差异性伦理视角下韦努蒂异化翻译研究
从韦努蒂解构主义思想看翻译的异化与归化
AcademicEditionMarch2007Vol.4No.1CollegeEnglish一、异化与归化之争早在1813年,施莱尔马赫在一篇关于翻译的不同方法的演讲时就指出,“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”(Lefevere1977:74)。
这两种方法就是我们后来说的“异化”和“归化”。
美籍意大利学者劳伦斯・韦努蒂(LawrenceVenuti)是一位解构主义翻译思想的积极创导者。
她用解构主义观点来建立她的翻译理论,她对翻译下的解构主义定义是这样的:“翻译是译者在理解的前提下,用目的语中的能指链来代替源语文本中的能指链的过程。
”因为意义是一个可能在无限的链上的关系和差异产生的效果,因此,意义永远是有差异和延迟的,永远不会是一个原文的整体。
无论是外国的文本,还是译文,都是派生的,都是由各种不同的语言和文化材料构成的。
因此,不论是外国的作者,还是译者,都不是原作者,同时也使作品的意义产生不稳定性,以致会超越作品的意图。
这与传统的翻译观念是大不同的,传统观念认为,作者是一个独特文本的原创者,文本是作者抒发自我感情的场所,它对文本有绝对的权威和最终的解释权,而译者的工作只能是对原文的模仿,译文既不抒发自我感情,也不独特,是原文的派生物。
在这一观念长久的统治之下的翻译,决定了将译者放在从属于作者、翻译从属于创作的地位。
译者的任务就是尽可能的增加译文相对于原文的忠实感和逼真感。
韦努蒂认为,作品的意义是多元的,一个译本只是临时固定了作品的一种意义,而且,这种意义的固定是在不同的文化假设和解释选择的基础上形成的,并受到特定的社会形式和不同的历史时代的制约。
意义是多元的,不定的,而不是一成不变的、统一的整体。
因此,翻译不能用数学概念那种意义对等或一对一的对应来衡量,而所谓确切翻译的规范、所谓“忠实”与“自由”的概念,都是由历史决定的范畴,所以译作的生存是由译作与译作所产生和被阅读的文化和社会条件之间的关系建立起来的。
《翻译、社区、乌托邦》之异化与文化再认识
《翻译、社区、乌托邦》之异化与文化再认识摘要:《翻译、社区、乌托邦》勾勒了劳伦斯·韦努蒂的基本翻译思想,在道德伦理的创作态度下,译者以保留外语文本文化为主要目的,借助本土“剩余物”等翻译途径在翻译社区努力实现源语与译语之间的文化交际,其核心就是“异化”概念下的翻译与文化保留,达到文化多元性。
关键词:异化文化外语文本本土译本剩余物中图分类号:h315.9 文献标识码:a一引言劳伦斯·韦努蒂的翻译理论近些年在英语世界引起了极大关注,尤其是他的异化翻译理论给翻译界带来了一股新空气,开创了一片新领地,树立了一支新标杆。
他通过对西方翻译史的研究,分析批判以往翻译理论中以目的语文化为归宿观点,从而提出了其具有解构性质的“文化存异”的异化翻译策略。
他认为翻译的目的不是要消除语言和文化的差异,而是要在翻译中努力建立一个文化多元性的“社区”,凸显一个多文化交际的语言世界,但同时他也表达了这种语言和文化的差异在现实世界意识形态中难以做到完美,仍然有个文化倾向。
2000年,韦努蒂在《翻译、社区、乌托邦》中,通过对异化与文化的深度分析,进一步阐述了翻译中保留源语文化,体现文化多元性的异化翻译策略。
二异化与文化在《翻译、社区、乌托邦》中的体现韦努蒂在《翻译社区乌托邦》中,分五个部分阐述了他的异化和文化的翻译思想。
在第一部分中,韦努蒂指出,本土译本很少跨文化交际,翻译理家应该进行伦理思考,并在其中找到在译本中如何保留或保护外语文本的异质性。
这里,韦努蒂提及的伦理思考是反对译本的归化作用,主要体现在本土术语、本土方言、语域等。
这种伦理态度同时具有政治性,标榜本土文化价值的过程就是陌生化过程,建立新标准过程,也是意识形态批判和制度改变的过程。
韦努蒂认为,由于这种伦理政治差异,译者应该寻求建立一个具有外国文化的社区来分享兼容,并允许外国文化来改正发展本土价值和制度。
韦努蒂通过伦理政治差异性分析翻译中应保留源语文化,凸显文化的多元性,树立不同于传统翻译理论的异化概念,进而指出文化社区建立就是这种异化翻译的有效途径。
浅析韦努蒂的翻译思想
浅析韦努蒂的翻译思想浅析韦努蒂的翻译思想摘要:通过对西方翻译理论和译本的研究,韦努蒂批判在西方翻译界占主导地位的归化翻译,指出英美文化中通顺流畅的归化策略导致译者“隐形”,并主张异化的翻译策略以阻挡英美文化的霸权。
该篇论文主要分析韦努蒂的核心思想,批判地分析异化翻译的积极意义和局限性,从而更好地指导翻译实践。
关键词:译者的隐形归化异化局限性美裔意大利学者劳伦斯.韦努蒂是解构主义的代表人物之一,他秉承该流派的思想,追求文化的多样性,主张“存异”而非“求同”,反对传统以译入语为倾向的归化翻译策略,提倡译者“显形”和异化的翻译策略以抵御英美文化的霸权主义。
一、译者的“隐形”韦努蒂在其专著 Translator's Invisibility: A History of Translation 中提出“隐形”这个术语,用来描述译者在当代英美翻译界的状况。
在传统翻译中,对于外国文学的翻译一直以归化为主导,认为好的译文应该通顺流畅,读起来不像译文而且译者在翻译过程应力求“透明”让人没感觉到其存在。
这也就是韦努蒂所指的“不可见性”即译者应处于“隐形”的状态。
这主要原因在于:首先,译者本身倾向于译成“流畅”的英语。
译者以译入语文化为归宿,努力地使译文语言地道,符合译入语的语言习惯,从而提高可读性。
其次,译入语读者阅读翻译文本的方式。
不论是散文、诗歌、小说还是其他类型的题材,多数人所接受的译文是读起来流畅,没有任何语言或风格的独特之处,看上去译文已经反映了作者的实质意义,译文似乎不是译文而是原作。
这种流畅透明的翻译似乎符合忠实的准则,传达了原文的精神实质,但忽略了原文与译文,作者和译者的相互关系。
传统的翻译观认为译文是原著的派生,只有作者才能对文本拥有绝对的解释权,译者处于次要地位,译文从属于原文。
译者的任务是使译文通顺流畅,不得对译文干预,译者应尽可能地保持译文透明,减少翻译的痕迹,恪守忠实原文的准则。
因此,译者就会本着以译入语的语言特征和价值观念来同化外来语言。
尊重他者——论韦努蒂异化翻译理论的伦理观
人 际关 系 的道 德 规 范 , 与 “ 德 ” 提 , 现 代 常 道 并 在 汉语 中多为 “ 德 ” 替 代 。 因此 , 文 的 “t. 道 所 英 e h
is 译 为 “ 理 ” 是 “ 德 ” 要 视 不 同语 境 而 c” 伦 还 道 ,
态 度 ” 一 点 引起 了笔 者 的 兴趣 。 而 韦努 蒂本 人 这 也 曾在 《 翻译 的窘 境 : 论差 异 的伦 理 》 中引 用法 国
21 0 0拄
安 阳 师 范 学 院 学 报
8 7
尊 重 他 者
论 韦 努 蒂 异 化 翻 译 理 论 的 伦 理 观
马 强 和
( 郑州轻 工业学院 , 河南 郑州 4 0 0 ) 50 2
[ 摘
要] 本文 以解构 主义的伦理观为切人点 , 从对 待他 者 的道 德态度 上探讨 了韦努 蒂异 化理论 的伦理 观 , 理清 并
1 引 言 .
贝尔 曼 , non e n 法 国 当代 翻译 理论 家 、 A t eB ma , i 翻 译家 、 学家 , 最早 提 出“ 哲 是 翻译 伦 理 ” 念 的学 概 者 , 法 国后 结 构 主义 翻译 批 评学 家 , 的后结构 是 他
19 9 5年 , 国英语 翻译 理论 家 劳伦 斯 ・ 努 美 韦
主义 翻译 理 论 成 果 对 翻译 研 究 产 生 了 巨大 的影
响, 在全 球掀 起 了解 构 主 义大 潮 , 他也 成为 翻译文
为“ 归化 ” 是 “ 取 民族 中心 主 义 的态 度 , 外 就 采 使
语 文本 符 合译 入 语 的文 化 价 值 观 , 原 作 者 带 人 把 译 入语 文 化 ” “ 化 ” “ 这些 文 化 价值 的一 种 ;异 是 对 民族偏 离 主 义 的压 力 , 受 外 语 文 本 的语 言及 文 接 化 差异 , 读 者 带 人 外 国情 境 ” 把 。这 些 理 论 阐 述 在 一开 始 就在 我 国 翻译界 引起 了广 泛 的讨论 和 争 鸣, 对我 国 的翻译 理论 与 实践 活动 产生 了重 要 的 、 积 极 的影 响 , 也促 进 了翻译 学术 的发展 , 由于 见 但 仁 见智 的 原 因 , 中 也不 乏 个 别 学 者 对 此 理论 有 其
劳伦斯韦努蒂与异化翻译
校园英语 / 翻译探究劳伦斯·韦努蒂与异化翻译山东科技大学/张帆【摘要】本文研究翻译研究派的集大成者、美籍意大利学者劳伦斯•韦努(Lawrence Venuti,1953-)的翻译思想。
通过介绍劳伦斯•韦努蒂翻译理论中的几个重要概念来昭示一种能够负载和交汇异质文化的翻译文本, 彰显翻译活动的主体。
韦努蒂的解构主义翻译理论使翻译活动的意义得以重新解释。
这不仅赋予西方译学研究以后现代的品性, 也值得中国译学反思。
【关键词】归化 异化 译者隐身 抵抗翻译一、引言美籍意大利学者劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti,1953-)是当今美国翻译理论界的领军人物,是当今美国译学界最重要的翻译理论家。
在韦努蒂的翻译研究中,有一条中心线索贯穿始终,这条线索就是:韦努蒂以“异化”翻译贯穿始终,韦努蒂高举异化翻译大旗,以此将译者从隐身的后台推向显身的前台,将翻译研究从学术界的边缘推向中心。
韦努蒂的翻译研究涉及语言文化、社会、伦理,他也以此成就了翻译研究派集大成者的辉煌地位。
二、劳伦斯•韦努蒂的异化翻译理论在韦努蒂的翻译研究中,有一条中心线索贯穿始终,这条线索就是:韦努蒂以“异化”翻译贯穿始终。
“归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论家劳伦斯•韦努蒂于1955年在《译者的隐身:一部翻译史》中提出来的。
首先我们先来明确一下“归化”和“异化”的概念。
1.“归化”和“异化”。
“归化”是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。
归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
认为这种翻译类似于施莱艾尔马赫所反对的翻译方法:“尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”。
与施莱艾尔马赫有所不同的是,韦努蒂的归化翻译还包括译入语文化对文本的选择,即有意挑选那些能够采用归化翻译方法的外国文本,以便于将之同化到译入语主流文化当中。
韦努蒂的归化和异化翻译观
韦努蒂的归化和异化翻译观译文论坛中有一个受人尊敬的翻译专家韦努蒂,他发表了一篇文章《归化与异化翻译观》,就探讨翻译在文化移植中对文本的不同处理方法提出了他的看法。
他的观点非常重要,因为它为很多文本翻译研究以及读者理解文本提供了参考依据。
韦努蒂认为,翻译可以有两种处理方式:归化和异化。
归化处理指的是通过使译文与目标语言和文化惯例结合,以达到与原作尽可能一致的效果;异化处理指的是保留外来语言和文化的特性,以显示其与原作的差异。
韦努蒂认为,最佳的翻译方法应该是根据原文的特点和译文读者的需求来挑选最合适的方法;这种方法可以根据翻译的文本类型以及读者的知识程度来选择最合理的翻译方法。
根据他的分析,如果翻译的文本是艺术性或宗教性文本,这种文本更倾向于归化处理,主要是为了使读者可以更容易地理解文本内容,使之与目标语言和文化惯例更加贴近;而如果翻译的文本是历史或科学内容,此类文本比较倾向于异化处理,主要是为了让读者更有效地领会译文内容,使之显示更多的差异。
此外,韦努蒂还认为,文本在目标语言和文化中的表现,也应当受读者知识程度的限制,这也是选择归化或异化处理的重要依据之一。
因此,假如读者没有深刻理解原文,可能就会使用归化处理,以便于读者更容易理解;而假如读者有深层次的文化和历史背景,就可以使用异化处理,以便于读者更有效地理解文本。
总的来说,韦努蒂的“归化和异化翻译观”非常重要,他的观点指出了翻译文本在文化移植中的不同处理方式。
其实,无论是归化还是异化,翻译者都应当根据原文的特性和读者的需要,选择最适合的翻译方法,以保持原文内容不变,使得读者能够更好地理解。
同时,翻译者还要考虑到读者的知识程度,从而挑选最合理的归化或异化处理方式。
最后,翻译者有责任为读者提供一个更加贴近原文的文化移植结果。
解读韦努蒂异化-同化翻译理论
解读韦努蒂的异化/同化翻译理论【摘要】韦努蒂的翻译伦理理论在构筑“异化”/“归化”这一对二元对立的同时对它进行了解构。
这一做法表明他遵循的是后结构主义的基本理论议程,即首先将翻译思想中处于支配地位的二元对立颠倒过来,然后通过新建对立的自我解构最终革除二元对立思维本身。
【关键词】韦努蒂理论异化/归化解构主义一、引言20世纪80年代开始,由于受社会哲学思潮和文艺理论批评的影响,西方就归化/异化的讨论起视阈、向度皆已发生变化,其研究不再停留在翻译内部如语言、问题、风格、语言文化等如何进行异化/归化转换这种提供翻译技巧的规定—指导性探讨上,而是拓展到翻译外部如翻译与社会、政治、意识形态等大文化如何发生互动的一种描述—解释性研究上来。
归化/异化问题因此跳出文本中心主义的纯语言转换的单一视界成为结构主义之后,尤其是后殖民主义理论的一个重要话题。
二、异化/归化翻译内涵韦努蒂表示他的异化翻译观来自于施莱尔马赫(schleiermacher)的那两篇“论翻译的不同方法”(on the different methods of translation)(1995:99)的文章。
从这篇文章中,我们明确看到施莱尔马赫对直译的重视,但有三点我们可能无法否认:其一,施莱尔马赫并没有使用归化和异化这对术语,他使用的术语是“释义”(paraphrase)和“模仿”(imitation);其二,他并没有说把读者推到作者的那种被韦努蒂称为异化的翻译必须要用古语去体现;其三,由于他的这篇文章讨论的主题是翻译的方法,因此并没有关注选材的问题,也没有关注政治问题。
任何对美国“文化研究”的发展和演变以及韦努蒂的整个心路历程有系统了解的人都知道他的理论体系既不单纯一致,也完全谈不上是一种静态结构。
韦努蒂既强调译语形式的选择,也强调原文文本的选择:选择译什么,关系到目标文化的价值体系;选择如何译,则关系到目标语言体系。
他于1995年出版的《译者的隐形——一部翻译史》以“历史”为纲绝非偶然。
韦努蒂_异化_理论话语的修辞分析
的探讨和思考,诸如尊重异国文化、避免文化霸 权和保护弱小文化等。这不能不在相当程度上归 因于韦努蒂异化理论话语的成功。不仅如此,随
“存异伦理”(ethics of difference)是韦努蒂 着韦努蒂异化观的提出,翻译中对语言文化问题
的“异化”理论主要话语之一。在 1995 年初版 发行的《译者的隐身》中,异化作为一种“翻译
二、话语与修辞
马赫的理论进行了高度概括,同时给予创造性的
以论辩为主要研究对象的当代西方修辞理
继承和发展。一方面,他对施莱尔马赫的理论作 论认为,修辞是“(出于交际目的)有效运用象
了如下解读:归化翻译法旨在尽量减少译文中 征性表达取得交际效果的系统研究和实践活动”
的异国情调,为译语读者提供一种自然流畅的译 (Herrick, 2001: 4),它“旨在影响听众接受某种
范围也更加扩大,正如他自己在《翻译研究文选》 术是最高的艺术”,是修辞最为核心的原则之一。
中所总结的,在《翻译之耻》中,他进一步扩大了 为此也才有“真正的雄辩并不刻意追求雄辩”一
对意识形态的批判,开始审视既离不开翻译,同时 说。(刘亚猛,2004: 26; 2008: 235)
6
2010年 第4期
文,把作者带到国内来;而异化翻译法的作用则 思想,并付诸相应行动”(ibid: 12)。换句话说,
是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异 修辞行为是“通过有效利用象征手段影响人们的
国情调,把外国文本中的语言文化差异注入目的 思想、感情、态度、行为的一门实践”(刘亚猛,
语中,把读者送到国外去(2004: 20)。另一方面, 2004: 2)。在西方修辞看来,所有言语行为都属
施莱尔玛赫之后,赞同异化翻译法的还有如西 班牙哲学家何塞·奥尔特加·伊·加西特(Ortegay Gasset)。 在 20 世 纪 30 年 代 发 表 的“ 翻 译 荣 辱 谈”(The Misery and the Splendor of Translation)一 文中,加西特甚至提出,惟有异化才是真正意义上 的翻译,“只有在我们逼着读者脱离自己的语言习 惯,迫使其向原作者的语言习惯靠近,才是真正意 义上的翻译。”(ibid: 108)他认为“很显然,一国
韦努蒂异化翻译理论研究综述_陆少辉
青春岁月2000年,郭先生发表的“韦努蒂及其解构主义的翻译策略”较系一、异化论简述统地阐发了韦努蒂的异化翻译理论。
他认为韦努蒂的异化翻译理1813年,德国著名翻译理论家施莱尔马赫在其论文《论翻译论是进步的,在倡导国际平等对话的未来有很大发展空间。
同年的方法》中提出:“翻译只有两种方法:要么译者尽可能让作者稍晚,他在专著《当代美国翻译理论》中更系统地阐述了韦努蒂安居不动,让读者去接近作者,要么译者尽可能让读者安居不异化翻译理论的来源、内容及其影响。
至此,韦努蒂的“异化翻动,让作者去接近读者。
”当代法国著名翻译理论家安托瓦纳·译”理论被基本完整地引进国内。
贝尔曼在1985年发表的论文《翻译及对异的考验》中指出翻译是近年来,国内外如火如荼地讨论着归化与异化。
国内译界赞对“异的考验”,并对其作出了详尽的解释。
他认为应该把异作扬并接受了韦氏异化论。
以“韦努蒂”为篇名检索词在中国期刊为异去接受。
在贝尔曼等人的影响下,美籍意大利学者劳伦斯·全文数据库中检索,从1999到2011年有74篇文章标题中包含“韦韦努蒂批判地继承了施莱尔马赫的观点。
1995年,他在专著《译努蒂”。
除了对他著作的书评之外,国内对韦努蒂翻译思想的讨者的隐身》中,将施莱尔马赫谈及的第一种方法称为“异化论很多是从哲学解构主义翻译观或翻译伦理角度深入剖析他的异法”,第二种方法称为“归化法”。
化理论。
这说明国内翻译界对其理论的研究已从表层的语言操作韦努蒂的异化翻译理论是在文化霸权和后殖民主义背景下和转入深层次的哲学考量。
解构主义的哲学基础上诞生的。
异化论不仅仅是话语策略或词语刘英凯1987年发表了“归化——翻译的歧路”后,主张翻译选择的策略问题,它打破了传统翻译理论将焦点置于语言层面的要重视异化的观点成为主流。
2002年,王东风表述了韦努蒂集中束缚,与翻译方法、外语文本的选择和读者的接受息息相关。
异而深刻地探讨的“异化”与“归化”这两个概念,并指出二者间化翻译要尽量保留源语的语言与文化特点,让读者尽可能多的了难以调和的矛盾,将二者之争引入最高点。
从韦努蒂归化与异化法看中英文习语翻译
从韦努蒂归化与异化法看中英文习语翻译【摘要】长期以来,中英文习语就被学者以及其他对其感兴趣或经常运用它们的人广泛研究。
而另一方面,在过去的几十年中,随着翻译事业的飞速发展,有诸多耳熟能详的翻译理论和方法建立起来并被投入使用。
现在越来越多的人已意识到,习语往往出自日常生活及经历,它们形式灵活、通俗易懂。
可是也有很大一部分人认为,翻译理论在某种程度上可以说是固定而老套的,因此它们很难同实际翻译操作,尤其是同中外习语翻译结合起来。
基于此,本文以韦努蒂的归化及异化理论为中心,力图针对该理论展开对各类习语以及它们实际运用的分析和分类,继而归总了归化及异化理论何时、如何被应用于习语翻译,而这一部分也构成了本文的主旨所在。
总言之,该论文目的在于运用结合实例和理论指导的观点看习语翻译,以表明两者间和谐一致之关系。
【关键词】习语翻译;韦努蒂;归化;异化an analysis of idiom translation based on venuti’s domestication and foreignization strategy【abstract】english and chinese idioms have long been extensively studied by scholars as well as other people who are interested in or actively make use of them. on the other hand, during the past decades, along with the prosperous development of translation, various translation theories and methods have been formed and put into use. more and more peopleare now keenly aware that idioms, most of which are derived from our daily lives and actual experiences, are quite flexible and demotic, at the same time carrying abundant cultural specifics. but a large number of people hold such a point of view that formed theories are to some extent so theoretic and stereotyped that they cannot be connected to practical translations, especially that of english and chinese idioms. with this understanding, the paper centers upon lawrence venuti’s domestication and foreignization theories and attempts to provide an analysis and classifications of different idioms and their concrete applications according to the theories. furthermore, a sum-up of the actual cases when and how domestication and foreignization are preferred in idiom translation is carried out and constitute the pivot of the whole theme. in all, the paper aims to study and analyze idioms from a relatively combinative perspective, joint together their actual usages and theory guidance, in order to indicate the compatible role they play to each other.【key words】 idiom translation; venuti; domestication; foreignization【中图分类号】g623.31【文献标识码】b【文章编号】1001-4128(2011)07-0175-06contentsabstract in chineseabstract in englishintroduction1. background1.1 definition of idioms1.2 idiom translation and cultural specifics2. related strategies in idiom translation2.1 a brief review of some translation strategies2.2 venuti’s domestication and foreignization strategy 2.2.1 reason why venuti’s strategy is of special significance2.2.2 introduction to domestication and examples2.2.3 introduction to foreignization and examples2.2.4 summary of venuti’s translation strategy3. further study of venuti’s strategies in idiom translation3.1 classifications of methods used in idiom translation 3.1.1 foreignization and its concrete applications3.1.2 domestication and its concrete applications3.1.3 combination of the two and its concrete applications3.2 summary of the applications3.2.1 cases when domestication is preferred3.2.2 cases when foreignization is preferred3.2.3 cases when the combination of the two is preferred conclusionreferencesintroductionin recent years, the words “culture” and “translation”have been increasingly connected to each other. no great translation work can be done if the cultural background has not been taken into consideration or even if there remains a slight degree of misunderstanding in the cultural contexts. idiom, a special linguistic phenomenon and a succession of words, whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the constituent words but must be learnt as a whole, conveys plenteous cultural messages. a failure to translate the cultural information shall no doubt result in the formation of non-idiomatic expressions. in short, idiomatization is a process, during which many factors interact. a good translation work will fully bring thesefactors into play and to a large extent, retain their cultural values.this paper intends to explore ways of treating cultural specifics in idiom translation by means of studying the practical translation methods according to different situations, since there is no “one-size-fits-all”translation methods used in idiom translation. therefore, here the arguments shall be based on the previously-raised strategies with its focus on venuti’s strategies and then go deeper to apply them to the actual usages of idiom translation, with the hope to avoid the non-idiomatic expressions in english and chinese.1. background1.1 definition of idioms。
从语言、社会文化、伦理层面简述韦努蒂的异化翻译理论——《译者的隐形——翻译史论》为例
从语言、社会文化、伦理层面简述韦努蒂的异化翻译理论叹《译者的唸形一一翻译史论》为例□韩瑞瑞王登霞昆明理工大学外国语言与文化学院[摘要】异化与归化一直处于学术界人士的激烈讨论之中,然而美国翻译学者韦努蒂却在异化方面树立起一面影响极大的旗帜「韦努蒂通过对翻译学进行研究后,提出新的翻译理论:即异化翻译理论。
这给当代翻译理论的发展注入了新的活力,引发整个国际翻译界的思考,并加速翻译研究从边缘化走向中心。
《译者的隐形》一书对翻译进行了详细地探讨,正是为了让译者“显形”,为了提高社会文化的多样性,韦努蒂融汇各种资源,站在更高的角度考察翻译带来的影响。
[关犍词]韦努蒂;《译者的隐形》;语言革新;社会文化;伦理性[中图分类号]H059【文献标识码]A【文章编号]1009-6167(2019)02-0055-03w w w. e s i e a c h e s c o m 2 2 94fr2 M s /®0 9 8 <®)解构主义对西方翻译思想产生了重要的影响,其否定以欧美为中心的观点,促进各民族文化平等交流,它激励人们寻求一种真正的翻译方法,去理解翻译的真谛,从而能体验其差异,创造出真正的语言活力与文化。
“异化”翻译的提出,是对传统翻译理论中“本质主义”的有利反驳,其理论素质极高,因而具有强大的生命力(蒋童,2016)。
韦努蒂在语言、社会文化以及伦理等方面起到了举足轻重的作用.成为『翻译研究派方面的一位重要人物。
《译者的隐形——翻译史论》一书主要分章节介绍了韦努蒂的翻译思想。
第一章简述了自己的理论,分析传统翻译理论以及对现在的影响;第二章主要研究了德南姆翻译的作品;第三章韦努蒂提出异化翻译理论,他认为能用该理论来对抗“本地化”翻译理论;第四章主要以塔尔凯蒂为研究对象.并提出翻译与语言学以及本国文学之间的联系;第五章列举与自己观点相一致的庞德和保罗•布莱克本等翻译作家;第六章以自己的翻译作品来表现自己的翻译态度;第七章大力提倡归化翻译方法,坚定自己立场。
从异化翻译的确立到存异伦理的解构:劳伦斯韦努蒂翻译理论研究
从异化翻译的确立到存异伦理的解构:劳伦斯韦努蒂翻译理论研究一、本文概述本文旨在全面探讨劳伦斯·韦努蒂的翻译理论,特别是他从异化翻译的确立到存异伦理的解构的演变过程。
韦努蒂作为当代翻译理论的重要人物,他的理论贡献对翻译实践和研究产生了深远影响。
本文将从异化翻译的概念出发,阐述韦努蒂如何在这一基础上发展出存异伦理的翻译理论,并揭示这一理论对于解构传统翻译观念和伦理的重要性。
本文将概述异化翻译的核心思想及其在韦努蒂理论中的确立。
异化翻译强调保持原文的文化特色和语言风格,反对过度归化,即避免翻译过程中原文特色的丧失。
韦努蒂提倡异化翻译,旨在揭示翻译过程中被忽视的原文文化因素,促进文化交流和理解。
接着,本文将深入探讨韦努蒂如何从异化翻译发展出存异伦理的翻译理论。
存异伦理强调在翻译过程中尊重原文的异质性,保持原文的文化独特性和语言特色,同时注重译文的可读性和可接受性。
韦努蒂认为,翻译不仅是语言转换的过程,更是文化交流的过程,因此,存异伦理是翻译过程中应遵循的重要原则。
本文将分析韦努蒂存异伦理翻译理论对解构传统翻译观念和伦理的意义。
传统翻译理论往往强调译文的忠实性和流畅性,而韦努蒂的存异伦理则挑战了这种观念,强调在保持原文异质性的也要考虑读者的接受度。
这种观念的转变对于翻译实践和理论研究具有重要的启示作用,有助于推动翻译学科的发展和创新。
二、异化翻译的确立异化翻译,作为一种翻译策略,其确立标志着翻译理论领域的一次重大转变。
这一转变的核心在于对翻译过程中原文与译文之间关系的重新认识。
在异化翻译的理论框架中,原文不再是被动地接受译者的改造,而是积极地参与到译文的构建过程中。
这种转变的背后,蕴含着深刻的哲学和文化思考,也反映了翻译理论研究者对翻译本质的不断探索。
劳伦斯·韦努蒂是异化翻译理论的重要推动者之一。
他通过对传统翻译理论的批判和反思,提出了异化翻译的理念。
韦努蒂认为,传统翻译理论过于强调译者的主体性和译文的流畅性,而忽视了原文的异质性和文化内涵。
实践诠释学视阈下韦努蒂的“差异伦理”
足点并不在于对“ - 异化” 9 化/ 3 两极的选择, 而是在于翻译活动对待差异的道德 态度 。由此“ 异伦理” 差 与绝对化思
维 划 清 界 线 , 得 了更 大 的包 容 度 和 张 力 。这 一论 证在 消 除对 “ 异伦 理 ” 误 读 , 原 韦努 蒂 初 衷 的 同 时 , 凸显 获 差 的 还 也 了这 一伦 理 观 念 在 实 践 层 面 的价 值 。 关 键 词 : 异伦 理 ; 践 诠 释 学 ; 德 态度 差 实 道 中图 分 类 号 : 3 59 H 1. 文 献 标 识 码 : A 文 章 编 号 :6 4— 4 4 2 1 )3— 0 6— 4 17 6 1 (0 0 0 0 9 0
杨 镇 源
( 子 科 技 大 学 外 国语 学 院 , 川 成都 电 四 61 0 4; 0 5 四川 大 学 外 国语 学 院 ,四 川 成 都 60 5 1 0 4)
提
要: 为挑 战西方译坛盛行 的欧美 中心主义 , 国当代译论家劳伦斯 ・ 美 韦努蒂提出 了以尊重差 异为 旨归的“ 差异
Y ANG Zhe yu n— an
Ab t a t T e Ame c n c n e oa y t n lt n t e rs L w e c n t p o ts te c n e t o h t is o i e — sr c : h i r a o tmp rr r s i h oit a r n e Ve u i r mo e h o c p f t e e hc f df r a ao e c ,w ih ams a e p ci g df r n e ,a a st h l n e E r — mei a e taim o u a h se n ta s n e h c i tr s e t i e e c s sme n o c al g u o A rc n C n rl n f e s p p lri t e We tr rn - n lt n wol .Ho e e ,t ec n e t a i a e n e t me i g r is wh u p c sa xr mit au re t・ ai r o d w v r h o c p sl l v sa xr ma e t c i c , o s s e t ti n e t e ye e o t i e s cv l e oin a i t n u d rt eb n r p o i o f“ o en z t n o s c t n .T i a e u st i c n e t n e e ve fK r Ma i n e i ay o p st n o f r iiai /d me t ai ” o h i o i o h sp p rp t h s o c p d rt iw o a l — u h I S h r n u i s o r xs o ni g o tt a h ti s o i e e c e ie n t e ta sao ’ r la t u e t w r ' e me e t f p a i ,p i t u h tt e eh c fd f rn e rsd s o h r n l tr S mo a t t d o a d X’ c n f i df r n e a h rt a n i h ie o r i i t n o o siain i e e c ,r t e n o sc oc f o en z i rd me t t .B k n ee hc f i e e c r cu ie a d f h t f ao c o y ma i g t t iso f r n emo e i l sv n h df n l i l h s r u n f e t e t f x be,t i ag me tefc si x rme i g n sne p e ain ,whc ih ih st e p a t a a u f h o c p e a s e ma e a d mii tr r tt s o ih h g l t r ci lv l e o e c n e t g h c t
伦理视角下翻译的异化和归化_英语专业毕业论文
伦理视角下翻译的异化和归化_英语专业毕业论文论文导读::并引入翻译学研究中。
首次提出“异化”和“归化”两个概念。
归化翻译是一种为了适应本国的价值取向或本国读者群体。
异化翻译是一种保持原有的“异国情调”和道德伦理价值。
论文关键词:翻译,异化,归化,伦理1、引言劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti, 1953~)美籍意大利学者,首次提出“异化”和“归化”两个概念,并引入翻译学研究中。
异化翻译是一种保持原有的“异国情调”和道德伦理价值,风俗或习惯,尽量贴近原作者的写作目的,以及所在国家的意识形态等。
归化翻译是一种为了适应本国的价值取向或本国读者群体,而采用一种符合本国的意识形态和伦理价值观,尽量使用本国的通俗易懂的本国语言的表达方式翻译外来作品,往往这些国家在经济、政治或军事上处于霸权地位,导致文化上也处于权利优势。
这在20世纪初尤为明显,当时英美国家使用的英语语言处于话语霸权的位置,所以在全世界范围来看,从外文译成英文书籍数量之少,简直和英语译入外文的书籍无法媲美,只能是望尘莫及。
这就体现出翻译中的文化霸权地位和话语权利的问题。
而在西方一些发达国家,在翻译外文时采取归化翻译策略,目的就是体现出本国的价值观和伦理观,让英语处于绝对的优势地位,体现的是一种“民族中心主义”。
一个国家、一个民族甚至一个译者,在不同时期为了不同的目的会采取不同的翻译策略,异化或归化的翻译策略就是最好的例证。
2、翻译与伦理的关系伦理何为?“伦理”一词在中西方出现的时间各不相同。
从英文词源来看,ethics来自希腊文ethos,是品性、品格以及风俗习惯的意思,内在意义是关于人的行为规范和原则等。
直到公元前4世纪,伟大的哲学家亚里士多德创立了研究道德品行的学问英语专业毕业论文,称之为伦理学。
后来,西方伦理学看作哲学的一个分支,并加以科学化,主要研究探讨什么是好的善的,什么是坏的恶的,及关于一个人的行为是正确的或错误的一个道德标准。
韦努蒂“异化”翻译思想解读与反思
韦努蒂“异化”翻译思想解读与反思摘要:韦努蒂的异化翻译思想被译介到国内后,一直备受国内译界的关注,掀起了对其讨论的热潮。
许多专家学者对它进行了深入的研究,但在这一过程中也出现了一些偏差与误读。
为澄清此类问题,试图对韦努蒂异化翻译思想追本溯源,并结合相应批评对其进行讨论。
关键词:归化;异化;抵抗;文化差异劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)1995年出版的名著《译者的隐形——翻译史论》(The Translator’s Invisibi-lity ——A History of Translation)提出“异化翻译”(foreignizing translation)的概念。
我国郭建中教授在2000年发表的“韦努蒂及其解构主义的翻译策略”一文中较系统地介绍了韦努蒂的异化翻译理论。
他认为,韦努蒂异化翻译理论是典型的解构主义翻译理论,这一见解得到国内不少学者的赞同与支持,如任淑坤(2004)等。
至此,我国翻译界掀起了对异化翻译讨论的热潮。
根据蒋骁华教授(2007)的调查研究,在多达300余篇关于异化的学术论文中,这些论文概括起来可归纳为两种立场:异化翻译基本上相当于直译;异化翻译是直译的延伸,其内涵比后者丰富。
蒋骁华教授指出,虽然其“异化翻译理论与解构主义翻译理论有一些类似或相通之处”,但却存在着“本质区别”。
一、“异化”的提出与发展德国思想家施莱尔马赫(Schleier-macher)认为,翻译“只有两种翻译方法:要么译者尽可能让作者安居不动,让读者去接近作者,要么译者尽可能让读者安居不动,让作者去接近读者”。
蒋骁华认为,韦努蒂批判地继承了施莱尔马赫的思想。
韦努蒂认为:异化翻译是一种另类文化实践,它发展在本土处于边缘地位的语言和文学价值观,包括因抵抗本土价值观而被排斥的异域文化。
一方面,异化翻译对原文进行以我族为中心的挪用,将翻译作为再现另类文化的场点,从而把翻译提上了本土的文化政治议程;另一方面,正是这种另类的文化姿态使异化翻译能够彰显原文的语言和文化差异,发挥文化重构的作用,并使那些偏离我族中心主义的译文得到认可,并有可能修正本土的文学经典。
论韦努蒂的文学翻译伦理思想之局限性
之耻具有文化 、 经济和政治属性 , 充满了压迫与欺凌 。特别 是在强势民族的强权压制下 , 翻译只能沦为强化欧美中心 主义的工具, 没有机会彰显弱势民族的权 力话语。这样的 翻译给人造成一种透明传达原文的幻 象, 掩盖了翻译背后 的欺辱和暴力。韦努蒂一语揭 穿“ 透 明” 的谎言 : “ 流畅的 翻译使用的是 当代( ‘ 现代 ’ ) 英语而不是古英语 , 是普遍使
模糊的关系 , 并且避开通顺策略 , 其 目的是为了抵抗原语背
后的主流文化价值。秉承僭越 性忠实 理念的 翻译与 “ 透
的场所。作为语言 的运用 , 翻译也 充斥着不平衡 的权力关 系, 反映在翻译的著作权 、 版权、 文化身份的塑形、 文学教育
等诸多方面 , 韦努蒂用“ 耻辱” ( s c a n d a 1 ) 来形容这种种不平 衡的关系。对于他来说 , 其可耻之处在于欧美中心主义笼 罩下的翻译明明压制了异质的进入 , 巩固了以英 美为代表 的霸权话语 , 却还恬不知耻地 自称是 “ 透明” 的翻译 , 让读 者以为他们看到的译文就是原文的本身。韦努蒂认为翻译
用 的英语 而不 是专业 英语 ( ‘ 术 语化 ’ ) , 是标 准 英语 而 不 是
韦 努蒂 的文 学翻 译伦 理思 想
韦努蒂 , 意大利裔的美籍学者 , 现为当代美国著名文学
口语化英语( ‘ 俚语’ ) 。 ” ④在他看来 , 这种翻译与其说是对 原文自然流畅的表达 , 倒不如说是文化霸权心态的体现。 它隐瞒和压制了处于边缘地位的民族话语 , 在无形之中成 为文化殖民主义的帮凶。 针对这种情况 , 韦努蒂主张建立一种尊重语言和文化 差异的翻译伦理 , 即所谓的差异伦理。他声称 : “ 我支持的 伦理立场是这样, 它敦促翻译在阅读、 写作和评估各方面对 语言和文化的差异表现出更多的尊重 。 ” ②相应地 , 他提倡 采用一种“ 少数族群化 ” 的翻译 ( m i n o r i t i z i n g t r a n s l a t i o n ) , 即 选择翻译处于非主流、 非经典地位的作品 , 使之对美国英语 的标准用法和英美主流文化造成冲击 , 挑战英语在全球范 围内的霸权地位。少数族群化翻译 的 目的在于“ 绝不寻求
从异化翻译的确立到存异伦理的解构 劳伦斯韦努蒂翻译理论研究
2、选用与原文风格相符的目标语言词汇,以传递原文的独特韵味。 3、尊重原文的文化和社会背景,尽可能保留原文中的文化意象和修辞手法。
二、韦努蒂对异化翻译的阐述和 解读
韦努蒂在《译者的隐身》一书中详细阐述了异化翻译的理论与实践。他指出, 翻译并非是一种单纯的语言转换,而是涉及文化、历史、社会和意识形态等多个 层面的跨文化交流。因此,翻译需要尊重并体现原文的异质性,而不是将其消解 于目标语言之中。
2、异化:与归化相反,异化是指在翻译过程中保留原文的语言和文化特色, 尽可能地保持原文的语义和句法结构。这种翻译方法有助于保留原文的文化差异 和语言风格,让读者了解不同文化背景下的语言表达特点。然而,过度异化可能 导致读者理解上的困难和文化冲突。
五、如何合理运用归化和异化
在商务英语翻译中,合理运用归化和异化是关键。根据纽马克的翻译理论, 语义翻译强调忠实于原文的语义和句法结构,而交际翻译注重目标读者的理解和 接受效果。因此,在实践中应将这两种翻译方法结合起来,根据具体语境选择合 适的翻译策略。当涉及重要信息传递和语义表达时,采用语义翻译为主、归化为 辅的方法;而在文化展示和修辞效果方面,则可采用交际翻译为主、异化为辅的 方法。
总之,从异化翻译的确立到存异伦理的解构,劳伦斯韦努蒂的翻译理论为我 们提供了新的视角和思考。在全球化日益加速的今天,理解和应用韦努蒂的翻译 理论对我们的跨文化交流和多元文化发展具有重要的意义。
参考内容
一、引言
在翻译研究中,归化和异化这对概念长久以来一直是核心议题。从乔姆斯基 (Noam Chomsky)的转换生成语法,到韦努蒂(Lawrence Venuti)的异化翻译 策略,这些理论都为我们理解翻译过程与文化交流提供了重要视角。本次演示将 通过探讨这对概念,进一步理解翻译、文化身份与权力之间的关系。
韦努蒂的异化翻译观
韦努蒂的异化翻译观作者:宁会勤来源:《智富时代》2016年第01期【摘要】韦努蒂是美国翻译界的领军人物,他提出的异化翻译策略向传统的以“归化”为主的翻译策略提出挑战。
在当今跨文化交际日益盛行的时代,在翻译中如何保留本国的文化和语言特色,使其不被“归化”,就应用到韦努蒂提出的“异化”翻译策略。
本文旨在通过对韦努蒂的翻译思想的归纳和总结,尤其是对其异化翻译观的梳理,找出他的理论的积极的一面和不足,以期给从事汉英翻译者以借鉴并指导我国文化走出去的翻译任务。
【关键词】韦努蒂;归化;异化一、引言劳伦斯·韦努蒂,是当今美国译学界最重要的翻译理论家,在上世纪90年代提出了在当今翻译界影响深远的“异化”翻译思想,旨在抵抗以“归化”为主的翻译策略,抵抗种族中心主义暴力和反对文化霸权和文化帝国主义。
最近几年,由于跨文化交际的重要性日益彰显,越来越多的翻译家注意到了韦努蒂的翻译理论。
二、韦努蒂的生平及著作简介美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂 Lawrence Venuti(1953年-)是美国著名翻译理论家、翻译史家、翻译家。
翻译实践广泛,学术视野宽广,可以称得上是著作译作等身的教授学者。
出生于费城南部,七十年代早期在坦普尔大学攻读英语文学,1980年获哥伦比亚大学博士学位。
他通过对西方翻译史的研究,批判了以往翻译中占主导地位的以目的语文化为归宿的倾向,并提出了反对译文通顺的异化翻译策略。
他的观点主要体现在他主编的一本论文集《对翻译的重新思考:语篇、主体性与意识形态》(1984)(Rethinking Translation: Discourse,Subjectivity, Ideology)和他的专著《译者的隐身:一部翻译史》(1995)(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)以及近著《不光彩的翻译:走向伦理异化》(1998)(The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference)。
翻译中的“同”与“异”之辩-文档
翻译中的“同”与“异”之辩提要:翻译中“同”与“异”的关系从矛盾角度来看是归化与异化的翻译策略,从文化的角度来说是共谋与抵抗的文化策略。
译者的翻译观正是对其翻译哲学思考的外在表现。
在汉英翻译中,我们要辩证地看待异质文化间的“同”与“异”,用“同异俱于一”的谐同和异翻译原则来处理翻译中特有的物象词语。
The Dialectical Relationship of Similarities and Differences in TranslationZhu An bo(Zhejiang Sci Tech University,Hangzhou 310018, China)The relationship of“similarities”and“differences” impliesdome stication and foreignization from the perspective of a naturalized contradictions in translation; and the complicity and resistance of the culture strategy from a cultural point of view. The concepts of the translators become evident in the external appearance of philosophical reflection in translation. We should have a dialectical viewof“similarity” and “difference” between different cultures in translation, and the integrationof“similarities and differences” provides a harmonic translation principle for dealing with the unique words in translation.同与异是一对哲学范畴,具有相互对立又相互依存、相互转化的辩证关系。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
差异性伦理视角下韦努蒂异化翻译研究
差异性伦理视角下韦努蒂异化翻译研究
引言:
近年来,翻译研究领域逐渐引入了伦理视角的探讨,探讨翻译活动所涉及的伦理问题以及翻译行为对不同文化、社会群体的影响。
其中,差异性伦理视角强调翻译涉及的差异性问题,从多元文化的角度探讨翻译中的异化现象。
本文将探讨韦努蒂异化翻译,并从差异性伦理视角还原其背后所蕴含的多元文化意识。
一、韦努蒂异化翻译概述
韦努蒂异化翻译(Venuti, 1995)是指翻译中的一种策略,即译者有意识地在目标语文化中保留源语文化的特征,从而使得翻译文本更加鲜活生动,更好地体现源文化的独特性。
在此过程中,翻译者意识到源文化和目标文化之间的差异,并通过异化的方式强调这种差异。
二、差异性伦理视角下的异化翻译
差异性伦理视角关注翻译行为中的差异性问题,它承认翻译不仅仅是简单的传递信息,而是涉及到不同文化、社会背景的沟通与交流。
在翻译过程中,由于源语和目标语之间的差异,翻译者常常需要做出选择,而异化翻译就是其中一种选择。
差异性伦理视角认识到异化翻译并非是为了更好地满足目标文化读者的需求,而是为了保留源文化的独特性,从而实现文化间的对话与交流。
三、韦努蒂异化翻译的多元文化意义
3.1 打破文化认同主义
异化翻译破解了传统翻译方法中的文化认同主义思维,即
只追求文化统一和传播源语文化的文化霸权。
通过异化翻译,翻译者有意识地保留源文化特征,为读者提供了一个更加多元、多样的文化视角。
这种做法在推动文化的多元性和平等性方面起到了重要的促进作用。
3.2 重塑文化形象
异化翻译强调保留源文化的特征,有助于重塑和突出一些被边缘化或忽视的文化形象。
通过将一些在目标文化中不常见的特征或文化元素保留在译文中,异化翻译为读者提供了接触不同文化的机会,促进了对于其他文化的理解和尊重。
3.3 多元文化意识的传递
异化翻译通过保留源文化的特征,使得译文能够更好地展现文化的多样性和多元性。
它有助于传递多元文化意识,引导读者思考和尊重不同文化之间的差异,促进跨文化交流和理解。
结论:
基于差异性伦理视角的韦努蒂异化翻译不仅仅是一种翻译策略,更是一种推动文化多元性、平等性和包容性的行动。
通过异化翻译,译者能够帮助读者跳出自身文化的限制,接触到不同文化背景下的视角和价值观。
在翻译活动中,我们应该秉持多元文化意识,尊重文化差异,推动文化交流与融合,实现更加平等、开放和多元的社会共存
综上所述,异化翻译作为一种翻译策略,在推动文化的多元性和平等性方面起到了重要的促进作用。
通过保留源文化的特征,异化翻译不仅能重塑被边缘化或忽视的文化形象,还能传递多元文化意识,促进跨文化交流和理解。
在翻译活动中,我们应该秉持多元文化意识,尊重文化差异,推动文化交流与融合,实现更加平等、开放和多元的社会共存。
异化翻译的应
用能够帮助读者跳出自身文化的限制,接触到不同文化背景下的视角和价值观,从而促进全球文化多样性的发展。