冷酷仙女-约翰·济慈
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
La Belle Dame Sans Merci by John Keats
冷酷仙⼥女女约翰·济慈
Oh what can ail thee,knight-at-arms
骑⼠士啊您为何哀伤
Alone and palely loitering?
孤独彷徨悲伤烦扰
The sedge has withered from the lake
湖中之草都已枯败
And no birds sing
⻦鸟⼉儿也匿匿声了了
Oh what can ail thee, knight-at-arms so haggard and so woe-begone?
骑⼠士啊您为何哀伤,如此憔悴,如此懊恼
The squirrel's granary is full and the harvest's done
⻝⾷食物堆满松⿏鼠粮仓,丰收时节都结束了了
I see a lily on thy brow
您的眉眼间绽放⼀一朵百合
With anguish moist and fever dew
湿热悲苦的露露珠于其间垂缀
And on thy cheek a fading rose
您的脸庞上有⽀支凋零玫瑰
Fast withereth too
转瞬间枯萎
I met a lady in the meads
我邂逅美⼈人于那绿坪之上
Full beautiful--a faery's child
她定是精灵之⼥女女啊美得这般⽆无暇
Her hair was long, her foot was light
曼⻓长的秀发轻盈的步伐
And her eyes were wild
狂野之光在她眸间闪亮
I made a garland for her head
我⽤用鲜花为她做成花冠
And bracelets too, and fragrant zone
⼿手镯还有那芳⾹香的束腰
She looked at me as she did love
她凝神看我仿佛满眼爱意
And made sweet moan
她温柔叹息如有甜蜜愁哀
I set her on my pacing steed
我抱她上⻢马
And nothing else saw all day long
⼀一整⽇日啊再看不不到其他
For sidelong would she bend, and sing 眼⾥里里只⻅见她那侧身的模样
A faery's song
⽿耳中只闻她唱的妖灵歌谣
She found me roots of relish sweet
她为我采集甜美草根
And honey wild, and manna dew
吗哪⽢甘露露、野⽣生蜂蜜
And sure in language strange she said 她所说⾔言语也甚奇
"I love thee true."
“我爱你,全⼼心全意”
She took me to her elfin grot
她引我进那妖精洞洞⽳穴
And there she wept and sighed full sore 于此,她凄凄落泪她哀哀感伤
And there I shut her wild eyes
于此,那双狂野之眼啊
With kisses four
被我以吻合上
And there she lulled me asleep
于此她诱我魂⼊入梦⼟土
And there I dreamed--ah! woe betide! 啊正是于此!哀痛来袭
The latest dream I ever dreamed
我最近⼀一次沉⼊入梦境
On the cold hill's side
就在那冰冷的⼭山坡之侧
I saw pale kings and princes too
我⽬目睹诸多⾯面⾊色苍⽩白的国王、王⼦子
Pale warriors, death-pale were they all 与骑⼠士;他们全苍⽩白得如僵⼫尸⽩白⻣骨
They cried--"La Belle Dame sans Merci 他们都在嘶喊:那个冷酷的⼥女女⼦子啊
Hath thee in thrall!"
已经囚你为奴!
I saw their starved lips in the gloam
我⽬目睹他们那些咧开的枯唇
With horrid warning gaped wide
嘴⾥里里全是悚骇警⾔言
And I awoke and found me here
尔后我便便惊醒发现⾃自⼰己
On the cold hill's side
已在这冰冷的⼭山坡之侧
And this is why I sojourn here
于是我徘徊此地
Alone and palely loitering
孤独彷徨悲伤烦恼
Though the sedge is withered from the lake 纵然湖中之草都已枯败
And no birds sing
纵然⻦鸟⼉儿也匿匿声了了