(汉英翻译)第九讲 连动式和兼语式的翻译
9-Stative and Dynamic

概述
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(stative); 汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)。 R. Quirk等人对静态和动态曾作如下解释: Broadly speaking, nouns can be characterized naturally as „stative‟ in that they refer to entities that are regarded as stable, whether these are concrete (physical) like house, table, paper, abstract (of the mind) like hope, botany, length. At the opposite pole, verbs can be equally naturally characterized as „dynamic‟, they are fitted (by their capacity to show tense and aspect for example) to indicate action, activity and temporary or changing conditions.
英语的静态
汉语由动词加后缀构成的名词(如读者、教师、 打字员、观察家、修理工)用来指人,不再表示 行为或动作,因而英语这类名词往往要转换为汉 语动词:
He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。 He is a young and rapid writer. 他是个笔头快的年轻人。 You must be a very bad learner, or else you must be going to a very bad teacher. 你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不 会教。
连动式和兼语式的译法探析

语动词 , 按原 文中的先后顺 序 , a d加以连接。例如 : 用 n
1 把 书接 过 来 摆 在 膝 盖 上 。 H o ebo n i . 他 et kt okadl d o h a
i o s lp. t n hi a
6 虚使人进 步, . 谦 骄傲使人落后 。
分析 : 在这 句话 中 , 兼语 式 的特征不是很 明显 , 但这里 的
连动式 的这两个或 两个 以上的动词 所表示 的动作 、 为 , 行 在 顺序上不能变动 。根据这一特征 , 可用如下方法进 行翻译 : ( ) 一 表示先后 关系 的连动式 通常将 几个动词 都译成 谓
语 有两个动词 , 前一动词的宾语 , 又是后一动词 的主语 , 前后 两个动词不共用一个主语 。兼语式 的基本译法有 以下几种 : ( ) 一 按英语 的 S O 主语 +谓语 +宾语 +补语 ) 型 V C( 句 把兼语 式的第二个动词转化为英语 的宾语补足语 。 A 很多情况下, . 其宾补是 由不定式充 当。
一
表示手 段 、 目的关 系的连 动式 中 , 二个动词 有时也 可 第 以用含 目的意义的介词来译 。 4他 回房 间去取钥匙 。He e t ak o iro rh e. . n c somf e y w b th ot k ( ) 些连动式 , 三 有 前一个 动作表示 后一个 动作 的方式 、 状态 , 两者形成 主从关 系。 在英译时 , 通常把后 一个 动作 用限
定 动 词 译 成 谓语 , 一 个 动作 译 成 分词 或介 词短 语 。 前
5 ] . 热烈鼓掌欢迎美国来宾 。T e e o dh A ei f hy l me e m r w c t —
c n g e t wi a n p lu e a u ss t w r l p a s . h a
英语学习连动式兼语式

英语学习连动式兼语式字数限制:1500字在英语学习中,连动式和语式是两个重要的语法概念。
掌握这两个概念对于提高英语水平以及流利表达至关重要。
本文将介绍什么是连动式和语式,以及如何正确运用它们。
一、连动式连动式是指在英语中,两个或多个动词同时出现,并且它们之间有一定的语法关系。
具体来说,连动式包括主动连动式和被动连动式。
1. 主动连动式主动连动式要求第一个动词为非谓语动词(动词的原形、进行时、完成时等形式),而第二个动词则为实义动词。
这种连动式常被用于表示目的、意向、结果等。
例如:- I want to eat dinner.(我想吃晚餐。
)- She needs to finish her homework.(她需要完成她的作业。
)2. 被动连动式被动连动式要求第一个动词为“be”动词的某种形式,而第二个动词为非谓语动词。
被动连动式常被用于表示被动、完成或者状态。
例如:- The book is to be read by all students.(这本书将被所有学生阅读。
)- The house needs to be cleaned.(这栋房子需要打扫。
)二、语式语式是指在英语中,动词的形式以及句子的结构所表达的语气和语境。
常见的语式有陈述语式、命令语式、感叹语式和虚拟语式。
1. 陈述语式陈述语式用于陈述事实、描述状态和表达观点等。
它是英语最基本的语式,一般由主语+谓语+宾语(或补语)构成。
例如:- He is studying English.(他正在学习英语。
)- She loves to read books.(她喜欢读书。
)2. 命令语式命令语式用于表达命令、要求或建议。
它常以动词原形开头,可以省略主语。
例如:- Sit down!(坐下!)- Please give me a glass of water.(请给我一杯水。
)3. 感叹语式感叹语式用于表达强烈的情感、惊叹或祝福。
它可以通过感叹句型或者感叹词来表达。
英语学习 连动式、兼语式

你时想叫我难堪吗? 你时想叫我难堪吗? Are you trying to embarrass me? 她有优美的歌声令听众们如痴如醉。 她有优美的歌声令听众们如痴如醉。 Her beautiful voice enraptured the audience. 他们保证让我随时了解情况。 他们保证让我随时了解情况。 They promised to keep me informed.
他们选我做足球队长。 他们选我做足球队长。 They elected me captain of the football team. 领导嘱咐( 领导嘱咐(enjoin)他保守秘密。 )他保守秘密。 The leader enjoined him to secrecy. 引座员领他到座位上。 引座员领他到座位上。 The usher took / guided him to his seat. pilot sb. through the museum
汉语兼语式
填报关表吧。 让我帮你填报关表吧。 Let me help you to fill out the customs declaration form. 她命令我明天一早六点钟准时出发。 她命令我明天一早六点钟准时出发。 She ordered me to set off at six o’clock early next morning.
称赞、批评、 称赞、批评、责备
评论家指责该书作者有剽窃行为。 评论家指责该书作者有剽窃行为。 The critic criticized the author of the book for plagiarism. 大家都称赞这出新戏有独创性。 大家都称赞这出新戏有独创性。 The new play was praised for its originality. commend sb.பைடு நூலகம்for/on sth. reprimand/ reproach / scold sb. for sth.
(汉英翻译)第九讲 连动式和兼语式的翻译

Ex2:
1. The government appealed to the world community for providing humanitarian relief aid to the refugees who fled to its country.
1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
2. 我们都劝他戒烟。 We all advised him to give up smoking.
有时英语的宾语补足语也可由介词来充当。如:
1. 他迫使对方处于守势。 He drove his opponent into a defensive position.
2. 解放前环境迫使他行乞。 Before liberation circumstances forced him into begging.
3. 地震使所有的房子都成了废墟。 The earthquake reduced all the houses to ruins.
三、有些兼语式结构出现在主语中充当句子的一 个成分。这种兼语式结构只能翻译成一个以 具有动词意义的名词为中心词的短语。例如:
1. 党中央动员和组织边区各方面力量进行抗 日赢得了全国人民的高度赞扬。 The Party Central Committee’s mobilization and organization of the Border Region’s capacities to make war against the Japanese won high praise from the people throughout the country.
连动式的翻译

动词词组1 动词词组2 a. 主‖动1/动词词组1+动2/动词词组2; 动词词组2 b. 主‖“来/去”+动2/动词词组2; 来 动词词组2 c. 主‖“来/去”+宾+动2/动词词组2, 来 d.主 动词词组1 表示工具、手段、材料等]+ ]+动 d.主‖动1/动词词组1[表示工具、手段、材料等]+动2 动词词组2 /动词词组2 该关系中,前面三种情况我们一般都可以用动词带to不定式 该关系中,前面三种情况我们一般都可以用动词带to不定式 to 来表示目的。而最后一种情况, 来表示目的。而最后一种情况,因为第一个动词所带的 宾语表示工具,手段和材料,所以这种情况下, 宾语表示工具,手段和材料,所以这种情况下,我们一 般就将它用介词词组来翻译。 介词词组来翻译 般就将它用介词词组来翻译。如:
如果是条件关系, 如果是条件关系,我们就可以根据 英语的表达习惯,翻译成条件状 英语的表达习惯,翻译成条件状 语从句或者是时间状语从句, 语从句或者是时间状语从句,当 然也可以用一些表示时间或者条 表示时间或者 然也可以用一些表示时间或者条 件的介词短语或者分词短语来表 件的介词短语或者分词短语来表 示。
10) 论文我们写完了就交。 论文我们写完了就交。 paper, If we finish the paper, we will hand it in. 他们等天黑再走。 11) 他们等天黑再走。 won’t dark. They won t go until it gets dark. 离开时把钥匙交给服务台的工作人员。 12) 离开时把钥匙交给服务台的工作人员。 departure, Upon your departure, give your key to the desk clerk.
总的来说, 总的来说,汉语双项连动句翻译成英语 时的一般情况如下表所示: 时的一般情况如下表所示:
英语学习连动式兼语式

英语学习连动式兼语式英语学习是一门涉及语法、词汇、听力、口语、阅读和写作等多方面的综合性学科。
在英语学习过程中,连动式和语式是两个非常重要的概念。
本文将详细介绍连动式和语式,并探讨它们在英语学习中的应用。
连动式是指两个或多个单词组合在一起,形成一个固定的短语或表达。
这些连动式在英语中使用非常频繁,掌握它们可以帮助我们更准确、流利地表达自己。
比如,"take care"(照顾、小心)、"make sense"(有道理)等都是很常见的连动式。
连动式的学习需要多读多背,逐渐培养对它们的熟悉度。
语式则是指一组单词、短语或句子的固定结构,用来表达特定的意思。
语式在英语中使用广泛,它们可以帮助我们更准确地表达自己的意思。
比如,"If I were you, I would..."(如果我是你的话,我会...)是表示建议的语式,"It's the first time that..."(这是我第一次...)是表示第一次经历的语式。
学习语式需要通过大量的阅读和实践,逐渐掌握它们的应用场景和固定结构。
在英语学习中,连动式和语式的应用十分重要。
它们可以丰富我们的表达,使我们的语言更加地道。
掌握连动式和语式可以帮助我们更流利地交流,并提高英语学习的效率。
然而,学习连动式和语式也存在一定的难点。
首先,连动式和语式数量众多,需要花费大量的时间和精力来学习和记忆。
其次,连动式和语式的应用需要具备一定的语感和语境感,这对于非母语学习者来说是一项挑战。
最后,不同的连动式和语式在不同的场景中有着不同的用法,需要我们通过实践和练习来熟悉和掌握。
为了更好地应用连动式和语式,我们可以采取一些有效的学习方法。
首先,通过大量的阅读来积累连动式和语式。
阅读不仅可以让我们接触到不同类型的连动式和语式,还可以帮助我们理解和记忆它们。
其次,我们可以通过模仿和仿写来提高对连动式和语式的熟练度。
汉英翻译技巧第9章 汉语连动式和兼语式的翻译

The Sight of Father’s Back by Zhu Ziqing
I spent the first day in Nanking strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Peking on the afternoon of the same day. Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead. He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at all because I was then twenty and had already travelled on the Tientsin-Pukou Railway a couple of times. After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said, “Never mind! It won’t do to trust guys like those hotel boys!”
汉译英(谓语的确定和否定翻译)

胰岛素用于治疗糖尿病。 2、用名词表示施事者,以代替动词(大量由动词派生 的名词) He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。
英汉语言宏观对比
3、用名词代替形容词,构成标题式短语(名词连用) space shuttle flight test program 航天飞机试飞计划
英汉语言宏观对比
静态与动态( Static vs. Dynamic )
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态 汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态
英汉语言宏观对比
英语的静态倾向表现在:
1、名词化 Insulin is used in the treatment of diabetes.
我常去北京。 I often go to Beijing. 他常去上海。 He often goes to Shanghai. 他昨天去了常州。 He went to Changzhou yesterday. 从这三个例子看出,汉语的谓语无形态变化, 而英语的谓语有变化。
英译时谓语的确定
1 谓语确定应充分、贴切传达愿意; 中国经济将融入世界经济大潮。 The economy of China will merge into the tide of the world economy. The economy of China will converge with that of the world. 中央政府不干预香港特别行政区的事务。 The central government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. The central government has never intervened in the affairs of the HKSAR.
翻译理论与实践[汉译英]4.2谓语的确定与主谓一致问题1
![翻译理论与实践[汉译英]4.2谓语的确定与主谓一致问题1](https://img.taocdn.com/s3/m/7e4e375aa45177232f60a29d.png)
汉语隐性谓语的翻译
B. 名词性谓语 (nominal predicate )的翻译 例:今天星期五。 Today is Friday.
汉语隐性谓语的翻译
C. 数量词隐性谓语的翻译 例:她的未婚夫都60了。 Her fiancéis already 60 years old.
I 英汉语谓语的差异
?主语谓语系动词表语?主语谓语不及物动词?主语谓语及物动词宾语?主语谓语宾语宾语补足语?主语谓语间接宾语直接宾语在将句子译成英语时若主要成分的顺序一致则可套用对应的英语句型所选择的谓语也大致可以与原文对应
4.2谓语的确定与主谓一致问题
*汉语谓语(predicate)相对呈隐性,在表达 上具有多样性:谓语动词可省略;同时形容 词、名词、数量词可兼任谓语的功能。
巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。
Truly speaking, China has had great difficulty in solving her problem with food provision. But she also has great potential and prospects for having her people well fed.
连动式谓语的翻译
[例3] 她哼着曲子走进卧室去。 [译文] Humming a tune she went into the
bedroom.
兼语式 (pivotal construction) 的翻译
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
The held several meetings to consider counter-measures.
汉译英时有关动词的翻译

兼语式的第一个动词如果是“责怪”、“表扬”、 “批评”等,往往将第二个动词译作英语的状语短语 或状语从句。如:
1)母亲责备孩子迟迟不回家。
The mother reproached her child for staying out late. 2)市长表扬营救队员有勇气。
The mayor praised the rescue team for their courage.
1)她到老师那儿请了个假。 She went to the teacher to ask for leave. 2)他们跑过去欢迎代表团。 They ran over to welcome the delegates. 3)我回家去取大衣。 I went home for my coat. 在这几个连动式里,后一个动词表示前一个动作的目的。因此只要把前一
成英文,如:He loves pop music ardently.这样的译文符合英语语 法,按一般要求也算可以了,但是比起前而的译文来就显得不够地 道,在文采上也要逊色得多。
三、连动式里的主要动词译成英语的谓语
如上所述,汉语的特点之一,就是有些句子往往连用两个或更多的动词, 中间不用关联词语。这种复杂的谓语结构可分为两种类型:连动式和兼语 式。英语则不然。所以,汉译英时经常会遇到如何处理谓语中几个动词连 用的问题。
连动式与兼语式谓语

连动式与兼语式谓语A. 连动式1. 他已经请了假坐火车回四川老家探亲。
He has already asked for leave to go home by train to see his parents in Sichuan.2.他把书接过来摆在膝盖上。
He took the book and laid it on his lap.3.她弯下腰轻轻地把蝴蝶放在了草地上。
She bent (down) and gently placed the butterfly on the grass.4.他到了车站发现火车已经开走了。
Arriving at the station, he found that the train had left.5.她夹了些吃的放进孩子嘴里。
She picked up the food with her chopsticks and put it into the child’s mouth.6.小女孩抬起头把满是泪痕的脸对着母亲的眼睛。
Raising her tear-stained face, the little girl looker into her mother’s eyes.7.我那三岁的儿子走过来拉着我的衣服哀求着 :“妈妈,让我也留下吧。
”My three-year-old son came over and tugged at my jacket, begging (beseeching) “Mama, let me stay too.”8.他站在窗子旁边凝视着远方,不知怎么办才好。
He stood at the window and stared into the distance, not knowing what to do.Standing at the window and gazing into the distance, he was at a loss to know what to do. 9.女主人微笑着在屋里来回走动,为大家作引见。
汉英翻译中谓语及其主从关系

汉英谓语及其他成分的翻译问题1.1 汉英谓语对比谓语(predicate)是对主语的陈述,说明主语的情况。
汉语谓语的独立性很强,没有形态变化,丝毫不受主语的支配;其意义是完整的,可以独立成句。
汉语主语的句法功能很弱,构成很复杂,在分析句子时,可先找出谓语,因为谓语是汉语句子的核心,确定谓语,可有助于识别主语及其它成分。
英语的谓语形态也很稳定,按语法常规,它绝对受主语支配。
例如(1). 她大大的眼睛,皮肤白皙,很是甜美可人。
(2)我取笑他人小鬼大。
I teased him for young as he was he dared a great mischief.(3)他请假回家看望父母。
英语的谓语比较单一,只能由动词和动词短语充当,当系动词作谓语,则需名词、形容词或副词作补足语。
英语的主谓关系有三种:(1)施动者与动作的关系;语言结构表现为“主谓一致”上(2)受动者与动作的关系;语言结构表现在语态上(3)主题与述题的关系;语言结构体现在系动词to be 的使用上1.2 谓语的翻译汉译英时,有时可以选择与原文对应的谓语,但是大多数情况下,我们往往既不能照搬原文主语,也不能照搬原文谓语,而需作调整,或另觅主谓。
1.2. 1.谓语英译时,要考虑搭配、习惯表达方式、逻辑语法关系等多种因素。
词语间的恰当搭配是写作的基本要求之一,也是翻译时要考虑的因素之一。
搭配要考虑语义,符合逻辑,又有很强的习惯性。
英语中的动词与名词,动词与介词,动词与副词,形容词与名词之间,同样要求搭配适当。
例如,动物的叫声,因主语的不同需用不同的动词表示,狮叫(to roar)、虎叫(to growl)、狼叫(to howl)、狗叫(to bark)、猫叫(to mew)、鸭叫(to quack),等。
虎啸猿啼:the tigers roar and monkeys cry.她们逐渐镇定下来,有了自信。
a.they gradually calmed down, restored self-confidence,b.They gradually calmed down, regained self-confidence.1.2. 2.注意汉英语言“动”“静”的转化。
汉语连动句及其英译

②英语中的一部分副词,按照汉语的 对应词来理解,也是具有动作意义的。最 形象的要数 akimbo(双手叉腰)这词。 如:He stood there akimbo. 他系 动词 短 语作 谓
语的区别
连动句的辨别
连动句
并列关系动词短 语作谓语
动词或动词短语之 动词或动词短语
间有目的、方式、 之间是平等的组
先后等关系。如“他 合关系。如“他天
天天上街买菜。(” “上 天读书写字。(” “读
街”的目的是“买菜”) 书”和“写字”平等
汉语的连动意义。如: ⒆ Faced by a failure of credit, they
have proposed only the lending of more money. Stripped of the lure of profit by which they induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortation, pleading tearfully for restored confidence. 面对信贷的失败,他 们只是提议借出更多的钱。没有了当诱饵 引诱,人民追随他们的错误领导的金钱, 他们只得求助于讲道,含泪祈求人民重新 给予他们信心。
作者简介:孟娜佳(1978- ),女,讲师,文学- 8硕0士- 学位,研究方向:英汉对比与翻译。
高 教 论 坛 GAOJIAOLUNTAN
这种句式就称之为连动句。如: ⑵我们来搞社会调查。 ⑶老师站着讲课。 ⑷阿敏站起来发言。 周志培老师在其《汉英对比与翻译中
汉语兼语式的英译处理讲解

4.将主谓结构用介词短语译出
$
• 检票员领他到座位上。
The usher took him to his seat.
他们组织工人参加了工会。
They have organized the workers into trade unions.
基督教徒认为耶稣是救世主。
Christians regard Jesus as the redeemer.
为是再告诉你一声,怕她一着急,把我的话忘了。
I’m telling you again in case she feels anxious and
forgets.
8.将主谓结构按照英语习惯用法译出
由于英语中有大量含有“促成”意义的动词,所 以当汉语兼语句的第一个动词有“使动”含义的
$
动词如“叫”“让”“使”等时,往往只翻译后
2、将主谓结构用名词译出
$
• 人们都认为他是个天才。
People all consider him a genius.
consider sb. n.
他们选举他为队长。
They elected him captain. elect sb. n.
他们任命这位姑娘为公司的副董事。
nominate sb. n
国际奥委会选定这个城市为下界奥运会的会址。
The International Olympic Committee has selected this city as the site for the coming Olympic Games.
6.将主谓结构用并列分句译出
$
Translating subject-predicate structure into coordinate clauses
项目16 旅游翻译与汉英翻译技巧之连动句和兼语句翻译

3. 音译加意译 完全意译也有不足之处,因为没有音译,外故宫里面几个主要宫殿的名称历来有多 种译法,有的是完全音译,有的是音译和意译结合,还有的是完全意译。例如: 太和殿 Taihedian Taihedian Hall Hall of Supreme Harmony 中和殿 Zhonghedian Zhonghedian Hall Hall of Complete Harmony 保和殿 Baohedian Baohedian Hall Hall of Preserving Harmony 音意双译一般都采用专名音译、通名意译的方法,涉及历史上和传说中的人物时尤 其如此。许多山河湖海的名称也多采用此译法。如: 茅盾故居 the Former Residence of Mao Dun 杜甫草堂 Du Fu Thatched Cottage
学习任务
1. 增词法 增词法主要是对旅游资料中涉及的一些人名、地名、朝代、历史事件或典故等加以 说明。旅游宣传资料是向外国游客介绍中国的风景名胜,其中有许多民族传统文化色彩 浓厚的东西在中国妇孺皆知,但对外国游客而言却知之甚少,甚至一无所知。因此,旅
游宣传资料翻译要有针对性,增加历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份
学习任务
一、旅游景点名称翻译 旅游景点(tourist attractions)是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之 一的空间或地域。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题 公园、森林公园、地质公园、、文化艺术等各类旅游景点。 汉语景点的名称通常由“专有名称+通名(种类名称)”构成。专有名称是对景点的称呼, 如“太清宫”中的“太清”,“颐和园”中的“颐和”就是这两个建筑物的专有名称。 通名(种类名称)就是指判断、辨别景点类别的名词,如“太清宫”的“宫”、“颐和 园”的“园”。 当前旅游景点名称翻译存在着译名不规范、不统一的现象,这严重影响了旅游景区 形象和对外服务的质量。旅游景点名称由“专有名称”和“通名”两部分构成。
连续谓语+兼语句翻译

Part 3: The type of the the translation of pivotal pattern
8.将主谓结构按照英语习惯用法译出 这些玩家士兵会使孩子们高兴的。 Those toy soldiers will please the children.
1.
根据英语的SVOC(主+谓+宾+宾补)句型把汉语兼语 式的第二个动词译作英语的宾语补足语(不定式、介词 短语、形容词、介词、副词、分词或名词来充当)。例 如:
2)将前一个动词用分词短语翻译。如:
2)她靠着站着。 She stood leaning against the wall.
类型四:并非所有人都能胜任这个项目。 特点:前一个动作表示“有”或“无”,后一个动词表 示具体动作。 翻译时前一个动词翻译成谓语,后一个动词有两种翻译办 法:1)翻译成动词不定式在句中作定语。2)翻译成介 词短语。 如: 1)这又不是他的错,她没有理由这样对待他。 It's not his fault. She has no reason to treat him like that.
他去西安采购原料去了。 He has gone to Xi’an to purchase some raw materials.
• 2)两个动词用并列谓语形式翻译。
• 晚上他们通常要出去遛一遛。
•In the evenings they often go out and have a walk.
3)趋向动词“去”后所接的某些动词用 go doing翻译(如去购物 go shopping)。如: 3)小时侯她常随爷爷去打鱼。
Part 3: The type of the the translation of pivotal pattern
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3. 我们应当起来捍卫真理。
We should come forward in defense of truth.
精选ppt
11
练习:翻译下列句,注意连动式谓语的译法。
1、他拉过一把椅子放在客人的后面。 2、第二天早上,他到镇上借钱买茶叶。 3、他解开大襟上的纽扣,又抓着衣角扇了几下,
站起来回家去。 4、她抱住女儿的头痛哭着。 5、她腋下夹着几本书回来了。 6、我要带着孩子到街上走走。 7、暑假里他乘火车到西安去参观。 8、他打发儿子到城里去买些二、 兼语式的译法
兼语式语句的句法特点: 谓语有两个动词,前一个动词的宾语又
是后一个动词的主语,前后两个动词不共一 个主语。
精选ppt
13
翻译方法:
一、 按英语的SVOC句型把兼语的第二个动 词转化成英语的宾语补足语。
当兼语式的第一个动词是 “使、让、叫、 请、劝、派、要求、迫使、号召、鼓励、 禁止……”等时,译成英语后,很多情况下, 其宾语补足语是有动词不定式来充当的。 如:
15
有时英语的宾语补足语也可由介词来充当。如:
1. 他迫使对方处于守势。 He drove his opponent into a defensive position.
2. 解放前环境迫使他行乞。
Before liberation circumstances forced him into begging.
精选ppt
14
1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
2. 我们都劝他戒烟。 We all advised him to give up smoking.
精选ppt
精选ppt
4
表示动作先后的连动式,第一个动词也可用 分词结构来翻译。如:
3. 他打开抽屉拿出词典来。 Opening the drawer, he took out a dictionary.
4. 他到火车站发现火车已经开走了。 Arriving at the station, he found that the train
精选ppt
3
一、表示先后关系的连动式通常将几个动词 译成谓语动词,按照原文的次序,用and 加以连接。这是翻译连动式的最基本的方 法。
1、他把书接过来摆在桌子上。 He took the book and laid it on the desk.
2. 这个军官放下杯子站了起来。 The officer put down his glass and stood up.
2. 这年头,谁敢下乡去收租米? Who dares go down into the villages for rent these days?
精选ppt
8
三、有些连动式,前一个动作表示后一个动作 的方式、状态,两者形成主从关系。在翻译时, 通常把后一个动作用限定动词译成谓语,前一 个动作译成分词或介词短语。如:
第九讲 连动式和兼语式的翻译
精选ppt
1
一、连动式的译法
汉语连动式的特点是:
两个或两个以上的动词与同一个主语发
生主谓关系。连动式的这两个或两个以上的
动词所表示的动作、行为,在顺序上不能变
动。
精选ppt
2
连动式的动词之间虽然没有关联词语,但 在意义上却有一定的关系:有的表示目的与手 段,有的表示原因与结果,有的只表示行为动 作的先后。因此,在翻译连动式时,首先根据 英语的特点,将表示主从关系的连动式的主要 动词翻译成英语的谓语,将其他动词翻译成不 定式、分词、介词或介词短语。如果连动式里 的几个动词只表示动作先后关系,则按照动作 发生的先后,翻译成几个并列的谓语动词。
精选ppt
10
但是,连动式的翻译要根据英语习惯,灵活 掌握,有时也可以用其他方法。例如:
1. 他站在门口笑。 He stood at the door, grinning.
**如果翻译成 “she grinned , standing at the door” 就不合乎习惯。
2. 人民起来反抗压迫。 The people rose against oppression.
had left.
5. 她备好了课开始写日记。
Having prepared her lessons, she began to write up her diary.
精选ppt
5
二、表示“手段、目的”关系的连动式,翻 译 时通常是把前一个动词,即表示手段的 词翻译成谓语,而后一个动词即表示目的 的词,则用不定式译成目的状语。
1. 他们热烈鼓掌欢迎来宾。 They welcomed the guests with warm applause.
精选ppt
9
2. 不久,他捧着那本书回来了。 Very soon he came back, holding that book in his hand.
3. 她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上 撩起布衫揩脸上的汗。 She had already finished washing. Seated on a stone beside the stream, she wiped her perspiring face with her tunic.
3. 他到班长那里请了个假。 He went to the squad leader to ask for a leave.
精选ppt
7
在表示目的、手段的连动中,第二个动词 有时也可以用含目的的介词来翻译。
1. 他回房间去取钥匙。 He went back to his room for the key.
精选ppt
6
1. 老汉下意识地举起手来搔他那光秃秃的头顶。 The old man involuntarily raised his hand to scratch his bald head.
2. 去年我和弟弟回乡去看朋友。 Last year I went home with my brother to visit our friends.
3. 地震使所有的房子都成了废墟。