天津经济技术开发区土地管理规定

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

天津经济技术开发区土地管理规定

(一九八五年七月二十日天津市第十届

人民代表大会常务委员会第二十一次会议通过)

TECHNOLOGICAL DEVELOPMENT ZONE

(Issued on July 20, 1985 by the Twenty-First Session of the Standing Committee of the Tenth People's Congress of Tianjin)

第一条根据中华人民共和国有关法律、法规和《天津经济技术开发区管理条例》制定本规定。

Article 1. These Regulations are formulated in accordance with the relevant laws and regulations of the People's Republic of China and the RegulationsfortheAdministrationof the Tianjin Economic and Technological Development Zone.

第二条天津经济技术开发区(以下简称开发区)内的土地和资源归国家所有。土地由天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)统一管理。

Article 2. All the land and resources within the boundaries of the TianjinEconomicand Technological Development Zone (hereinafter referred to as the Development Zone) are owned by the State. The land shall be put under the centralised administration of the Administrative Commission of theTianjin Economic and Technological Development Zone (hereinafter referred to as the Development Zone Administrative Commission).

第三条任何单位和个人必须遵守、执行开发区建设的总体规划和详细规划。

未经批准,不得随意改变开发区范围内的地形、地貌,不得私自占用土地或者建设、折除各种建筑物、构筑物。

Article 3. All units and individuals must comply with and implement the overall development plan of the Development Zone. Without approval, it shall not be permitted to arbitrarily alter the topography of or landforms on the land within the boundaries of the Development Zone, or to occupy land without permission, or construct or demolish any building or structure.

第四条任何单位和个人需要使用土地,须向开发区管委会申请,凭开发区管委会批准的文件和合同、协议向开发区规划管理部门办理用地手续,领取土地使用证书后,方可使用。Article 4. Where any unit or individual requires the use of land, they mustsubmitanapplication to the Development Zone Administrative Commission.Theland may only be used after completion of the formalities for the use of the land by presentation to the departments responsible for administration of planning in the Development Zone the agreements, contracts or documents approved by the Development Zone Administrative Commission and receipt of a certificate of land use.

第五条经批准使用土地的单位和个人,对其所使用的土地只有使用权;不得开采、动用或者破坏地下资源和其他资源。

Article 5. Units and individuals which have received approval to use land shall only have the right to its use; they shall not be permitted to exploit, put to use or destroy underground or other resources.

第六条使用土地的单位和个人,应自签发土地使用证书之日起的六个月内,向开发区规划管理部门提交施工和投产计划,九个月内开始施工,否则,吊销其土地使用证书。

使用土地的单位和个人,有正当理由并出具证明文件,经开发区管委会批准后,可适当推迟提交施工和投产计划以及开始施工时间。

Article 6. Units or individuals using land should, within six months from the date of issue of the certificate of land use, submit to the Development Zone planning departments a construction plan

相关文档
最新文档