文体与翻译——标题翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
影片名翻译的策略—归化(domestication)
语言表达的差异和文化背景的不同,异国电影的语言片名结构以及所包含的文化内涵所产生 的”异质“使目标语的观众难以接受和理解。 而归化法的翻译策略使异国电影的译名既能迎合目标语观众的接受能力和审美情趣,又能宣 传该影片,扩大其海外票房,增加影片的经济效益。
Omission
1. Article omitted 1) Tench of British mackerel catch ground into feed
(= A tench of the British mackerel catch ground
into feed ) 英国捕获鲭鱼一成碾为饲料 2) China happy for Middle East (=China is happy for the Middle East.)
至指女子。
“红楼”——指众多红颜居住的大观园,又指 大观园中居住的众多红颜。。
直译
英译汉:
Fame Hate
《声誉》 《仇恨》 《小妇人》
汉译英:
《家》 The Family 《红岩》 Red Crag 《三家巷》Three Family Lane 《西游记》 Journey to the West 《狂人日记》 An Ordinary Labourer 《生活的艺术》 The Importance of Living
一种则是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”
劳伦斯·韦努蒂的“归化”(domestication)与“异化”(foreignization)策略
归化策略——民族中心主义态度,是外语文本符合译入语言的文化价值观,将原作者带入
译入语文化
异化策略——一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外 国情景即源语文化
2) Three dead after inhalling oven gas (=three are dead after inhalling oven gas) 吸入炉灶煤气三人窒息身亡
Omission
3. Auxiliary word omitted 1) India mending fences
Maleficent(2014): 《沉睡魔咒》
影片名翻译的策略—异化(foreignization)
文化背景和思维方式的差异,使得源语影片带有浓厚的文化色彩。这些“原汁原味” 的 异国文化可以让目标语读者感受到异域风情,以及其他文化的存在和独特魅力。
异化法的翻译策略使得目标语观众不受其本土文化和语言习惯的限制,使他们感知异国的
Little Women
Farewell to Arms 《永别了,武器》 My Country and My People 《吾国与吾民》 The Old Man and Sea
《老人与海》
音译
书名翻译采用的音译一般都是针对那些以 人名或其他专用名词做书名的原文。
Emma 《艾玛》 Jame Eyre 《简· 爱》 Doug Heir 《杜格· 埃厄》
Features of News Headlines
The most important features of headlines are:
Omission
Tense Voice
省略
时态 语态
Punctuation
Midget words Rhetoric
标点符号
简短小词 修辞
Omission
(= India is mending fences )
印度正在改善与邻国的关系
2) Pope to visit Japan in February
(=Pope is to visit Japan in February) 教皇拟于二月访日
Omission
4. Conjunction omitted,replacing with comma。 1) China, US ink green energy deals(and 用逗号代替) (=China and US ink green energy deals)
《端阳》 Duan Yang 《贵生》 Guisheng 《项脊轩志》 Xiangjixuan
直译与音译
文学作品名中含有一部分表示人名,地名或是其他专有名称的词时,我们应采用灵活的翻译 策略,将直译和音译巧妙地结合起来,是译名更易被理解和接受。 英译汉:
The Great Gatsby 《了不起的盖茨比》 Dombey and Son Moment in Peking
题可起“画龙点睛”的作用,给人
以深刻印象。
书名翻译的策略
直译—保留源语文化的本意和形象,忠实于原文,给读者带来一种新鲜的愉悦感,丰富译 语的语言;(孙建民,2009:254)
音译—与意译相反的一种译法,主要针对一些以人名或其他专有名词作书名的原文;为避 免引起译入语文化的曲解;(冯庆华,2008:6)
现过程。
电影片名的翻译
影片名翻译的重要性
电影是一门集视觉和听觉为一身的综合性艺术
其主要目的是吸引各个层次的观众眼球,能够符合观众的口味 要大众化和通俗化且有韵感 令观众对电影译名难以忘怀 拓展海外市场,增加票房
影片名的翻译策略
施莱尔马赫《论翻译方法》
施莱尔马赫的两种翻译途径:“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另
In front of “world” there must be a “the”.
Omission
2. Link verbs omitted。 1) Clinton inauguration most expensive ever (=Clinton inauguration is the most expensive ever) 克林顿就职典礼花费空前巨大
标题翻译
主讲人:xxx
文学作品的书名翻译
content
电影片名的翻译
Translation of Journalistic Headlines
文学作品的书名翻译
书名翻译的重要性
一个好的书名,只需寥寥数字就 可解释全书内容以及作者的匠心意 图,引导读者曲径通幽,渐入佳境。
书名翻译的重要性
文学翻译过程中,译好书名和标
1) Fewer sit college entrance exam
(省略主语students) 高考考生人数下降
Tense
Tense in news headlines: the present tense一般现在时 the present progressive tense现在进行时 the future tense将来时
中国为中东喝彩
Omission
1. Article omitted Whereas not all of the articles can be omitted. 1) West Point Makes a Comeback “Make a comeback” is an idiom,so “a”must be remained 西点军校东山再起 2) How America Sees the World。
文化,并给本土文化融入新的气息。 Roman Holiday(1953): 《罗马假日》
Seven Year Itch(1955): 《七年之痒》
A walk in the Clouds(1995): 《云中漫步》 Harry Potter(2007): 《哈利·波特》
异来词给汉语注入了新
的活力,丰富了目标语 的语言和文化
Tense
1. Present tense is often used to show what happened in the past 新闻现在时(Journalistic present tense) 英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的: 新鲜感(freshness) 现实感(reality) 直接感(immediacy)
Wild Child(2008): 《野孩子》
The Amazing Spider-Man(2014): 《超凡蜘蛛侠》
归化与异化结合
”归化”与“异化”本是相辅相成的翻译策略。采用哪种“化”法,有时应以翻译的 目标和译文的读者群为主。
电影《刮痧》片中就反应出了中西 文化差异 “Gua Sha”——这一名字使得观众 了解到中国传统的一种中医疗法
Old Friends at the Wine-shop (《在酒楼上》) The New Year Blessing (《祝福》)
总结
书名的翻译并非局限于某种翻译策略。译者翻译时要根据具体情况(翻译的目的 ,译文的读者群)采用相对较好的翻译策略,而不管采用哪种策略,译者都应尽
量做到“信”—忠实于原文,以达到两种语言和文化的等值转换,完成语言的再
加注释—加强读者对原文标题的理解,说明译文的时代背景,人物身份,故事情节;(冯庆 华,2008:7)
直译
杨宪益先生曾明确指出 :"译者应尽量忠实于原文的形象 " 。尽量用直译的方法将源语中的 形象说法介绍给目标语的读者。 《红楼梦》—A dream of Red Mansions “Red”和“红”在其各自文化中的含义不尽 相同。 “红”——活力,幸福,热烈,喜庆,闺阁甚
Most of the words deleted are function words: Article 冠词
Link verb
Preposition Auxiliary word
连系动词
介词 助Байду номын сангаас词
Conjunction
Pronoun Subject
连词
代词 主语
Phrase ellipsis
短语缩写
Translation of Journalistic Headlines
The Outline
Translation of Journalistic Headlines
1. Features of English News Headlines
2. Differences Between Chinese and English News Headlines 3. Skills and Methods of English News Headlines Translation
Groundhog Day(1993):《偷天情缘》
Speed(1994): The Game(1997): 《生死时速》 《致命游戏》 满足汉语里的对称美格式以 及对四字格的偏爱,迎
Hot Fuzz(2007):
《热血侦探》
合中国观众的语言习惯
扩大了影片的宣传;
Becoming Jane(2007):《”珍“爱来临》 Frozen(2013): 《冰雪奇缘》
由于英汉文化存在诸多差异,汉语中某些人物名,文化词语或文体信息在译语(英语)中无 法表达。为弥补这些语义上的空缺,常常采用加注解的方法。 The Courteson Liwa (《李娃传》) School Master Ni Huanzhi (《倪焕之》)
The Tragedy of Kong Yiji (《孔乙己》)
“treatment”——告知异域的观众
这是一种治疗的方法
总结
无论采用何种翻译策略,我们在翻译书名,电影片名之前译 者都需要通读原作全书或是观看全影片。只有在通晓全文或 是整个影片内容后,我们的译名才能紧扣原作中心思想,生 动传神地揭示原作的内容和主旨。
最后,给大家出几个小题目,请问如何翻译《甄嬛传》的英语译名?小主,娘娘 ,奴才等词又该如何翻译?
中美签订绿色能源协议
Omission
5. Phrase ellipsis
1) Japan’s PM quits as poll rating dive
(PM 是Prime Minister 的缩写, 读者都能理解) 民众支持率下滑,日本首相请辞
Omission
6. Subject omitted。
汉译英: 《骆驼祥子》 Camel Xianzi 《老残游记》 The Travels of Lao Can 《阿Q正传》 The True Story of Ah Q 《华威先生》 Mr. Hua Wei 《董贝父子》 《京华烟云》
Alice in Wonderland 《爱丽丝梦游仙境》
加注释
《甄嬛传》—Empresses in the Palace 小主:your ladyship 娘娘:your royal highness 奴才:your unworthy servant 别人帮你,那是情分;不帮你,那是本分。 You are blessed if others help you,but they are not obliged to.