文体与翻译——标题翻译

合集下载

文体与翻译

文体与翻译

英翻汉Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really counts in your career.Interpersonal skills are nothing but the ability to be good listener to be sensitive toward others’ needs to take criticism well.3) People with skill in social relations admit their mistakes and take their share of blame which is a mature and responsible way to handle an error.4) That’s why many mediocre employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off.Sensitive in their dealings with others they are well liked everywhere.People with poor interpersonal skills have trouble taking criticism.When confronted with a mistake they let their ego get in the way.They deny responsibility and became moody or angry. They mark themselves as ―prickly有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。

翻译与文体--新闻英语翻译

翻译与文体--新闻英语翻译

翻译与文体——新闻英语翻译新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。

限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。

新闻英语有以下文体特点:(一)词汇层面(1)新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe。

还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。

常见的其他例子还有:accord (give) ban (prohibition) bid (attempt) boost (rise, increase) clash抵触,不谐调(disagreement) deal交易,协议(business agreement) freeze稳定,冻结:使(如物价或工资)固定在一个既定或现行的标准上(stabilization) loom隐现(appear) blaze 强调燃烧强度并暗示发光的光辉(fire) comb彻底搜查(search) row 骚乱,吵嚷[rau] (violent argument) rap (to speak severely to, to blame, to punish) move提出议案:按国会的程序作出正式提议(plan, decision, suggestion) round (a series of action) shock (astonishment, blow) shun躲避:故意避开(to keep away from…) heist抢劫;偷窃(robbery) viable (workable) voice (express) operation An instance or a method of efficient, productive activity:有效率的经营方式(activities) pact合同, 公约, 协定(agreement) woo寻求以达到;尽力得到(to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库-公文文体【圣才出品】

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库-公文文体【圣才出品】

第四章公文文体4.1 公文文体特点及翻译要点Practice 1DefinitionsArticle l The term Technical and Sales Information as used herein shall mean all data and information which Party A owns on the date hereof or may develop or acquire during the term of this agreement, and which relates to the manufacture and/or sale of licensed Products and includes detailed assembly drawings, parts lists, material specifications and manufacturing methods and procedures relating to the Licensed Products as well as sales and publicity materials such as catalogs, explanation materials, pamphlets, photographs, layout books, and sales materials. 【参考译文】定义:第一条本协议所用“技术与销售情报”的含义,是指甲方在本协议签订之日或存续期间发展或获得的,同生产和(或)销售“特许产品”有关的所有数据和情报,包括与“特许产品”相关的详尽组装图纸、配件表、原料规格、生产方法、生产程序以及诸如产品目录、使用说明书、小册子、照片、图样书册、销售等宣传资料。

Practice 2Sales AgreementThe agreement, (is)made in Beijing this eighth day of August2003 by and between ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’s Republic of China(hereinafter called “Seller”)and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”).【参考译文】购销合同本合同于2003年8月8日在北京签订。

英文报刊标题特点及其翻译技巧

英文报刊标题特点及其翻译技巧

目录一、引言 (2)二、英文报刊标题的词汇特点 (2)(一)常用简短词 (2)(二)常用缩略词 (2)(三)常用节缩词 (3)(四)常用外来词 (3)(五)常用新词 (3)三、英文报刊标题的句法特点 (4)(一)省略 (4)(二)一般现在时的广泛使用 (4)(三)大量使用动词的非谓语形式 (5)(四)灵活使用标点符号 (5)四、英文报刊标题的修辞特点 (5)(一)借代 (6)(二) 比喻 (6)(三)双关 (6)(四) 引用 (6)(五) 夸张 (6)五、英文报刊标题的翻译技巧 (6)浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂.本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧.关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧一、引言报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。

好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。

由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。

标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。

二、英文报刊标题的词汇特点一般来说, 报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。

英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。

(一)常用简短词英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。

简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。

报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间.新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。

同时, 简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。

而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用.如: separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。

刘宓庆翻译论著全集:文体与翻译

刘宓庆翻译论著全集:文体与翻译

刘宓庆翻译论著全集:文体与翻译Liu Miqing is a renowned Chinese translator and translation theorist. His works cover a wide range of topics, including translation studies, literary translation, and translation criticism. The collection of his translated works is considered a valuable resource for scholars and students in the field of translation.One of Liu Miqing's most notable works is his book "Style and Translation", which explores the relationship between language style and translation. In this book, Liu argues that the translator's understanding of the source text's style is crucial to producing an accurate and effective translation. He also emphasizes the importance of considering the target audience's expectations and cultural background when translating a text.Liu's other works include "The Art of Literary Translation", which provides practical advice for translators of literary works, and "Translation Criticism", which examines the role of criticism in the translation process. He has also translated numerous works of literature, including the works of William Faulkner and Gabriel Garcia Marquez.Overall, Liu Miqing's contributions to the field of translation have been significant, and his works continue to be studied and referenced by scholars and practitioners alike.扩展:刘宓庆是中国著名的翻译家和翻译理论家,他的作品涵盖了广泛的主题,包括翻译研究、文学翻译和翻译批评。

英汉翻译教程 文体与翻译

英汉翻译教程  文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
例子:Glad to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.
很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应 6120货号商品。
还表现为应用一系列的商业术语: CIF (Cost, Insurance and Freight) 是价格术语,
第二单元
文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
第一节 文体
中国海洋大学 邓红风
文体的概念和分类
文体的概念:文体,是指独立成篇的文本 体栽(或样式、体制),是文本构成的规 格和模式,一种独特的文化现象,是某种 历史内容长期积淀的产物。它反映了文本 从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。
中国海洋大学 邓红风
现函复贵方3月25日询价,并报盘如下: In credit operations all parties concerned
deal in documents and not in goods, services and/or other performances to which the documents may relate. 在信用证事务中,各有关方面处理的是单据,而 不是与单据有关的货物、服务或其他行为。
风轻轻的低声吹着,吹过百叶国,吹在窗 上,轻揉的好家羽毛一般;有时候数声叹 息,几乎叫人想起夏季长夜漫漫和风吹动 树叶的声音。
中国海洋大学 邓红风
The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls.

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库(第7~8章)【圣才出品】

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库(第7~8章)【圣才出品】

刘宓庆《⽂体与翻译》(第2版)配套题库(第7~8章)【圣才出品】刘宓庆《⽂体与翻译》(第2版)配套题库第七章应⽤⽂体7.1应⽤⽂体的特点及汉译要点Ⅰ.试将下列⼴告语译成汉语。

1.Not all cars created equal.(⽇本三菱汽车⼴告)【译⽂】独⼀⽆⼆,三菱汽车。

2.You know who you are.(法国Peugeot汽车⼴告)【译⽂】标致,只有⾃⼰知道。

3.Now you can have your cake and diet too.(蛋糕⼴告)【译⽂】有了减肥蛋糕,还犹豫什么,开动吧!4.A deal with us means a good deal to you.(百货公司⼴告)【译⽂】与我们交易,您受益良多。

5.Give a SEIKO to all,and to all a good time.(⽇本精⼯⼿表⼴告)【译⽂】精致时间,精⼯打造。

6.Would you be more careful if it was you that got pregnant?【译⽂】换做是你怀孕了,你会更为谨慎吗?7.If you are what you eat,a visit to North Carolina could make you a veryinteresting person,indeed.【译⽂】⾷物造就⼈的品质,北卡罗来纳成就您的康乐。

8.The driver is safer when the road is dry;the road is safer when the driver is dry.(交通⼴告)【译⽂】道路不沾⽔,司机更安全;司机不沾酒,道路更安全。

9.No Excuses,Guaranteed,Best for Quality,Always Available,Right Price,At YourService.(ASDA超市⼴告)【译⽂】顾客⾄上,放⼼产品,质量最佳,⽅便实⽤,价格合理,竭诚服务。

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第九章 文体与翻译)【圣才出品】

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第九章 文体与翻译)【圣才出品】

9.3翻译示例汇总一、文体决定翻译【例1】八味地黄丸処方:地黄、山茱萸、山薬、沢瀉、茯苓、牡丹皮、桂皮、附子。

適応症:疲れやすくて四肢が冷えやすく、尿量減少又は多尿で、ときに渇きがある次の諸症状=下肢痛、腰痛、しびれ、老人のかすみ目、かゆみ、排尿困難、頻尿、むくみ。

用法•用量:大人(15歳以上)9丸/1回3丸を1日3回服用してください。

7歳以上15歳未満6丸/1回2丸を1日3回服用してください。

【译文】八味地黄丸【处方】地黄、山茱萸、山药、泽泻、茯苓、牡丹皮、肉桂、附子。

【功能与主治】疲劳易累,四肢畏寒,尿少尿频,口渴,腰腿冷痛,麻木,老年性眼花,皮肤瘙痒,排尿困难,浮肿。

【用法与用量】口服。

成人(15岁以上)1日3次,毎次3丸;儿童(7~15岁)1日3次,毎次2丸。

【解析】原文为药品说明书,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。

【例2】貴社8月21日付オファーに対し、次の通り注文致します。

数量:50箱価格:ケース当たり12000円総額600000円品質とデザインは貴社から送付されたサンプルと同一であることを保証すること。

また品物は全数12月20日まで納入のこと。

品物の破損を防ぐため、木箱梱包とし、梱包費は無料とすること。

敬具【译文】按贵公司8月21日的报价,兹开订单如下:数量:50箱价格:每一箱12000元〔日币)共计600000万日元整订购的货品质量及式样,希贵公司要保证与寄来的样品完全符合,并盼该货品在12月20日以前全部运到。

又,为避免货品损伤,请用木箱包装,且不因此另外增加费用。

谨启【解析】原文为商务文件,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。

【例3】もうひとつはですね、彼の考えでは、人間も含めて動物のコミュニケーションというのは、結局のところ、なわばりとか、力関係とか、そういう社会的な関係性を表現するものだというんですが、人間の場合、話をされる事柄というのが、直接そういう社会的関係を表すものではない。

新闻翻译技巧

新闻翻译技巧

• 第三,大量使用缩略语。这主要是为了节 省时间和篇幅。比如WB(world bank世界 银行), ASP(American selling price美国销 售价), biz (business商业)等。
• 第四,临时造词。为了表达需要和追求新 奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造 词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组, 例如 • Euromart(European market 欧洲市场), Reaganomics(Reagan-economics):里根 经济 • Ameritocracy(American-aristocracy): • 美国寡头政治统治haves and have-not(富 人和穷人)等。
新闻文体是英语中常见的实用文体,是一 种书面语体,行文比较正式,语法比较规 范。 ● 用途:报道消息,告知情况。 ● 内容:政治、经济、军事、外交、科 技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等 方面。 ● 类型:时事报道、社会新闻、社论、 特写、书评、广告等。
新闻词汇特点
第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导 常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些 词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联 系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中长 用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如 nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新 闻报导中还有一些约定俗成的套语,如 according to sources concerned (据有关方面 报导),cited as saying(援引…的话)。
• 新闻翻译的原则是语言讲求具体、准确、
简明、通俗、生动。所谓具体,即何时、 何地、何人、何事、为何、如何,常在新 闻的开篇很具体地加以交代,具体是真实 的反映,是可信性的保证,千万不要漏译。

广告英语文体与翻译 unit6

广告英语文体与翻译 unit6

省略句的翻译
You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding. 您会享受这阳光明媚 的轻松日子。温暖、 清澄的环礁湖,清凉、 碧绿的树叶,瀑布, 花丛,一样的芬芳, 明亮的蓝天,幽静的 海滩,优美的棕榈, 壮丽的日落,轻柔的 晚风。还有那绝妙的 食物。
祈使句的翻译
So come into McDonald’s and enjoy Big Sandwich For more of America, look to us.
走进买当劳。享用 三明治。
想更多了解美国, 来找我们。
否定句的翻译
We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we don't have to. If you can’t relax here, you can’t relax.
a)宝玑表,二百年制表历史的见证。 b)宝玑表,二百年经典缔造。
Gimmick (噱头) From Time,May 1 ,2006 Dirk Ravensteiner, Accepting impossible mission Daily. -DHL
a)DHL演绎不可能任务。 b)DHL,日日都接受不可能任务。 只有你想不到,没有我们做不到. 助你完成不可能的任务.

广告英语的翻译

广告英语的翻译

化简法
Goodbye Winter! 100%Cotton Knitwear $49.95 这则广告利用双关辞格达到了引人注目的宣传效果 Goodbye Winter!从字面看是指价廉物美的一桩 好买卖(goodbuy);而从发音上看,goodbuy 又与goodbye谐音——Goodbye Winter!巧妙 地点出冬天即将过去,换季拍卖、机不可失。汉译 这则广告时,如果把这一双关语的含义分别表述出 来,译文则显得冗长、累赘,达不到原有的广告效 果。因此可以采用化简法,抓住广告原文的主要信 息,译为:
——以理服人 软卖型soft-sell ——以情动人
广告英语的文体特点和翻译
英语广告的主要词语特点
误拼和新词的使用 DRINKA PINTA MILK A DAY。 这是一则劝人每天喝一瓶牛奶的广告,全文应 是:Drink a pint of milk a day。这则广告利用发 音把广告的文字巧妙地组合,创意新颖。 Give a Timex to all, to all a good Time。 拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。这是 “天美时”表的广告。Timex = Time + Excellent , 由此对该表的计时准确等特点给予了充分强 调
(八)对偶(antithesis) 对偶(antithesis)
Budget 出租车:Big thrills. Small bills. 大刺激,小花费
英语广告的翻译方法
套译法(Parody) 套译法(Parody)
A Mars a day keeps you work,Байду номын сангаасrest and play. (Mars chocolate) 一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐 (这条广告让人联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctor away. 和 All work and no play keeps Jack a dull boy.) Where there is a way for car, there is a Toyota. 车到山前必有路,有路就有丰田车。 这一广告借用的就是人们非常熟悉的谚语Where there is a will, there is a way(有志者事竟成 ),能够很容易地吸引消费者的目光,让人们轻松地 记住该广告。

unit10文学文体的翻译

unit10文学文体的翻译
20
返回章重点 退出
3 小说翻译 (Translation of Novels)
小说创作离不开人物、情节、语言、风 格这些要素,离不开人物的塑造和情节的安 排。 人和人的生活是文学的主要表现对象, 而塑造丰满鲜明的人物形象,是小说共同的 艺术追求; 小说中的人物不仅具有典型性,而且是 真实可信的。 作者按照自己的意图来安排小说的情节, 以达到传达思想感情的目的。
7
返回章重点 退出
谁看见过风? 我没有,你也没有; 但当树叶抖动时, 风便畅通无阻。 谁看见过风? 我没有,你也没有; 但当树儿低头时, 风儿经过嗖嗖。 (李赋宁译)
8
返回章重点 退出
My luve Is Like a Red, Red Rose Robert Burns(罗伯特· 彭斯 ) My Luve’s like a red, red rose That’s newly sprung in June: O my Luve’s like the melodie That’s sweetly play’d in tune.
2
返回章重点 退出
A Christmas Tree
William Burford
Star If you are A love compassionate, You will walk with us this year. We face a glacial distance, who are here Huddld At You feet
10
返回章重点 退出
【译文】 今天与明天 如果命运女神笑容满面, 将玫瑰花洒满凡尘人间, 我们该在何时躬腰捡起? 今天,朋友啊,在今天。 当她心事沉重愁眉苦脸, 讲述那将至的郁闷哀怨, 假如难避免,何时忧伤? 明天,朋友啊,在明天。

文体与翻译

文体与翻译

英汉对比与翻译从本质上来看,我国传统翻译理论大都是经验型的,而新兴的翻译学理论无一不以对比语言学为理论指导和出发点,因为只有对比研究才能提供关于双语异同的比较准确的认识,从而使翻译研究减少盲目性。

(潘文国,2002:10)开放型综合性学科的翻译学架构可分为“内部系统”(internal scheme)与“外部系统”(external scheme)两个结构体系。

其中翻译学内部系统的核心是翻译理论,翻译的理论体系包括五个组成部分:翻译基本理论、翻译方法论、翻译程序论、翻译风格论、翻译教学法研究。

翻译学的外部结构系统包括三个次系统(subschemes):哲学思维系统、语言符号系统、社会文化系统。

(刘宓庆,1999:17)翻译学的“外部系统”实际上又是翻译学的基础理论系统。

该系统全面反映了对比研究,尤其是对比语言学和符号学与翻译实践的关系。

由于“英汉翻译”和“汉英翻译”的差异,“英汉对比翻译研究”又可以分为“英—汉对比翻译研究”和“汉—英对比翻译研究”,本课程专门研究“汉英对比翻译”理论、方法论与实践问题,旨在创建符合汉英翻译规律的“汉—英对比翻译研究”,从而为大学英语专业“汉英翻译”教学提供建立在汉英系统性对比基础上的与汉英翻译实践紧密联系的汉英翻译理论与方法论。

本课程共分九个部分:一、汉英对比翻译研究导论二、汉英语言类型对比与翻译三、汉英语义对比与翻译四、汉英句法对比与翻译五、汉英语篇衔接对比与翻译六、汉英修辞对比与翻译七、汉英文化对比与翻译八、汉英对比与文体翻译九、应用汉英对比翻译研究其中第一部分为汉英对比翻译研究导论,第二至第八部分为理论汉英对比翻译研究,第九部分为应用汉英对比翻译研究。

此外各部分基本上均配有翻译实践原文,并提供参考译文。

首先,从语言形态学分类来看,汉语是分析型(Analytic)为主的语言,即语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达。

英语是从综合型(Synthetic)向分析型语言发展的语言,即英语主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。

英语新闻标题翻译技巧

英语新闻标题翻译技巧

英语新闻标题翻译技巧一、直译或基本直译新闻标题直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。

笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。

但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。

就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。

比如:Putin faces harsh press criticism over terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold奥运盛妆开幕泳将喜夺首金UK soldest person dies at 115英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。

又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。

原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。

二、翻译中添加注释性词语英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。

因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。

正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的'新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。

文体学与翻译[1]

文体学与翻译[1]
Language is a medium of conveying information and communicating feelings. To fulfill the communicative purpose, people should make the use of language. Considering different communicative environment, methods, objectives and purposes, communicators would opt different language varieties (语言变体) that has different functions so as to perform their communication effectively. The language varieties are what people called “style” (文体或语体). There are some diverse meanings of “style”. The origin of the world is stylus, Latin for “pen”. From this the word extended is meaning to mean “a way of writing”, and then became further refined to mean “a good way of writing”. “Style” often refers to “panache” or elegance, concepts that are regularly viewed in the English --- speaking world as being “Continental”, or more specifically, French. Another sense of “style” is that used in style books. The use of “Style” can extend to all situationally distinctive uses of language, literary and non-literary. As for English, for example, there are many styles of varieties, such as EST (English for Science and Technology), Advertising English, Press English, Law English, Tourism English, etc. In the middle 1970s, many scholars made the application of modern linguistics and literary criticism to the exploring research on various types of styles, thus bringing us a new discipline--Stylistics. Stylistics, simply defined, is a discipline that studies the ways in which language is used; it is a discipline that studies the style of language is used.

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库(第7~8章)【圣才出品】

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库(第7~8章)【圣才出品】

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库第七章应用文体7.1应用文体的特点及汉译要点Ⅰ.试将下列广告语译成汉语。

1.Not all cars created equal.(日本三菱汽车广告)【译文】独一无二,三菱汽车。

2.You know who you are.(法国Peugeot汽车广告)【译文】标致,只有自己知道。

3.Now you can have your cake and diet too.(蛋糕广告)【译文】有了减肥蛋糕,还犹豫什么,开动吧!4.A deal with us means a good deal to you.(百货公司广告)【译文】与我们交易,您受益良多。

5.Give a SEIKO to all,and to all a good time.(日本精工手表广告)【译文】精致时间,精工打造。

6.Would you be more careful if it was you that got pregnant?【译文】换做是你怀孕了,你会更为谨慎吗?7.If you are what you eat,a visit to North Carolina could make you a veryinteresting person,indeed.【译文】食物造就人的品质,北卡罗来纳成就您的康乐。

8.The driver is safer when the road is dry;the road is safer when the driver is dry.(交通广告)【译文】道路不沾水,司机更安全;司机不沾酒,道路更安全。

9.No Excuses,Guaranteed,Best for Quality,Always Available,Right Price,At YourService.(ASDA超市广告)【译文】顾客至上,放心产品,质量最佳,方便实用,价格合理,竭诚服务。

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库(含考研真题)

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库(含考研真题)

目 录绪论第一章 理解与翻译第二章 新闻报刊文体2.1 新闻用词的特点及汉译要点2.2 英汉语序对比及翻译第三章 论述文体3.1 论述文体的特点及翻译要点3.2 常见的译词法3.3 译词要点第四章 公文文体4.1 公文文体特点及翻译要点4.2 常见的英语长句、难句汉译法第五章 描写及叙述文体5.1 描写及叙述文体的特点及翻译要点5.2 情态动词的翻译5.3 句子的情态翻译第六章 科技文体6.1 科技文体的特点及翻译要点6.2 英语动词的翻译6.3 被动语态的翻译6.4 连词的翻译6.5 英语计数的汉译第七章 应用文体7.1 应用文体的特点及汉译要点7.2 代词的汉译7.3 介词、冠词及名词数的汉译第八章 翻译三论绪论Ⅰ. 将下列词语译成汉语1. bilingualism【译文】双语学2. stylistics【译文】文体学3. semiotics【译文】符号学4. structuralism【译文】结构主义5. constituent analysis【译文】成分分析6. phrase structure analysis【译文】短语结构分析7. semantic field【译文】语义场8. transformational-generative grammar【译文】转换生成语法9. register【译文】语域10. discourse analysis【译文】篇章分析11. SL【译文】源语12. TL【译文】译入语13. syntactic description【译文】句法描写Ⅱ. 判断下列表述正(T)误(F)1. 结构主义是20世纪50年代中期以后欧美句法研究的主流。

【答案】F结构主义是20世纪50年代中期以前欧美句法研究的主流。

其关注的中心是“成分分【解析】析”,即将句子切分为短语为单位的“结构体”,如名词短语、动词短语等,以此构成句子的结构树形图,从而使句子在结构上成为“可认识的客体”。

《海燕之歌》文体辨释——兼议标题的翻译

《海燕之歌》文体辨释——兼议标题的翻译

作者: 邰衎
出版物刊名: 贵阳学院学报:社会科学版
页码: 43-45页
主题词: 海燕之歌 中学语文教材 思想意义 扬抑格 审美价值 鹰之歌 中国古典诗歌 音步 语言结构 勃留索夫
摘要: 高尔基的《海燕之歌》是我国广大读者十分喜爱和熟悉的作品,也一直是中学语文教材中的传统名篇。

《海燕之歌》作为一首革命的颂歌,其思想意义和审美价值早巳为大家所公认,但就文体而论,究竟是一篇散文诗呢,还是一首真正的诗?对这个问题,一直存在着不同的看法。

现拟就这一问题作一初步探讨。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Translation of Journalistic Headlines
The Outline
Translation of Journalistic Headlines
1. Features of English News Headlines
2. Differences Between Chinese and English News Headlines 3. Skills and Methods of English News Headlines Translation
中美签订绿色能源协议
Omission
5. Phrase ellipsis
1) Japan’s PM quits as poll rating dive
(PM 是Prime Minister 的缩写, 读者都能理解) 民众支持率下滑,日本首相请辞
Omission
6. Subject omitted。
Little Women
Farewell to Arms 《永别了,武器》 My Country and My People 《吾国与吾民》 The Old Man and Sea
《老人与海》
音译
书名翻译采用的音译一般都是针对那些以 人名或其他专用名词做书名的原文。
Emma 《艾玛》 Jame Eyre 《简· 爱》 Doug Heir 《杜格· 埃厄》
文化,并给本土文化融入新的气息。 Roman Holiday(1953): 《罗马假日》
Seven Year Itch(1955): 《七年之痒》
A walk in the Clouds(1995): 《云中漫步》 Harry Potter(2007): 《哈利·波特》
异来词给汉语注入了新
的活力,丰富了目标语 的语言和文化
Most of the words deleted are function words: Article 冠词
Link verb
Preposition Auxiliary word
连系动词
介词 助动词
Conjunction
Pronoun Subject
连词
代词 主语
Phrase ellipsis
短语缩写
由于英汉文化存在诸多差异,汉语中某些人物名,文化词语或文体信息在译语(英语)中无 法表达。为弥补这些语义上的空缺,常常采用加注解的方法。 The Courteson Liwa (《李娃传》) School Master Ni Huanzhi (《倪焕之》)
The Tragedy of Kong Yiji (《孔乙己》)
In front of “world” there must be a “the”.
Omission
2. Link verbs omitted。 1) Clinton inauguration most expensive ever (=Clinton inauguration is the most expensive ever) 克林顿就职典礼花费空前巨大
一种则是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”
劳伦斯·韦努蒂的“归化”(domestication)与“异化”(foreignization)策略
归化策略——民族中心主义态度,是外语文本符合译入语言的文化价值观,将原作者带入
译入语文化
异化策略——一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外 国情景即源语文化
(= India is mending fences )
印度正在改善与邻国的关系
2) Pope to visit Japan in February
(=Pope is to visit Japan in February) 教皇拟于二月访日
Omission
4. Conjunction omitted,replacing with comma。 1) China, US ink green energy deals(and 用逗号代替) (=China and US ink green energy deals)
题可起“画龙点睛”的作用,给人
以深刻印象。
书名翻译的策略
直译—保留源语文化的本意和形象,忠实于原文,给读者带来一种新鲜的愉悦感,丰富译 语的语言;(孙建民,2009:254)
音译—与意译相反的一种译法,主要针对一些以人名或其他专有名词作书名的原文;为避 免引起译入语文化的曲解;(冯庆华,2008:6)
“treatment”——告知异域的观众
这是一种治疗的方法
总结
无论采用何种翻译策略,我们在翻译书名,电影片名之前译 者都需要通读原作全书或是观看全影片。只有在通晓全文或 是整个影片内容后,我们的译名才能紧扣原作中心思想,生 动传神地揭示原作的内容和主旨。
最后,给大家出几个小题目,请问如何翻译《甄嬛传》的英语译名?小主,娘娘 ,奴才等词又该如何翻译?
Omission
1. Article omitted 1) Tench of British mackerel catch ground into feed
(= A tench of the British mackerel catch ground
into feed ) 英国捕获鲭鱼一成碾为饲料 2) China happy for Middle East (=China is happy for the Middle East.)
1) Fewer sit college entrance exam
(省略主语students) 高考考生人数下降
Tense
Tense in news headlines: the present tense一般现在时 the present progressive tense现在进行时 the future tense将来时
Features of News Headlines
The most important features of headlines are:
Omission
Tense Voice
省略
时态 语态
Punctuation
Midget words Rhetoric
标点符号
简短小词 修辞
Omission
Tense
1. Present tense is often used to show what happened in the past 新闻现在时(Journalistic present tense) 英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的: 新鲜感(freshness) 现实感(reality) 直接感(immediacy)
《甄嬛传》—Empresses in the Palace 小主:your ladyship 娘娘:your royal highness 奴才:your unworthy servant 别人帮你,那是情分;不帮你,那是本分。 You are blessed if others help you,but they are not obliged to.
Maleficent(2014): 《沉睡魔咒》
影片名翻译的策略—异化(foreignization)
文化背景和思维方式的差异,使得源语影片带有浓厚的文化色彩。这些“原汁原味” 的 异国文化可以让目标语读者感受到异域风情,以及其他文化的存在和独特魅力。
异化法的翻译策略使得目标语观众不受其本土文化和语言习惯的限制,使他们感知异国的
Wild Child(2008): 《野孩子》
The Amazing Spider-Man(2014): 《超凡蜘蛛侠》
归化与异化结合
”归化”与“异化”本是相辅相成的翻译策略。采用哪种“化”法,有时应以翻译的 目标和译文的读者群为主。
电影《刮痧》片中就反应出了中西 文化差异 “Gua Sha”——这一名字使得观众 了解到中国传统的一种中医疗法
Old Friends at the Wine-shop (《在酒楼上》) The New Year Blessing (《祝福》)
总结
书名的翻译并非局限于某种翻译策略。译者翻译时要根据具体情况(翻译的目的 ,译文的读者群)采用相对较好的翻译策略,而不管采用哪种策略,译者都应尽
量做到“信”—忠实于原文,以达到两种语言和文化的等值转换,完成语言的再

影片名翻译的策略—归化(domestication)
语言表达的差异和文化背景的不同,异国电影的语言片名结构以及所包含的文化内涵所产生 的”异质“使目标语的观众难以接受和理解。 而归化法的翻译策略使异国电影的译名既能迎合目标语观众的接受能力和审美情趣,又能宣 传该影片,扩大其海外票房,增加影片的经济效益。
标题翻译
主讲人:xxx
文学作品的书名翻译
content
电影片名的翻译
Translation of Journalistic Headlines
文学作品的书名翻译
书名翻译的重要性
一个好的书名,只需寥寥数字就 可解释全书内容以及作者的匠心意 图,引导读者曲径通幽,渐入佳境。
书名翻译的重要性
文学翻译过程中,译好书名和标
《端阳》 Duan Yang 《贵生》 Guisheng 《项脊轩志》 Xiangjixuan
直译与音译
文学作品名中含有一部分表示人名,地名或是其他专有名称的词时,我们应采用灵活的翻译 策略,将直译和音译巧妙地结合起来,是译名更易被理解和接受。 英译汉:
The Great Gatsby 《了不起的盖茨比》 Dombey and Son Moment in Peking
中国为中东喝彩
Omission
1. Article omitted Whereas not all of the articles can be omitted. 1) West Point Makes a Comeback “Make a comeback” is an idiom,so “a”must be remained 西点军校东山再起 2) How America Sees the World。
相关文档
最新文档