外国文学名著最佳译著推荐
书中有中文的外国名著
书中有中文的外国名著
一些著名的外国名著在出版时,也会提供中文版,供中国读者阅读。
以下是一些提供中文版的经典外国名著:
1. 《简爱》(Jane Eyre)
2. 《老人与海》(The Old Man and the Sea)
3. 《麦田里的守望者》(The Catcher in the Rye)
4. 《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)
5. 《飘》(Gone with the Wind)
6. 《哈利·波特》(Harry Potter)系列
7. 《指环王》(The Lord of the Rings)系列
8. 《百年孤独》(One Hundred Years of Solitude)
9. 《海底两万里》(Twenty Thousand Leagues Under the Sea)
10. 《小王子》(The Little Prince)
以上这些名著,有的不仅有完整的中译本,还多次再版,深受中国读者喜爱。
此外,一些现代外国文学作品在出版时,也会同时推出中文版,供中国读者阅读。
外国文学经典译著推荐
外国文学名著经典译本推荐
斯威布《希腊神话和传说》:楚图南
荷马《伊利亚特》:罗念生、王焕生
荷马《奥德赛》:王焕生
《荷马史诗》陈中梅的译本也不错
“古希腊悲剧、喜剧作品”:罗念生
维吉尔《埃涅阿斯纪》:杨周翰
但丁《神曲》:田德望
薄伽丘《十日谈》:方平、王科一
塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛
拉伯雷《巨人传》:成钰亭
“莎士比亚作品”:朱生豪
弥尔顿《失乐园》:朱维之
莫里哀《伪君子》、《吝啬鬼》:李健吾
菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若
卢梭《忏悔录》:李平沤
歌德《少年维特之烦恼》:郭沫若
歌德《浮士德》:钱春绮
席勒《阴谋与爱情》:杨武能
一般而言,人民文学出版社、上海译文出版社、商务印书馆等的译本较能保证质量。
外国文学名著最好译本大全
俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。
《战争与和平》-- 高植,也很好。
(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》-- 草婴《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 朱海观王汶《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮辱的》-- 南江《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。
契诃夫作品 -- 汝龙《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗选》-- 查良铮《家庭的戏剧》-- 巴金《死魂灵》-- 满涛《一个人的遭遇》-- 草婴《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。
·法国·《悲惨世界》-- 李丹方于《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》-- 陈敬容《海上劳工》-- 陈筱卿《笑面人》-- 郑永慧《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》-- 郑永慧《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿《雨果诗选》-- 程曾厚雨果戏剧 -- 许渊冲《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。
《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷《欧也妮葛朗台》-- 傅雷《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧《恶之花》-- 钱春绮《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郝运《巴马修道院》-- 郝运《都德小说选》-- 郝运《一生漂亮朋友》-- 王振孙《吉尔·布拉斯》-- 杨绛《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾《娜娜》-- 焦菊隐《吉尔布拉斯》-- 杨绛《基督山伯爵》-- 蒋学模·德国·《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。
21本外国名著英汉对译
Tess of the D'Urbervilles
作者:托马斯·哈代
by Thomas Harnt of Monte Cristo
作者:大仲马
by Alexandre Dumas Pere
茶花女
La Dame aux camélias (Camille)
作者:小仲马
作者:马克·吐温
by Mark Twain
哈克贝里·芬历险记
The Adventures of Huckleberry Finn
作者:马克·吐温
by Mark Twain
嘉莉妹妹
Sister Carrie
作者:西奥多·德莱塞
by Theodore Dreiser
娜娜
Nana
作者:左拉
by Emile Zola
by Charles Dickens
简·爱
Jane Eyre
作者:夏洛特·勃朗特
by Charlotte Bronte
呼啸山庄
Wuthering Heights
作者:艾米略·勃朗特
by Emily Bronte
傲慢与偏见
Pride And prejudice
作者:简·奥斯汀
by Jane Austen
by Alexandre Dumas fils
爱丽丝漫游奇境记
Alice's Adventures In Wonderland
作者:刘易斯·卡洛尔
by Lewis Carroll
鲁宾逊飘流记
Robison Crusoe
作者:丹尼尔·笛福
byDaniel Defoe
汤姆·索亚历险记
The Adventures of Tom Sawyer
目前我比较喜欢的外国文学译本
外国文学作品翻译质量参差不齐,好的翻译能让文学名著更添光彩,而坏的翻译只会让我们不知所云。
对于阅读原版又很吃力的我们,怎么办?只能追找好的译本,同时真心希望这个世界拥有更多具备“翻译精神”翻译大家,如朱生豪译莎翁;傅雷译巴尔扎克;郑永慧译雨果;冰心译泰戈尔;草婴译托尔斯泰;汝龙译契诃夫;李俍民的《牛虻》与《斯巴达克斯》;杨绛的《堂吉柯德》;李健吾的《包法利夫人》;夏丏尊的《爱的教育》;萧乾的《尤利西斯》等等都形成了各自的风格,成为传世佳作。
因为他们的“翻译精神”,我们才可以读出每本书自己的灵魂,或倾诉,或思考,或是一个疑问又或一句回答。
这些灵魂浓缩成的那句话,就是对这本书最好的表达。
如果某句话触动了你,多半,你就会爱上它,也会爱上这个翻译家。
以下是经过对译者和出版社深究,参考一些翻译家的随笔对外国文学译本的真知灼见,借鉴豆瓣上此版本的评分和评论等综合出阶段自认为较好的外国文学译本。
以下只是摘录我接触过的一部分外国文学作品。
我比较喜欢的外国文学作品译本:《战争与和平》[俄]列夫·托尔斯泰娄自良高植(独译)《安娜·卡列尼娜》周扬谢素台合译智量《复活》汝龙草婴《爱》草婴《卡拉马佐夫兄弟》[俄]陀思妥耶夫斯基耿济之《白痴》《罪与罚》汝龙《洛丽塔》[俄裔美籍]弗拉基米尔·纳博科夫于晓丹《契诃夫文集》[饿] 安东·巴甫洛维奇·契诃夫汝龙《钢铁是怎样炼成的》[苏联]尼古拉·阿历克塞耶维奇·奥斯特洛夫斯基梅益《日瓦格医生》[苏联]鲍里斯·帕斯捷尔纳克蓝英年《静静的顿河》[苏联]米哈依尔·亚历山大维奇·肖洛霍夫金人《莎士比亚戏剧》[英]莎士比亚朱生豪《雪莱抒情诗选》[英]雪莱查良铮《鲁滨逊漂流记》[英]鲁滨逊徐霞村《月亮和六便士》[英] 毛姆傅维慈詹森刘勇军《人生的枷锁》张柏然、张增健、倪俊合译《人性的枷锁》张乐《刀锋》秭佩《1984》[英] 乔治·奥威尔董乐山刘绍铭《动物农场》荣如德傅惟慈《傲慢与偏见》[英] 简·奥斯丁王科一张玲、张扬孙致礼《孤星血泪》/《远大前程》[英]查尔斯·狄更斯王科一《双城记》[英]查尔斯·狄更斯宋兆霖石永礼、赵文娟张玲,张扬《大卫·科波菲尔》[英]查尔斯·狄更斯张谷若《王尔德童话》[英]王尔德王林《无名的裘德》[英]托马斯·哈代张谷若《还乡》《简·爱》[英] 夏洛蒂·勃朗特祝庆英吴均燮《雾都孤儿》[英]狄更斯荣如德黄雨石何文安《项狄传》[英]劳伦斯·斯特恩蒲隆《德伯家的苔丝》[英]托马斯·哈代张谷若《荒原》[英]托马斯·斯特尔那斯·艾略特赵罗蕤《呼啸山庄》[英]艾米莉·勃朗特杨苡方平《尤利西斯》[爱尔兰] 詹姆斯·乔伊斯萧乾、文洁若《牛虻》[爱尔兰] 伏尼契李俍民《局外人》[法] 阿尔贝·加缪郭宏安柳鸣九徐和瑾李玉民《鼠疫》顾方济、徐志仁郭宏安《情人》[法] 玛格丽特·杜拉斯王道乾《羊脂球》[法] 居伊·德·莫泊桑赵少侯;李青崖;王振孙;郝运《项链》王振孙;柳鸣九《我的叔叔于勒》王勋,纪飞等译《漂亮朋友》李青崖;王振孙《基督山伯爵》[法] 大仲马蒋学模《约翰·克利斯朵夫》[法]罗曼·罗兰傅雷《欧也妮·葛朗台》[法] 巴尔扎克傅雷《高老头》[法] 巴尔扎克傅雷《包法利夫人》[法]福楼拜李健吾《悲惨世界》[法] 雨果李丹、方于《红与黑》[法]司汤达罗新璋郝运郭宏安闻家驷郝运译本语言词汇惟妙惟肖,十分传神;罗新璋的版本是语言上登峰造极,纯中国化语言,有古典美;至于罗玉君的版本则因其才华显露,所以语言灵动;闻家驷的版本,语言简洁,删繁就简。
外国文学最佳中译本推荐
40余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。
41星灿的《好兵帅克》。萧乾先生有节译本。
42柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。柳老是国内法国文学的研究大家。
43吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚都是其拿手好戏。
44叶廷芳的卡夫卡。
45魏育青的德文。杨武能先生的德文都很可靠,杨先生译的托马斯 曼的《魔山》很不错。
《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错
《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本
《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错
《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的这两位都是我国异国文学研究大家,王还出过《英国诗史》,译林的,很不错。
《罪与罚》人文、译文、译林的都不错
61方重或黄杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文学和翻译界学界前辈,我的高中老师就是他武汉大学的学生,他的乔叟是散文译本,而黄的译本是诗歌译本,各有千秋。黄的译本算得上是近些年的翻译佳作了。
62冯至先生的海涅
63叶君健的安徒生
64戈宝权俄文的译诗
65余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一,桂裕芳都是法语翻译界的大牌。
《浮士德》译文钱春绮 人文绿原
《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错
《泰戈尔诗选》冰心 郑振铎黄雨时等人译 人文、湖南文艺均出 译文吴岩的也很好 译林出过冰心译本《雪国 古都》 ,但是还有叶渭渠 唐月梅等译本 国内许多出版社都出过 以人文(挂外国文学出版社副牌),译林较好
30方平的《呼啸山庄》
31项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。
32穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》,很好。
名著最佳译本一览表
名著最佳译本一览表
名著的最佳译本一览表是一个主观性很强的问题,因为每个人对于译本的喜好和评判标准可能不同。
不过,我可以给你列举一些被广泛认可的名著译本,供你参考。
1.《鲁滨逊漂流记》(《鲁滨逊漂流记》),由钱锺书先生翻译的译本被广泛认为是最佳译本之一。
其准确传神的翻译和对原著精神的忠实呈现,赢得了读者的一致好评。
2.《傲慢与偏见》(《傲慢与偏见》),由林纾先生翻译的译本备受推崇。
他在保持原著风格的同时,注重语言的流畅和情感的表达,使读者能够更好地理解和感受到原著的魅力。
3.《红与黑》(《红与黑》),由丁玲女士翻译的译本被广泛认为是最佳译本之一。
她对原著的细致解读和对人物形象的生动刻画,使得读者能够更深入地理解和欣赏这部经典之作。
4.《战争与和平》(《战争与和平》),由郭沫若先生翻译的译本备受推崇。
他在保持原著庞大叙事结构的同时,注重语言的优美和对历史背景的准确描绘,使得读者能够更好地沉浸在这个宏大
的故事世界中。
5.《百年孤独》(《百年孤独》),由李世济先生翻译的译本备受赞誉。
他对马尔克斯独特的魔幻写实主义风格进行了恰如其分的诠释,使得读者能够更好地领略到这部作品的独特魅力。
需要注意的是,以上仅是一些常被提及的名著译本,而每个人对于最佳译本的评判标准可能不同。
因此,选择最适合自己的译本还是需要根据个人的阅读习惯、语言能力和对原著的理解等因素进行考量。
外国文学名著经典译本推荐
外国文学名著经典译本推荐一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。
2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):王焕生译的人文版,王是专攻过古希腊语的,所以被称为经典。
其它杨宪益的,还有罗念生的都不错。
3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》:罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。
4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。
5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。
6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。
7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。
卞之琳的也可以。
8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》:李健吾译。
9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。
10、(德)歌德《浮士德》:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。
《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。
11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤译。
12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。
13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。
《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。
14、(美)麦尔维尔《白鲸》:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。
15、(美)霍桑《红字》:姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。
二、19世纪现实主义文学1、(法)司汤达《红与黑》:罗玉君和郝运的译本都好。
2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。
世界名著最好的译本
世界名著最好的译本世界名著的译本有很多,每个人对于哪个译本最好可能有不同的看法。
以下是一些被广泛认可的世界名著译本,它们在翻译质量、语言流畅度和保持原作风格等方面表现出色:1.《战争与和平》译者,陈南。
这个版本是著名译者陈南先生对列夫·托尔斯泰的巨著《战争与和平》的翻译,被广泛认为是最好的中文译本之一。
陈南先生注重语言的准确性和流畅度,同时保留了原作的深度和细节。
2.《鲁滨逊漂流记》译者,李维汉。
李维汉先生的翻译作品《鲁滨逊漂流记》被公认为最好的中文译本之一。
他准确地传达了丹尼尔·笛福原作中的冒险精神和孤岛生活的描写,同时保持了故事的连贯性和流畅度。
3.《傲慢与偏见》译者,林纾。
林纾先生的翻译作品《傲慢与偏见》被广泛认为是最好的中文译本之一。
他在保留简·奥斯汀原作中的幽默和风格的同时,将英国社会的细节和人物形象生动地呈现出来。
4.《1984》译者,杨宪益。
杨宪益先生的翻译作品《1984》是乔治·奥威尔的经典小说的中文译本,被广泛认为是最好的译本之一。
他准确地传达了小说中的恐怖氛围和政治意义,同时保持了原作的紧凑和深度。
5.《红与黑》译者,杨宪益。
杨宪益先生的翻译作品《红与黑》是斯坦达尔的经典小说的中文译本,被广泛认为是最好的译本之一。
他在语言上的准确性和流畅度上都做到了很高的水平,同时保持了原作的紧凑和情感。
总的来说,以上列举的译本都是在翻译界广受认可的,它们在保持原作风格、语言流畅度和准确传达作者意图方面都表现出色。
然而,每个人对于译本的喜好和评价标准可能不同,所以最好的译本取决于个人的阅读偏好。
20世纪中国最受欢迎的十本外国文学译作
20世纪中国最受欢迎的十本外国文学译作(含原版下载)近读大陆学者邹振环的一本著作,名叫《影响中国近代社会的一百种译作》(中国对外翻译出版公司出版),颇有学术价值,内中提到不少鲜为人知但影响深远的译作,诸如《昨夕闲谈》(近代第一部翻译长篇小说)、《百年一览》(直接影响近代中国的乌托邦思想的小说,如梁启超的《新中国未来记》)、《泰西新史揽要》(晚清最风行的西洋史读本)等,也引发了我个人在这方面研究的兴趣。
其实,中国近代文学史受翻译文学的影响极大,无论在内容和形式方面,翻译都直接促进了新文学的创作,但至今尚未受到重视。
此处我权且举出20世纪中国最受欢迎的十部通俗西洋的小说的翻译,纯属个人的主见,而非研究成果。
一、《福尔摩斯探案全集》【下载此书】这可能是本世纪最受中国读者欢迎的西洋小说,文言和白话的版本,不下五六种,甚至有人(如程小青)改写福尔摩斯和亚森罗苹斗智的小说,惟妙惟肖。
二、《巴黎茶花女遗事》(流传最广泛的译名《茶花女》)【下载此书】这本林琴南翻译的小仲马小说,最早出版于1899年,可谓整整影响了半个世纪,我幼时读此小说,对其古文不甚理解,最近重读,才发现林琴南的文采,不愧为古文大家,其文采不在一般才子佳人小说家之下,难怪当年可以雅俗共赏。
我至今听西洋歌剧《茶花女》时,脑海内尚残留林译“原作”的影子。
三、《黑奴吁天录》(流传最广泛的译名《汤姆叔叔的小屋》)【下载此书】又一部林琴南的译作,誉为“一部影响中国历史的译作”出版时适逢美国制定法律歧视华工,遂成为激励中国人“爱国保种”的重要文献,后被春柳社改编为中国第一出话剧。
四、《基度山恩仇记》(流传最广泛的译名《基督山伯爵》)【下载此书】这本大仲马的著作才是我幼时最喜欢的读物,读来废寝忘食,竟获父亲批准,原来他也酷爱此本小说。
译者时伍光建。
另一本《侠隐记》即是后来的电影《三剑侠》和《新三剑侠》的原本,都是西洋江湖武侠故事,难怪令人着迷。
五、《飘》【下载此书】傅东华译,即是改编成电影的《乱世佳人》,此本小说译笔之佳,值得大书特书,且把人名华化,如把Scarlett O’Hara译为赫丝嘉、 Rhett Butler译为白瑞德,更是神来之笔。
盘点100部名著最佳译本!照这个买准没错
盘点100部名著最佳译本!照这个买准没错书单狗推外国小说时,
经常有读者在后台问:哪个译本最好?
事实上名著好不好读,译本就是关键!
所以今天,书单狗特地整理了100部世界名著最佳译本!
有需要的赶紧收藏 !
ps:以上部分名著译本,由多位名家合译。
例如《罗生门》,就是鲁迅先生翻译了其中两个短篇,其余的则是由知名翻译家文洁若、文学朴合译完成!
#书单狗小调查#你还想知道哪本书的最佳译本?或者你有没有名著的最佳译本推荐?
统统都在留言区告诉书单狗吧!。
外国名著译本推介doc
外国文学名著名家名译以亚非,欧,俄,拉丁美洲来编排次序序号书名作者译者出版单位出版时间一版定价(平装本) 一版印数备注1 万叶集选李芒译人民文学1997 11.4 30002 破戒日岛崎藤村柯毅文陈德文译人民文学1982 0.88 540003 二叶亭四迷小说集日二叶亭四迷巩长金石坚白译人民文学1985 2.55 26000 62年曾出单行本4 社会毒瘤菲律宾黎萨尔陈饶光等译人民文学1987 4.05 10880 又译:不许犯我,七十年代曾出单行本5 摩诃婆罗多插话选仳耶什金克木等译人民文学1987 6.25 30006 五卷书(有古典本) 季羡林人民文学1964一印1981重印 1.3 100007 沙恭达罗(有古典本) 印迦梨陀桬季羡林人民文学1959一印1980重印0.48 200008 戈拉印泰戈尔刘寿康译人民文学1984 1.55 750009 泰戈尔诗选印泰戈尔石真冰心译人民文学1980 1 8000 本书以网格本多次重印10 蔷薇园波斯萨迪水建馥译人民文学1980 0.68 20000 本书是从英文转译的11 蕾莉与马杰侬波斯内扎米卢永译人民文学1988 2.25 2600 本书是作者的"五诗集"第二部,从俄文转译的.12 列王纪选波斯菲尔多西张鸿年译人民文学1991 8.2 334013 波斯古代诗选张鸿年译人民文学1995 13.05 266514 阿拉伯古代诗选仲济昆译人民文学2000 19.8 300015 奥德修纪古希腊荷马杨宪益译上海译文1979 1.05 73000 原书是诗歌,此为散文译本,82年重印过16 伊索寓言(有古典本) 古希腊伊索63年周启明译,81年罗念生等四人译人民文学1963 0.69 24000本书初次以网格本出版是63年周启明译的,且插图精美,后81年由罗念生等四人重译,且多次重印,前者优点甚多17 埃斯库罗斯悲剧二种(有古典本) 古希腊埃斯库罗斯罗念生译人民文学1 961 0.62 500018 索福克勒斯悲剧二种(有古典本) 古希腊索福克勒斯罗念生译人民文学1 961 0.62 500019 欧里庇得斯悲剧二种(有古典本) 古希腊欧里庇得斯罗念生译人民文学1 959 0.62 5000 三大悲剧家的作品都是诗歌,此均为散文译本,分别61,79,86重印多次20 古希腊抒情诗选水建馥译人民文学1986 2.15 1524021 埃涅阿斯纪古罗马维吉尔杨周翰译人民文学1984 1.3 13400 原书是诗歌,此为散文译本22 变形记古罗马奥维德杨周翰译人民文学1984 0.9 45000 同上,而且本书是个60%的节译本,全本已2000年该社推出23 金驴记古罗马阿普列乌斯刘黎亭译上海译文1988 2.85 1320024 古罗马戏剧选古罗马普劳图斯泰伦提乌斯塞内加杨宪益,杨周翰,王焕生译人民文学1991 6.9 106025 坎特伯雷故事英乔叟方重译上海译文1983 1.25 38300 原书是诗歌,此为散文译本26 莎士比亚悲剧四种英莎士比亚卞之琳译人民文学1988 4.25 10000 诗体译本,重印多次27 莎士比亚喜剧五种英莎士比亚方平译上海译文1986 3.4 10000《莎士比亚全集》朱生豪译本,增补本全八册28 失乐园英弥尔顿朱维基译上海译文1984 2.55 4640029 鲁滨孙飘流记(有古典本) 英笛福徐霞村译人民文学1959 0.92 100000本书以网格本多次重印30 格列佛游记(有古典本) 英斯威夫特张健译人民文学1962 0.94 15000031 弃儿汤姆.琼斯史英菲尔丁张谷若译上海译文1993 23.95 230032 多情客游记英劳伦斯.斯特恩石永礼译人民文学1990 1.95 640033 彭斯诗选英彭斯王佐良译人民文学1985 1.55 1400034 中洛辛郡的心脏英司各特章益译人民文学1981 2.1 2100035 傲慢与偏见英奥斯丁王科一译上海译文1985 2.8 2700036 唐璜英拜伦查良铮译王佐良注人民文学1985 5.85 3150037 雪莱抒情诗选英雪莱查良铮译人民文学1987 4.1 19500 多次重印38 玛丽.巴顿(有古典本) 英盖斯凯尔夫人苟枚佘贵棠译上海译文1962 1.65 3000039 名利场(有古典本) 英萨克雷杨必译人民文学1959 2.55 10000040 董贝父子英狄更斯祝庆英译上海译文1994 29.1 230041 大卫.考坡菲英狄更斯张谷若译上海译文1980 2.05+2.2 4000042 荒凉山庄英狄更斯黄邦杰等译上海译文1979 3.55 7300043 巴塞特郡纪事(一,二) 英特罗洛普主万等译上海译文1986 一1.7二4.1 5 一4300,二265044 简.爱英夏洛蒂.勃朗特祝庆英译上海译文1980 2.05 15000045 呼啸山庄英艾米莉.勃朗特方平译上海译文1986 3.1 1400046 米德尔马契英乔治.艾略特项星耀译人民文学1987 5.95 1425047 德伯家的苔丝英哈代张谷若译人民文学1984 1.95 7500048 福尔赛世家英高尔斯华绥周煦良译上海译文1980 1.2+0.96+0.84 457 00-45200-4520049 英国诗选王佐良译上海译文1988 9.95 380050 萧伯纳戏剧三种(古典本) 英萧伯纳黄雨石等译人民文学1963 1.3 400 051 罗兰之歌杨宪益译上海译文1980 0.71 360052 特利斯当与伊瑟法贝蒂耶编罗新璋译人民文学1991 1.95 255053 高乃伊戏剧选法高乃伊张秋红等译上海译文1990 4.7 120054 拉辛戏剧选法拉辛齐放等译上海译文1985 1.6 570055 莫里哀喜剧六种(有古典本) 法莫里哀李健吾译上海译文1980 1.55 80 0056 拉封丹寓言选法拉封丹远方译人民文学1985 1.7 1730057 吉尔.布拉斯(有古典本) 法勒萨日杨绛译人民文学1958 2 10000058 波斯人信礼(有古典本) 法孟德斯鸠罗大冈译人民文学1962 1.4 2640059 伏尔泰小说选法伏尔泰傅雷译人民文学1979 0.82 10000060 忏悔录(一,二) 法卢梭黎星等译人民文学1980 第一册1.1,第二册1.45 第一册45000,第二册2500061 博马舍戏剧二种(有古典本) 法博马舍吴达元译人民文学1962 0.84 11 00062 巴黎圣母院法雨果陈敬容译人民文学1982 2.55 4200063 九三年法雨果郑永慧译人民文学1982 1.6 5000064 雨果诗选法雨果程曾厚译人民文学1986 3.15 1700065 恶之花巴黎的忧郁法波德莱尔钱春琦译人民文学1991 4.25 670066 木工小史法乔治.桑齐香译上海译文1983 1.4 6180067 红与黑法司汤达郝运译上海译文1986 3.75 7600069 欧也妮.葛朗台高老头法巴尔扎克傅雷译人民文学1980 1.55 10000 070 幻灭法巴尔扎克傅雷译人民文学1979 2 20000071 农民法巴尔扎克陈占元译上海译文1979 1.2 7300072 巴尔扎克中短篇小说选法巴尔扎克郑永慧等译人民文学1997 2508 10 00073 包法利夫人(有古典本) 法福楼拜李健吾译人民文学1979 1.25 15000074 萌芽法左拉黎柯译人民文学1982 1.65 5950075 金钱法左拉金满成译人民文学1980 1.45 20300076 一生漂亮朋友法莫泊桑盛澄华等译人民文学1984 2.4 8500077 莫泊桑中短篇小说选法莫泊桑郝运等译人民文学1981 2.2 3000078 法朗士小说选法法朗士郝运等译上海译文1992 8.55 400079 约翰.克利斯多夫法罗曼.罗兰傅雷译人民文学1980 5.15 4000080 都德小说选法都德郝运译上海译文1999 16.5 510081 莱辛戏剧二种德莱辛梦海等译上海译文1980 0.88 500082 维廉.麦斯特的学习时代德歌德冯至译人民文学1988.6 4.55 772083 维廉.麦斯特的漫游时代德歌德关惠文译人民文学1988 3.85 1010084 席勒诗选德席勒钱春琦译人民文学1984 0.92 6000085 雄猫穆尔的生活观德霍夫曼韩世钟译上海译文1986 3 1000086 克莱斯特小说戏剧选德克莱斯特商章孙等译上海译文1985 2.05 200 0087 格林兄弟童话选德格林兄弟施种等译上海译文1994 10.25 600088 艾菲.布里斯特德冯塔纳韩世钟译上海译文1980 1.25 9000089 霍普特曼戏剧二种德霍普特曼章鹏高等译上海译文1986 1.15 300090 臣仆德亨利希.曼傅唯慈译上海译文1981 1.5591 亨利四世德亨利希.曼傅惟慈译上海译文1980 2.2+1.5+1.4 6000092 布登勃洛克一家(古典本) 德托马斯.曼傅惟慈译上海译文1962 2.45 12 00093 托马斯.曼中短篇小说选德托马斯.曼钱鸿嘉等译上海译文1987 3.15 5 70094 德国诗选钱春琦译上海译文1993 8.9 260095 神曲地狱篇意但丁田德望译人民文学1990 6.65 790096 十日谈(选) 意卜迦丘方平等译上海译文1981 2.65 14900097 耶路撒冷的解放意塔索王永年译人民文学1993 12.7 167098 哥尔多尼喜剧三种意哥尔多尼万子美等译上海译文1989 4.6 170099 约婚夫妇意曼佐尼吕同六译上海译文2000 27.8 5000100 斯巴达克斯意乔迈尼奥里李俍民译上海译文1982 2.05 28600101 皮蓝德娄戏剧两种意皮兰德娄吴正仪译人民文学1984 5900102 熙德之歌西佚名赵金平译上海译文1994 7.3 2000103 堂吉诃德西塞万提斯杨绛译人民文学1979 3.55 100000 《堂吉诃德》最早由林纾和陈家麟翻译到中国,用的是文言的形式。
荞麦:我最推荐的20部外文译本小说
荞麦:我最推荐的20部外文译本小说文/荞麦大部分是小说。
想到哪儿写到哪儿。
排名不分先后。
1、詹姆斯.M.凯恩《邮差总按两遍铃》詹姆斯.M.凯恩的《邮差总按两遍铃》以及《双重赔偿》都是经典的黑色小说,而前者更加出色,可以算是最具文学性的类型小说之一,同时极具宗教感,饱含怜悯。
想改变自己命运的情侣,几乎带着一种天真,笨拙的杀了人。
而当人犯下罪行之后,上帝便远离了他们,爱与信任皆被摧毁。
结局让人难过:爱是如此无力,脆弱的人通不过考验。
2、约翰.勒卡雷《柏林谍影》约翰.勒卡雷的小说《锅匠、裁缝、士兵和间谍》以超级豪华阵容拍成电影之后,再次唤起了读者对他的阅读热情。
在《柏林谍影》中,著名的史迈利还只是一个幕后人物,主角仅仅是个无名小卒,一个落魄的间谍,他所献身的东西那么虚无和不可靠,而意料之外的爱情也成了陪葬品。
冷酷,无情,却有一种异样的温柔。
3、安吉拉.卡特《明智的孩子》安吉拉.卡特是文字上的“朋克女巫”,语言和情节皆很奇诡,汪洋肆意。
这本书算是最成熟最好读的安吉拉.卡特作品了,疯狂而快乐的两姐妹的家族史,开头就很棒:“大家早,我自我介绍一下。
我叫朵拉.欠思。
欢迎来到错误的这一边。
”错误,毫不在意的各种错误,疯狂又快乐。
顺带提一下:这本书经常被称作女性版的《百年孤独》。
4、保罗.奥斯特《隐者》还是应该读一读保罗.奥斯特的,他就跟村上春树一样,让你知道所谓“讲故事”在某种程度上是比“写作能力”更需要天赋。
他写得不是那么经典文学,但他大部分的书都非常好看。
有些破绽,当然,但还是很好看。
这本《隐者》算是写得相当成熟的一本了。
5、劳伦斯.布洛克《八百万种死法》不能不提劳伦斯.布洛克,他塑造的酒鬼侦探马修的形象,简直像是行走在黑色纽约的一个潦倒诗人,又带着轻微的血腥气。
《八百万种死法》是他最经典的代表作,也最好看。
同时,这也是写给纽约的别致情书。
6、杜鲁门.卡波特《冷血》杜鲁门.卡波特在《冷血》中展现了令人惊叹的毅力,以对细节和情绪无可指摘的斤斤计较,写出了这本恰似虚构小说的“非虚构作品”。
外国文学作品译作推荐
外国文学作品译作推荐古希腊罗马文学荷马史诗伊利亚特 (古希腊) 荷马著罗念生, 王焕生译 2003伊利亚特荷马著傅东华译人民文学出版社 1958奥德修纪荷马史诗杨宪益译上海译文出版社 1979奥德赛荷马史诗 (古希腊)荷马著王焕生译人民文学出版社 2003希腊罗马的神话与传说郑振铎编著上海书店出版社 2000希腊的神话和传说 (德)施瓦布 (Schwab, Gustay) 楚图南译, 1792-1850 著(Schwab编辑本最为流行,国内有多家出版社的不同译本,皆可)全译伊索寓言集 (古希腊)伊索著周作人译中国对外翻译出版公司 1999悲剧二种 (古希腊) 埃斯库罗斯著罗念生译人民文学出版社 1961奥狄浦斯王 (古希腊) 索福克勒斯著罗念生译人民文学出版社 2002阿里斯托芬喜剧六种 [古希腊]阿里斯托芬著罗念生译上海人民出版社 2005罗念生全集罗念生译世纪出版集团 2004(其中包括亚里士多德的《诗学》、《修辞学》,埃斯库罗斯悲剧三种,索福克勒斯悲剧四种,欧里庇得斯悲剧六种,阿里斯托芬喜剧六种,荷马史诗《伊利亚特》,《伊索寓言》等著名译著。
)变形记 (古罗马) 奥维德著杨周翰译人民文学出版社 1984古罗马戏剧选 (古罗马) 普劳图斯等著杨宪益, 杨周翰, 王焕生译人民文学出版社1991中世纪文学罗兰之歌特利斯当与伊瑟列那狐的故事杨宪益,罗新璋译人民文学出版社 2000埃达冰岛史诗石琴娥译译林出版社, 2000萨迦石琴娥译译林出版社, 2003卡勒瓦拉侍桁译上海译文出版社 1985贝奥武甫冯象译三联书店 1992熙德之歌赵金平译上海译文出版社 1982伊戈尔远征记魏荒弩译人民文学出版社 1957尼伯龙人之歌(即尼伯龙根之歌) 安书祉译译林出版社 2000神曲(三本) (意大利)但丁著田德望译人民文学出版社 1990文艺复兴时期文学十日谈 (意)卜伽丘方平, 王科一译上海译文出版社 1989或钱鸿嘉译译林出版社 1999巨人传 (法) 拉伯雷著成钰亭译上海译文出版社 1981蒙田随笔 (法)蒙田著梁宗岱,黄建华译湖南人民出版社 1987堂吉诃德(上、下)塞万提斯著杨绛译人民文学出版社 1978莎士比亚全集朱生豪译,译林出版社,2005(新本,有增补)新莎士比亚全集(诗体)方平译河北教育出版社 2000浪漫主义文学《悲惨世界》雨果著李丹、方于译人民文学出版社1992年《巴黎圣母院》雨果著陈敬容译人民文学出版社1982年《基督山伯爵》大仲马著韩沪麟、周克希译上海译文出版社2010年《白鲸》麦尔维尔著成时译人民文学出版社2001年《草叶集》惠特曼著李野光译北京燕山出版社2005年现实主义文学《红与黑》司汤达著郝运译上海译文出版社2008年《高老头》巴尔扎克著张冠尧译人民文学出版社1999年《欧也妮.葛朗台》巴尔扎克著王振孙译上海译文出版社2010年《包法利夫人》福楼拜著汪道真译上海文艺出版社2007年《包法利夫人》福楼拜著许渊冲译南京译林出版社1992年《双城记》狄更斯著宋兆麟译北京燕山出版社2005年《大卫科波菲尔》狄更斯著庄铎译人民文学出版社2004年《简爱》夏洛蒂.勃朗特著吴钧燮译人民文学出版社2008年《简爱》夏洛蒂.勃朗特著黄源深译译林出版社2005年《呼啸山庄》艾米丽.勃朗特著方平译上海译文出版社2006年《苔丝》哈代著郑大民译上海译文出版社2006年《死魂灵》果戈理著满涛、许庆道译人民文学出版社1983年《罗亭贵族之间》屠格涅夫著陆蠡、丽尼译人民文学出版社2006年《父与子前夜》屠格涅夫著丽尼、巴金译上海译文出版社2006年《罪与罚》陀思妥耶夫斯基著岳麟译上海译文出版社2006年《卡拉马佐夫兄弟》陀思妥耶夫斯基著荣如德译上海译文出版社2006年《安娜卡列尼娜》列夫.托尔斯泰著列夫.托尔斯泰著《战争与和平》列夫.托尔斯泰著草婴译上海文艺出版社2007年《复活》列夫.托尔斯泰著安东、南风译上海文艺出版社2006年《契诃夫短篇小说选》契诃夫著童道明译上海三联书店2009年《契诃夫小说全集》(全五册)契诃夫著汝龙译上海译文出版社2008年《易卜生戏剧集》(全三册)易卜生著潘家洵、萧乾、成时译人民文学出版社2006年。
推荐十部翻译水平不俗的世界文学名著,不要再为粗劣的译本所误
推荐十部翻译水平不俗的世界文学名著,不要再为粗劣的译本所误阅读世界文学名著对于我们普通读者来说,最大的问题就是如何选择一本高水平的译本,倘若选择了粗制滥造的翻译作品,势必会造成我们金钱和时间的双重浪费。
如今在网络上对各种世界文学译本进行点评和推荐的文字很多,可以作为参考,但是到底如何,还是需要作为读者的我们擦亮慧眼,自己辨别。
今天推荐十部自己认为翻译水平不俗的世界名著,还请朋友们批评指正。
第一部:方平翻译的《呼啸山庄》这本小说是艾米莉勃朗特所创作的传世经典,因为如此,这部小说在我国的译本很多,良莠不齐自然在所难免。
方平是我国很有名气和才气的翻译家,有他担纲主持翻译的《莎士比亚全集》前些年出版发行,是我国除了朱生豪翻译版本之外,极为著名的版本。
方平翻译的这部《呼啸山庄》做到了信雅达的翻译要求,文字典雅,词锋凌厉,与原著的风格极为相近,阅读起来,没有让人别扭的地方。
大约是二十年前,我初次阅读《呼啸山庄》这部小说,就是方平的翻译版本,先入为主的因素必然会有,但是后来比较过其他人翻译的版本,还是觉得进入不了阅读情景。
第二部:王振孙翻译的《茶花女》王振孙也是我国著名的法语翻译大家,他翻译的著作很多,比如说上海译文出版社的《三个火枪手》,大仲马比较有名的作品《双雄记》等等,这部《茶花女》是他翻译生涯中最为重要的作品。
目前流行的《茶花女》翻译版本主要有三部,除了王振孙的版本,还有郑克鲁和李玉民的翻译版本,不过个人认为还是王振孙的翻译版本更能够传神地表现原著的精髓和神采。
网上各种比较,意见也比较统一,王振孙的《茶花女》比较能够得到广大读者的接受,传播度也比较高。
第三部:金人翻译的《静静的顿河》《静静的顿河》最经典的翻译版本,毫无疑问是金人先生翻译的版本。
这已经是普遍公认的结果,似乎没有什么质疑的声音。
金人的本名是张君悌,是我国著名的文学翻译家,对这部《静静的顿河》的翻译可谓是苦心孤诣,而且还经历过几次修订。
金人的《静静的顿河》有人民文学出版社的版本,从初版以来,始终长盛不衰,在岁月翻检中经受住了读者的考验。
你认觉得哪本或哪些世界名著翻译的最好
你认觉得哪本或哪些世界名著翻译的最好应该说,对世界文学名著的翻译,自“五四"新文化运动开始后逐步兴起,发展壮大。
特别是新中国的诞生进入改革开放期,外国大家名作精美译本陆续问世。
人民文学出版社及其它各个出版社出版的多种外国文学名著丛书本的发行就是有力的证明。
我国的翻译大家,名家也不少。
如大翻译家傅雷,莎士比亚剧本的翻译者朱生豪,契诃夫小说的翻译者汝龙,托尔斯泰小说的翻译者草婴等诸多先生,均在翻译介绍世界文学作品上,作出了重要贡献,优秀的翻译工作者,为广大中国读者提供了一流的美文学的范本,也为中国的现代文学事业的发展,添上浓墨重彩的一笔!世界文学名著名译颇为丰富,这里仅根据本人的阅读理解,例出以下几种:1:《静静的顿河》金人译本。
金人先生的译本,49年以前出了8版,1951年至今印刷了十余版次,影响之大,读者之广,是众所周知的。
2:《约翰,克利斯朵夫》傅雷译有不少读者认为:《约翰克利斯朵夫》这部法国长篇,由于傅雷先生的美译,中国读者的人数超过了法国。
可见译者功底之深。
3《叶甫盖尼,奥涅金》智量译译这部普希金的诗体小说,译者在异常艰难的条件下,化了近二十年的时间,使这部经典以完美的文本,发行于世。
足见功笔之深。
4:《布登勃洛克一家》(德)托马斯曼著。
傅惟慈译。
傅先生是翻译大家,是多部世界现代名著的翻译者,他所译的《市登勃洛克一家》文笔流畅,词语丰美,至今无人超越。
5:《当代英雄》草婴译尽管莱蒙托夫的这部名作,已有了多种译本,但经比较阅读,总感到草婴先生的译文朴素忠实,独具风格。
6:《猎人筆记》丰子恺译。
丰子恺先生是现代著名的散文作家,他也是著名的翻译家。
他所译的多种名著,如《源氏物语》等,在读者中广有影响,丰先生译的《猎人筆记》在当今的多个译本中,仍是出类拔萃,富有诗情的优秀读本之一。
就介绍以上几部翻译中的经典吧,以后有机会再作交流。
名著最佳译本一览表
名著最佳译本一览表
名著的最佳译本是一个主观的评判,因为每个人对于翻译的喜
好和评价标准可能不同。
然而,我可以列举一些被广泛认可的名著
最佳译本,供你参考。
1.《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)译者,林徽因。
林徽因的翻译以流畅优美的文风和准确传神的表达而著称,被
许多读者认为是对简·奥斯汀的原作最好的译本之一。
2.《麦田里的守望者》(The Catcher in the Rye)译者,杨绛。
杨绛的译本被誉为对J·D·塞林格的经典之作最好的翻译之一,她成功地传达了主人公的叛逆与迷茫情感,保持了原著的独特风格。
3.《1984》译者,杨宪益。
杨宪益的翻译被广泛认为是乔治·奥威尔的这部反乌托邦小说
最好的译本之一,他准确而生动地传达了小说中的恐怖氛围和思想
控制的主题。
4.《查令十字街84号》(84, Charing Cross Road)译者,李
美华。
李美华的翻译被视为海伦·汉芙的这本书最好的译本之一,她
巧妙地捕捉到了书信往来中的情感和人物个性。
5.《飘》(Gone with the Wind)译者,钱钟书、杨绛。
钱钟书和杨绛合作的翻译被普遍认为是对玛格丽特·米切尔的
这部史诗之作最好的译本之一,他们保留了原作的浪漫气息和南方
美国的历史背景。
需要注意的是,以上只是一些被广泛认可的名著最佳译本之一,选择最适合自己的译本还是要根据个人的阅读喜好和理解需求来决定。
此外,不同名著的最佳译本也可能因时间而变化,因此建议在
选择时多参考不同的评价和意见。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外国文学名著最佳译著推荐
一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学
1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好。
2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):-王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。
杨宪益的,还有罗念生的都不错。
3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》-:罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。
4、(意大利)但丁《神曲》:田德望-译,人民文学出版社。
5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。
-
6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。
-
7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:-这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。
卞之琳的也可以。
8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》-:李健吾译。
9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。
10、(德)歌德《浮士德》-:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。
《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。
11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤-译。
12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。
13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。
《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。
-
14、(美)麦尔维尔《白鲸》-:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。
15、(美)霍桑《红字》:-姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。
二、19世纪现实主义文学
1、(法)司汤达《红与黑》-:罗玉君和郝运的译本都好。
2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》-:傅雷译,绝对权威。
3、(英)狄更斯《双城记》:-石永礼、赵文娟译,人民文学出版社;张玲,张扬译,上海译文出版社。
《大卫科波菲尔》:张谷若译。
4、(英)《傲慢与偏见》:王科一的最好,孙致礼的也很好。
5、(英)夏洛蒂·勃朗特《简爱》:祝庆英译,人民文学出版社。
艾米丽·勃朗特《呼啸山庄》-:方平译的最好,译林的杨以也挺好。
6、(法)福楼拜《包法利夫人》-:李健吾的译本毫无疑问是最好的。
周克希的译本名声很响。
许渊冲的译本也不差。
7、(法)莫泊桑《羊脂球》-:王振孙的郝运的都很好,柳鸣九也不错。
《一生》《漂亮朋友》:王振孙译。
8、(法)小仲马《茶花女》:王振孙译。
9、(英)哈代《德伯家的苔丝》:-张谷若译,权威译本。
10、(美)马克·吐温《哈克贝利·芬历险记》:张友松译,中国书籍出版社-,这个译本很活络很生动。
还有张万里的是上海译文。
11、(美)欧·亨利《短篇小说集》-:李文俊译,王永年译的很好。
12、(挪威)易卜生《玩偶之家》:-潘家洵译。
13、(俄)普希金《叶甫盖尼·奥涅金》-:戈宝权译的和查良铮(笔名穆旦,是金庸的大表兄啊)翻译的都很出色。
14、(俄)果戈理《死魂灵》-:满涛译。
15、(俄)屠格涅夫《贵族之家》-:丽尼译。
《父与子》:巴金译。
16、(俄)托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》:草婴译的权威,周扬也可以。
《战争与和平》-:草婴译。
《复活》,汝龙译,人民文学出版社,还有草婴的上海译文出版社。
17、(俄)陀思妥耶夫斯基《罪与罚》:非琴译。
《白痴》:荣如德译。
《卡拉马佐夫兄弟》-:荣如德译的,徐振亚译的,耿济之译的都好。
18、(俄)契诃夫《短篇小说集》-:汝龙译。
19、(英)王尔德《道林·格雷的画像》:荣如德译,还有孙法理译的。
-
三、20世纪现实主义文学
1、(英)D·H·劳伦斯《虹》《查泰莱夫人的情人》:宋兆霖译。
-
2、(法)罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》:傅雷译,绝对经典版。
-
3、(美)海明威《老人与海》-:吴劳译,上海译文出版社。
余光中和张爱玲都译过。
《永别了,武器》:汤永宽译。
4、(美)菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》-:姚乃强译,人民文学出版社。
5、(法)玛格丽特·杜拉斯《情人》-:王道乾译,啥都不说了。
6、(捷克)米兰·昆德拉《生命中不能承受之轻》:目前有两个版本,韩少功的译文出版社,许钧译的《不能承受的生命之轻》(书名稍微有点区别)。
7、(美)德莱塞《美国的悲剧》:周国平译。
-8、(美)塞林格《麦田的守望者》:-施咸荣译,比较权威。
9、(俄)纳博科夫《洛丽塔》:于晓丹的不是全译,主万的是国内唯一的全译本。
10、(美)玛格丽特·米切尔《飘》-:傅东华译。
11、(苏联)肖洛霍夫《静静的顿河》:金人译,此译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
12、(奥地利)茨威格《一个陌生女人的来信》《一个女人一生中的二十四小时》-:张玉书译,张是茨威格研究专家,文字煽情啊,把当年小萝莉的我看得眼泪稀里哗啦。
四、20世纪现代主义文学
1、(法)波德莱尔《恶之花》:郭宏安译的和钱春绮译的都很好。
钱
2、(英)T·S·艾略特《荒原》:赵萝蕤译。
3、(奥)卡夫卡《变形记》:叶廷芳译。
4、(法)普鲁斯特《追忆似水年华》:译林徐和瑾的和人民文学周克希。
5、(英)伍尔夫《达罗卫夫人》-:瞿世镜译。
6、(英)乔伊斯《尤利西斯》-:金隄的译本和萧乾、文洁若夫妇的译本是国内目前有的。
萧乾本比较通俗和有名,金隄在学术界口碑较好,个人喜欢金隄的。
7、(美)福克纳《喧哗与骚动》:福克纳的翻译就是李文俊垄断了。
8、(法)萨特《厌恶》:没有特别权威的版本,-翻译萨特出名的有罗大冈、柳鸣九、沈志明等。
9、(法)贝克特《等待戈多》:施咸荣译的最流行,还有余中先译的。
10、(美)海勒《第二十二条军规》-:没有特别权威的。
11、(哥伦比亚)马尔克斯《百年孤独》:黄锦炎译。
-
五、亚非文学:
1、(古希伯来)《圣经》-:圣经不是公开出版物,一般要去教堂购买。
2、(日)紫式部《源氏物语》-:丰子恺译。
3、(日)川端康成《雪国》:叶渭渠译,川端康成《伊豆的舞女》也是他翻译的最好。