张培基散文翻译语言点精要整理分享
张培基翻译用法总结
.….……让我大开眼界
.笔直地,端端正正地
. .他非常平易近人
. . (那只是)一个疼爱子女的父亲的好意
.’.不屑于某人的话,当成小孩子的胡说
.’…冒着生命危险做……拿命换……
.缺乏把…洗劫一空,把…拿空
. .他永远地闭上了眼睛Βιβλιοθήκη .’.一个人就要安分守己认命
. , .一切都似偶然,一切又都似注定的
.…更深切地感受到……的重要
.’.报答某人
.……在…与…间划清界限
. .沥青黑,漆黑一片
. .雨声继续着,长夜在雨滴声中缓缓前行。
. .没有什么可以阻止它
. , .投下喜怒哀乐的云翳
. ,和其他人一样
.…我来到这个世界的目的是……
.’.我不知道未来还有什么东西在等待着我
. .复杂而多层次的,难以解析的
.…只要想想……真想不到……
.…,….跟…整体相比,…不过是沧海一粟
. .言语是不够的,只有独自微笑或落泪才能把内心的感受表现的更外面一些。
.……倘若只让我…,那我就没法真正地…
.…太多了,太过于……了
. ’ , .
. .酸腐的书生之见
.。坐冷板凳,空等
.…那足以让我打消……的念头
.’.吉人天相
.祸不单行
. .天无绝人之路
. .每况愈下光景惨淡
. ,犹豫一阵之后犹豫不决了一阵
. (),劝说某人不做某事
.自作聪明的人自作聪明的
.插嘴,打断,捐助,出钱游逛,游荡,闲游
. ,路上警惕些,旅途当心
. …
对于我这样年纪我这么大的人来说,……是没问题的
.’…有指责某人之意
张培基现代散文优美句子翻译摘抄分享
张培基现代散文优美句子翻译摘抄分享花瓶我没有,我在一只墙角上寻着了一个断了颈子的盛酒的土瓶Flower vase I had none, but I did find in the nook of my room an empty earthen wine bottle with its neck broken.花瓶我没有(常见于文学章体中)Flower vase I had none阿,蔷薇,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心O, my dear roses, though I cannot treat you with spring wine, I could offer you the limpid spring water and my sincere pure heart.你在这土瓶里不免要凄凄寂寂的飘零,但比遗弃在路旁被人践踏了的好吧?Wouldn’t it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon我携着3个孩子在屋后的草地上嬉戏玩耍,夕阳正绕着海上的天壁,眉痕的新月已经出现在鲜红的云缝里了。
While my three kids, accompanied by myself, were frolicking about on the meadow behind our house, the sky above the distant edge of the sea was aglow with the setting sun and the crescent new moon wasalready peeping out from behind the scarlet clouds草原中放牧着的几条黄牛,不时曳着悠长的鸣声,好像在叫他们的主人快来牵他们回去。
张培基英译散文选笔记详解
张培基英译散文选笔记详解在学习英语的道路上,我像个好奇的探险家,不断寻找着宝藏。
而张培基先生的英译散文选,就像是我发现的一座神秘宝库,里面装满了闪闪发光的知识宝石。
为了能深入挖掘这座宝库,我认认真真地做起了笔记。
这可不是简单的勾勾画画,而是一场与文字的亲密对话。
翻开那本厚厚的英译散文选,每一篇文章都像是一个全新的世界。
我就像个初次踏入陌生国度的旅行者,既兴奋又有些小心翼翼。
比如说,有一篇描写春天的散文。
原文里那一句“春风拂过,大地复苏”,张培基先生翻译成了“With the gentle breeze blowing, the land comes back to life.” 我在笔记里详细地写下了自己的思考:“春风”没有直译成“spring wind”,而是用了“gentle breeze”,多了一份轻柔的感觉。
“拂过”用“blowing”,简洁又生动。
“大地复苏”处理成“comes back to life”,让整个句子充满了活力。
我还特意在旁边画了个大大的感叹号,提醒自己这个巧妙的翻译。
又比如,遇到一个复杂的长句子,我会像拆解谜题一样,一点点分析。
把句子的结构、语法、词汇用法都详细记录下来。
有时候一个句子能写上满满一页纸的笔记,各种箭头、标注,乱中有序,那都是我思考的痕迹。
还记得有一次,看到一个关于古老建筑的描写。
原文形容那些建筑“历经风雨,依然屹立不倒”,张培基先生翻译为“Having weathered numerous storms, the ancient buildings still stand firm.” 我当时就被这个翻译惊艳到了。
“weather”这个词用得太妙了,本来是“天气”的意思,在这里用作动词,形象地表达出了建筑经受风雨洗礼的过程。
我赶紧在笔记里写下自己的感悟,还找了几个类似的例子,加深对这种用法的理解。
做笔记的过程中,我也闹过不少笑话。
有一回,我太着急把一个单词的意思记错了,结果在复习的时候怎么都想不通,自己还跟自己生闷气,怪自己太粗心。
张培基现代优美散文翻译 分享
张培基现代优美散文翻译精选整理分享这使大多数坐轮船坐飞机的朋友办不到的This is something quite beyond the majority of those traveling by steamer and aircraft.决定了之后,有两个朋友特来劝阻,一位从李家托,一位从柏斌,不怕水程跋涉,为的是关爱我,瞧得起我。
After I have made up my mind, in spite of the difficult boat journey all the way from Lijia tuo and Baibin respectively, came to dissuade me from taking the wooden boat out of concern and respect for me.他们说了种种的理由,预想了种种可能的障害They enumerated various reasons against my decisions as well as possible mishaps.结末说,还是再考虑以下的好Advising me in the end to re-consider the matter我真感谢他们,当然不敢说不必再行考虑,I felt grateful to them, and of course refrained from showing any reluctance to reconsider the matter.只好半开玩笑的说,吉人天相,安慰他们激动的心情By way of allaying their anxiety, I said jokingly, “a good guy always enjoys Heaven‟s protection”半开玩笑的说said jokingly现在,他们接到我安全到达汉口的消息,他们也真的安慰了Now, the subsequent news of safe arrival in Hankou have set their minds at rest安心安慰set their minds at rest不说我自己犯不着,人家也太费心了Neither is it necessary for me to go to all that trouble, nor should I bother other people for that matter.重庆路有那么难走Going around is hard in the city of Chongqing.公共汽车站排队往往等上一个半个钟头You will queue up for at least 30 minutes or more to get on a bus.天天为了票子去跑,实在吃不消It is really too much for me to go about for the ticket everyday.再说和自己暂时脱离关系,换上他人的身份,虽然人家不大爱惜名气我却不愿滥用那些名气。
张培基英译中国现代散文选语言点整理笔记1讲课教案
张培基英译中国现代散文选语言点整理笔记1张培基 英译中国现代散文选 语言点整理笔记1. It is sometimes beset with … 有时候会有 …的境遇/会有…相伴2. Nothing short of a …can help … 唯有 …才能/全靠…才能够3. Roll ing on non-stop for thousa nds upon thousa nds of miles.一泻千里4. Fare likewise. 正如这样5. Now …,now … 有时 …,有时 …6. Better able to gen erate in on eself a sen sati on of … 更能让人产生一种 … 之感7. …is now confron ted with a …section of its course. …现在正遭遇进程上的一段 … 8. …,however, can only be shared by … 而…,只有 …样的人才可体会到9. The present …crisis can never obstacle the advanee of …目前的 …危机绝不会阻碍的进步10. Let us brace up our spirits and march through … 让我们鼓起雄健的精神 …11. The greatest joy of …,is to …during its most difficult days. 在最艰难的日子里 …, 是最大的乐趣12. Grow restless 变得焦躁不安Beg to differ 恕不同意/扌寺反对意见13. Dash here and there in search of … 跑来跑去的寻找14. He is going to …so that he could … 他决定… 以便…19. look like rain, yet, to our great joy …[口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是20. which of you could …你们谁能 .... ?(别用 who 了,太土了!!)21. they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱 /有一点最为可贵22. Unlike …,which …,…it just …to …不像…的…一样,它只是 …,来…23. You can never immediately tell whether or not it … until … 你不能立刻判断它是 否…,非得等到24. One should be useful rather tha n great or ni ce-look ing.大或体面的人25. En graved in my mind. 深深地刻在脑海26. ...................................................................................... …is a household name all over the country. .............................................................................. 是家喻户晓 /名遍全国的。
张培基散文翻译精要整理
It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴 Nothing short of a … can help …唯有…才能/全靠…才能够Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里Fare likewise. 正如这样Now … , now …有时…,有时…Better able to generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之感…is now confronted with a …section of its course. …现在正遭遇进程上的一段…… , however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到The present … crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝不会阻碍…的进步Let us brace up our spirits and march through …让我们鼓起雄健的精神…The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找He is going to … so that he could …他决定…以便…… is not groundless because ……并非空害怕/没依据,因为…Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?Behind … lay half a dozen of … near …注意学习地理方位和位置的表述look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…which of you could …你们谁能……?(别用who了,太土了!!)they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵Unlike … , which … , … it just … to …不像…的…一样,它只是…,来…You can never immediately tell whether or not it … until …你不能立刻判断它是否…,非得等到…One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人Engraved in my mind. 深深地刻在脑海… is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析张培基,20世纪出名的中国译者,曾出版了《英译中国现代散文选》,作为一本追溯中国现代文学发展史的专著,其翻译技术受到了众多译界从业者的高度赞赏。
张培基在译者必须掌握的技巧中,人文性、技术性、实效性是他最重视的三个基本技巧。
人文性技巧力求忠实译写在译作中,张培基首先力求忠实译写,其翻译的文章清晰、地道,对外语的运用准确,他的译文并不只是单纯的实用性,还具有很强的审美感受,把翻译作为一种艺术般的表达,加强译文细节的处理,如有时为了更好地把原文的表达意图转化,会做出文字或语言的调整,这也是表达艺术性的一种体现。
技术性技巧精准把握语言张培基在翻译时,把语言把握得非常精准,特别是对读者弱点的把握,从而保证译文的一致性。
他会考虑翻译过程中的词汇难点以及由此引发的语法问题,进行分析,从而准确的把握语言结构,保持原文的思路。
他还格外重视句子的结构,处理词语及词组的转换,以便让英译中文有一个完整的句子结构,并将原文的意思表达得更通顺,更精确。
实效性技巧捕捉原文精髓张培基出版的翻译专著,侧重地收录了中国现代散文的优秀文章,他在翻译这些文章时,从句法到措辞,把握原文的精髓,让译文更加完整,从而获得良好的实效性。
他在翻译过程中,积极发挥想象力,把握文章的重点,以此发掘文章中隐藏的内涵,将原文的文化特点和强烈的审美感融入到译文中,加强译文的魅力,从而让原文得以生动的重现。
总之,张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析,在当代的译学发展过程中,起到了重要的作用。
张培基在翻译过程中,把握语言技术,考虑句法结构,注重文字艺术效果,处理原文的文字严谨,让译文更加生动,他的作品也成为了当代译学的经典,也让外语读者更加深入地了解中国现代文学文章。
张培基现代散文翻译精选分享
张培基现代散文翻译精选分享现在我只有让梦来满足这个愿望了Now I can only fulfill this wish in my dreams至少在梦里,我可以见到你There in a dream, I can at least come face to face with you.我会很开心,我高兴,我不假思索的随口说话I can be happy, I smile naïve smiles, I chatter away freely为了这个,我应该感谢梦For all this, I should be thankful to my dreams有些朋友,连他们的名字我以前也不知道,他们却关心我的健康,处处打听我的“病况”Some, whom I did not even know by name, showed concern over my health and went about inquiring after me.询问起,打听inquire after直到他们看见了我那被日光晒黑的脸和膀子,他们才放心的微笑了It was not until they saw my suntanned face and arms that they began to smile a smile of relief这种情形的确值得人掉泪All that was enough to move one to tears有人相信,我不写文章,就不能够生活Some believe that, without writing, I would lose my livelihood不能够生活lose my livelihood有个同情我的朋友寄稿到《广州民国日报》的副刊,说了许多关于我的生活的话One of my sympathizers, in an article published two months ago in the Guangzhou republic daily supplement, gives a full account of the conditions of my life他也说,我一天不写文章第二天就没有饭吃He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen这不是确实的That is not true at all这次旅行就给我证明,即使我不再写一个字,朋友们也不肯让我冻馁It has already been proved by my recent travels that my friends would never let me suffer from cold and hunger even if I should go without writing a single word.世间还有许多慷慨的人,他们不把自己个人和家庭看得异常重要,超过一切There are a great many kind-hearted people in the world who never attach undue importance to themselves and their families and who never place themselves and place their families above anything else靠了他们我才活到现在,而且靠了他们我还要活下去It is owing to them that I still survive and shall continue to survive for a long time to come朋友们给我的东西太多太多了I owe my friends many, many things。
张培基散文翻译语言点精要
张培基散文翻译语言点精要1.It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴2.Nothing short of a … can help …唯有…才能/全靠…才能够3.Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里4.Fare likewise. 正如这样5.Now … , now …有时…,有时…6.Better able to generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之感7.… is now confronted with a … section of its course. …现在正遭遇进程上的一段…8.… , however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到9.The present … crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝不会阻碍…的进步10.Let us brace up our spirits and march through …让我们鼓起雄健的精神…11.The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣12.Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见13.Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找14.He is going to … so that he could …他决定…以便…15.… is not groundless because ……并非空害怕/没依据,因为…16.Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑17.What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?18.Behind … lay half a dozen of … near …注意学习地理方位和位置的表述19.look like rain, yet, to our great joy …[口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…20.which of you could …你们谁能……?(别用who了,太土了!!)21.they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵22.Unlike … , which … , … it just … to …不像…的…一样,它只是…,来…23.You can never immediately tell whether or not it … until...你不能立刻判断它是否…,非得等到…24.One should be useful rather than great or nice-looking.应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人25.Engraved in my mind. 深深地刻在脑海26.… is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析张培基教授于1979年出版的《英译中国现代散文选》一书,是以翻译的视角来反思中国文学的重要研究成果。
本书以中国现代散文诗歌为研究对象,尽管语言地域不同,但他们都能够运用语言的特征和独有的文艺表达能力来抒发诗人的情感。
张培基教授对那些文学翻译的技巧有着深入研究和深刻理解。
他在探索中英文字面译义、文体翻译技巧以及文章翻译技巧方面做出了杰出贡献。
首先,研究中英文字面译义或言语习惯比较是张培基译注的翻译实践中比较重要的一个步骤。
他在翻译中英文时,努力保持原文语义的完整性,在翻译中保留原文的重点与强调,在汉译中尽量保留汉语的流畅性和美感,同时译文也应保持原文的精神气息与灵魂。
其次,张培基在文体翻译方面的技巧也非常出色。
他的文体翻译技巧主要体现在:尊重原文的文体特征,积极把握不同文体的不同表达能力,将中国古代文学样式融入现代文体,结合译者的个人风格,使原文诗歌表达的抒情性与现代文章和译文相结合。
此外,张培基教授在文章翻译技巧方面也有着很高的水准。
他的翻译技巧主要表现在:他掌握了有效的翻译策略,如:把原文分解并再组合、灵活性运用文学词汇和言辞形式,以及具有自我特色的笔触等;他运用了中英翻译技巧,如:多样化的文体翻译、词语翻译、句子翻译等;他还使用了多种翻译策略,如:直译、意译、引用、释义、搭配等,这些翻译策略使翻译更具有节奏感和艺术质感,并且能够把原文的意义融汇在一起。
总的来说,张培基教授在《英译中国现代散文选》一书的翻译实践中,他之所以能够取得这样的翻译成果,是因为他在中英文字面译义、文体翻译技巧以及文章翻译技巧方面都投入了大量的精力,并且掌握了有效的翻译技巧,有效地结合了中英文字面意义以及文化背景,从而实现了原文与译文的艺术完美结合。
张培基教授的翻译技巧不仅受到了专家学者的一致好评,也得到了读者的追捧,被誉为文学翻译领域的佼佼者。
以上,就是张培基译注《英译中国现代散文选》一书技巧赏析的全部内容。
张培基现代散文翻译词句精选分享
张培基现代散文翻译词句精选分享不是乱吹,这就是知识阿It is no exaggeration to say that there is much knowledge involved in this! 多学些知识,一定不是坏事And the more knowledge one acquires, the better it is of course.我不是有腿病吗,不但不利于行走,也不利于久坐As I have some trouble with my leg, I can’t move ar ound easily, nor can I sit too long.我不知道花草们受我的照顾,感谢我不感谢。
I don’t know if the flowers and plants under my care are grateful to me or not我可得感谢他们However, I wish for my part to acknowledge my thanks to them.感谢他们acknowledge my thanks to them.在我工作的时候,我总是写了几十个字就到庭院中去看看,浇浇这颗,搬搬那盆。
I often leave off sedentary work after writing a few dozen words and go to the courtyard to take a look at the flowers, watering them and moving the potted ones.盆栽的, 瓶或罐装的, 浓缩的potted然后回到屋中再写一点,然后再出去Then I’ll return to my room to write a bit more.如此循环,把脑力劳动和体力劳动结合到一起,有益身心,胜于吃药I’ll go through the same back-and-forth process again and again, thus combining mental with manual labour. This is a better way to keep me fit in mind and body than taking medicine.有益身心keep me fit in mind and body要是赶上狂风暴雨或者天气突变阿,就得全家动员,抢救花草,十分紧张In case of storm or a sudden change of weather, however, the whole family will have to turn out to salvage the flowers and plants. Everybody will feel keyed up.十分紧张feel keyed up.几百盆花,都要很快抢到屋里去,使人腰酸腿疼,热汗直流By the time when we have managed to move the several hundred potted flowers to the rooms in a hurry, we will be dog-tired and wet with perspiration.adj.疲倦极的, 筋疲力尽的dog-tired第二天,天气好转,又把花儿都搬出去,又是一次腰酸腿疼热汗直流。
英译散文张培基
英译散文张培基【篇一:英译散文张培基】生命life何为he wei| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前人最后一次选择。
一位朋友偶然讲起一件事,有如一篇小小说,听者动容。
there are various ways of returning to nature, but people generally respect the last wish made by their parents towards their journey’s end. a friend of mine incidentally related to me the following occurrence which, like a little story, is very touching:要点:1,“前人最后一次选择”译者按”父母的临终愿望“之意译为the last wish made by their parents towards their journey’s end,其中one’s journey’s end意为“临终,生命的尽头”也可译为the last wish made by their parents towards the end of their lifejourney2, “一位朋友偶然讲起一件事”译为a friend of mine incidentally related to me the following occurrence,其中relate 意为“讲述”其同义词有recount,recourse, speak of,occurrence指“发生的事情”比thing更加高端啊有木有~3,“听者动容“即”令听者动容“或”令人动容“=touching在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女人踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。
这里许多树大小参差不一,有的移植不久,不过都长得很快。
张培基现代散文翻译精选分享
张培基现代散文翻译精选分享一不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,萧索的感触来的,不但是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了秋天Not only poets, even convicts in prison, I suppose, have deep sentiments in autumn in spite of themselves不由自主地In spite of oneself何尝有国别,更何尝有人种的阶级区别呢Autumn treats all humans alike, regardless of nationality, race or class.不过在中国,文字里有一个秋士的成语,读本里有着很普遍的欧阳子的秋声与苏东坡《赤壁赋》等,就觉得中国的文人和秋的关系特别深了However, judging from the Chinese idiom qiushi(autumn scholar, meaning an aged scholar grieving over frustration in his life) and the frequent selection in the textbooks of ouyangxiu’s on the autumn sough and Su Dongpo’s on the red cliff, Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded.可是这球的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,才感受到底But, to know the real flavor of autumn especially china’s autumn, one has to visit the North.南国之秋,当然有它的特异的地方的,比如二十四桥明月,钱塘江的秋潮,普托上的凉雾,荔枝湾的残荷等等Autumn in the south also has its unique feature such as the moon-lit Ershisi bridge in Yangzhou, the flowing sea tide at Qiantangjiang River, the mist-shrouded Putuo mountain and lotuses at the Lizhiwan Bay.可是色彩不浓,回味不永。
张培基散文翻译知识点
1.It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴2.Nothing short of a … can help …唯有…才能/全靠…才能够3.Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里4.Fare likewise. 正如这样5.Now … , now …有时…,有时…6.Better able to generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之感7.… is now confronted with a … section of its course. …现在正遭遇进程上的一段…8.… , however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到9.The present … crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝不会阻碍…的进步10.Let us brace up our spirits and march through …让我们鼓起雄健的精神…11.The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣12.Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见13.Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找14.He is going to … so that he could …他决定…以便…15.… is not groundless because ……并非空害怕/没依据,因为…16.Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑17.What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?18.Behind … lay half a dozen of … near …注意学习地理方位和位置的表述19.look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…20.which of you could …你们谁能……?(别用who了,太土了!!)21.they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵22.Unlike … , which … , … it just … to …不像…的…一样,它只是…,来…23.You can never immediately tell whether or not it … until …你不能立刻判断它是否…,非得等到…24.One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人25.Engraved in my mind. 深深地刻在脑海26.… is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。
张培基《英译中国现代散文选》词类活用小结
名词活用类1.名词翻译成状语静静地in silence句子出处:它静静地卧在那里,院边的槐荫没有庇孤它,花儿也不再在它身边生长。
The stone just lay there in silence,enjoying no shading front the pagoda trees by the yard,nor flowers growing around it.2.名词翻译成动词1)衰微wrinkle句子出处:岁月悠悠,衰微只及肌肤Years may wrinkle the skin2)预感sense句子出处:或是也预感到风雨的将至or perhaps they sensed the arrival of a storm3)浇水water句子出处:我会给花草浇浇水,挨个瞅瞅,仿佛它们是活生生的人一样,或是喂喂两只小猫watering the plants,perhaps,and looking again at each one as though it were a person4)答复Air one’s opinion句子出处:我不错,最好借事实来答复。
if it's not my fault,I'd rather air my opinions based on the fact.5)距离space句子出处:每两条距离七八寸,让牵牛的藤蔓缠绕上去each thread is spaced seven or eight cun apart for each vine to climb6)消息灵通人士be well informed句子出处:我的邻居老纪,是位消息灵通人士。
My neighbor Lao Ji was well informed.7)名词做动词haven为…提供庇护所be havened from免受…之扰只有在黎明以前,根据我的经验,没有哪里会来找你开会的。
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析现代散文作为一种独立的文学体裁具有独特的语言形式特点。
其中的文笔手法、思想氛围、情感表达十分独特,令读者沉醉其中,聆听到自然的意境及其语言技法的魅力。
随着中国现代文学的繁荣发展,许多光辉照耀的中国作家英译作品也不断涌现。
《英译中国现代散文选》,我们可以深刻感受到到中国文学的发展历程及其气质,这是由“张培基译注的”的收藏本,也是一种非常有价值的文学精品。
《英译中国现代散文选》由张培基编著,包括了近五十篇中国现代作家的经典散文作品。
张培基是外语学者,擅长语言文学理论,并有着多年的英译经验。
他充分把握介绍文学作品特点的技巧,掌握英汉文化差异,把中国现代散文作品特色一一表现出来,从而把这部收藏本写得淋漓尽致、极具价值。
《英译中国现代散文选》所选之作品,大都是反映当下社会及其生活的文学精品,表达的是当代文学的观点与思想感情,把文学文本的生命特性及其艺术魅力充分发挥。
张培基的翻译把散文的神韵充分的体现出来,诸多文艺表现的手法被精准的表达出来,文章的重点与节奏也精确的诠释出来。
由此可见,他的翻译文字不仅仅停留在表达意义的层次,更细致考虑到文体特点,以及把文艺特色以不可替代的调动来体现散文的独特气质。
要使翻译看起来优雅深入,张培基所采取的技术也非常多样。
他采用了“概译原汁法”,即以尊重汉语原意为主,秉持谨慎、多余、少余的技巧,避免过多的意思转移,同时也强调原文的表达文体和文化背景。
张培基翻译为维护原文的特色特性,也使用了“借译”、“双重翻译”、“意译”等方法,还专门编写了译注,以加深对中国文学特质特征的理解。
总之,《英译中国现代散文选》作为张培基对中国现代文学的热爱之作,也被看作是中国文学精品的重要一环。
张培基的英译技巧赏析不仅仅是英汉文学特质差异的把握,更是对中国文学表达方式的精确和准确的表达,也为读者开启了文学的新天地。
张培基英译散文赏析
张培基英译散文赏析张培基英译散文赏析在日复一日的学习、工作或生活中,大家应该都对散文很熟悉吧?狭义上的散文是指与诗歌、小说、戏剧并行的一种文学体裁。
相信很多人都觉得散文很难写吧?下面是小编为大家整理的张培基英译散文赏析,希望能够帮助到大家。
雨前Praying For Rainfall何其芳He Qifang| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》中文:我怀想着故乡的雷声和雨声。
那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。
细草样柔的雨丝又以温存之手抚摸它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。
这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。
我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴温柔的泪在我枯涩的眼里,如迟疑在这阴沉的天空里的雨点,久不落下。
英文:I can never forget the thunderstorm we often had in my home town. Over there, whenever the rumble of thunder reverberated across the valley, the buds of spring would seem to sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil. Then tenderly stroked by the soft hands of fine rain, they would put forth bright green leaves and pink flowers. It makes me nostalgic and melancholy to think about the old times and my mind is as depressed as the vast expanse of North China is thirsty. A tear stands in my dull eye and, like the rain lingering in the murky sky, is slow to roll down.要点:1,“那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
张培基优美散文语言点摘要翻译75Man’s triumph over Nature 人类对大自然的胜利/ 人定胜天76As flat as a whetstone 光滑如磨刀石77Were it not for … 要不是…,如果不是…78The sight of the scene will probably call up inside you a string of ...此情此景莫不让人联想到……79So much so that … 到这样的程度以至于……/如此,以致……80For my part. 就我而言,对我来说,我认为81I cannot keep myself from … 我实在忍不住要……/我无法不……82Much less … 更不用说……,更何况于83Trudge through. 跋涉,步履艰难地走84Simplicity, earnestness, dauntlessness and unyieldingness.质朴,诚恳,英勇无畏,坚强不屈85How could you fail to … 你怎能不……?难道你会不……?86Be the symbo lic of the spirit and will of … 成为……精神和意志的象征87Bursting with vitality 生命力极强,有坚韧的生命力88Capable of surviving any hardship or oppression.折磨不了,压迫不倒,顽强地活着89I pay tribute to … 我赞美/歌颂……90be loud in someone's praise 极力称赞/赞扬某人91Knowing no one who I could approach with my questions and my doubts, I turned to God;92Always have something to recommend himself. 总有可取之处,总有闪光点93Make light of … 轻视,藐视,不在意……94Onetime capital。
故都。
95Muddle along 得过且过,混日子,浑浑噩噩96Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated at its entirety.秋不是名花,也不是美酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。
97Put somebody in mind of … 让某人回忆起/记起……98Reed catkin 芦花,willow catkin 柳絮,99chirping insects 鸣虫,reverberating bell 钟声100Be of itself,自发(流露),自然而然地101well up 涌出,表达,流露102The clouds roll towards the west and the sun come out in the sky 云卷,天空放晴103Creep up on. 爬上,悄悄降临,不知不觉地到来104Thorny jujube tree 酸枣树persimmon tree 柿子树105History treats all humans alike. 历史是公平的106With a slight touch of regret at the passing of time. 伤怀时光的消逝107In spite of oneself… 不由自主地108Woman’s only career lies in matrimony. —— Lin Yutang.女人唯一的事业便是结婚。
109……? That sounds like the chicken-egg question.……呢?这好比先有鸡还是先有蛋的问题。
110Thinking the matter over and over again, I cannot but come to the conclusion that …111Neither … nor … has anything to recommend itself. ……不好,……也不好。
112Petticoat influence 裙带关系,姻亲影响113Meanness and ruthlessness 卑鄙冷酷,残忍无情114It means nothing to …, but it is everything to …对某人微不足道,对另外人却是全部/命根115Look askance at … 斜眼看,瞟(常带有怀疑,鄙夷,厌恶等情绪)116Hang about,聚在一起,闲逛,游荡,待在某人身边117Bounded duty 本分,天职,应尽的义务118Keep body and soul together 仅仅能维持生存119Gulp down 狼吞虎咽地吃,忍住,强抑住120Guardian gods to Buddha 金刚。
121Herculean strength 力大无比,神力Hercules 力士,大力神122All the answers turned out to be wide of the mark 答案完全不对,离谱。
123Likewise, one who has never gone through the baptism of romantic love will have little genuine knowledge of life.没有受过浪漫的恋爱洗礼的人生,不算真人生。
124Mencius says, “The desire for food and sex is nature.” 孟子曰,食色性也。
125If one remains a lifelong stranger to love, how can he thoroughly understand life? 一个一生不恋爱的人,又如何能够了解人生?126At an opportune moment. 在恰当的时机127Carnal desire 肉欲Platonic love 纯爱128in this present world overflowing with material desires, 在这个物欲横流的世界129Love has become a mere game ever since humanity set out on its way to extinction. 人性开始灭亡之际,恋爱也成了游戏130See to it that, 努力使,保证,务必要(相当于make sure that)131Windfall. 被风吹落的果子,意外收获,意外之财132Frisk for… 搜查,搜身/ 蹦跳,快乐133Put on air. 装腔作势Big shot 大人物,大佬134Bark up the wrong tree. 攻击错目标,找错人了135Crotch 分叉处,(人的)胯部,裤裆136Be rolling in money 非常有钱的,非常阔绰137Spoils 战利品,赃物loot 战利品,抢劫,洗劫,掠夺物138Be seized with 被(强烈的情感、愿望等)影响139Tears well up in my eyes and blurred my glasses泪水涌出我的双眼,模糊了眼镜。
140Other than. 除了,不同于,异于141foolproof 十分简单的,十分安全的,错不了的142Hedgehog 刺猬,sea urchin 海胆,snake slough 蛇蜕143Do your bit. 做有益的事情,做出贡献144Earmark for 制定专用,划拨专项使用,特定用于145One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.少壮不努力老大徒伤悲。
146In the matter of. 就……而论,在……方面147The First Four Books of History: 前四史(汉书,后汉书,史记,三国志)148Lithographic edition 石版油印的,平版印刷的149Pluck up the courage 鼓起勇气,振作精神150Go in for 参加,从事,参与,赞成151Good health is the wherewithal for a successful life and career.健康的身体是做人做事的真正本钱152Ulterior motive 隐秘不明的动机,另有所图,别有用心153Overstress the importance of … 过分强调……的重要性154As dry as sawdust 如锯木屑般枯燥/ 味同嚼蜡155Liberal arts and natural sciences 人文科学与自然科学/ 文理科156On the pretext of … 以……为借口157Rudiments of knowledge 基本功,基础,入门知识158Not to speak of … 更不用说…… / 而且还……159All-round training 全面训练,通才培训160Back down = beat a retreat 放弃,撤退161 A flight of staircase / steps 一段楼梯,一段台阶162In all earnest. 认真地,恳切地/再三央求地163Scenic spots and historical sites. 名胜古迹164In the habit of … 有……的习惯165silk tree:合欢树,马缨花树166Hit upon = come across = find by chance 偶然发现/偶然想到/偶然碰到167Secret service特务机关,秘密情报处168Get bogged down停滞,陷入困境,陷入问题169Conditioned reflex条件反射170next to none很少,几乎没有171To the point of … 达到……的程度172Literary criticism 文学批评/ 文艺评论173Redology 红学,红楼梦研究174stupefaction 麻醉,昏迷,麻木状态175To my mind 据我观点,在我看来176Social strata 社会阶层177skin-deep 肤浅的,轻微的,表面的178Differ from each other in … 有着迥异的……179Family background, social experience, cultural tradition, psychological condition. (注意搭配!)180The list could g o on and on endlessly, so I wouldn’t mind stopping here. 很好的套语181Of each and every 每一个,每个182Alas alas alas alas alas唉!183Creative and conducive to … 对……有创意且有益184Be saddled with the epithet of “originator of a bad practice” 背上始作俑者的恶名185Be very much like … 和……一模一样/ 如出一辙186Dying groans and sighs, anguish, sad and helpless垂死的呻吟和叹息,悲痛,悲哀而又无奈187Be advanced in years 年老的,上了年纪的188shoulder pole 扁担189 A great many things will forever be cherished in my memory.190Eke out (辛苦经营,勉强维持) a bare subsistence 竭力维持温饱的生活191Do farming, till lands, plant vegetables, feed pigs, raise silkworms and spin cotton into yarn.务农,耕地,种菜,喂猪,养蚕,纺棉。