英语双关语浅析

合集下载

浅析双关语在英语中的运用

浅析双关语在英语中的运用

1“ u ” 定义 及 其 对应 例 证 .p n 的
《牛 津 英 语 词 典 》 T e O fr n l h D ci ay 9 9 x r : (h x d E gi i o r .1 8 .O f d o s tn o Cae d n Pe s V 1 I.8 2给 “ u ” 的 定 义 :T eu eo od i l n o rs. o . I 3 ) p n 下 r x P “ h s f w r n a
Wat : i R u d( 先 e r 不 是 此 o n 精 练 、 动 活 泼 、 默 含 蓄 或 嘲 弄 讥 讽 , 取 得 一种 诙 谐 有 趣 的 效 果 , 吗 ?) irNos on . , 生 , 圆 的 。) 句 中顾 客 使 用 的 l g 生 幽 以 指 的是 时 间 的 漫 长 , 服 务 员 把 它 曲解 为 ( 状 的 ) 长形 ”趣 味 由此 而 形 “ , 给 人 以妙 不 可 言 的感 觉 。
心。
wi fee tme nn s O a o po u e ah moo se et” 用 一 个 词 t di rn a ig S st rd c u ru f c.f h f
如 美 国有 一 家 眼 镜 公 司 的产 品牌 子 是 O C,读 作 O , e. 则 I h I e这 s
s c y a o s g e t t rmo e me n n s O i e e ta s ca i n , u h a wa st u g s wo o r a i g F d f r n s o i t s o o h s ft r mo e wo d f t e s me o e ry t e s me s u d rt e u e o wo o r r s o h a r n a l h a o n

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学作品中常用的修辞手法之一,它可以在语言表达中巧妙地运用多重意义,创造出不同的语义和符号,使作品更加丰富有趣,具有鲜明的修辞效果。

本文将从双关语的定义、修辞效果及翻译策略等方面对英美文学作品中双关语进行浅析。

一、双关语的定义双关语(Pun)是一种在语言表达中用意义相近或相似的词语进行替代,产生多义和双重含义的修辞手法。

它属于词语层面的修辞,与语音、语法等方面的修辞手法不同。

双关语在英美文学中被广泛运用,从莎士比亚到现代作家,都有运用双关语的身影。

二、双关语的修辞效果1.调侃幽默双关语最常见的运用方式就是调侃幽默,通过玩弄语言的多重意义,创造双关效果,让读者产生出乎意料、诙谐幽默的感受。

例如,在奥斯卡•王尔德的名著《道林•格雷的画像》中,有一句经典的双关语:“我们终将成为自己思想的奴隶,或成为神圣自由的亲信。

”这句话的“自由”可以理解为“思想上的自由”,也可以理解为“神圣自由”,暗示了人类思想的局限和矛盾,具有很好的幽默效果。

2.加强表现手法双关语还可以加强作品的表现手法,通过多层含义的运用,达到表现出复杂的心理情感或社会现象的效果。

比如,在莎士比亚的《哈姆雷特》中,哈姆雷特曾说:“To be, or not to be, that is a question.”这个句子中的“be”可以理解为“生存”或“存在”,展示了哈姆雷特面临死亡和生命选择时的内心矛盾,具有很强的表现手法的效果。

3.增强语言的艺术性双关语虽然有时会给读者带来困惑,但它却能够增强作品的语言艺术性,让作品更富有魅力和趣味性。

在诗歌、戏剧、小说等文学作品中,双关语的艺术性表现最为明显。

比如,丘吉尔曾说:“如今,我们正在经历此生中最好不过的战争,也是我们此后的最后一场战争。

”这个句子中,“最好不过的战争”指的是战争的规模、影响和必要性,而“最后一场战争”就是指这将会是人类最后一次大规模的战争,创造出了相当有意思的双关效果。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略【摘要】英美文学作品中的双关语是一种常见修辞手法,具有独特的表达效果和文化内涵。

本文从双关语的修辞效果、翻译策略、应用、文化内涵以及传播与接受等方面进行分析。

双关语在英美文学作品中的重要性体现在丰富了作品的意义和表达方式,同时也增加了读者的阅读趣味和思考深度。

翻译双关语的难点也不可忽视,需要在保持原意的基础上进行恰当的转译。

双关语对文学作品的丰富性起到了重要作用,是英美文学中不可或缺的一部分。

【关键词】浅析、英美文学作品、双关语、修辞效果、翻译策略、应用、文化内涵、传播与接受、重要性、难点、丰富性1. 引言1.1 英美文学作品中的双关语双关语在英美文学作品中被广泛运用,通过巧妙的双关表达方式,作品更显幽默、机智、生动。

双关语在英美文学中既可以通过语言的音韵、词义、结构等方面进行构思,也可以通过对话、描写和叙述等方式呈现。

它不仅能够增加作品的趣味性和艺术性,还能够丰富作品的内涵和体现作者的独特思维。

双关语的灵活运用使得英美文学作品更具有创意和神秘感,使读者在阅读过程中不仅能够感受到文字的美感,更能体味到其中蕴含的深刻含义。

英美文学中的双关语不仅仅是一种修辞手法,更是一种独特的表达方式,是作品的灵魂和生命力所在。

通过对双关语的深入探究和翻译策略的运用,我们能更好地理解和欣赏英美文学作品中隐藏在双关语背后的精妙之处。

2. 正文2.1 双关语的修辞效果双关语作为修辞手段在英美文学作品中发挥着重要的作用,其修辞效果主要体现在以下几个方面:双关语可以增加作品的趣味性和幽默感。

通过双关语的巧妙运用,作者可以在言辞中融入幽默和俏皮的元素,使作品更加生动有趣,吸引读者的注意力。

双关语可以增加作品的表现力和艺术性。

由于双关语的含义多重,作者可以通过不同的解读和理解给作品赋予更丰富的意象和寓意,使作品更加深邃和具有艺术价值。

双关语在英美文学作品中的修辞效果丰富多样,不仅可以增加作品的趣味性和幽默感,还可以增加作品的表现力和艺术性,使作品更具有吸引力和内涵。

浅析英语双关语在广告中的运用及作用

浅析英语双关语在广告中的运用及作用

浅析英语双关语在广告中的运用及作用摘要:广告是以最简单的语言表达最复杂的意义,语言的魅力在广告中得到最充分的展示,广告的目的在于打动人心,激发人们的购买欲望,一字一句都要能充分发挥它的“魅力”和产品想要达到的商业目的。

因此,广告制作者挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。

巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、机智,起到旁敲侧击,借题发挥的作用,能够很好地突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。

而双关作为一种修辞手法,常用于广告中,它存在于语言、词汇、句法等方面。

本文从双关语的定义、表现形式、语用分析以及如何理解双关语来阐述双关语在广告中运用的作用。

关键字广告双关语作用Abstract Advertising is the most simple language to express the meaning of the most complex, language charm in advertising get most reveal adequately. Advertising aims to impress people, stimulates people's desire to buy, make every word can utilize its "charm" and product want to achieve business purpose. Therefore, advertising makers pursue new creations which makes the application in advertising pun skills more complicated. Cleverly use of pun can make the language implicative, humor, lively, witty.It is able to highlight the characteristics of advertising, and in advertising get massive applications. And as a kind of rhetorical tactics latter, used for advertising, it exists in language, vocabulary, syntax, etc.This article from the definition , form of expression ,pragmatic analysis and how to understand pun to elaborate the fiction of using pun in advertisement .Key Words Advertisement Pun Fiction一、双关语的定义双关语为各国语言中共有的修辞格,它利用语言文字上的同音、同形但不同义的关系使一句话拥有一表一里、一明一暗、一真一假两层含义。

英语广告双关语的理解和翻译技巧

英语广告双关语的理解和翻译技巧

五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。

浅谈英语双关

浅谈英语双关

浅谈英语双关姓名:陈晓如学号:09班级:外语系09级师范五班浅谈英语双关语On English Pun摘要:双关语就是通常说的文字游戏,是一种非常有效的表达幽默,进行批评的方法。

无论是文学大师,还是市井百姓,都对双关爱不释手。

它是英语中将大量同形或近形异义词、同音或近音异义词,巧妙地融合在语境中,自然地涉及词语的表层和深层意义。

它利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的艺术效果。

本文通过一些例子分析了英语双关语的含义、分类、修辞功能与应用,旨在领悟英语双关修辞的魅力,以便在今后的英语学习中与生活中更深刻地理解并有效的运用英语双关语。

关键词:双关语;语音双关;语义双关;修辞功能Abstract:Pun is an effective way to express humor and to make criticismwhich we usually called paronomasia. Literal master and ordinary person all fondle it admiringly. It has merged lots of homograph or nearly form objection words or homonym or nearly sound objection words together with the context, touched to the surface and inner meaning naturally. It takes advantage of its distinctive features in nature and tries to produce ambiguity on purpose in order to get the effect of aiming at a pigeon and shooting at a crow. This thesis has analyzed about the definition、classification、rhetoric function and use of pun by some examples. It is aimed at appreciate pun so we can have a deeper understanding and perfect commanding of pun in the future.Key words:pun、phonological pun、semantic pun grammatical pun 、rhetoric function引言:英语修辞格Pun,也被称为paronomasia。

英语双关语探讨

英语双关语探讨

英语双关语探讨[摘要]英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。

双关语使语言活泼有趣,或者借题发挥,旁敲侧击,收到由此及彼的效果。

广告语言对于艺术美的执着追求,是以直接的功利目标为前提的。

一、英语双关语的特点和修辞功能1.双关语的类型如果粗略划分的话,双关语可分为两大类,即谐音双关(paronomasia)和一词二义双关(antalaclasis)。

这也是双关语二种基本形式。

谐音双关会用到两个发音相同或相近,而意义不同的词来造成双关。

而一词二义双关是指一个词被使用两次或以上,每次都是不同的含义。

关于双关语更为详细的分类方法。

本文不再做详细的介绍。

2.双关语的功能2.1 审美功能双关语最早是在民间流传的趣味性文字游戏,在《朗文当代英语词典》(Congman Dictionary of ContemporaryEnglish)和《韦氏新世界词典》(Webster's New World Dic -tionary)当中对双关语的释文都不约而同的用到了"playon word"的字眼,即"文字游戏".这一文字游戏妙在真幽默和传神,言简意赅,寥寥数笔已使读者入境入画.一个妙笔生花的双关语可以使读者从不解其中味,进而深刻沉思,到露出心领神会的微笑。

读者在体会到的良苦用心之余,更多地领会了双关语所特有的于诙谐之中见严谨,于轻描淡写之间见笔力的特点,可谓过目不忘,这一心灵上的陶醉,而至精神上的愉悦和美感,即是做为一个修辞格所首先具备的功能,即审美功能所达致的。

2.2 幽默或讽刺功能双关语是语言的妙用,其独特的“声东击西”或“一石二鸟”的特征使其常常成为人们在达到幽默或讽刺双关时的上佳选择。

一个词语在不同的语境(context)中含义是不同的,一个词的确切含义取决于处的语境。

李鑫华在其所著《英语修辞格详论》中明确指出,双重语境对双关辞格是重要而且是必要的,不仅如此,两个语境之间还要有一个铰链连结,而这个铰链就是双关语本身。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是修辞手法中的一种,指的是一句话或一个词具有两种或多种解释的能力。

在英美文学作品中,双关语常常被用来营造文学作品的幽默、深刻或者引人思考的效果。

本文将从双关语的修辞效果以及翻译策略两个方面进行浅析。

一、双关语的修辞效果1. 幽默效果2. 深刻效果双关语在英美文学作品中还常常被用于表达深刻的含义。

通过双关语的巧妙运用,作家可以在文字中蕴含更多的意义,引发读者对作品的深入思考。

乔治·奥威尔的《动物农场》中,“All animals are equal, but some animals are more equal than others.”(所有动物生而平等,但有些动物比其他动物更平等)。

这句话通过双关语的运用,表达了对不公平现象的讽刺和批判。

3. 引人思考的效果二、双关语翻译的策略1. 保留原意在翻译英美文学作品中的双关语时,保留原意是非常重要的策略。

译者需要尽可能地保持原作中双关语的幽默、深刻或者引人思考的效果,确保读者在阅读译文时能够感受到与原作相同的修辞效果。

2. 转化成类似的双关语在翻译英美文学作品中的双关语时,有时原文中的双关语在翻译成中文时可能会失去原文中的修辞效果。

这时,译者可以考虑将原文中的双关语转化成类似的双关语,以保持修辞效果。

将英文中的双关语“Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.”翻译成中文时,可以转化成“时间如箭,果蝇如香蕉”。

3. 适当注解在翻译英美文学作品中的双关语时,有时译者可以适当加入注解,解释原文中双关语的含义,以帮助读者更好地理解原作中的修辞效果。

通过适当的注解,读者可以更加深入地理解译文中双关语的内涵,增强阅读体验。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学作品中常见的修辞手法之一,它通过巧妙地运用语言的多义性来达到表达深层含义、引起读者的联想和思考的效果。

双关语在英美文学中被广泛应用,并在翻译过程中给译者带来了一定的挑战。

本文将就双关语在英美文学作品中的修辞效果及翻译策略进行浅析。

一、双关语的修辞效果1. 引发多重解读:双关语往往具有多种可能的意义,通过一个词或一个短语同时承载着两种或多种意义,可以引发读者的多重解读。

莎士比亚的名篇《哈姆雷特》中,主人公哈姆雷特在对话中说:“To be, or not to be, that is the question.”其中的“be”既可以理解为“存在”也可以理解为“生存”,在不同场合下都可以引发不同的解读,使作品更富有深意。

2. 引起幽默效果:双关语的另一个常见效果是引起幽默。

通过语言的巧妙变换和双关的运用,作家可以制造出幽默的效果。

在奥斯卡•王尔德的《道林•格雷的画像》中,有这样一句话:“Experience is simply the name we give our mistakes.”其中的“experience”既可以理解为“经验”也可以理解为“经历”,从而产生出一种反讽和幽默感。

3. 唤起联想和情感共鸣:双关语还可以通过语言的巧妙运用唤起读者的联想和情感共鸣。

通过一个词语的双重意义,作家可以唤起读者的共鸣,引发读者对作品的情感共鸣。

在雪莱的《奥西曼迪亚》中,有这样一句诗句:“O wild West Wind, thou br eath of Autumn's being.”其中的“breath”既可以理解为“呼吸”也可以理解为“气息”,从而使读者产生出一种凄美的联想和情感。

二、双关语的翻译策略1. 保留原文的双关效果:在翻译英美文学作品中的双关语时,译者可以尽量保留原文的双关效果。

这就需要译者在选择词语和句式时,尽量保持原文的双重意义和幽默效果。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种修辞手法,也是文学作品中常见的修辞形式之一。

它在英美文学作品中被广泛运用,具有独特的修辞效果。

本文将从双关语的概念、修辞效果以及翻译策略等方面进行浅析。

一、双关语的概念双关语,即一个词或一句话具有两种意思,又或者是一词由音节上相同或相近的词组成。

在英美文学作品中,双关语可以增加文学作品的趣味性,同时也能够表达作者的深意。

双关语在英文中的表现形式多种多样,可以是同音异义词、同音同义词、同形异义词等等。

二、双关语的修辞效果1. 增加幽默感双关语在英美文学作品中常被运用于幽默的场景中,通过给读者带来意想不到的双关解读,达到引人发笑的效果。

在奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》中,有这样一句话:“我们都是混血儿,母亲是织布机,父亲是农夫。

”这里“织布机”和“农夫”分别有其字面意思和隐喻意思,给人以幽默感。

2. 增强意境双关语的巧妙运用可以增强作品的意境,使作品更加生动、形象。

在莎士比亚的《哈姆雷特》中,有这样一句名言:“to be or not to be, that is the question”。

这句话不仅是提出了存在的问题,同时也是在用双关语强调人生的选折。

3. 增加隐喻和象征双关语在英美文学作品中也常被运用于隐喻和象征的表达中,通过双关语的多重解读,为作品增添更多的意义。

在约翰·克里斯多夫的《乌鸦》中,有这样一句话:“有人看见一只乌鸦,这是多么寓意深长啊!”这里乌鸦不仅代表了实际的鸟类,还暗喻了死亡和厄运。

三、双关语的翻译策略翻译双关语是一项相当有挑战性的任务,因为要在翻译中保持原文的双关意味并不是一件容易的事情。

以下是几种常见的翻译策略:1. 直译在翻译双关语时,有时候可以选择直译的方式,将原文中的双关意味完整地保留下来。

这种方式适合一些语言环境相似的情况,可以更好地传达原作的意思。

2. 转化有时候双关语在英美文学作品中的修辞效果和翻译的效果并不完全对应,这时候可以选择转化的方式进行翻译,将原文的双关意味转化为与之相对应的双关意味。

英语作品中双关语的翻译讨论

英语作品中双关语的翻译讨论

英语作品中双关语的翻译讨论简介在英语作品中,双关语是一种常见的修辞手法。

它经常被用于诗歌、小说、电影等作品中,以增强作品的艺术性和幽默感。

但是,在翻译这种作品时,由于语言之间的差异,双关语的翻译常常会出现困难。

本文旨在探讨如何处理英语作品中的双关语翻译问题,以便更好地保留原著作品的意思和艺术性。

双关语的定义双关语(pun)指的是一种同音异义词的游戏,也就是用一个词或一组词同时表达两个或多个不同的含义,其中至少一个含义是有趣或荒谬的。

在英语中,双关语常常包含双义词、重音不同的同音词、押韵词组、语法上的歧义等。

双关语的运用可以使词语更富于表现力和幽默感,将某个观点或情感表达得更加生动具体,增强作品的艺术性和趣味性。

双关语的翻译策略在翻译英语作品中的双关语时,有很多策略可以使用。

具体选用哪种策略,取决于翻译者对原著作品的理解和语言能力。

直译策略直译策略指的是根据双关语的字面意思进行翻译。

这种方法通常能够保留原著的幽默性,但对于语言差异较大的读者来说可能不太容易理解,也容易出现文化差异的问题。

例如,在电影《魔法师的学徒》中,一位角色说了这样一句话:“I’ve had a bad day。

”这是一个常见的英语用语,意思是“我今天阴差阳错”。

但是,在电影中,这个角色是一位女性,并且她正在整理一堆羽毛,所以她的伙伴就揶揄地问道:“Is that why you’re moult-ing?”(“这就是你换毛的原因吗?”)这里的“moult-ing”和“malt-ing”在发音上非常接近,但是意思完全不同。

直接把“m oult-ing”翻译成中文,可能会失去这句对话的幽默感。

变通策略变通策略指的是在翻译中采取更灵活的方法,以便更好地传达原著作品的意思。

这种策略可能会稍微减少原著作品的幽默性和趣味性,但通常可以避免文化差异和语言难度的问题。

例如,在莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中,有这样一句话:“That’s villanous, and shows a most pitiful ambition in the fool that uses it。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语在英美文学经典作品中被广泛运用,它是一种包含两种或多种意思的语言结构,常被用于增加文章的趣味性和修辞效果。

双关语的修辞效果多样,可以使读者产生幽默感、增加隐喻的深度、引起阅读者对语言的关注等。

但是,在进行翻译时,双关语也会带来一些挑战。

本文将简要分析英美文学作品中双关语的修辞效果及翻译策略。

双关语最常见的修辞效果是幽默。

它通过将两种意思联系在一起,使得句子产生意外的效果,视觉上产生惊喜感,给读者带来笑声。

例如,奥斯卡·王尔德《道林·格雷的画像》中有一句话:“我说的话没有什么价值,就好像一千个人里只有一个听到了我的话一样。

”这里的“听到了我的话”既可以指听到了声音,也可以指听懂了意思。

因此,这句话通过一个双关语,达到了幽默的效果。

双关语还可以增加隐喻的深度。

在经典的莎士比亚剧本中,双关语被广泛使用。

例如,在“哈姆雷特”中,哈姆雷特的名言:“To be or not to be,that is the question.”,其中的“be”一词可以指“存在”,也可以指“生命”。

哈姆雷特此言意在探讨生与死的问题,而双关语的运用,则可以表现出生命可有可无的深邃哲思。

除了上述的修辞效果外,双关语还可以引起阅读者对语言的关注。

例如,在刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝梦游仙境》中,有一句话:“Why is a raven like a writing-desk?”(乌鸦和写字台有什么相似之处?)。

这个问题并没有答案,但它引起了读者的关注,使读者产生了对文本和语言的好奇心。

然而,在翻译双关语时,存在一定的困难。

由于双关语包含多种意思,因此其翻译需要在保证意思准确的同时,保留原句的修辞效果。

一种常用的翻译策略是采用同音或近义的词语来替换原句中的词语。

例如,在莎士比亚的剧本中,“let's talk of graves, of worms, and epitaphs”(我们来谈谈坟墓,蠕虫和墓志铭吧)这句话中,“worms”除了蠕虫外,还有指死亡的含义。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种修辞手法,在英美文学作品中常常被用来创造幽默、引发思考或制造意想不到的效果。

它的独特之处在于一句话或一段文字能够同时有多个解释,使读者在解读时产生多种可能性。

本文将从双关语的修辞效果和翻译策略两个方面进行浅析。

双关语的修辞效果可以给作品带来幽默感。

通过巧妙地运用双关语,作家可以制造出令人捧腹的笑料。

在莎士比亚的喜剧剧作《仲夏夜之梦》中,有一个经典的双关语,当矮人魔王小丑闯入仙境时,他说:“Are we all met?”(我们都在这里了吗?)。

这句话既可以理解为大家都到齐了的意思,也可以理解为大家在这里相遇了的意思,从而产生出双关的效果,引发观众的笑声。

通过使用双关语,作家能够在作品中营造出一种轻松愉快的氛围,使读者在阅读时感到愉悦和愉快。

双关语还可以引发读者的思考。

双关语常常以一种巧妙的方式将不同的意义或主题融合在一起,引发读者的思考和解读。

在乔治·奥威尔的小说《动物庄园》中,当农场动物们为了推翻人类统治而自主管理农场时,他们宣布的口号是“四脚好,两脚更好”(Four legs good, two legs better)。

这句话既可以理解为动物有四条腿很好,人类有两条腿更好的意思,也可以理解为动物们通过模仿人类来取得进步的意思。

通过这个双关语,奥威尔巧妙地将动物们的反抗与人类的统治进行了对比,引发了对权力、自由和意识形态等问题的思考。

双关语在翻译过程中需要采取相应的策略,以保持文学作品的原汁原味。

由于双关语的独特性和多义性,翻译时需要考虑如何保留原作中的双关语效果。

一种常用的翻译策略是保持双关语的本义和引申义。

通过在翻译中使用与原文相似的词语或表达方式,可以在一定程度上保留双关语的双重意义。

另一种策略是采用文化转移,即将双关语修辞手法转化为目标语言中的相应修辞手法。

这种策略要求译者对原文和目标文化有深入的了解,以确保修辞效果的传达。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种常见的修辞手法,尤其在英美文学作品中被广泛运用。

双关语指的是一种词语或表达方式能够同时具有两种或多种意义的语言表达形式。

它的修辞效果在于为作品增加了幽默感、趣味性以及深度,同时也能够引起读者的思考和想象力。

对于英美文学作品中的双关语的翻译,需要根据具体的语境和目标读者的文化背景来选择合适的翻译策略。

双关语的修辞效果之一是增加了作品的幽默感。

英美文学作品中常常会使用双关语来制造出一种令人捧腹大笑的效果。

《哈姆雷特》中的双关语“to be or not to be, that is the question”(生存还是毁灭,这是一个问题)就展示了主角在面对人生困境时的犹豫和焦虑。

这种幽默感的修辞效果使得读者对文学作品产生了特殊的喜爱,同时也能够更加深入地理解作品。

双关语还能够为作品增加趣味性和深度。

通过使用双关语,作家能够在简短的语句中创造出多重的意义,引发读者的思考和联想。

在约翰·米尔顿的《失乐园》中,他将主角亚当和夏娃把苹果作为人类最初的罪恶象征和知识象征,这既是一个字面的意思,也是一个隐喻的意思。

这种趣味性和深度的修辞效果使得作品具有更多层次的含义,引起读者的兴趣和思考。

对于英美文学作品中双关语的翻译,需要根据具体的语境和目标读者的文化背景来选择合适的翻译策略。

一种策略是直译,即将原文中的双关语保留在翻译中。

这种策略在保留作者意图和原作风格的往往会导致在翻译语言中丧失了双关语的效果。

另一种策略是转译,即通过使用中文中类似的双关语或类似的修辞手法来再现原文的双关语效果。

这种策略能够在一定程度上保留原文的修辞效果,但也很容易受限于语言的差异和文化的差异。

还可以根据具体的语境和目标读者的背景来进行意译,以确保翻译版本能够在目标文化中产生类似的效果。

浅谈英语的双关语及其翻译

浅谈英语的双关语及其翻译

浅谈英语的双关语及其翻译[摘要] 英语双关语作为一种修辞手段,长期以来被广泛地应用在日常会话、故事、小说、广告、戏剧、诗歌、笑话、谜语等文体中,用来造成幽默、诙谐、讽刺的效果,使语言变得生动、活泼、有力。

本文对双关语的定义及其翻译问题进行了初步的研究。

[关键词] 英语双关语不可译翻译方法双关语是英语中一种重要的修辞手法,也是英语中常见的一种幽默形式。

它巧妙地利用词的谐音、词的多义或歧义等,使语言表达含蓄曲折、风趣幽默,引起读者的联想。

现代的双关语已变得日趋通俗、诙谐,它的妙用可达到生动活泼,嘲弄讥讽的修辞效果。

双关这种修辞是有意借用一个词语或句子同时关涉两个事物,包含两种意思,表面一层意思,实际上隐含另外一层意思,并且以隐含意思为主,以达到言在此而意在彼,制造出幽默、影射、传达复杂思想等效果。

要在翻译中反映这些效果,就必须将原文的双关修辞准确地再现在译文中。

但是,双关语的翻译仍然是个具有争议性的话题。

一、双关的定义英语双关语pun,又叫paronomasia或play on words,是利用语言中的谐音、歧义、模糊等现象,让一个词语,一个短语,一个句子或一个语言片段同时兼顾两种事物,或表达双层意思。

一个是表面的,一个是隐含的,并以隐含意思为主。

这种双关语的恰当运用,可以使语言生动有趣,或借题发挥,旁敲侧击,或指桑骂槐,冷嘲热讽,收到由此及彼,由表及里的效果。

《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary. 1989)给“pun”下的定义:The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学作品中常见的修辞手法之一,它通过巧妙的语言组织使句子同时具有两层或多层意义,起到抓人眼球、增加幽默感和诙谐感的作用。

本文将从修辞效果和翻译策略两个方面对双关语进行浅析。

双关语的修辞效果主要体现在以下几个方面:1. 增加幽默感:双关语通过在一句话中引入多个意义,以增加幽默感和诙谐感。

《麦田里的守望者》中的一句经典台词“I'm the most terrific liar you ever saw in your life.”(我是你们一生中见过最了不起的骗子)通过“terrific”的双关意义,既表达了主人公的骄傲和自负,又暗示了他是个经验丰富的骗子,给读者留下深刻的印象。

2. 抓住人的注意力:双关语通过使句子具有多个意义,增加了句子的信息量,从而能够更好地吸引读者的注意力。

《奇幻森林》中的一句台词“There’s no place like home, but I wouldn’t want to live there.”(没有比家更好的地方了,但我可不想住在那里),通过“like home”的双关意义吸引了读者的注意力,对家的定义进行了巧妙的转换。

3. 表达复杂的情感和思想:双关语可以通过巧妙的语言组织传达复杂的情感和思想。

《傲慢与偏见》中的一句名言“It is a truth universally acknowledged, that a single man in posses sion of a good fortune, must be in want of a wife.”(众所周知,有钱的单身汉都想找个老婆),通过“in want of a wife”的双关意义,既表达了社会对富人婚姻观的普遍认同,又揭示了女性在当时社会中的角色。

翻译策略是为了保持双关语的修辞效果和二义性,同时保持句子的自然流畅。

以下是几个常用的翻译策略:1.音译:对于某些带有特定文化背景的双关语,可以采用音译的方法将其表达出来。

浅谈英语双关

浅谈英语双关

浅谈英语双关英语双关是一种语言技巧,通过巧妙地运用语言的多义性和语言的特点,使句子或词语产生两种或多种解释,以达到幽默、幽默或思考的效果。

它是英语语言中的一种幽默表达方式,常被用于文学作品、广告宣传、演讲等场合。

在本文中,我将深入探讨英语双关的定义、特点、运用以及相关的例子。

首先,英语双关的定义是指一种句子或词语有两种或多种解释的情况。

这种双关可以通过词汇、语法、语义等多种方式实现。

例如,一个句子可以有两种不同的语法结构,每种结构都有不同的意义。

另外,一个词语可以有两种或多种不同的含义,根据上下文的不同而产生不同的解释。

其次,英语双关的特点是多义性和歧义性。

多义性是指一个单词或短语具有两个或多个不同的含义。

歧义性是指一个句子或词语有两个或多个可能的解释。

这种特点使得英语双关具有一定的幽默性和思考性,因为读者或听众需要根据上下文和自己的理解来解释句子或词语的意义。

英语双关的运用广泛应用于文学作品、广告宣传和演讲中。

在文学作品中,作者可以通过双关来增加作品的趣味性和幽默感。

在广告宣传中,双关可以吸引消费者的注意力,并使广告更加生动有趣。

在演讲中,双关可以帮助演讲者引起听众的兴趣,并加强演讲的说服力。

下面是一些英语双关的例子:1. "Time flies like an arrow; fruit flies like a banana." 这句话中的"flies"有两个不同的含义,一个是"飞",另一个是"蝇"。

所以这句话的意思可以是"时间像箭一样飞逝"和"水果像香蕉一样吸引苍蝇"。

2. "I used to be a baker, but I couldn't make enough dough." 这句话中的"dough"有两个含义,一个是"面团",另一个是"钱"。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学中常见的修辞手法之一,它通过使用一个词或短语在语境中具有不同的意义,从而产生出双重意义或多重解释。

双关语的修辞效果可以为作品增添幽默、诙谐、戏剧性和隐晦性,同时也有助于传达作者的观点和情感。

在翻译双关语时,译者需要考虑保留原作的修辞效果和双关语的双重意义,同时还要考虑目标语言的文化背景和语言习惯,采用合适的翻译策略。

双关语的修辞效果之一是增添幽默和诙谐感。

通过双关语的巧妙运用,作品可以在读者中间引起笑声和愉悦感。

在奥斯卡·王尔德的喜剧《厦门的重要性》中,有一个经典的双关语:“我不知道在厨房里有什么煮着,可是我知道一个女人进一间厨房噼里啪啦响的声音。

”这句话中,“噼里啪啦”一词既可以指炒菜的声音,也可以指女人的破口大骂。

通过这个双关语,王尔德巧妙地揭示了社会中的性别角色和重视表达的问题。

双关语还可以增添作品的戏剧性和隐晦性。

通过使用双关语,作家可以在言外之意中传递复杂的情感和观点。

双关语的双重意义可以为作品增添悬念和深度。

在莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》中,主人公哈姆雷特在与其母亲玛丽玛图滞留时,用双关语隐晦地表达了对其父亲国王哈姆雷特的死的疑问和不忍之情:“你干嘛让中午看见吃饭叫晚餐?”这句话中,“中午看见吃饭”可以指早餐,也可以指午餐,通过这个双关语,莎士比亚巧妙地传达了哈姆雷特对玛丽玛图的忿恨和疑惑。

在翻译双关语时,译者需要采用合适的翻译策略来保留原作的修辞效果和双关语的双重意义。

译者可以选择使用和原文相似的双关语来传达双重意义。

在上述王尔德的经典双关语中,中文译者可以选择使用一个具有相似双关意义的词或短语。

译者还可以选择使用其他具有相似效果的修辞手法,如谐音、押韵和讽刺,来传达原作中的双重意义。

如果由于目标语言的语言和文化差异无法完全传达原作的修辞效果,译者可以采用脚注、括号说明或加注等方式来解释原作中的双关语。

这样读者在阅读时能够理解和感受到原作中的双重意义。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略1. 引言1.1 背景介绍双关语作为修辞手法之一在英美文学作品中广泛运用,既具有幽默趣味,又能增强语言的表现力和形象感染力。

双关语的独特魅力在于其巧妙的双重意义,通过一语双关的方式给读者带来思维的错觉和趣味的启发。

在英美文学作品中,诸如莎士比亚的戏剧、奥斯卡·王尔德的小说、马克·吐温的作品等都运用了丰富的双关语,给作品增添了许多趣味和深度。

通过对双关语的修辞效果分析,可以发现其在英美文学作品中扮演着重要角色,不仅能够增强作品的艺术感染力,还能够增加读者的阅读乐趣。

在翻译双关语时,译者需要灵活运用语言技巧和文化背景知识,巧妙地保留原文中的双关效果。

研究双关语在英美文学作品中的运用和翻译策略具有重要意义。

本文将从双关语在英美文学作品中的运用、修辞效果分析、翻译策略等方面展开探讨,通过案例分析揭示双关语的魅力和翻译难点,旨在探讨双关语在英美文学作品中的重要性,并对未来的研究方向进行展望。

1.2 研究目的本文旨在探讨英美文学作品中双关语的修辞效果及翻译策略,从而深入分析双关语在文学中的运用和作用。

具体目的包括:一是通过分析双关语在英美文学作品中的具体运用,揭示其在修辞学上的特点和作用,探讨双关语对文学作品情感表达和意义传达的重要性;二是探讨翻译双关语时可能遇到的困难和挑战,提出合适的翻译策略,使译文能够准确传达原作品中的双关语含义;三是通过案例分析,深入研究英美文学作品中的具体双关语案例,分析其翻译策略和效果,从而总结双关语在英美文学作品中的运用规律和特点。

通过对以上内容的研究和探讨,旨在全面解析双关语在英美文学中的重要性和影响,为相关研究提供参考和借鉴。

2. 正文2.1 双关语在英美文学作品中的运用在英美文学作品中,双关语常常被用来表达多重意义,起到隐喻和象征的作用。

通过双关语的巧妙运用,作家能够在精炼的语言中传达更多的信息,让作品更具张力和深度。

浅析英语修辞格双关(Pun)

浅析英语修辞格双关(Pun)

浅析英语修辞格双关(Pun)双关(Pun)是英语中一种常见的修辞方式。

《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary. 1989. Oxford: Clarendon Press. V o1.xII.P832)对其的定义是:The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.”双关可以使语言意蕴丰富,诙谐幽默,或具有嘲弄讽刺的修辞效果,达到吸引读者的目的。

双关的分类大致分为语义双关,谐音双关,习语双关,语法双关以及延伸双关。

一、英语双关的构成1、语义双关语义双关(Homograph)是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关,例如:(1) Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man.明天你来找我,你就将发现我已经是个坟墓中的人了。

句中grave有两义,可作“坟墓”或“严肃的”、“重大的”解。

(2)--Why should a fisherman always be wealthy?--Because his business is net profit.为什么渔民总是湿乎乎的,因为他赚的是纯利润。

其中,net既可以指渔网,又可以指纯净的。

(3)Learn some craft when young, that when old you may live without craft.趁年轻时学一点手艺,以便在年老时可不靠行骗为生。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语双关语浅析
作者:朱国春
来源:《青年文学家》2018年第36期
摘; 要:双关语其实也可以理解为我们平常玩的文字游戏,那是我们用于将语言幽默化的评判某事物时所采用的一种方法之一。

这篇文章将使用几个例子来帮助理解学习英语双关语的特点,目的是为了使我们更加深刻的理解英语双关语知识的重要性,为我们今后的英语学习中带来更多的有益之处。

关键词:双关语;语音双关;修辞功能
[中图分类号]:IH315; [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-36--01
前言:
英语修辞格不单纯是一种言语上表达的游戏,更是英语修辞手法的运用中被使用较为频繁的一种形式:在一个比较稳定的语言环境中,用语句或是短语把包含两种表面与内在相同的东西联系起来,使两个毫不相关的事情得到联系。

合适的学习使用双关语,可以帮助我们实现对于英语语言学习的兴趣培养以及应用英语语言的能力。

一、英语双关语浅析的特点
不管是英语专家,还是平民白丁,都对于双关语有着特有的喜爱。

它是把英语中大部分相似单词组合或是读音相近的单词等,恰当的表达在自己的语言当中,从而表现出表面含义和深层含义两种,它最有特色的地方就在于一语双关,故意的造成歧意,从而展现出自己最想表达的那一份意思表示。

1.类型多样
英语双关语在的类型多样,总结的来讲,我们将其分为词义双关和谐音双关两大类.英语双关语常常出现在许多英语文章和演讲稿等地方,它的应用为我们英语语言的学习增加了不少的乐趣,并且逐渐成长为英语语言学习中一个很重要的学习方向。

毫无疑问,我们能够将英语双关语进行学习吸收,讓我们的英语学习和应用能力得以提高。

例如:老友记的语言设计。

老友记是美国情景喜剧发展过程中的一部经典之作,它所具有的那份特别的美式幽默,令许多观众喜爱非常。

学会理解并研究这部电视剧中独到的笑点,可以使我们更好地了解美国文化,更好的学习英语知识。

2.幽默有趣
双关语是一种语言表达方面的游戏,也是英语表达手法当中一种较为普遍的使用的方法。

合适的加入双关语作用到你的文章之中,能够帮助你的文章变得更加幽默风趣,令人印象深刻。

它的应用和发展应该具有较全面的历史背景和语言习惯,从而表达出一份含蓄的幽默。

感性认识,从而完成幽默风趣、生动形象的艺术特色。

正确的理解并且学会应用英语双关语,可以帮助我们建立良好的英语学习氛围,让我们对于学习英语这件事情更加的重视与期待。

同时,也对提高我们的文学鉴赏水平很有帮助。

二、英语双关语如何应用
1.谐音双关
谐音双关分为两种:
第一种即为同音同形异义双关,也就是说它们的读法和字母拼写相同(同一个单词)但是拥有多种意思的双关情况。

比如说:Your argument is sound,nothing but sound.(你的论点响当当,除了声音响亮以外.则言之无物。

此句暗含批评:你的论点空洞无物。

第二就是指读起来完全相同的两个单词,但是他们的拼写不同,而且他们的意思也不同,这样子的两个词语放在同一个句子中构成英语双关语。

例如:More sun and air for your son and heir.(我们的地点阳光很温暖,您可以享受最舒服的阳光,同时我们的空气很清新,您亲爱的孩子在这里很过得很快乐。


这是一个海边的洗澡中心发出的广告语,他的设计理念便是将太阳和儿子、空气和继承人,生动有趣,令人耳目一新。

2.语义双关
语义双关,就是说通过一个单词的多个含义来使得所要表达的东西也出现两种理解方式。

语义双关也分为两种形式:
有一种类型是,一个词语拥有多种意思,换一句话说就是一个词语同时包含两个含义,与两件事相关。

例如:美国的著名作家,曾获诺贝尔文学奖的海明威曾在他的作品中写过Farewell to Arms,其中的单词arm就是我们所介绍的多含义单词。

一方面可以翻译理解为“战斗用的兵器”另一方面可以翻译理解为“人类的手臂”
第二种情况是同一个单词读法不同意思也不同。

例如:With teats in her coat she burst into tears.(她上衣有裂口,便大哭起来。

)名词tear 有两种意义:“裂口”是其中一个意思,还有一个意思也就是我们最常见的意思“眼泪”,在学习的过程中我们会发现:这两个单词的读法也并非相同。

tear这个词语的运用让我们的句子更甚于说是文章都变得更加精彩有趣,充满了艺术特色。

3.语法双关
语法双关语其实也就是因为语法的使用过程中出现了双关语问题的一种类型。

例如:(1)Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。

can既可以做名词,意为“饮料罐”;又可以做情态动词,意为“能够”,那么在这种情况下,句子理解为“Coke refreshes you like no other can(refresh you)。

这则广告生动有趣,令人见之忘俗。

三、总结
英语双关语逐渐走进我们的生活,它在我们的世界里随处可见。

不管是文学作品、商业广告还是平日里的与人沟通交流,大家都在不停地使用英语双关语。

结合实际情况的学习英语双关语,更加能够激发学生的学习欲望,同时让学生们对于英语双关语有着更好更直接的认识。

参考文献:
[1]胡天赋.《英语修辞与应用写作》[M].开封:湖南大学出版社,2005.8.
[2]何兆熊.《新编语用学概要》[M].上海:上海外语教育出版社,2000.。

相关文档
最新文档