中考翻译必备和翻译方法

合集下载

初中英语中的翻译技巧知识点整理

初中英语中的翻译技巧知识点整理

初中英语中的翻译技巧知识点整理翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程。

在学习初中英语的过程中,学生需要掌握基本的翻译技巧,以便能够准确地表达出原文的意思。

本文将整理一些初中英语中的翻译技巧的知识点。

1. 看懂原文在进行翻译之前,首先要确保自己能够准确理解原文的意思。

仔细阅读原文,提取关键信息,理解作者的表达方式和语境。

在进行翻译时,要尽量保持原文的上下文连贯性,以确保翻译后的文本能够准确传达原文的意思。

2. 词汇翻译在翻译过程中,遇到不认识的单词或短语时,要学会使用词典进行查找。

除了字面意思外,还需注意词义的转换和搭配的变化。

有时候,要根据上下文进行推测,选择最符合语境的翻译。

3. 句子结构中英语句子结构有很大的差异,因此在翻译时要注意句子结构的转换。

英语中的定语从句和状语从句要根据中文表达习惯进行翻译,避免语序混乱或造成歧义。

同时,英语的主语和动宾语位置的变化也需要特别关注。

4. 意义的转译在翻译过程中,有时会遇到一些表达难以直译的词句。

这时,要学会将其翻译成具有相同功能和意义的词语或短语。

根据上下文,选择最合适的表达方式,确保翻译后的文本能够传达原文的信息。

5. 文化差异不同的语言和文化之间存在着差异,翻译时要尽量考虑到这些差异。

遇到具有文化特色的表达时,可以适当进行调整,以使翻译更符合目标语言的习惯和思维方式。

但同时也需要确保翻译后的文本不失去原文的核心意思。

6. 语体转换英语中有正式语体和非正式语体之分,翻译时要根据不同的语境选择合适的语体。

对于正式场合,应使用正式的表达方式,而在非正式场合则可以使用非正式的表达方式。

同时,还要注意虚拟语气、感叹句等特殊句型的转换。

7. 重点句型翻译在翻译过程中,要特别关注一些具有特殊句型的句子。

例如,被动语态、倒装句、强调句等。

对于这些特殊句型,要掌握相应的翻译技巧,以确保翻译后的文本能够准确传达原文的语义。

8. 上下文连贯性在进行翻译时,要注意保持上下文的连贯性。

初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法

初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法

初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法翻译是英语学习中非常重要的一部分,它有助于我们更好地理解英语文章,提高我们的阅读、写作和口语表达能力。

在学习英语的过程中,我们常常会遇到一些词汇、句子或者篇章的翻译难题。

为了帮助同学们更好地应对这些问题,下面将归纳一些常见的翻译技巧与方法。

1. 上下文理解法当我们遇到一个生词或者句子不懂得时候,可以通过上下文来理解它的含义。

通过仔细阅读前后几句话,我们可以推测出它的大致意思。

这种方法在我们阅读长篇文章时尤其有用,因为有时候我们并不需要逐字逐句地翻译,而只需要理解整个句子或者段落的大意即可。

2. 利用词根词缀法学习英语的词根词缀对于翻译来说非常有帮助。

词根词缀是构成单词的最小单位,它们可以帮助我们识别并理解单词的意思。

当我们遇到一个陌生的单词时,我们可以分析它的词根和后缀来推测它的意思。

比如,当我们遇到“unhappy”这个词时,可以通过词根“un-”和后缀“-y”来判断它的意思是“不快乐的”。

3. 注重说法和表达法的转换直译法和意译法是翻译过程中非常重要的两种方式。

直译法是指按照原文的语序和结构逐字逐句地翻译。

而意译法是指根据原文的意思进行重新表达,以使翻译更符合目标语言的表达习惯。

在不同的语境中,我们需要灵活运用这两种翻译策略,以便更好地表达出原文的意义。

4. 注意语法结构和时态变化英语与汉语在语法结构和时态变化上有很大的差异。

为了准确地翻译句子,我们需要了解并掌握英语的语法规则和时态变化。

比如,当我们翻译一句过去进行时的句子时,我们需要将动词变为过去进行时态,加上相应的助动词和时态标志词。

5. 预习和复习课文预习和复习课文是我们学习英语的基本功课。

在课堂上,老师通常会引导我们对课文进行预习和复习。

这个环节对于翻译技巧的提高非常关键。

通过预习和复习课文,我们可以更好地理解课文的内容和结构,从而更准确地翻译课文。

总结起来,翻译是英语学习中不可或缺的一部分。

通过灵活应用上下文理解法、利用词根词缀法、注重说法和表达法的转换、注意语法结构和时态变化以及预习和复习课文等技巧和方法,我们可以更好地进行英语翻译,提高我们的英语水平。

考试必备--英语翻译技巧

考试必备--英语翻译技巧

考试必备--英语翻译技巧考试必备--英语翻译技巧(上篇)在英语考试中,翻译技巧是非常重要的。

通过良好的翻译技巧,我们能够更准确地理解和表达英语文本的含义。

下面是一些必备的翻译技巧,希望可以帮助大家在考试中取得好成绩。

第一,理解上下文。

在进行翻译时,要充分理解上下文的语境。

有时候,一句话的意思可能并不仅仅通过字面意义就能理解。

通过理解上下文,我们能够更好地把握句子的含义,并更好地翻译出来。

第二,抓住关键词。

在英语文章中,有时候会有一些关键词或短语,它们直接影响着整个句子的意义。

在翻译时,要注意抓住这些关键词,并根据它们来进行准确的翻译。

第三,注意语法结构。

英语和中文的语法结构有所不同,在进行翻译时,要注意调整语序和语法结构,以使翻译更符合中文的表达习惯。

第四,避免单词直译。

在进行翻译时,我们要尽量避免单词直译的方式。

有时候,一个单词的翻译可能并不能准确地传达原文的含义。

因此,我们需要根据上下文和语境进行合适的翻译。

第五,灵活运用翻译技巧。

在不同的翻译任务中,我们需要根据具体情况和要求,灵活运用各种翻译技巧。

有时候,直译可能会更合适,有时候则需要进行意译或换句话的方式来表达。

以上是一些英语考试中必备的翻译技巧,希望可以帮助大家在考试中取得好成绩。

接下来,我们将继续探讨更多关于英语翻译的技巧。

考试必备--英语翻译技巧(下篇)在上一篇中,我们介绍了一些英语考试中必备的翻译技巧。

在本篇中,我们将继续探讨更多关于英语翻译的技巧,希望可以帮助大家在考试中更好地应用翻译技巧。

第六,多读多练。

要想提高翻译水平,就需要多读多练。

通过大量的阅读和翻译练习,我们可以提高对语言的理解力和翻译能力。

同时,要注意积累一些常用的翻译词汇和短语,以便在需要时能快速准确地进行翻译。

第七,注重语境和目标读者。

在进行翻译时,要注重语境和目标读者。

不同的语境和读者需求可能需要不同的翻译方式和表达方式。

因此,在翻译时要根据具体情况进行灵活处理。

中考文言文重点翻译归纳

中考文言文重点翻译归纳

一、重点实词翻译1. 常见实词的翻译方法(1)直接翻译法:直接将文言文中的实词翻译成现代汉语。

(2)增译法:在翻译过程中,为了使句子通顺,需要增加一些现代汉语的词汇。

(3)删减法:在翻译过程中,删去一些无实际意义的文言文词汇。

(4)替换法:将文言文中的实词替换成现代汉语中意思相近的词汇。

2. 常见实词翻译示例(1)如:①“天下兴亡,匹夫有责。

”翻译为:国家兴亡,每个人都有责任。

②“海内存知己,天涯若比邻。

”翻译为:四海之内有知心朋友,即使相隔天涯海角,也感觉像邻居一样近。

(2)如:①“夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。

”翻译为:夜深人静,躺在床上听风吹雨声,仿佛铁马冰河的景象进入了梦境。

②“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

”翻译为:春天睡觉不知天亮,到处都能听到鸟儿的鸣叫声。

二、重点虚词翻译1. 常见虚词的翻译方法(1)直接翻译法:直接将文言文中的虚词翻译成现代汉语。

(2)增译法:在翻译过程中,为了使句子通顺,需要增加一些现代汉语的词汇。

(3)删减法:在翻译过程中,删去一些无实际意义的文言文词汇。

(4)替换法:将文言文中的虚词替换成现代汉语中意思相近的词汇。

2. 常见虚词翻译示例(1)如:①“燕雀安知鸿鹄之志哉?”翻译为:燕雀怎么知道鸿鹄的志向呢?②“朝为田舍郎,暮登天子堂。

”翻译为:早上还是田间地头的农民,晚上就能进入朝廷的大厅。

(2)如:①“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”翻译为:孔子说:“学习并时常温习,不是很愉快吗?”②“子曰:‘知之者不如好之者,好之者不如乐之者。

’”翻译为:孔子说:“懂得它的人不如喜爱它的人,喜爱它的人不如乐在其中的人。

”三、特殊句式翻译1. 常见特殊句式的翻译方法(1)判断句:直接翻译成现代汉语中的判断句。

(2)被动句:将“被”、“受”等被动词翻译成现代汉语中的被动结构。

(3)倒装句:将文言文中的倒装句翻译成现代汉语中的正常语序。

(4)省略句:根据上下文,将省略的成分补充完整。

初三语文文言翻译的技巧和10大方法

初三语文文言翻译的技巧和10大方法

初三语文文言翻译的技巧和10大方法我们在文言文翻译的备考过程中,重点要从各种角度,揣摩命题者的意图,从而做到胸有成竹。

惟其如此,我们才会事半功倍。

小编整理了相关资料,希望能帮助到您。

文言文翻译小技巧(1)直译为主,意译为辅。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

(2)翻译“六字法”:留、删、换、调、补、变。

第一步,结合上下文语境,了解所译文句大体意思,做到心中有数,并找出句中需要着重翻译的重点词,一则为理清句意,二则为后面给重点词选择恰当的意思做准备。

第二步,直译求字字落实——留、删、换① “留”,就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

②“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

主要有:①句首:“夫”、“盖”等发语词。

②句中:起结构作用的助词,如“之”(徐公不若君之美也)等,表提顿作用的助词;如“者”“也”等,如“师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣”中的“也”。

表并列和顺承关系的连词,如“予与四人拥火以入”中的“以”。

③句末:补足音节的助词,如“顷之,烟炎张天”中的“之”。

以上的文言虚词在实际的翻译中,都无须译出,若强译,则属错误。

③“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

①把古代用现在已不用的词用现代汉语进行替换,如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

②变单音词为双音词。

古汉语以单音节词为主,现代汉语以双音词为主,所以在翻译时,要把古汉语中的单音词变为双音词。

第三步,意译求文从字顺——调、补、变① “调”就是调整句式。

需要调整的句式主要有两种,一是特殊句式,一是固定句式。

需调整的特殊句式主要是指倒装句(特殊句式有有判断句、被动句、倒装句等),翻译时,要把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

初中英语翻译技巧整理

初中英语翻译技巧整理

初中英语翻译技巧整理随着全球化的发展,英语作为一门通用语言,已成为世界各国学习的重点。

在初中英语学习过程中,翻译是一个非常重要的技能,它有助于增强学生对英语语言的理解和运用能力。

然而,初中生可能会面临一些困扰,如何更好地进行翻译。

本文将整理一些初中英语翻译技巧,帮助同学们提升翻译能力。

1. 词汇翻译技巧词汇是语言的基本单位,对于翻译来说尤为重要。

以下是一些词汇翻译技巧:a) 上下文理解:在翻译过程中,要通过上下文来确定一个单词或短语的准确含义。

同一个单词在不同的上下文中可能有不同的意思。

b) 同义词替换:有时候,我们可能会遇到一些难以翻译的词汇。

这时候,可以寻找同义词来进行替换,以保持句子的意思不变。

c) 熟悉常用搭配:在翻译过程中,要熟悉一些常用的词组或短语,并了解其常见的搭配方式。

这样可以更准确地翻译整个句子或段落。

2. 句子结构翻译技巧句子结构是一个完整句子的组成方式,对于翻译来说也非常关键。

以下是一些句子结构翻译技巧:a) 主谓宾结构:当翻译一个句子时,要注意主语、谓语和宾语在语序上的变化。

在英语中,主语通常位于句子开头,而汉语则没有固定的语序。

b) 被动语态:被动语态在英语中较为普遍,但在汉语中相对较少。

当遇到被动语态时,可以使用主动语态进行翻译,以更好地表达句子的意思。

c) 并列句与复合句:在翻译含有并列句或复合句的文章时,要仔细分析句子结构,确保准确传达原文的意思。

可以通过分解句子,逐步翻译每个部分,然后再综合起来。

3. 语法翻译技巧语法是语言的基本规则,对于翻译来说也至关重要。

以下是一些语法翻译技巧:a) 时态转换:英语中的时态比汉语更为丰富,常常需要在翻译过程中进行时态的转换。

要根据上下文和句子需要,在翻译时适当调整时态。

b) 名词和代词的处理:英语中的名词和代词较汉语更为灵活。

在翻译时,要注意名词的单复数和代词的人称和数的变化,保持句子的完整性。

c) 固定搭配的翻译:在翻译过程中,还要注意一些固定的语法搭配,如动词短语、介词短语和形容词短语等。

初中英语翻译技巧知识点总结与归纳

初中英语翻译技巧知识点总结与归纳

初中英语翻译技巧知识点总结与归纳翻译是英语学习中重要的一项能力,对于初中生来说更显得特别重要。

准确地翻译英语文本需要一定的技巧和知识点。

在本文中,我将总结和归纳初中英语翻译技巧的几个重要知识点。

1. 理解上下文在翻译英语文本时,重要的是要充分理解上下文。

包括句子的前后关系、段落的中心思想和整篇文章的主题。

只有全面理解上下文,我们才能将句子翻译得更准确。

2. 单词选择正确地选择合适的词汇是翻译的关键。

在翻译时,我们需要根据单词的意义和语境来选择适当的词汇。

有时候一个英文单词有多个中文翻译,我们需要根据具体的语境来确定最合适的意思。

3. 语法知识掌握英语的基本语法知识是一个好的翻译者必备的技能。

了解动词时态、主谓一致、名词单复数等语法规则,能帮助我们更好地翻译句子。

如果我们不熟悉这些规则,就有可能翻译出错误的句子。

4. 词组和习语英语中有许多常用的词组和习语,直译这些词组可能会导致意思不清楚或者生硬的表达。

因此,在翻译时,我们应该尽量使用中文的惯用表达方式来表达这些词组和习语。

这样可以使翻译更加地自然和准确。

5. 文化差异不同的国家和地区有着不同的文化背景,这也导致了语言表达方式的差异。

因此,在翻译时需要注意文化差异带来的影响。

有些英文单词或者短语在中文中可能没有对应的概念,这就需要我们进行适当的调整和解释。

6. 句子结构和语序英语和汉语的句子结构和语序有着很大的不同。

英语中常用的"主谓宾"结构,在翻译时要注意将句子结构调整为符合中文的语法规则。

同时,我们还要注意英文中的修饰成分的位置,确保在翻译时不改变语义。

7. 保持简洁和流畅在翻译过程中,我们应该尽量保持翻译的文本简洁和流畅。

不要使用太复杂的句子结构和过于冗长的表达方式。

同时,也要注意修剪掉冗余的信息,使翻译更加地精炼和准确。

总结起来,初中英语翻译的技巧是多方面的。

我们需要理解上下文,选择恰当的词汇,掌握英语的基本语法知识,熟悉常用的词组和习语,了解文化差异,注意句子结构和语序的调整,以及保持翻译的简洁和流畅。

中考文言文重要字词翻译

中考文言文重要字词翻译

一、实词翻译1. 名词(1)山:指自然界的山脉。

例句:夫天地者,万物之逆旅也,光阴者,百代之过客也。

而浮生若梦,为欢几何?(《庄子·逍遥游》)翻译:山,指自然界的山脉。

(2)水:指自然界的河流、湖泊等水体。

例句:逝者如斯夫,不舍昼夜。

(《论语·子罕篇》)翻译:水,指自然界的河流、湖泊等水体。

2. 动词(1)行:表示行走、行动。

例句:吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。

(《论语·为政篇》)翻译:行,表示行走、行动。

(2)读:表示阅读。

例句:读书破万卷,下笔如有神。

(杜甫《奉赠韦左丞丈二十二韵》)翻译:读,表示阅读。

3. 形容词(1)善:表示美好、善良。

例句:善者不来,来者不善。

(《左传·僖公二十五年》)翻译:善,表示美好、善良。

(2)美:表示美好、美丽。

例句:窈窕淑女,君子好逑。

(《诗经·周南·关雎》)翻译:美,表示美好、美丽。

二、虚词翻译1. 副词(1)乃:表示于是、就。

例句:今者吾丧我友,吾无良友矣。

(《左传·僖公二十五年》)翻译:乃,表示于是、就。

(2)固:表示本来、当然。

例句:固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。

(《庄子·逍遥游》)翻译:固,表示本来、当然。

2. 介词(1)于:表示在、对于。

例句:吾友孔明,才高八斗,学富五车。

(《三国演义》)翻译:于,表示在、对于。

(2)以:表示用、因为。

例句:以吾一日长乎尔,毋吾以也。

(《论语·子罕篇》)翻译:以,表示用、因为。

三、句式翻译1. 省略句例句:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”翻译:孔子说:“学习并按时复习,不也很愉快吗?”2. 被动句例句:子路见孔子,孔子曰:“善哉乎哉!”翻译:子路拜见孔子,孔子说:“好啊!”总之,在中考文言文中,对重要字词的翻译需要结合上下文,准确理解其含义。

掌握文言文实词、虚词的翻译方法,有助于提高学生的文言文理解能力。

初中英语汉译英答题技巧

初中英语汉译英答题技巧

初中英语汉译英答题技巧篇一:中考英语翻译题型讲解指导及技巧中考英语翻译题型讲解及技巧初中英语教学大纲中规定,初中英语要培养学生“初步运用英语的能力,为真实交际打下基础”。

交际包括听、说、读、写,听和读是接收信息(输入),说和写是表达信息(输出),因此,写是表达能力的重要方面,理所当然地成为考查的重点。

汉译英是属于主观性试题,在近几年中考试卷中所占的比例逐年增加,所考查的知识点、题目的设计编排也越来越灵活。

初中阶段一般是翻译句子,即根据所给的汉语,填空完成句子。

此题型既是衡量学生英语基础知识掌握情况的手段之一,又是培养学生综合运用所学英语知识进行书面表达的能力。

一、句子翻译题的题型特点纵观各省中考英语试题的句子翻译题,其考查的重点为:各类重要句型结构及搭配、重点词的用法及习惯表达、主要语法规则及其运用等,为了便于评分,大多题型用“翻译填空”即“完成句子”来考查学生“译”的能力,此种题型一般占试卷总分的百分之十左右。

二、句子翻译题的解题技巧1. 要明确命题意图,做到有的放矢。

一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。

在做题时若能明确命题者的考查意图,那么便可加强做题的针对性,从而做到有的放矢。

2. 要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。

由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点考生一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。

比如:汉语中常说“希望/建议/同意/拒绝某人做某事”,但英语习惯上却不能 hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;又比如:汉语中的“红茶”,按英语的习惯是说成 black tea,而不是对应地说成red tea。

再比如:汉语的“踢足球”和“打篮球”,分别要用“踢”和“打”,且习惯上不能替换 (即不说“打足球”或“踢篮球”),但在英语中既不用kick(踢),也不用beat(打),却通用一个play。

初中翻译技巧讲解

初中翻译技巧讲解

初中翻译技巧讲解在初中英语学习中,翻译是一个重要的技能。

掌握好翻译技巧可以帮助我们更好地理解和运用英语,提高语言表达和沟通能力。

本文将从不同角度为大家介绍几种初中翻译技巧。

一、意译与直译翻译时,我们可以采取不同的翻译方法,主要有意译和直译两种。

意译是根据汉语表达习惯和语言特点,将英语句子中的内容用准确、通顺的汉语表达出来。

直译则是尽量保持原文的语法和结构,将英语句子逐字逐句地翻译成汉语。

在翻译时,我们可以根据具体情况选择使用意译或者直译。

对于一些习惯性用语、习语、谚语等,通常采用意译的方式更好理解。

而对于一些较为具体、技术性质的内容,相对直译更为合适。

二、上下文推断在阅读英语文章或者句子时,有时我们会遇到一些不太熟悉的单词或者短语。

此时,我们可以通过上下文推断的方式来理解其含义。

上下文推断就是通过前后文的提示、线索来推测词义或者句意。

我们可以结合前后句、段落的内容,推测出单词或者短语的具体含义。

这种方法可以帮助我们快速理解文章的整体意思,更好地进行翻译。

三、词性转换在翻译时,我们会遇到一些词性的转换。

比如将一个英语名词翻译为汉语动词,或者将一个汉语名词翻译为英语形容词等。

在进行词性转换时,我们需要注意句子的语法逻辑。

同时,我们还需要根据上下文来判断名词或者动词的具体含义,并将其转换为相对应的词性,以保持句子的通顺和准确性。

四、扩展句子有时候,我们在翻译时会遇到一些较为简单、含义较为单一的句子。

而我们希望通过翻译来表达更丰富的意思。

这时,我们可以通过扩展句子的方式来进行翻译。

扩展句子就是在保持句子原意基础上,增加一些修饰语、插入语或者并列成分等,来丰富句子的表达方式。

这种方法可以帮助我们更好地表达自己的意思,使翻译更为灵活和准确。

五、常用短语与固定搭配在翻译中,我们经常遇到一些常用短语和固定搭配。

这些短语和搭配在英语中有其特定的用法和含义,我们在翻译时需要注意它们的准确表达。

对于常用短语和固定搭配,我们可以通过积累和记忆来提高翻译的准确性。

考试必备--英语翻译技巧

考试必备--英语翻译技巧

第1 页:翻译方法1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。

译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

中考英语语篇翻译专题(技巧指导)

中考英语语篇翻译专题(技巧指导)

语篇翻译专题一、出题形式:以一篇短文的形式出现:英译汉3个汉译英2个二、解题指导1.通读短文,了解大意。

2.分析要求翻译的句子的结构(主谓宾/特殊句式)、时态。

3.调整语序,润色。

4.检查:对照中英文。

三、翻译技巧指导:(易错点、难点)1.简单句的翻译解题策略:先找出主+谓+宾,再翻译细节,如时间状语、地点状语等。

Research shows that reading can reduce stress, keep your brain sharp and can even help you sleep better. 1. 每个人每天应该花至少三十分钟来阅读。

1.2、连词的翻译解题策略:英语中”though”、”but””because””so”只能用其中之一,但汉语中“虽然……但是”“因为……所以”等句式结构可以成对使用。

Life is not a bed of rose. 2. Though we try our best, we may fail sometimes. This is life.The earlier you can realize the truth of life, the better you can accept it.2.Today is Mr. Brown’s 80th birthday, but nobody celebrate it with him. Without family, he lives alone in the mountains. 3.尽管他一个人生活,但他一点也不感到孤独。

3.3. 宾语从句的翻译解题策略:宾语从句大都不需要调整语序,但要注意,在think, believe, suppose, guess等表示主观想法的词后,要进行“否定前移”Go to bed earlier. What can help improve your mood? Extra sleep, naturally. Getting the right amount(数量) of sleep is very important to our health and 4. Studies show that we don’t get enough of it.4.The final exam is around the corner and there is little time left for us to idle away. 5.我认为我们不该浪费时间。

初中英语翻译技巧总结

初中英语翻译技巧总结

初中英语翻译技巧总结翻译是语言学习的重要环节,掌握翻译技巧对于提高语言能力至关重要。

在初中阶段,学生需要通过翻译掌握英语的基本语法规则、词汇和表达方式。

下面是一些初中英语翻译的技巧总结,希望能对同学们的学习有所帮助。

第一,理解语境。

要准确翻译一句话或一段话,首先要理解其所在的语境。

语境包括上下文、语气、隐含意义等方面。

只有理解了语境,才能翻译出准确的意思。

第二,正确运用词典。

词典是翻译的重要工具,但不能简单地将每个单词都翻译为词典上的解释。

需要根据上下文的意思选择合适的翻译。

此外,还应该学会使用双语词典、同义词词典等多种词典,扩展词汇量和词义的知识。

第三,注意语法结构。

英语和汉语的语法结构有很大的差异,因此在翻译时要注意语法的正确运用。

特别是句子的主谓宾结构、时态和语态的转换等方面。

掌握这些语法规则,能够更准确地翻译句子。

第四,合理运用固定搭配。

英语中有很多固定搭配,不可逐字逐句地翻译。

需要根据意思选择合适的短语或表达方式。

例如,“How are you?”不能直译为“你好吗?”,而应该翻译为“你好吗?”,以符合英语的表达习惯。

第五,注意文化差异。

英语和汉语的文化差异很大,翻译时要注意避免直译。

比如,“老师,我累了,可以休息一下吗?”直译为“Teacher, I'm tired, can I have a rest?”会显得生硬,而英语中一般用可以请假的表达方式来表示。

“Teacher, may I take a break? I'm tired."更符合英语的表达习惯。

第六,学会语言转换。

在翻译过程中,有时候需要做词性转换或从主动语态转换为被动语态等。

在学习过程中要掌握这些语言转换的规则,并在实际应用中灵活运用。

第七,注意冗余和省略。

英语和汉语一样,都有冗余和省略的现象。

在翻译时要去除冗余的部分,保留核心意思。

同时,要根据上下文的需要对信息进行补充或省略。

第八,提高阅读能力。

中考翻译必备和翻译方法

中考翻译必备和翻译方法

中考英语翻译分析及解决方案长沙中考翻译考点分析:英语翻译主要对学生词汇,短语,句子基本成分和结构,以及句子类型的综合考察。

要求学生加强教材中常见短语的记忆和运用,同时要了解常见副词和副词短语在句子中的基本位置(如:always, sometimes,often, already, usually, all the time等),同时还有各种状语的位置和正常翻译顺序,并且经常考察学生对状语从句、宾语从句的掌握。

其中中译英2题,英译中3题,共计10分。

如何准备中考翻译:针对上述考点,学生应从以下几方面做好充分准备:1.掌握教材中的必认读写词汇。

2.熟练运用教材词汇表中的短语,同时加强介词短语的记忆。

3.掌握句子的基本结构和成分以及各种成分所包含的内容和句子中所放位置。

4.掌握状语从句的基本连词和宾语从句最简单写法。

状语从句主要包括:条件状语从句(if, unless),时间状语从句(when, not..。

until, as soon as),结果状语从句(so...that,in order to do/so as to do sth表目的), 让步状语从句(although), 原因状语从句(because+句子,because of +名词/动名词)。

5.加强翻译练习:考试不会脱离教材,学生可把教材中的句子反复翻译,找出教材翻译和自己翻译的不同点,加强印象.中译英解决方案中译英必备句型:1.It is+形容词/名词(pity/ shame/ a waste of time) +(for sb) to do sth。

做某事(对某人)怎么样.2. Sb find/think it +形容词+ to do sth. 某人认为/觉得做某事怎么样。

3. It takes/took sb +时间+ to do sth. 某人做某事花了多长时间。

4. Sb have trouble/difficulty in doing sth。

中考翻译系列--中英互译技巧

中考翻译系列--中英互译技巧
状语的翻译:
目的状语一般翻译在句首,其他状语一般放在主语和谓语之间, 多个状语之间的排列顺序不是很严谨。
例:I play basketball with my friends at school every day to keep healthy.
为了保持健康,我每天和我朋友在学校打篮球。(三个状语之间可调整)
②当定语为表示穿、戴、伴随、所属、方位时,翻译时要运用介词短语放于被修饰词后做后置定语。
③当定语部分含有动词短语时,翻译时可选择:
非谓语做后置定语:v-ing(和被修饰词是主动关系), done(过去分词,和被修饰词是被动关系),to do (被修饰词是do的宾语,表示将来),
如:许多事情要 做a lot of(前置) thingsto do(后置), 站在树下的那个那人 the manstanding under the tree.(后置定语),带着帽子的那个男孩 the boywith a hat(后置定语), 墙上的那幅画 the pictureon the wall(后置定语),叫杰克的那个男孩 the boycalled Jack(后置定语)
定语从句做后置定语(定语从句的详细用法见《中考英语语法》)
状语的翻译:
中考阶段主要包括时间状语、地点状语、方式状语、目的状语,原因状语,伴随状语等。状语翻译注意事项:
①介词使用是否正确(详见介词的基本用法),注意时间状语和地点状语不用介词的情况。
时间状语中不使用介词的情况:this/next/last+week/month/year等;tonight, tomorrow/yesterday morning/afternoon/evening等。
②实意动词做谓语:注意动词的时态、语态(见中考英语语法一书),主谓一致。

中考复习技巧如何备考翻译

中考复习技巧如何备考翻译

中考复习技巧如何备考翻译随着全球化的进程,翻译作为一项重要的语言技能日渐受到重视。

在中考备考过程中,如何有效地提高翻译能力成为备考生关注的焦点。

本文将从阅读理解、词汇积累和语法运用三个方面介绍中考翻译备考的技巧。

一、阅读理解技巧阅读理解是翻译备考中的重要环节,通过阅读理解的练习可以提高对文章的理解能力,从而更好地进行翻译。

1. 提炼关键信息:在做阅读理解题时,要善于提炼关键信息。

可以通过标记、划线等方法将重要信息标注出来,帮助理解文章的主旨和要点。

2. 理顺逻辑关系:阅读理解中常常涉及到因果关系、转折关系等逻辑关系。

在翻译备考过程中,要注意理顺这些逻辑关系,准确表达原文的意思。

3. 多读多练:在备考过程中,多读不同题材的文章,进行大量的阅读理解练习。

通过反复练习,可以提高阅读理解的速度和准确性。

二、词汇积累技巧词汇是翻译的基础,扎实的词汇积累对于备考非常重要。

以下是一些提高词汇积累的技巧。

1. 构建词汇网络:将学过的词汇进行整理和分类,形成自己的词汇网络。

可以通过制作词汇卡片、使用软件或者应用程序等方式来进行词汇的整理。

2. 多读多积累:在备考过程中,要多读各类文献、文章,积累大量的词汇。

同时,要善于观察和记录生活中的新词汇,保持词汇积累的连续性。

3. 运用词汇:在备考过程中,要学会运用已掌握的词汇。

可以通过编写短文、模拟翻译等方式来巩固词汇的运用能力。

三、语法运用技巧语法是翻译备考中的基础,掌握好语法的运用能够帮助备考生更准确地进行翻译。

1. 掌握基本语法知识:在备考过程中,要牢固掌握基本的语法知识,包括句子结构、时态、语态等方面的知识。

2. 多练习语法题:通过大量的语法练习题,可以帮助备考生熟练掌握语法运用的方法和技巧。

3. 注意语法错误:在备考过程中,要注意避免语法错误。

可以多利用语法参考书、语法练习题等资源进行自我纠错和巩固。

总结:中考翻译备考需要综合运用阅读理解、词汇积累和语法运用等技巧。

中考语文文言文翻译的10大方法

中考语文文言文翻译的10大方法

中考语文文言文翻译的10大方法中考语文文言文翻译的10大方法一增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

1.增补原文省略的主语、谓语或宾语例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。

”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。

”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。

”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

例3:“君与俱来。

”“与”后省略了宾语“之”。

2.增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

二删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

例1:“夫战,勇气也。

”译句:“战斗,靠的是勇气”。

“夫”为发语词,删去不译。

例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

例3:“师道之不传也久矣。

”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。

”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。

在翻译时,完全可以去掉。

初中语文文言文翻译的10大方法,不愁不会翻译古文了三调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。

这就需要调整语句语序,大体有三种情况:1.前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。

”可调成“汝之不惠甚矣”。

2.后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。

”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

3.前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战”。

4.介宾短语前移。

例:“还自扬州。

”可调成“自扬州还”。

四留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。

初中英语翻译技巧整理

初中英语翻译技巧整理

初中英语翻译技巧整理在学习英语的过程中,翻译是一项重要的技能。

准确地翻译英语文本不仅可以帮助我们理解外文内容,还可以提高我们的语言运用和表达能力。

然而,初中生常常会遇到一些翻译难题,如何正确地翻译已成为学生们关心的问题。

本文将为大家整理一些初中英语翻译技巧,希望能够帮助大家更好地应对翻译任务。

首先,我们需要注意句子结构的转换。

英语和汉语在句子结构上存在一定的差异,因此在翻译过程中应该注意调整句子结构,确保得到准确的翻译结果。

一种常见的技巧是将英语句子的主语和谓语用汉语翻译时放在句子开头,然后再进行修饰成分的翻译。

此外,英语中的被动语态在汉语中通常需要转换为主动语态进行翻译。

其次,我们要注意英语中的一词多义问题。

英语中有许多词汇存在着多种不同的意思,因此在翻译过程中需要根据上下文来判断词语的具体含义。

这需要我们在进行翻译时注重上下文的理解,不仅要关注单个词组的意义,还要考虑整个句子的语境。

尤其是一些常见的英语短语和习惯用语,需要我们根据语境进行恰当的翻译。

另外,初中生需要注意的一个技巧是避免逐字逐句翻译。

英汉两种语言在词汇和句法结构上存在很大差异,逐字逐句翻译通常会导致句子不通顺、语义不准确。

我们应该根据整个句子的含义和语境来进行翻译,可以适度地增删词语或调整句子结构,以使翻译更加准确和自然。

此外,初中生翻译英语文本时需要注意一词多译的问题。

英语中有些词汇具有不同的译法,所以我们需要根据上下文来选择最合适的译法。

在一些特定的语境下,同一个英语词汇可能会有不同的意思,需要我们根据具体情况来判断其准确的翻译。

同时,要注意一些汉语词汇在英语中的对应词,并确保在翻译中正确地运用它们。

最后,我们需要充分运用辞典和翻译软件。

在面对一些生词或文化差异较大的词汇时,初中生可以使用辞典或翻译软件来解决问题。

辞典可以帮助我们查找单词的意思、用法和例句,而翻译软件则可以提供快速准确的翻译结果。

然而,我们不能完全依赖这些工具,应该结合自己的语言能力和理解能力来进行翻译,以免出现错误或误解。

中考文言文翻译方法:直译为主意译为辅

中考文言文翻译方法:直译为主意译为辅

中考文言文翻译方法:直译为主意译为辅中考文言文翻译方法:直译为主意译为辅 ?《语文课程标准》中,要求初中生能“阅读简易文言文,能借助说明和工具书理解基本内容”。

而在各种考试时,这“理解基本内容”经常以翻译的题型出现,马上文语言句或小段用现代汉语翻译出来。

有些考生对此一筹莫展或不知怎样下手,其实,文言文翻译是有法可循的:翻译的总原则是直译为主,意译为辅。

翻译的步骤是:“解词”→“串意”→“顺意”,经过这三步来达成的。

即先解读要点词语,明确其含意和用法;再将一个一个、一组一组词意,语意串通起来,形成句意;最后,把整个语句顺畅起来,亦即各词语间不连接的使其连接起来,不通畅的使其通畅起来。

翻译的详细方法是“增”、“删”、“留”、“变”四法:1.增,即对省略部分要补充出来;2.删,即对无实在乎义(表语气、停留等)的文言虚词删去不译;3.留,即对古今意义同样的词(人名、时间、专用名词等)保存不译;4.变,即对与现代汉语习惯不一样的句子采纳意译。

比如,将下边《寇准传》中的一段译成现代汉语:初,张咏在成都,闻准① 入相,谓其僚属曰:“寇公奇材,惜学术不足尔。

”及准出陕,咏适自成都罢还,准严② 供帐,大为具待③ 。

咏将去,准送之郊,问曰:“何以教准?”咏徐曰:“《霍光传》④不行不读也。

”准莫谕其意,归,取其传读之,至“不学无术”笑曰:“此张公谓我矣。

” (选自《宋史·寇准传》)说明:① 准:寇准,北宋政治家,景德元年任宰相。

② 严:恭敬。

③ 具待:具,备办;待,招待。

④《霍光传》:载《汉书》,传末有“然光不学无术,暗于大理”之语。

关于这一段行文的翻译,要先弄清一些词语的含义。

经过初读,文中的主要人物:张咏,又称“张公”“咏”;寇准,又称“寇公”“准”。

文中的地名:成都、陕(即:陕西)。

这些词语都按原文或原义写出。

中考翻译技巧

中考翻译技巧

中考翻译技巧翻译是一项重要的技能,它在中考中占据着重要的位置。

掌握好翻译技巧可以帮助我们准确地理解和表达所需的信息。

本文将介绍一些中考翻译技巧,希望对同学们的中考备考有所帮助。

第一,了解背景知识在翻译中,了解背景知识是至关重要的。

对于一些特定的文本,比如科技、文化、历史等方面的内容,我们需要有一定的了解才能准确地进行翻译。

同学们在备考中可以多读一些题材广泛的文章,提高自己的综合素养和背景知识水平。

第二,培养阅读和理解能力阅读和理解能力是翻译的基础。

同学们在备考过程中,可以通过阅读一些英文原文或者中文翻译文本来提高自己的阅读和理解能力。

通过理解文章的内容和语言特点,我们能够更好地进行翻译。

第三,学会使用翻译工具在现代科技的支持下,我们可以更加便捷地使用翻译工具。

但是,正确地使用翻译工具也是需要一定技巧的。

在翻译过程中,我们可以使用一些在线翻译软件或者词典来辅助自己的翻译工作,但是要注意理解其结果的准确性,并进行必要的修改和调整。

第四,掌握常用的翻译方法和技巧在实际的翻译中,我们需要掌握一些常用的翻译方法和技巧。

比如,对于一些比喻、隐喻或者特殊说法,我们可以采用等效翻译的方法,即将其翻译为相应的中文表达方式。

另外,要善于利用上下文来理解和翻译句子,特别是对于一些充满歧义的句子,需要通过上下文的语境来确定其准确的含义。

此外,还要注意句子语序和词汇搭配的准确性,以保证翻译的准确性和流畅性。

第五,保持积极的学习态度翻译是一项需要长期积累和不断学习的技能。

同学们在备考中,要保持积极的学习态度,努力提高自己的翻译能力。

可以多从各种来源寻找翻译素材,如新闻、小说、诗歌等,通过不断地实践和反复的练习,提高自己的翻译水平。

总结起来,中考翻译技巧的掌握对于同学们的中考备考非常重要。

希望同学们通过了解背景知识、培养阅读和理解能力、学会使用翻译工具、掌握常用的翻译方法和技巧以及保持积极的学习态度,能够在中考中取得优异的成绩。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中考英语翻译分析及解决方案长沙中考翻译考点分析:英语翻译主要对学生词汇,短语,句子基本成分和结构,以及句子类型的综合考察。

要求学生加强教材中常见短语的记忆和运用,同时要了解常见副词和副词短语在句子中的基本位置(如:always, sometimes, often, already, usually, all the time等),同时还有各种状语的位置和正常翻译顺序,并且经常考察学生对状语从句、宾语从句的掌握。

其中中译英2题,英译中3题,共计10分。

如何准备中考翻译:针对上述考点,学生应从以下几方面做好充分准备:1.掌握教材中的必认读写词汇。

2.熟练运用教材词汇表中的短语,同时加强介词短语的记忆。

3.掌握句子的基本结构和成分以及各种成分所包含的内容和句子中所放位置。

4.掌握状语从句的基本连词和宾语从句最简单写法。

状语从句主要包括:条件状语从句(if, unless), 时间状语从句(when, not...until, as soon as), 结果状语从句(so...that, in order to do/so as to do sth表目的), 让步状语从句(although), 原因状语从句(because+句子,because of +名词/动名词)。

5.加强翻译练习:考试不会脱离教材,学生可把教材中的句子反复翻译,找出教材翻译和自己翻译的不同点,加强印象。

中译英解决方案中译英必备句型:1.It is+形容词/名词(pity/ shame/ a waste of time) +(for sb) to do sth. 做某事(对某人)怎么样。

2. Sb find/think it +形容词+ to do sth. 某人认为/觉得做某事怎么样。

3. It takes/took sb +时间+ to do sth. 某人做某事花了多长时间。

4. Sb have trouble/difficulty in doing sth. 某人在做某事上有麻烦或难处。

5. Too+形容词/副词+ to do sth. 太...而不能...(11长沙)你还太小不懂真爱。

You are too young to know true love.6.You had better do sth. 你最好做...7.Sb would like to do sth rather than do sth. 比起...某人更喜欢做...Jack would like to play football rather than go swim this afternoon.8.Not only...,but also... 不仅...,而且...Lucy can not only play piano well, but also sing beautifully.9.The +比较级...,the+比较级... 越....,越....The harder we study, the better grades we will get.10.One of the +最高级in the world/ in our class. 什么里面最...常用短语:1.One(数词)/some/none/neither/either/most/the rest +of +名词,表示“...中的...”2.A number of/ hundreds of/ a few/few/ a great many of+名词复数, 表示“一些”3.A little/ little +不可数名词4.Some/a lot of/ lots of+名词复数/不可数名词5.Yesterday (昨天), yesterday morning/afternoon/ evening(昨天早上/下午/晚上),last night (昨晚)以上前面不需要介词6.today(今天),this morning/ afternoon/ evening(今天早上/下午/傍晚),tonight(今晚),前面也不需要介词7.tomorrow(明天),tomorrow morning/ afternoon/ evening/night 明天......,前面也不需要介词st+week/weekend/month/year 上周(末)/上个月/去年前面不需要介词9.... ago, 表示“....以前”three years ago.10.表示频率:once/twice/ three times a day/week/month/year 前面不需要介词11.具体时刻用at,如:at eight last night. 昨晚八点,具体到天或者某天的早上、下午、晚上用on, 如:on a rainy night 在一个下雨的晚上,on Tuesday evening. 在周二晚上。

在月份和年前用in, 如:in August, 2015. (在2015年八月),in 2005(在2005年)12.表地点:at+home/the airport/ school. 在家/机场/学校In+大地点(the hospital/Hunan province/ China/ a city/ a village)(其他短语见12版人教版重点短语和句型精编)常见介词的基本用法:“和...” talk with / communicate with/ fight with/share sth with sb.“用工具”with a knife(用一把刀),1.with的用法:“带着”the man with a hat,He went out with a red face.“随着”with the development of science (随着科学的发展)with the time going on. 随着时间的推移+时间月/年in the morning/afternoon/ evening in+时间段用在过去时表示“在..之内),用于将来时表示“在一段时间之后”。

“用语言/方式” in English/Chinese in this way(通过这种方式)2.In的用法:“在...里面” in China, in the dinning room“在...方面” be interested in, do well in, spend...in doing, have trouble in doing,be weak in...+时间具体时刻at night, at eight last night, at this time, at that moment, at the age ofAt the beginning/end of3.at的用法:+小地点:at school/ home/the airport, call at +地方(拜访某地),at the top of sth.“朝向” shout at/laugh at sb/point at 有敌意...其他:be good at, look at, at last, at least(至少),at first 首先,knock at“大约” about 100 meters.“关于” I wrote a book about his childhood. They had a talk about the plan.4. About的用法其他think about sth, hear about (听说), talk about sth (讨论...), care about (关心)worry about...(担心)be sure about sb. (确定...)“乘坐”by bus/ air/ bike/car/ship“在..时间之前” by now, by the end of+周/月/年5.by的用法:“用...方式” His mother taught his son by telling stories. 一般+V-ing 短语.+时间,具体到天或者某天的早上、下午、晚上on a hot day/ on weekends6. On的用法:“在...表面”on the desk, on the wall其他:go on to do/ doing..., on a holiday/vocation, spend...on sth, from now on, depend On, live on sth (靠...活着). Get on well with ...,on purpose 故意地“从,来自+地方/人” come from China. I borrow this book from Jack.Learn from sb/sth (从...学到)7.From的用法:“从...+时间/地点” from yesterday, from 1995 to 2005其他:be different from, from now on (从现在开始),be made from (由...组成)8.Without的用法:“没有”without water, we could not live. He left the room without saying anything.9.After: 在...后面+人/ 物/时间10.Behind: 在...背后hide behind the door,11.Before 在...前面+人/物/时间He sits before me. Before yesterday12.Against 反对/对抗fight against sb/sth stand against the door 靠着门站着各成分如何翻译:首先确定句子的主、谓、宾、定、状,把句子的主、谓、宾先确定,看谓语结构是否为某个固定短语或句型,同时还要注意时态和主谓一致,然后再确定定语和状语,最后补充其他成分:主语和宾语的翻译:主语和宾语可以是:名词、代词、v-ing短语,to do sth. (具体用法见句子基本结构讲解)定语的翻译:定语一般放在名词前面起修饰限定作用,常见为“....的”.1. 常见的单个形容词和名词或动词做定语,翻译时放在名词前。

如:感谢信(thank-you letter),游泳池(swimming pool),真爱(true love),大多数问题(most of the problems).2. 中文中有“.....的”而且句子中含有动词时,翻译时我们要运用介词短语或者v-ing(和被修饰词是主动关系), done(过去分词,和被修饰词是被动关系),to do (被修饰词是do的宾语,表示将来),翻译成英文时放在名词后做后置定语。

相关文档
最新文档