电子商务英语翻译的心得体会

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

电子商务英语翻译的心得体会

摘要:电子商务英语是21世纪经济全球化大背景和信息技术时代的必然产物,是衔接各国之间贸易往来的重要纽带,广泛英语于当前如商务会议、电子邮件、合同签署等不同类型的商务活动中。电子商务英语相较于传统的口语英语有诸

多不同,它分工细致明确,专业性强,有自身的语言特色和翻译技巧。本文将

主要采用举例论述的方式来总结商务英语在语法层面和文化层面上的一些翻译

特点和技巧。

关键词:电子商务英语;翻译心得体会

自中国加入世贸组织(WTO)以来,商务英语在促进中外贸易交流方面所产生的意义越来越广泛,而电子商务则伴随着信息化的高速发展应运而生,俨

然已经成为了21世纪国际贸易的新的潮流和必需。因此,如何准确把握电子商务英语的翻译特点,传递贸易双方的价值理念,对每一个商务英语从业者来说,具有极大的现实意义。笔者据此提出以下几点建议:

一、就商务英语自身特点来看

(一)语言特点

1.注意区别一次多义现象

在不同的语言环境下,相同的词汇也会有相应的变化。就像汉语有一词多

义现象一样,电子商务英语也有。因此,翻译者应该遵循语境,择优翻译,以

免产生误解。例如:There is a premium of 100 dollars for a unit.(产品的增价

是100美元);It is very important to charge more premium.(收取更多的保险

费具有重要的意义).在这样两个句子中,premium的含义则全然不同。

而除了这种情况,电子商务英语中也会出现个别流行于互联网的新奇的翻

译的影响。如:hungry service在具体的商务英语环境下,普遍翻译成“更高

的服务”而不是“更饿的服务“,这样的表达为商务英语平添了几丝幽默,使

得表达更加生动形象,不拘一格。翻译者不妨适时加以应用。

2.熟悉专业术语如缩略语等

电子商务英语为商业贸易服务,要求表达清晰,简明扼要。因此,在具体

的操作过程中,便逐渐出现了一些双方都了然于心的缩略词,它的特点是简洁、醒目、便捷、生命力强。翻译者依据简洁清晰的翻译原则准确翻译缩略词,对

于提高贸易双边的办事效率有积极作用。如:DES,数据加密标准;电子资金

转账,EDI;电子商务,EC;估计到达时间,ETA;域名系统,DNS。这些词原本多、长,不利于人们记忆和表达,但是一经上午英语调试转换,便成为了一

种良好的沟通方式。

3.正确把握新的构词法

电子商务英语依据自身需求利用英语构词法复合出了一些全新的词语,并

具体应用到贸易生活中来。如:通过online、E-、cyber等与其他词复合出新词;online shopping,网上购物;online booking,网上订票;E-trade,电子交易;E-book store网上书店。在理解和翻译这类复合词时,翻译者要关注两个细:

首先,要因地制宜,个性化翻译。如同样是E-类的复合词,却不能全都译作电子XX,如前文中出现的E-book store,翻译成网上书店比翻译成电子书店更为贴切。其次,要注意统一标准,减少困惑。这看似和前一原则相背离,但确是

不同条件下的另一种必然选择。由于电子商务里的许多事物名称尚未统一,因

此会给读者造成一定程度的困扰。翻译者应当依据自身的翻译经验尽量规划翻译,如online banking;home banking;E- lectronic banking都是网上银行的意思,翻译者最好能统一翻译。

构词法的另一种具体情况是合词法,合词法指的是按照一定顺序将两个及

以上的词语构成全新的词语。当前电子商务英语应用过程出经常出现的合词有:一对一式广告one-to-one(advertisement);end-to-end终端到终端的;value-added-service增值服务等。

4.个别符号词的翻译

电子商务英语有时会以数字来代替相应的英语单词,形成新词。如:应用

较为广泛的用2表示to,B2B的正确翻译是企业之间的网上交易(Business-to-business)。又如:C2B、C2C等。

(二)文体特点

电子商务英语中,说明性文字所炸的比重较大,因此,更要求翻译者首先

要依据事实,客观准确阐释句意,减少雕琢修饰,重在言简意赅,做到句子从

形式到内容的统一完整。但是,由于具体的语言环境是灵活多变的,所以翻译

者又要在遵循事实的基础上力求实现翻译的通顺和连贯性,减少翻译里的生涩

和误解。如:Nowadays,E-business plays a very important role .这里的e-business不能简单的翻译成电子商务,最好翻译成在线企业。

二、把握语言环境,正确解读文化内涵

电子商务英语从某种意义上讲,是国与国之间的,地区与地区之间的文化交流碰撞。翻译者要把握语言环境,正确解读文化,不断提升自身专业素养,从文化角度入手,科学阐释词语,以实现商务英语的发展进步。

(一)遵循礼貌原则

电子商务英语里,相对而言会倾向于采取委婉、宽容、理解、配合的方式来实现合作目的。因此,双方在邮件的往来中,都会经常采用一些礼貌的词语以示自己的诚意和友好。如:赞成(sense of agreement )、理解(sense of generosity)、谦逊等,这些词是双方贸易往来的前提和基础,翻译者要注意将这类型词语灵活贯穿运用于双方的交流合作中去。以一种中国式的求同存异法则、保护自身利益的同时尽可能以礼相待,尊重对方的意见和建议。

(二)尊重文化差异

不同国家,不同地区会有不同的文化。如华夏内地的新疆回族人民有不吃猪肉的习惯,汉族人民就不可以强行将自己的意愿加诸于上,而应该学会思想上的包容,尊重文化的多元性和差异性,尊重他们独特的民风民俗。西方国家和中国相比,有其独特的文化发展历程和世界观价值观,因此,在利用电子商务英语进行贸易交流时,翻译者要时刻提醒自己不要剑走偏锋,而应该遵循其特殊的地域环境和文化背景。如:中国自古以来发端于大陆文明,因而将能腾云驾雾,恩泽大地的龙当做祥瑞之物。而西方国家则反其道而行之,由于他们的文化发端于海洋文明,龙会引发海洋灾难,造成不幸,因此,将龙当做不详之兆。归根结底,是双方的文化背景不同,并无对错之分。所以,翻译者要有

相关文档
最新文档