式的批判理论它以解释哲学作为哲学基础主张多元性地看问题旨在打破结构的封闭性颠覆二元对立的西方哲学传统解构学派翻译理论强调消除传统的翻译忠实观突出译者的中心地位比较著名的学者有德里达本雅明韦努蒂等37一德里达的解构主义翻译观1翻译的性质作用1德里达认为翻译应该重新定义
西方翻译理论的第一部专著。 ◆ 优秀的译作必须使读者领略原作的优点,并得到“同样强
烈的感受” 。 ◆ 翻译三原则:1、译作应完全复写出原作的思想;2、译作
的风格和手法和原作属于同一性质;3、译作应具备原作所 具有的通顺。
9
翻译的语言学派
◆ 奥古斯丁发展了亚里士多德的“符号”理论,提出了语言 符号的“能指”、“所指”和译者“判断“的三角关系, 开创了西方翻译理论的语言学传统。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

西方翻译理论翻译的解构主义流派概述一、受逻各斯中心主义(logocentrism)影响的结构主义翻译观结构主义的翻译观认为,原文有固定确切的意义,原文作者是原文的主体,因而在翻译中译者必须仰视原文及其作者,将其作为翻译中的本原,把再现原文当做中心任务,以求得译文与原文之间的等值。

二、解构主义的翻译思想的代表人物:德里达本亚明韦努蒂三、解构主义思潮出现对传统翻译理论产生巨大的冲击。

1、对结构主义和解释—接受理论的批判。

2、将解构主义引入翻译理论,形成了解构主义的翻译流派:1)主张用辨证的、动态的和发展的哲学观来看待翻译;2)原文意义只是在上下文中暂时被确定下来;3)译者应充分发挥主观能动性来寻找原文意义,发掘出使原文存活的因素;4)主张原文与译文,作者与译者应该是一种相互依存的共生关系。

3、解构主义的翻译思想,不是“求同”,而是要“存异”。

“异延”解构主义翻译思想与德里达一、德里达的解构主义哲学1、从方法论上批评了结构主义的结构中心论。

1)解构哲学的目标,就是要拆除“结构主义”所认为的具有中心指涉结构的整体性同一性;2)解构的方式是用“意义链”(a chain ofsignification)去取代“结构”,从而避免结构的先验同一性。

3)在德里达看来,结构主义的“结构”中心性整体性是建立在“在场的形而上学”基础之上的。

他认为,这种关于“在场”的信念是限制人们理解世界的具体知识。

2、从本体论上批判了海德格尔寻求终极真理的形而上学观。

1)德里达认为,西方形而上学逻各斯中心主义从本质上认定某一认识真理的方法优于另外一些方法,这使得西方传统的形而上学思维方法建立在一正一反二元对立的基础之上。

2)德里达指出,西方传统的二元对立思维的二元项对立并非是平等并置,而且存在着等级秩序,这种等级秩序所证明的是二元对立的前一项优于或先于后一项,因而前项是首位的、本质的、中心的、本原的,而后项则是次要的、非本质的、边缘的、衍生的。

3、德里达的解构主义策略1)德里达称西方哲学为“在场的形而上学”,而他的解构主义理论就是要颠覆这一认为只有一个本原,一个中心,一种绝对真理的“在场的形而上学”。

2)他得出了几种瓦解在场(presence)的解构主义策略:异延(difference),播撒(dissemination)、踪迹(trace)、替补(substitution)等概念。

二、德里达从解构主义思想入手讨论意义的本质和文本的意义。

1、Difference(异延)是德里达自创的瓦解结构主义意义确定性的关键性术语。

1)Difference包含了拉丁文differ的双重含义,即一、不同,相异;二、推迟、延期。

他这样做本身就有一种对结构主义语言学以语音为中心的语言理论的嘲讽。

2)传统符号学理论普遍认为,能指(signifier)和所指(signified)是紧密结合的。

德里达则认为:①人们从符号中寻找意义时所得到的不过是能指的能指,解释的解释。

②每个符号都是由无限延续的符号的差异构成的,“异延”表明符号总是“区分”和“延搁”的双重运动。

在空间(共时态上),符号总是为其他符号所限定,从而具有了“非同一的,与其他符号相区别的意思”,使词的意义不能最终确定,其意义有赖于其他符号,而只能在语境关系的区别中决定;在时间(历时态上),符号是一系列差异区分的产物,总是延搁所指的在场,“使意欲暂时不能得到实现或满足,把意义意欲付诸实践时所用的方法抹煞或减弱其效果”。

③这种由符号的共时态区分引出的历时态的延搁,加深了符号意义的不确定性本质。

④可见德里达把意义看作是一个不断变化发展的过程,而不像结构主义那样将意义视为一个“终点”或“固定点”。

3)德里达自创的“异延”这个概念对翻译有两点启示与意义:①德里达用此词首先对本体论的“存在”这个概念提出疑问:在场(presence)就是存在吗?“异延”在场就是缺席,因为它根本就不存在。

德里达用包括“异延”在内的这些概念构成一张网状结构,宣告了本原的不复存在,文本的永不完整性。

②德里达用“异延”这个概念旨在说明:意义在它的被解释过程中,不断推迟到来,处于缺席状态,不仅没有到场出现在“现在”,而且把这样的不出现或缺席作为它的意义。

4)“异延”的存在造成了现时的不在场,使意义无法确定。

德里达认为,虽然不存在现时在场,但有延时的在场,它是前者留下的踪迹(trace),顺着踪迹,就可能暂时找出其意义。

2、在文本的意义理论方面,德里达坚持文本作为一个动态过程的不确定性。

1)文本是一切,因而蕴藏着解释的无限可能性;2)文本不是不确定的,所以其符号性与其他文本构成一种不断运动的参照关系;3)文本是一个永远超出自身意义的索取过程。

3、因此,德里达认为,文本是一个开放,不完整的体系,而不是封闭而完整的系统。

三、德里达的解构主义翻译观1、翻译的性质、作用1)德里达认为,翻译应该重新定义。

即翻译不仅仅只定义为掌握某种内容的跨越活动,同时更主要的是为“播散”和“逃遁”(escape)等跨越时间场所提供论坛(forum)。

2)他的翻译思想是假设不存在共核和深层结构,将自己的解构理论建立在非等同、非对等和不可传达的基础之上。

3)他认为,翻译是不断修改或推迟原文的过程以置换原文。

他对翻译的定义是:翻译是一种语言对另一种语言、一种文本对另一种文本有调节的转换。

(翻译的性质)4)德里达认为,各种语言在语义、句法和语音的差异上造成各不相同的表意方式,通过翻译我们对语言之间的差异性和各语言的特定表达方式可以达到更深刻和更准确的认识。

(翻译的作用)5)因此,翻译的目的,不是“求同”,而是“存异”。

一篇译文的价值取决于它对语言差异的反映程度和对这种差异强调的程度。

6)德里达是从探索语言本质的角度来谈翻译的。

他旨在强调通过翻译才能揭示语言之间的差异,而不是谈具体的翻译原则或方法。

7)德里达用“转换”的概念取代“翻译”旨在说明,在翻译的过程中,通过修改和转换,原文在成长、成熟,最终得到“再生”(renewal)。

3、与德里达持相似观点的解构主义代表人物1)罗朗·巴特:“作者死了”文本一旦完成,语言符号即开始起作用。

读者通过对语言符号的解读来解释文本的意义。

他也否认言语本身有任何中心意义,因此可以对文本做多种解释。

这时,作者已无法限制读者对文本的解释,起作用的是语言符号和读者对语言符号的解读。

2)解构主义者认为,原文想生存下去,就必须要有译文。

没有译文,原文就无法存在下去。

只有对原文不断的翻译和对疑问不断的阅读,原文才得以存在下去。

3)米歇尔·福柯:文本存在着历史性。

●不同的时期对许多作品有不同的理解,原文便总是在不断地被改写和重建。

而且译者每次阅读和翻译也都改变了原作。

因此,纯粹意义上的原文并不存在,原文的地位也不应高于译文。

●他提出以“作者功能”取代“作者”概念,明确在写作和文本中不存在绝对的主体性地位,有的只是“作者功能”。

●福柯的最终目的是要彻底否定作者,否定传统意义上表现的创造的主体并努力去揭示那控制和驾驶个体如何言说的内在力量—权利。

●福柯对原文概念的解构,从另一侧面旨在说明,译者是创造的主体,翻译文本是创造的新生语言。

从而降低了原文本的权威作用,并大大提高了读者和译者的作用和地位。

4、德里达的解构主义翻译思想对翻译理论和实践的启示。

1)提高了译者和译文的地位。

2)从侧面说明了翻译的重要。

5、德里达的翻译思想的消极影响。

1)德里达提出的“异延”概念会使人们否认或怀疑翻译的作用,因为翻译不再可能传达任何意义,而且对翻译的研究产生的作用也会不断“异延”,甚至它对我们显现的意义也会永远是“缺席”或“不在场”的。

2)德里达的解构主义翻译思想强调原文意义的相对性和不确定性,那么不同的读者(当然包括译者)就可以有不同的阐释,使译者的理解和对译文的衡量失去了客观有效的标准。

3)德里达为代表的解构主义翻译观宣称作者和原文的死亡,实则否定了作者的权威性,否定了原文本的创造性。

抹煞了译文与原文的区别,实际上也抹煞了翻译本身。

这种酷似积极的反叛最终只能让解构主义翻译理论陷入混乱。

“纯语言”的解构主义翻译思想与本亚明一、本亚明《译者的任务》阐述的语言哲学:“纯语言”(pure language)问题。

1、翻译必须在“纯语言”的关照下方能进行。

1)翻译的首要目的。

通过协调语言的多元性使它们相互联结,相互补充,成为一种无所不包的独特语言,即“纯语言”或“共同语”(universal language)。

2)“纯语言”的概念。

如下图,该图的横向箭头表示原文与译文在“意指方式”上相互呼应,纵/折箭头表示原文与译文在“意指”上相互补充,然后共同形成一个“意指集合”,即“纯语言”。

“纯语言”是抽象的,故用虚线表示。

3)“纯语言”是超越任何具体语言的抽象语言,是神秘而虚无的。

4)“纯语言”在翻译理论中有双重作用:●一方面,它指一种抽象的语言,这种语言具单义(univocality)和纯粹意义(pure meaning)的特点,它存在于一系列具体语言中,而又不受遮蔽。

●另一方面,“纯语言”概念是本亚明把握语言的差异性与补充性的手段。

2、本亚明从“纯语言”出发,论述了可译性问题。

1)他认为,尽管不同的语言有不同的意指方式(mode of intention),但仍然可能指称同一事物。

这种不同意指方式见的同一关系,更见证了“纯语言”的存在。

2)译者的任务是从一符号的众多意义中进行判断,找出本意,才能达到沟通。

3)本亚明认为,原语的符号本身就包含了可译性,而可译性决定了原文和疑问的本质。

换句话说,原文的可译与不可译,取决于原文本身有无翻译的价值。

4)语言的可译性这个概念,有两层含义:●其一是可译性本身显示了语言背后的隐含意义。

●其二是可译性也表现了一种语言与另一种语言之间的己/异(self/other)结构关系。

5)问一部作品是否可译是一个双重问题:●一是在这部作品的全体读者中能不能找到一个称职的译者;●二是这部作品的本质是否将自己授予翻译,并在充分考虑到翻译这种样式的重要性之后,呼唤着读者。

3、译者的任务是延续原作的生命。

1)本亚明认为,翻译像哲学、像批评或文学批评、像历史。

德曼(1986)解释说,翻译像哲学,因为翻译像哲学一样都具有批评性。

翻译更像批评或像文学批评,因为翻译与文艺批评一样,打破了原文的稳定性,在翻译和理论化的过程中,给原文界定了一种规范的形式。

翻译像历史,因为我们不能把历史理解为成熟或运动的自然过程;相反,我们应从历史的角度来理解自然的变化。

2)如果我们要理解译文于原文的关系,不能从自然过程的角度去理解,把译文与原文的关系理解为相似或派生的关系。

我们应从译文的角度来理解原文。

3)译文与原文在意义或内容上无关,只是语言之间的关系。

相关文档
最新文档