英汉名词对比研究分析
英汉名词修饰语语序对比研究及其认知分析
英汉两 种语 言在 名词修 饰语 顺序 上 有 共 性 也 有 相 异 性 。这 既 可 人 类 为 语 言类型学的研究提供左证 , 为解释 也 人类 共有 的认 知机 制尤 其是语 言 上所 映射 的人类认 知选 择及先 后 和人 的信 息处 理能力与机制提供 了认识 的窗 口。 如上文所提到 的汉语 前 置修 饰语 占多 数 而偏长修饰 语后 置客 观是 前 置 修饰 汉语 语, 后置修饰语也是存在 的。汉语 的定 语一 般置于 中心语 之 前。在 文学 作 品
中少 数 句 子 的 定 语 置 于 中心 语 之 后 , 或 者在中心语之后单独成句 , 那多半属 于
二 、多项修 饰语的语序 2 1英语名词多层多项修饰语 . 在带有多 种 修饰 语 的 情况 下 , 英 语名 词词组 的 词序 一般 是 :限定 词 + 描绘 形容词 +类别 词 +名词 中心词 + 介 词 词 组 +关 系 分 句 。 英 语 名词 词组修饰 语 的这种 排列 使人 们对英语 名词 修饰语 能 够基 本掌 握 。但是 , 当遇到一些 比较 复杂的名词
结 语
又如 :
、
因此 , 我们认 为在汉 语名词修饰语 和英语一样 , 既有前 置修 饰语又有后 置 修饰语 , 所不 同的是汉语 名词的后置修 饰语 出现较少 , 是标记性 的。 1 3英汉 名 词 修饰 语语 序 的 差异 . 可能是 由以英 语 为母语 的 民族 和汉 民 族 的认 知 方 式 的 差 异 造 成 的 。人 通 过 对外 部世界 的感 知而形 成 的概念 结构 跟语 言结构 之间 在很 大程度 上存 在 着 种对应 关 系 , 称 “ 似性 ” 或 象 。外 部 空间是立体三维 的, 人的感觉系统 面对
种出于修辞需要 的异位语序 。例如 : 2( ) ) 雪 又在 我们 的玻 璃上 札札地 绘了格式 各样 的 花卉 和树 木 , 的 , 斜 直 的 , 的, 弯 倒的 ……( 鲁彦 《 ) 雪》 。
对外汉语 汉语国际教育 毕业论文—《英汉名词对比》
本科生毕业论文(设计)英汉名词对比姓名: XXXX 指导教师: XXXXX 院系:文学院专业:对外汉语提交日期: XXXX目录中文摘要 (1)英文摘要 (2)引言 (3)1.英汉名词的分类对比 (3)1.1 英语名词分类 (3)1.1.1专有名词 (3)1.1.2普通名词 (3)1.2 汉语名词分类 (3)1.2.1 量化名词 (4)1.2.2 非量化名词 (4)2.英汉词汇的构成对比 (5)2.1英语的简单词和汉语的单纯词 (5)2.2英语名词的派生词和汉语的合成词 (5)2.3英汉名词的复合词 (6)2.3.1 英语复合词分类 (6)2.3.2 汉语复合词分类 (6)3.英汉名词的语法功能对比 (8)3.1名词做主语、宾语对比 (8)3.2名词作状语对比 (8)3.3名词作谓语对比 (9)4.英汉名词的性、数、对比 (9)4.1名词的“数”对比 (9)4.1.1 汉语的“数” (9)4.1.2 英语的“数” (9)4.2名词的“性”对比 (10)结束语 (10)注释 (11)参考文献 (11)致谢 (12)英汉名词对比XXX指导老师:XXX(XXXX文学院,XXX,XXXX 2450XX)摘要:英汉名词的特点基本相同,都是用来表示人物、地点和事物名称的词语。
在英汉两种语言体系中,名词都占着非常大的比重。
英汉名词虽然特点基本相同,但在具体分类、词汇构成、功能及性、数等方面又存在着许多不同点。
如今,中国的英语学习者和英语国家的汉语学习者越来越多,英汉名词之间的差异对英、汉语学习者的第二语言学习造成很大干扰。
本文从英汉语的分类、词汇构成、功能、修饰语及性、数等方面对英汉名词进行较为系统全面的对比。
关键词:英汉名词;分类;修饰语;功能The Contrast between Chinese Nouns andEnglish NounsXXXDirector:XXX(School of Liberal Arts, XXXXUniversity, XXX, Anhui, XXX041)Abstract:Chinese nouns have the similar characteristic with English nouns. It is used to represent the name of people, places, and things.Nouns are very large proportion in English and Chinese language system. Although English and Chinese nouns have the similar characteristics, there are many differences in specific classification, vocabulary, structure, function, sex and number. Now, the English learners of Chinese and Chinese learners of English countries are more and more. And the difference between English and Chinese term on English and Chinese learners of second language acquisition caused great interference. In this paper, we’ll have the contrast of English nouns and Chinese nouns on language vocabulary and the structure, function, modifiers and sex.Key Words:assort ;a modifier;function;noun引言名词 (Nouns)是词性的一种,也是实词的一种,是指代人、物、事、时、地、情感、概念等实体或抽象事物的词。
名词短语的可及性与关系化一项类型学视野下的英汉对比研究
名词短语的可及性与关系化一项类型学视野下的英汉对比研究一、本文概述本文旨在通过类型学的视角,对英汉两种语言中的名词短语可及性与关系化现象进行深入对比研究。
我们将探讨两种语言在处理名词短语时的共性与差异,特别是它们在构建和表达复杂语义关系时的不同策略。
本文的研究不仅有助于我们更深入地理解英汉语言的本质特点,也有助于揭示人类语言的普遍规律。
在概述部分,我们将首先界定名词短语可及性与关系化的概念,并阐述这两种现象在语言研究中的重要性。
接着,我们将回顾以往的相关研究,分析当前研究的不足,并说明本文的研究目的和研究问题。
我们还将介绍本文的研究方法,包括语料来源、数据处理方法以及数据分析工具等。
通过本文的研究,我们期望能够揭示英汉两种语言在名词短语可及性与关系化方面的异同,为语言类型学研究提供新的视角和证据。
我们也希望能够为英汉语言的教学和翻译实践提供有益的启示和建议。
二、文献综述可及性(Accessibility)和关系化(Relationalization)是语言学中两个核心概念,尤其在类型学视野下,对于不同语言的名词短语结构和功能差异具有重要的解释力。
本文旨在从类型学的角度出发,对英汉两种语言中的名词短语可及性与关系化现象进行深入的对比研究。
名词短语的可及性通常指的是在语言中名词短语被识别、提取和加工的难易程度。
这一概念与句法结构、语义关系以及认知心理等多个方面紧密相关。
在汉语和英语中,名词短语的可及性受到多种因素的影响,如词序、修饰语的位置和类型、以及名词短语内部的层级结构等。
通过对比研究,我们可以发现英汉两种语言在名词短语可及性方面的异同,以及这些差异如何影响语言的表达和理解。
关系化则是指通过一定的语法手段将名词短语转化为从句的过程。
关系化现象在不同语言中表现出不同的类型和特点,反映了语言类型学的多样性。
在汉语中,关系化通常通过“的”字结构来实现;而在英语中,则主要依赖于关系代词和关系副词。
通过对比英汉两种语言的关系化手段,我们可以深入了解它们在句法结构、语义功能和信息组织方面的差异。
英汉名词对比
英汉名词的不同主要体现在以下方面
1. 名词分类 英语名词分类较为复杂,分Proper noun和Common noun。普通名词又分为 1)个体名词(Individual Nouns):表示某类人或东 西中的个体,如:gun。
2)集体名词(Collective Nouns):表示若干个个 体组成的集合体,如:family。
可数名词 countable nouns
物质名词 material nouns
抽象名词 abstract nouns
ห้องสมุดไป่ตู้
不可数名词 uncountable nouns
名词的分类----英语
但有些词即可以是可数意义,也可是抽象名词, 因而可用作不可数意义。 如: There is no school tomorrow.(抽象、不可数) A glass is made of glass.(可数、不可数)
英语中的名词优势Nouns in English as adjectives
英语中经常用名词来承担形容词的作用,如: Moonlight stroll/ Love match/ College bills Generation gap/ All-night discussion/ Service life Service manual Goose step!
(9)连词 如:和,或者,而且,虽然,但是,因为,
虚词
(10)助词 如:的,地,得,着,了,过,吗,啊等。 (11)叹词 如:喂,哎呀,嗯
(12)拟声词如 砰,轰隆,哗啦啦等。
语法范畴
语法范畴( grammatical category):对同类语法 现象所作的抽象的概括和归类 狭义语法范畴:指各词类内部各类语法现象所包 含的共同语法意义的概括和归类,(如印欧语 Indo-European language名词的性、数、格,动 词的时、体、态等)。 广义的语法范畴:把词类也算作不同的语法范畴。 更广义的解释则将各种句法关系也包括在内(如并 列、从属)。
英汉亲属名词形容词的词汇化及其句法特征对比研究
再具有 能产性 ,那 么这 个词就被 石化 了,也就 是词汇化 。
H p e & T a g t ( 9 3 2 )认 为 词 汇 化 是 由多 个独 opr r u o t 1 9 :2 3
立语素 表达的不 同意义经过语音 以及其它变化 ,变成单语
汉 语 的 偶 对 思 维 方 式 不 仅 体 现 在 语 法 手 段 中 , 也 体 现 直接清 楚地交流信 息并不是说话 者的责任 ,听众和读者有 在 交际手段 中。王力先生在 《 语 语法纲要 》中提到 “ 汉 意 责 任 去 理解 作 者 和 说话 者 表 达 的 意 思 。 合 ” 时 ,解 释 为 “ 会 ” , 从 而 指 明 了 “意 合 ” 的 双 重 意
春 深 王有 病 ”和 “ ( 小王 )没来 ”两件 事按次序排 列出来 ,没 动 而 相 益 ,顺 而 相 受 ” ( 《 秋 繁 露 ・ 察 名 号 》 ) , 相
有 其它 任 何手 段说 明其 关 系 ;听话 者要 正确 理 解这 个句 互依存 ,彼此照应 ,意义 的完整表达靠双 方共 同 “ 意合 ”
作表语,属于核心形容词;而汉语 亲属名词 形容词则具有典型边缘形容词 的属性。
关键 词:英汉亲属名词形容词 词汇化 句法特征
一
、
引言
词汇化 承载着词汇演变 发展 的过程 , 因此其本 身具有
概 念 进 行 过 探 讨 。 L e h ( 9 5 18 e c 1 7 : 8 )指 出 , 词 汇 化 是 指
子 , 必 须 运 用 与 说 话 者 相 同 的 思 维 机 制 ,从 两 件 事 “ 置 来 完 成 。 这 就 是 汉 语 的 互 动 性特 征 ,是 受 偶 对 思 维 影 响 的 位 的 前 后 ”领 悟 到 “ 生 的先 后 ” ,再 到 两件 事 的 “ 果 关 结 果 。 发 因 系 ” 。英 语 就 不 同 了 , “ io a g in t o e o e X aW n d d ’ c m f r h i i l ,少 不 了 “ o ”这 个 表 示 原 因 的标 志 , 同 时加 上 参考文献: S l” fr
英汉复合名词的构词对比研究
的创造能力 , 促进语 言的发展 。因此 , 对复合 名词 的研究具有
重 要 的意 义 。
一
、
研 究 的 目的 和 意义
复合词 占英汉语 总词汇量的大部分 , 且 以复合名词 的比 例最大 。本文试 图从构词法角度 出发 , 探讨英汉 复合名词是
如何构词 的 , 解释两者在 内部结 构和语义关 系上的共性和差 异, 进而探究其结构 和语义特 点 , 把握其词 义 , 以便促进英语
词汇教学 。 二、 英 汉 复 合 名 词 的研 究现 状
途 。例如 : 汉 语 中的潜水服 、 舞台; 英语 中的p l a y t h i n g 、 d i v i n g
bo a r d、 s l e e p i n g c a l " 。
4 . 主补关系 : 汉英结构形式上都是 “ 形容词+ 名词 ” 。组成 部分 的语义关 系为主补关 系 ,前词 对后 词有说 明和修饰 作
【 关 键 词】对 比; 复合名词 ; 构词法
中图分 类号 : H 1 3 6
文献标识码 : A
文章编 号 : 1 6 7 2 — 8 6 1 0 ( 2 0 1 3 ) 9 - 0 0 2 3 — 0 1
复合词 , 尤其是 复合名词 , 在英汉语词汇中与 日俱增 。复
合名 词结构形 式简洁 清晰 , 但语义关 系甚 为复杂 , 它 能及 时 反 映变化 的语 言事实 , 展 现语言 的原始组合 能力 , 增 强语 言
分 的语 义 关 系 不 同 。
6 . 动状 关 系 : 汉 英组成 成分 的语义 关 系都是 “ 动词 和状
语” 的关系 。汉语是动词+ 形容词 , 例如“ 提高” 、 “ 放下 ” ; 英语 英汉复合名词 种类 繁多 , 语义关 系复杂 , 综合归类 , 可 分
试析英汉语法对比分析
试析英汉语法对比分析英汉语法对比分析是语言学研究中重要的一部分,它涉及到的范围广泛,从语音、语义、语用等各个方面都有丰富的对比研究。
在本文中,我们主要着重分析英汉两种语言在语法方面的对比差异,并探讨这些差异的原因。
一、英汉句子结构对比英汉两种语言在句子结构上有很大的差异。
英语属于主谓宾语结构,汉语则是主谓宾补结构。
英语中通常采用主动语态,而汉语则更倾向于使用被动语态。
在形式上,英语中采用词序来表示句子成分之间的关系,而汉语则主要依靠语法成分之间的词序来表达句子成分之间的关系。
例如,在英语中,一个简单的句子通常由主语、谓语和宾语构成,如“I love you”。
而在汉语中,一个简单的句子通常由主语、谓语、宾语和宾补构成,如“我爱你”。
此外,英语中的被动语态通常由be动词加上过去分词构成,如“This book was written by him”;而汉语中的被动语态通常由“被”字结构或“让”字结构加上动词构成,如“这本书被他写了”、“我让他写这本书”。
二、英汉名词对比英语名词的数量较少,而汉语名词的数量较多。
英语中名词的复数形式通常由在末尾加s或es实现,而汉语则是通过量词和数值来表示复数。
在英语中,名词的存在形式则是通过不同的前缀和后缀来表达,如“library”与“librarian”;而在汉语中,则是通过在名词前面加上修饰成分来表达,例如“图书馆员”、“数字图书馆”。
此外,在英语中,名词的性、数和格都需要变化,例如“he”与“him”、“she”与“her”;而在汉语中,则不存在这样的变化。
动词是英语和汉语中的最重要的成分之一,但是两种语言在动词方面也有明显的差异。
在英语中,动词的时态非常丰富,包括现在时、过去时、将来时、完成时等,而在汉语中则没有时态的概念,只有动词本身的状态和动作的完成与否。
在英语中,动词也有被动语态和进行时态,而在汉语中也有“被”字结构来表达被动语态,但表示进行时态则需要借助其他成分,如“正在”、“一边...一边...”等。
英汉语言对比研究-词法对比翻译
三、汉英词汇视点差异
汉英两民族在思维上差异,表现在语言思维视点上也有 差异——从不同的思维视角来看待同一事物 。其具体差 异如下: 1.汉英修饰词的转换 A. 有时英语修饰词与汉语相反的情况: 抢险车 a breakdown lorry (不等于 a lorry that has broken down) 防暴警察 riot police (即 anti-riot police) 消防队 a fire brigade 打九折 a 10 percent discount 寒衣 warm clothes 候机室 the departure lounge
汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。
1.形象与喻义 形象与喻义
如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。 从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢? To ensure full implementation of the polices and measures already introduced, the question now is how to bring them into effect.
自学 teacher himself (a self-taught student)
E. 观察事物的角度或联想意义不一样 close the door behind you.——着眼于人所在的位置 随手关门——着眼于手 lie on one ‘ s back ; lie on one ’ a stomach -一以后背为准; 仰卧;伏卧一一以面向为准 胆小如鼠 as timid as a rabbit ; 蠢得像猪 a s stupid as a goose 雨后春笋 be like bamboo shoots after a spring rain F.词语的排列顺序不同 前后back and forth 新旧old and new 冷热hot and cold
英汉语言对比研究-词法对比技术介绍
英汉语言对比研究具有跨语言、跨文 化、跨学科的特点,旨在促进语言学 习和教学、翻译研究、跨文化交际等 领域的发展。
研究目的和意义
目的
英汉语言对比研究旨在探究英语和汉 语的内在规律和特点,理解两者之间 的异同,为语言学习、教学、翻译和 跨文化交际提供理论支持和指导。
意义
英汉语言对比研究有助于提高人们对 语言的认知和理解,促进跨语言学习 和教学的发展,提高翻译的准确性和 跨文化交际的效果,加深对语言与文 化关系的认识。
利用深度学习算法,对英汉词法进行自动分类、聚类和预测,进一步揭示英汉词法的内在联系和演化规律。
拓展应用领域促进跨语言交流与合作
将英汉词法对比研究成果应用于翻译、语言教学、跨文化交流等领域,促进不同语言和文化之间的理解 和沟通。
对语言学研究的影响与启示
01
丰富和发展语言学理 论
通过英汉词法对比研究,不断丰富和 发展语言学理论,完善语言学体系, 推动语言学研究的深入发展。
英汉构词法对比
英语构词法
英语主要通过合成、派生、转化等方式构词,如“blackboard”由“black”和 “board”合成,“unhappy”由“happy”加上否定前缀“un-”派生。
汉语构词法
汉语主要通过音节组合、语素组合等方式构词,如“桌子”、“椅子”等,也有些是通 过比喻、借代等方式形成的成语,如“掩耳盗铃”、“画蛇添足”等。
未来研究方向
01
深入挖掘英汉词法的共性与差异
通过对比研究,进一步揭示英汉词法的共同规律和各自独特的特点,为
跨语言交流和翻译提供理论支持。
02
拓展对比研究的广度与深度
不仅局限于常见词汇的对比,还应扩大到习语、短语、句子等更广泛的
《名利场》英汉版本中名词性替代对比研究
《名利场》英汉版本中名词性替代对比研究”龚逸倪锦诚(上海理工大学外国语学院)摘要:《名利场》英语原文惯用名词性替代和长句,句中多用定语从句、名词性从句等成分,杨必的汉译本则保有汉语早期白话文特点,多用短句、成分重复等翻译方法。
在系统功能语言学里,“名词性替代”被看成是实现语篇衔接功能的重要手段之一。
本文以韩礼德的语篇衔接理论为主要理论依据,对比研究《名利场》原文与杨必的汉译本,分析英语中名词性替代的使用情况以及英汉两种语言的衔接手段异同,希望此研究对之后进行的同类研究具有借鉴作用。
关键词:名词性替代;语篇衔接;英汉对比0.引言19世纪的英国文坛,大量批判现实主义作家闪现出耀眼的智慧之光,萨克雷的讽刺文学就是其中一颗闪亮的宝石。
他的作品针眨时弊,辛辣讽刺,风靡当时的英国社会,至今依旧盛宠不衰,在英国文坛占有独特地位。
《名利场》是萨克雷的一部长篇小说,他在作品中对封建贵族腐朽堕落的本质进行了犀利的讽刺,其讽刺手法的运用、幽默手法的穿插和全景化语言的描述构成了作品鲜明的语言特点。
笔者以韩礼德的语篇衔接理论为主要理论依据,对比研究《名利场》原文与汉译本(Thackeray,2018;杨必,1957),分析英语中名词性替代的使用情况以及英汉两种语言的衔接手段异同,以期更好地指导翻译实践。
1.理论基础1-1韩礼德的语篇衔接理论衔接)cohesion)概念早在1962年就由韩礼德提出(胡壮麟,2000)$韩礼德(1976)认为,语篇中某一语言项目的意义依赖于另一语言项目时,就产生了衔接。
1976年韩礼德与哈桑合著Cohesion in English一书标志着衔接理论的创立。
此后,“衔接”这个原本普通的词汇正式升级为一个被广泛运用的语言学术语。
学界一直对衔接的定义各执己见。
韩礼德和哈桑(1976)认为,衔接是存在于语篇之间的一种语义关系,正是这种关系的存在促使了语篇的存在。
因此,衔接成为语篇研究的重要对象,而替代又是实现语篇衔接功能的重要手段。
英汉对比研究(1)
名词优势造成造成介词优势,使英语的静态倾向更为显著。 He is at his books. (He is reading books) 他在读书。 He has someone behind him. (Someone supports him) 有人给他撑腰。
18
由于以上的特点,英汉互译的过程往往是静态与动态互相转换的过程。
打肿脸充胖子,吃亏是自己。 If you get beyond your depth, you will suffer.
9
紧缩句与成语
墙倒众人推。 When a man is going down-hill, everyone will give him a push. 不到黄河心不死。 Until all is over, ambition never dies.
4
形合和意合 ( Hypotactic vs. Paratactic )
2. 介词 (介词是英语里最活跃的词类之一,是连接词、语或从句的重要手段。 英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。)
The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有一种令人难堪的习惯;一会儿一个看法,自相矛盾,变 化无常。
24
4.被动与主动 ( Passive vs. Active )
被动语态在英语里是一种常见的语法现象。
基于BPS理论的英汉语生成性名词短语对比研究
1 “ 容词 短语 十的 ” ) 形 ,如 :漂亮 的他 不敢 要 ,丑 的他不 想要 。
2 “ 词短语 +的” ) 动 ,如 :这 年头 ,教 书 的还没 卖茶 叶蛋 的挣 钱 多 。 3 “ ) 句子 +的” ,如 :小 张挑 的 比小 李 挑 的好 得 多 。 通过 对 限定词 两个 值 的假 设 ,何 元 建 提 出 了汉 语 中存 在 隐性 的 限定 词 的 观 点 ,在 此 基 础 上 , 笔者 在转换 生 成语法 的框 架 内提 出 了一 种新 型 的 “ ” 字 结构 ,具 体来 说 就 是具 有 所 指 的 “ 的 的” 字
与句子 的相似 性 以及英 语与 汉语 的共性 。另外还 用 到 了 “ 后 附 接 假说 ” 和 “ 最 动词 短 语 内部 主语 假 说 ” 核查理 论 ” 移 位理论 ” 等 理论 。 ,“ ,“
一
、
汉 语 生 成 性 名 词 短 语分 析
笔者认 为 在汉语 中有 两种 结构 可 以生成名 词 短语 ,即 “ 的” 字结 构 和 “ ” 字 结构 。 者
形容词 短语 “ 漂亮 ” 的移 位导致 D位 置 的出现 ,但是 构 建过 程 还 没有 完成 . 限定 词短 语 继续 与具 有
本 文拟 在 限定词假 说下 ,用 最 简方 案 框 架 下 的光 杆 短 语 结 构 理 论 ( a haeS utr T er, B r理论 ) 描述 英汉 语 中生成 名词 短语 的句 法结 构 ,将 其 统一 为限定 词 短语 ,并 证 明名 词 短语 P
共 性 ,名 词 短 语 与 句子 也 呈 现 共 性 。
[ 关键词 ] 生成性名词短语 ;光杆短语结构理论 ;限定词 ;移位
[ 中图分类 号]H 3 [ 0 文献标志码 ]A [ 文章编号] 10 0 8—30 (0 0 2— 13— 5 84 2 1 )0 00 0
英汉词缀对比研究
英汉词缀对比研究
2. 词义的差异和相似性:比较英语和汉语中具有相同或相似词缀的
词语,分析其词义的差异和相似性。
例如,英语中的un-前缀和汉语中的
不-前缀都表示否定或相反的意思,但在具体用法和范围上有所差异。
3. 词类转换的规律:比较英语和汉语中通过词缀可以实现的词类转换,分析其规律和限制。
例如,英语中的-er后缀可以将动词转换为名词,而汉语中常通过“人”字后缀实现动词到名词的转换。
4. 词缀的语法功能和用法:比较英语和汉语中常用的词缀在语法功
能和用法上的差异,包括时态、语态、比较等。
例如,英语中的-ing后
缀可用于构成进行时态动词,而汉语中需要通过其他方式表达相似的语法
功能。
通过英汉词缀对比研究,学习者可以更好地掌握英语和汉语中常用的
词缀用法,提高词汇运用和理解能力。
此外,对比研究还有助于培养跨文
化沟通和比较语言学的能力。
英汉语双名词内向结构认知对比研究——基于BNC和CCL语料库
摘
要: 基 于语料库数据 。 从认知语 言学视 角对比研 究 了英汉语的方位 、 时间、 所属 关 系三类双名词 内向结构的语序 问
题; 并进行了认知分析, 为外语教学和对外汉语教学提 出了建议。英语该类结构均由“ 主词 + 介词 + 修饰语” 构成, 遵
循从 主到次的语序 ; 汉语 的均 由“ 修饰语 + 的+ 主词” 构成 , 遵循 从次到主的语序 ; 语序 相反 。英 汉 内向结 构是 不 同的
L i n g u i s i t c s .T h e s t a t i s t i c l a es r u l t s s h o w t h a t t h e t h r e e e n d o c e n t i f c c o n s t r u c t i o n s i n E n li g s h a e r B l l c o mp o s e d o f “ h e a d w o r d+
u2010基于20种语言样本以依存语法为理论基础对主词在前和主词在后两种语序三种结构主谓动宾形名进行了研究结果发现20种语言中没有纯粹的主词在前或在后语言每一种语言或多或少都有两种语序的结构
2 0 1 3年 6月
第2 l卷 第 2期
西安 外因语 大学学报
J o u r n a l o fXi ’ 口 一I n t e r n a t i o n a l S t u d i e s Un l v e r s i  ̄
意象。 其构建的视角不同。这种视 角差异是由不同的民族认知方式造成的: 英语母语者多采用“ 核心突破式” 认知方
式. 而汉语母语者则采用 外围剥 离式” 的认 知 方式。英 汉语 内向结构 对射 体 和界 标选 定的 一致性 体现 了语 言的共
英汉名词定语对比分析
英汉名词定语对比分析英语名词作前置定语的数量越来越大,但主要分布在科技文中作专名;汉语前置定语与中心语的语义关系主要是所属关系,英语主要是相关关系和类属关系,而且定中之间的语义关系更复杂。
标签:英汉对比名词定语语义关系在谈到定语问题时,一般人的印象中,定语应该由形容词充当,因为充当定语是形容词的主要句法功能,而名词的主要句法功能是作主语和宾语,作定语不是名词典型的句法功能。
事实上,在现代汉语里,名词作定语的数量却很大。
陈慧(2005)通过对张寿康、林杏光主编的《现代汉语实词搭配词典》中所列2118个名词词条进行统计,发现该词典注明能作定语的名词有1715个,大约占总数的81%,这说明汉语中名词作定语是比较普遍的。
朱德熙曾指出:“在汉语里,名词修饰名词的确是非常自由的。
”并且认为这是汉语的一个显著特点。
何善芬在《英汉语言对比研究》(2002)中指出,英语的前置定语没有汉语普及,一般以形容词为主,随着英语的发展变化,前置定语的范围正在扩大,以长串的名词短语和短语复合词作前置定语的现象日趋普遍,其特点有向汉语接近的势头。
那么,在英语中名词作定语的情况怎样呢?名词定语与中心语之间的语义关系类型等在英语与汉语中有无区别?本文试图对此做对比分析。
本文所选的语料来自《雾都孤儿》《中国日报》2007、美国《时代》杂志原版,为了做一简单对比,所选英文定语例子为典型的名词形式,不包括动名词、复合名词作定语的情况。
一、英汉名词定语的数量对比汉语名词定语,如前所述,非常普遍,而英语名词作定语的情况在《雾都孤儿》第1章仅有2例,全部为表所属关系的定心结构;美国原版《时代》杂志一篇大约二三千字的社会生活方面的文章,名词定心结构有14例。
而《中国日报》中的名词定语却非常多。
从这个对比来看,英语名词作定语的数量在增加,大有向汉语靠拢的趋势。
二、定心结构篇章的分布从汉语所选定心结构来看,分布是非常广泛的,意义涉及到社会生活、科技领域方方面面,(既包含人、事、物名称,也含有对事件的诗化表现),因而在各类体裁的篇章中都有分布,但相对而言,在记叙、抒情、描写类文章中分布的比例要高于科技类文章。
英汉名词修饰语语序对比研究及其认知分析
在 中心词之 前 的修 饰成 分 ; 置 修饰 语 包 括 一 切 出 后 现在 中心 词之后 的修 饰成分 。英语 名词修 饰语 在词
组 中的位置 比较 灵 活 , 而汉 语 名 词修 饰 语 的 位置 则
相对 比较 固定 , 是二 者之 间 的重 大差别 之一 。 这
( 多数 学者认为 汉语名 词修 饰语 均是 前置修 二)
活 。汉 语是 分析 型语言 , 语序 总体上 较为 固定 , 有 没
曲折变 化 , 词语 组合成 句依靠 语序 和虚词 ; 其 英语 是 综合 型为 主 , 向分 析型过 渡 的语 言 , 序 既有相对 固 语
定 的一面 又有灵 活 变 化 的一 面 。因此 , 英语 和汉 语 在语 序上具 有某 种程 度 的共 性 , 这是 我 们 进行 英 汉 语 序对 比的基础 。本 文拟从 英汉语 名词修 饰语 的前
开 。 ( ) u ttyt k slg c las r e sI ) 2 Im s r o ma ea o ia u v y a
、
前 置 修 饰 语 与 后 置 修 饰 语
c n o h s p o t whc a e n e tk n ( a f t i rj c ih I h v u d ra e 。 a e
饰语 。
汪康 、 肖研认 为现 代 汉 语 中凡 是 定 语都放 在 被 修 饰 的 中心语 前 面 。沈 家煊就 指 出汉语 一律是修 饰
收 稿 日期 : 0 8 1 — 0 2 0 — 12
从语言 形态学 的角 度来 看 , 言有 分 析型 ( n lt ) 语 a ayi c
后置 修饰语 则 主要 由介词 短语 、 限定性 关 系从 句 , 非 限定 性关 系从句 , 定 式 、 不 现在 分 词 短 语 、 过去 分 词 短语 以及 较长 的形 容词 短语构 成 。现代 英语 出现 了 明显 的 后 置 修 饰 语 前 移 趋 向 ( wi ht—h - o t s t —ot ef n- c r p s intn e c ) 即后 置修 饰 语 越 来 越 多地 被 转 oi o e d n y , t 化 为前置 修饰语 。这 种转化 主要 有三 种方式 : 一 , 第 将 作后 置修饰语 的介 词短语转 化 为复合 形 容词作前 置 修饰语 ; 二 , 第 将定 语从旬 转化 为复 合形 容词作前 置修饰 语 ; 三 , 第 将整 个句子 直接 转化 为 复合形容 词 作 前 置修饰语 ( 张法科 ,9 6 。此外 , 1 9) 英语 名词修 饰 语 与 其 中心词 存 在被 分 隔 的 现象 , 分 隔修 饰 。例 即
医学名词术语英汉表达差异原因及意义研究
医学名词术语英汉表达差异原因及意义研究医学名词术语的英汉表达存在着显著差异,其原因在于:中西方思维方式的不同,具体文化和社会语境对医学、疾病的认识和理解的不同,生命系统的复杂性三个方面。
这种差异性对推进标准术语或名称的专业性、科学性和准确性,理解医学、疾病与具体文化语境的关系,揭示医学的本质及其发展历史,促进人类认识自己的身心发展具有重要作用。
标签:医学名词术语英汉表达差异研究作为一个庞大的科技文化体系,医学在一定程度上是通过医学语词及其形成的医学语群来展现自己的。
透过医学名词术语表达的医学新知识、新经验、新方法和新技术等表象,我们看到了深层次的思维方式的展示。
探索英汉医学名词术语的表达规律,厘清这类词语表达差异的根源,对启示医者的思维和行为,揭示医学的本质及其发展的历史,特别是对于促进人类更好地认识自己的身心发展具有重要意义。
一、医学名词术语英汉表达的特点简单地讲,医学名词术语就是适合医学领域的研究人员、教育工作者、医生、管理者和学生应用的标准化名词术语,原则上要求统一,不能出现一义多词或一词多义的现象。
国际标准化组织在涉及有关客体、概念、定义和称谓等术语学基础内容的约定上,颁布了一系列的原则标准,在解剖学、组织学、生理学、药理学、病理学、内科、外科、妇产科、细菌学和药物学等领域形成了医学名词术语英语命名体系。
肯尼思·F·基普尔主编的《剑桥世界人类疾病史》更是医学名词术语中疾病表达的集大成者。
研究表明,医学英语的语词绝大多数都含有希腊语和拉丁语成分,其中希腊源术语占到了48.2%,拉丁源占38.3%,英语源占12.2%(杨明山,2000)。
由于希腊源和拉丁源的构词相对比较固定,意义明确,所以从古至今医学术语大多采用希腊源和拉丁源来构造新词(薛俊梅,2008)。
英语医学名词术语通过加缀派生法、复合法、缩略法、转换法、转借法等构词手法建立起一整套术语标准化体系,该体系在词汇单位之间、意义与意义之间构成各种错综复杂的交叉联系,既有纵向联系,又有横向关联;反义中涉及相对、相反的关系,同义中涵盖近义、交叉、包容的关系。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• • • • • •
静坐罢工 简易门诊所 退席,退场 失败 组织,团体 保密
• 创举,开篇 • 故障 • 维修
• (二)有些英语名词的性(gender)采用形态 变化来表示,这些名词在汉语却用词汇 手段来表示。
• (三)英语的名词有数的范畴。汉语名词本身没 有“数”的表示,数的概念通过其他方法来表 示,如将名词与数量词组合等方法。 • a pen 一枝笔 • two flowers 两朵花 • three children 三个小孩 • a set of furniture 一套家具
• 如:今天星期三/Today is Wednesday. • “今天星期三”可以加上“是”构成一个动词 谓语句,句子依然成立。
• 而“Today is Wednesday”不能省略掉“is”, 否则就不成其为句子了,因为在英语句子中没 有动词的句子极少。
4 修饰语对比
• 1)英汉名词修饰语语序对比
名词性从句
• 在句子中起名词作用的句子叫名词从句 (Noun Clauses)。 • 名词从句的功能相当于名词词组, 它在复 合句中能担任主语、宾语、定语、表语、 同位语、介词宾语等 • 起修饰作用的主要是定语从句和同位语 从句
名词从句的引导词
• •
连词:that(无任何词意)
1.连词(conjunction) • that(本身没有意义),whether(是否),whether...or(是.... 还是...),if(是否)。连词只是起到连接作用,在从句中不作任何 成份, • 例如: • That China has the world's largest population is a wellknown fact. • 中国的人口占世界第一是众所周知的事实。(引导主语从句) • They don't know whether (if) these figures are accurate. • 他们不知道这些数字是否精确。
单独作状语,英语名词常常是和其他的修饰语一起构成 名词词组作句子的状语
• 例如:“集体购票、电话购票、笑脸迎人、公 费出国留学、现金支付、现场直播、批判继承 ”等。 • 另外,汉语中表示时间、处所的名词也可作状 语,如“我们北京见”(“北京”表示地点的 名词作状语),“他昨天走的”(“昨天”表 示时间的名词作状语)。 • 我们哪儿见? 我们那儿见。
•
• •
名词分类
_______________________________________ | |专有名词 | | |名| | 个体名词 | | | | | | 可数名词 | | | | 集体名词 | | | |普通名词 | | | |词| | 物质名词 | | | | | | 不可数名词| | | | 抽象名词 | |
• • • •
今天星期六(名词作谓语表时间), 昨天国庆节(名词作谓语表节日), 昨天晴天(名词作谓语表天气), 王小华,绍兴人(名词作谓语表籍贯 ) 。 • 潘老太太五十七岁了(名词作谓语表年 龄), • 她大眼睛,红脸蛋(名词作谓语表容貌 )。
汉语的名词谓语句一般都可以加 “是”,很像英语中的系表结构 。
英语名词一般不能单独做状语,常常是和其他的 修饰语一起构成名词词组作句子的状语, 一般置于句末。
• Wait a minute. 等一会儿。 Come this way! 走这边! No one really knows why wolves walk (in)single file.他们单行走。 • 有时也放在句首 • [The moment]he saw me, he nodded me • [The moment]是名词做状语 • 单词作状语(不是词组)的例外。
• 英语名词的主要功能是充当名词词组的中心词 ,通过名词词组也可以作句子的主语、宾语和 定语,这一点与汉语基本相同,如: A student helped us(主语) They elected a student(宾语) a woman teacher (定语)
2)英语名词和汉语名词有时都可以做状语 ,但汉语可
在许多情况下,用名词代动词可以使 行文和表意都更为简洁,这符合现代 英语总的发展趋势。例如:
• • • • • I gave the situation a big think for about two seconds. The film is an absolute must-see. What's the need,man? We stopped at the pavilion for a short rest. The appearance of the book on the market caused a sensation.
成语名词(idiomatic noun)
成语名词原本是短语动词(phrasal verb)
• • • • • • • • • • flunk—out work—in walk—in walk—off wipe-out set—up freeze-out lead—in break—down upkeep
英汉名词修饰语与其中心词存在被分隔的现象, 即分隔修饰。
• 但英语中也会偶然产生被分割的现象, 使句子骨架被分散。 • 例如: 1)There‘ s no report to us of any accident. • (report及其修饰语of any accident 为to us 间隔开。)
单词作状语的例外,what did you do yesterday?(“They waited hours.)
• next/last/this/one/every/each/some/any/all+ day/month/year/Sunday • 等等可以直接用作状语, • • • • 有些已经演化成了固定短语如 all the year round怎么翻译? all the time 无论刮风遇下雨、全心全意怎么翻译?
英汉名词对比
• 英汉名词(noun)特点基本相同,都是用 来表示人、地和事物的名称。但英语倾 向于运用常用名词来表达某些在汉语中 常以动词表达的概念。因此就词类而言, 英语以名词占优势,也就是说,英语倾 向于多用名词,也倾向于多用介词。
可以从分类、构词、语法功能、修饰语与中心词 的位置关系四个方面比较了英汉名词的异同。
• all the year round一年到头 • all the time一直 • 无论刮风遇下雨、全心全意怎么翻译?
• Rain or shine, we must arrive there on time.
• we should serve people heart and soul.
3)汉语名词可以作谓语,英语名词没有这种功能, 英语中的谓语绝大多数情况下都是由动词或系动词充当
• 按照与中心词的位置可以将修饰语分为 • 前置修饰语(premodifier)和后置修 饰语(postmodifier)
汉语名词修饰语大多是前置修 饰语,
• 汉语里定语的位置一般是放在名词之前 ,即使几个定语连用或使用很长的词组 作定语,也是要放在前面。 • 白求恩是“一个高尚的人,一个纯粹的人, 一个有道德的人,一个脱离了低级趣味的 人,一个有益于人民的人。”
只在文学作品中少数句子的定 语
• 置于中心语之后,或者在中心语之后单独成句 。
• 她(祥林嫂)一手提着个竹蓝,内中一个破碗 ,空的;一手拄着一支比她更长的竹竿,下端 开了裂(鲁迅《祝福》)。
英语虽然前置、后置都有,要注 意的是
1) 英语多强调中心词,定语很长时,一般放在后面
一个单词充当定语时, 前置。She is a beautiful girl!
但也不尽然。以下情况是由单个词作后置定语 。
情况一、当定语是一个形容词,它所修饰的是由any-, every-, some-等跟-body,-one, -thing构成的复合不 定代词时,常需后置。如:
He wanted to get someone reliable to help in this work. 他想找个可靠的人帮忙做这项工作 同样,定语由形容词充当,它所修饰的词是起名 词作用的anywhere,somewhere等时,常需 后置。如: • He has been sent to somewhere particular. 他 已被派到某个特殊的地方去了。
。
• 重要的是语法功能对比:英语中名词不 能作谓语,而汉语可以 • “他40岁”“今天周三” • 名词性短语做谓语: • “城北徐公,齐国之美者也。”(《战 国策.齐策》)
名词作谓语的句子在汉语中称作名词谓语句。 名词性词语充当谓语要受一定条件限制,即限于口语里的肯定句, 同时限于说明时间、天气、籍贯、年龄、容貌等等的短句。
英语不但广泛以名词代替动词来 表意,而且以名词用作形容词
• • • • • • • mood music moonlight stroll love match college bills government views generation gap all-night discussion • • • • • • • 抒情音乐 月下漫游 恩爱夫妻 大学费用 政府的观点 代沟 通宵达旦的讨论
• 1 分类对比
• 名词可以分为专有名词(Proper Nouns)和普通名词 (Common Nouns),专有名词是某个(些)人, 地方,机构等专有的名称,如Beijing, China等。 • 专有名词(见课文)
• • • • •
普通名词又可分为下面四类: 1)个体名词(Individual Nouns):表示某类人或东西中的个体,如:gun。 2)集体名词(Collective Nouns):表示若干个个体组成的集合体,如: family。 3)物质名词(Material Nouns):表示无法分为个体的实物,如:air。 4)抽象名词(Abstract Nouns):表示动作、状态、品质、感情等抽象概念, 如:Honesty is the best policy.诚实才是上策。 Unity is strength.团结就是力量。 个体名词和集体名词可以用数目来计算,称为可数名词(Countable Nouns) , 物质名词和抽象名词一般无法用数目计算,称为不可数名词(Uncountable Nouns)。