俄语幽默语言的辞格手段及民族性格
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
俄语幽默语言的辞格手段及民族性格
论文导读:幽默是个外来词,指有趣或可笑而意味深长(现代汉语辞海2002:1272)。既然是一种诙谐滑稽的情趣和氛围,它应是修辞效果的体现,换言之,幽默语言是运用许多特定的修辞手段(主要指语体、语音、辞格等)从不同的角度产生风趣滑稽的修辞效果。Тер-Минасова认为,民族性格是独一无二的,是情感、思维和行为方式的总和,是受物质生活条件和历史发展特点的制约,表现在该民族文化中的一种根深蒂固的民族风俗习惯特征。关键词:幽默,辞格手段,辞格,民族性格
一、概述
幽默是个外来词,指有趣或可笑而意味深长(现代汉语辞海2002:1272)。从定义中可以看出,幽默在引人发笑的同时,使人领悟其中蕴涵的深意或哲理,给人以启迪或教益,其首要特征是诙谐滑稽、令人发笑。幽默可以表示最广泛的可笑现象,可以把似乎毫不可笑的客观事实变得滑稽可笑(Ливергант А Я 1968:45)。根据幽默的表现形式可以把它分为幽默音乐、幽默动作、幽默画和幽默语言。幽默语言是以语言为媒介表现出来的幽默,根据特殊的语境,运用轻松而快乐的笔调,通过讽刺、夸张、双关等多种手法揭露现实生活,其本身所独有的诙谐有趣和含蓄深刻的特征愈来愈受到人们的垂青。既然是一种诙谐滑稽的情趣和氛围,它应是修辞效果的体现,换言之,幽默语言是运用许多特定的修辞手段(主要指语体、语音、辞格等)从不同的角度产生风趣滑稽的修辞效果。Е.А.Земская指出:“口语存在于两种格调之中,一种是严肃的,
另一种是诙谐的,而且后者在口语总的结构中占有十分重要的位置。”(1979:28)从中不难发现,当人们在一起闲聊时,其谈话通常是以戏谑的格调展开的,这是因为人有一种天性—幽默感,而俄罗斯人的幽默感尤为明显。本文主要从辞格入手试述俄语幽默语言的构成以及俄罗斯民族的幽默性格。
二、俄语幽默语言与辞格手段
修辞一词源自希腊语,本义是指“精湛的演讲术”。现在指修饰文字词句,运用各种表现方式,使语言表达得更准确、鲜明而生动有力:修辞是语言的艺术(现代汉语辞海2002:1180)。修辞的重要内容是对修辞格的研究,修辞格又称辞格、辞式,具有很强的表现力,指各种修辞方式,如比喻、对偶等。下面将讨论俄语中常用的创造幽默语言的辞格:比喻、夸张、反语、仿拟、双关、回环等。
1.比喻
比喻是俄语幽默语言中常见的一种技巧与手段,是根据甲乙两类不同事物的相似点,用乙事物来比甲事物。用比喻构成的幽默,具备三个特点,即色彩的贬义性、喻体的通俗性和风格的夸张性。(徐吉润1993:117)例如:
(1)Проходит отец с маленьким сыном мимо больницы. На воротах, как обычно.Эмблема врачевателей (змея вокруг кубка). Сын спрашивает:
—Папа, чтоздесь нарисовано?
—А это — твоя бабушка мороженное кушает.
该笑话中隐含地把“姥姥”比作“蛇”,反映出女婿与岳母之间的关系恶劣以及女婿对岳母的主观评价,同时维持了父子之间的正常交际,避免了他们之间的分歧和争吵。
(2)Разговор двухпенсионеров,ожидающих приема уврача:
——Эти врачи пишут,как курица лапой! В рецепте ничего разобрать нельзя.
——Вот и хорошо!Я по своему рецепту целый год ездил бесплатно в трамвае, полгода ходил в театр, а теперьеще еду на международный симпозиум по женским проблемам!
这则对话中,一个退休者说医生开的药方像鸡爪子似的,另一个则说出了用它得到的“实惠”,不仅让读者觉得可笑,又达到了讽刺的目的。2. 夸张
所谓夸张,就是为了更突出鲜明地强调某一事物,说话人运用丰富的想象,故意超越、背离客观事实,着意把所描述事物的本质特征极力的夸大或缩小,使语句更突出、鲜明,从而使话语产生幽默效果。前苏联学者鲍列夫说:“讽刺作品中的夸张和极端化是更普遍规律的表现,即对生活素材有意地变形的表现,这种变形有助于提示那些应受讽刺嘲笑现象最本质的弱点。论文格式。”例如:
(1)— Официант, можно еще немного пожарить этих перепелов?— Разве они плохопрожарены?
— Я не знаю, но они у меня салат жрут.
表面上看,这里顾客的回答不是“是的,没煎好”,而是用看似与服务员的
问话不相关的夸张语言说出“不知道,但它们正在吃我的沙拉”,既达到了幽默的效果,又间接地表达出了鹌鹑肉没有煎熟的话语意义。(2)…высади оглоблю—через годвырастет тарантас.(Чех.) (……你把车辕栽下去—过年就会长出一辆四轮马车来。)(Стилистика русского языка, стр. 42)
这里运用夸张的话语在强调土地肥沃的同时,又让人禁不住发出笑声。
3. 反语
所谓反语,即反话正说,正话反说。经常用于达到讽刺、嘲弄的幽默效果。除了讽刺的反语外,还有一种用于赞扬、打趣或自嘲的反语。它能够极大地增强文章和说话的幽默感。例如:
(1)Много ты понимаешь! (你懂的真多!) (Стилистикарусского языка, стр. 41)
(2)— “ Цецерон” — это нашпремьер. Я его цецероном называю. Любимаяфраза нашего премьера:“ Мы это делали, делаем и будем делать”. Ему говорят: “Зарплату в Кемерово не платят”. Он говорит:“Мы делали, делаем и будем делать”.
Цецерон的本义是指非常有口才的政治家,这里用于反语,讽刺俄罗斯前总理切尔诺梅尔金的语言修养差,发表言论时经常因口头禅而犯言语错误。