翻译批评教学课件

合集下载

FirstSnow翻译批评与鉴赏 ppt课件

FirstSnow翻译批评与鉴赏 ppt课件
Their first. And the memory would stay, cold and hard, fresh in his thoughts, long
after the snowman melted.
• 意蕴是作品的艺术形象所包含的内在意义和情感,它深隐在作品的内容和
形式中,在读者阅读欣赏时,层层释放出绵延的认识和艺术感染力。散文 的的意蕴可以表现作者的情绪,一切景语皆情语,作者寓情于景。体现了 笔者晶莹的心境和多小女儿浓浓的爱意和绵绵的情愫。
(拟人)(Para 6)
• 偶尔,有一片雪花粘在窗玻璃上,似乎是不甘心于命运,不愿就这么落到
地上去。
• 比喻+拟人 • From the distance came the endless echo of the stoplight, flashing its ruby
message(比喻), teasing like a dawn that would not come.(比喻+拟人)
•公共汽车则像停在浅滩的海军陆战队一样,随时准备夺取前面的小山。 •文章短短520字,6处运用修辞手法,其中2处比喻、2处拟人、2处既运用了
比喻又运用了拟人,2处排比。比喻的修辞手法生动形象,化抽象为具体, 给人以深刻鲜明的印象。拟人,使具体事物具有人格化,语言形象生动。
节奏美
• A porch light came on. A car door slammed. A television flickered.(Para 8) • They rolled in it, they tasted it, they packed it into balls and tossed it at one

第一章 翻译批评基本概念

第一章 翻译批评基本概念
吹响一个预言!呵,西风, 如果冬天已到,难道春天还用久等?(王佐良)
让预言的号角奏鸣!哦,风啊, 如果冬天来了,春天还会远吗?(江枫译)
一把预言的喇叭吧!啊 西风呀, 如果冬天到了,春天还会远吗?(施颖洲译)
奏响一位先知预言者的号角! 哦,寒冬已到,春风还用久等?(傅勇林译)
翻译批评
主要指针对具体的译作或与译作有关的某种翻译现象所 发的评论。因此,翻译批评可以是鉴赏,也可以是指出 错误式的批评,还可以是理论性的研究,借评论某种现 象说明某个问题。从此意义上说,翻译研究只要与具体 译作、译者或其他具体的翻译现象有关,都具有翻译批 评的性质。常规意义上比较完整的翻译批评应是:依照 一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行 分析、评论、评价,或通过比较一部作品的不同译本对 翻译中的某种现象做出评论。
第一课 翻译批评基本概念
1. 什么是翻译批评 2. 翻译批评的性质 3. 翻译批评的种类
1. 什么是翻译批评?
《中国翻译词典》(184页,“翻译与批评”词条,1997年,湖北教 育出版社):
“翻译批评即参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进 行全面的评价。” 它包括五方面内容:
1、分析原作,着重了解原作者的意图和原作具有的功能; 2、分析译者翻译原作的目的、所采取的翻译方法及其译作针对或可
翻译批评与文学批评 文学翻译批评和文学批评的共性在于,它们面对的都是文学作品。 它们关注的核心问题之一是作品的文学性,主要体现为作品的艺术 价值。脱离这一点所进行的翻译批评,就是包括非文学翻译在内的 一般意义上的翻译批评了。
翻译批评与翻译理论 两者之间的关系至少可以有三种理解:桥梁、基础、部分与整体。
the foreign language, as well as perhaps of the topic; thirdly, because, in presenting you with options, it will help you to sort out your ideas

第33 课翻译批评--翻译批评原则

第33 课翻译批评--翻译批评原则

第33 课翻译批评--翻译批评原则一、什么是翻译批评?翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。

这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。

从事翻译批评的人必须对翻译本身,对它的实质、可行性、原则、方法、目的、作用等基本问题有一个系统的认识。

他不仅具有良好的职业素质、严肃认真和一丝不苟的工作态度,而且应当同时是一"译者、译文阅读者、译文分析家、翻译理论家与翻译史家"(Berman,1995)(许钧,袁筱一:"试论翻译批评",《翻译学报》1997年第1 期)。

翻译批评就其目的而言可分为两类:1)为欣赏而作的翻译批评;2)为纠正错误而作的翻译批评。

前者重在分析出自优秀翻译家笔下的模范之译作,评价其艺术价值、所遵循的翻译原则及采用的相关技巧,意在立为范文,为翻译界同行或初学者视为楷模而学之;后者则重在剖析粗制滥造之译作,分析并纠正其中的错译和误译,意在警示他人以此为鉴。

不过,这两类翻译批评并不能截然分开,因为二者之间有时也会出现互相交叉的现象(如为欣赏而作的翻译批评有时也带有一点有关误译或败笔的批评)。

翻译批评就其思想方法而论可分为3 类:1)功能性批评(functional approach), 2)分析性批评(analytical approach)和3)对比性批评(comparativeapproach)。

功能性批评在分析和评论译文时较为笼统,其重点在整个译作的思想内容而不顾及语言细节。

在某种程度上来说,它是一个主观的批评方法,类似老师凭印象给学生打分。

分析性批评则是较为细致客观的剖析,译文中的每一个词语、每一句话、每一语段和段落都会对照原文加以对比和分析,错误的译文被分门别类地挑出来加以评论,并提出改进意见;好的译文挑出来加以褒扬。

《荷塘月色》英译文-翻译批评与赏析PPT优秀课件

《荷塘月色》英译文-翻译批评与赏析PPT优秀课件
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在 早已无福消受了。
于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一 些流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一 抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没 有1,2 妻已睡熟好久了。
杨宪益戴乃迭夫妇:著名翻译家。合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
李明:广东外语外贸大学高级翻译学院副院长,现为硕士研究生导师,中南财经 政法大学外国语学院客座教授。代表性著作有:《2014年9月;《商务英语翻译( 英译汉)》第二版(部级项目:主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教材 );《商务英汉翻译教程》(主编),上海外语教育出版社(2010);
14
3.梁元帝《采莲赋》里说得好: ❖朱译: A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:
❖杨,戴译: We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:
In autumn I pluck lotus seeds in the South Pond With lotus flowers high above my head. Lowering my head, I pluck lotus seeds Which are as green as the water underneath.

翻译批评与赏析课件

翻译批评与赏析课件

翻译批评与翻译理论 三种理解:
1) 桥梁;Peter Newmark指出:“翻译批评是将翻译理论 和翻译实践连接在一起的一个重要环节;……” (Newmark,1988:184) 2) 基础:翻译理论是翻译批评的理论基础。 3) 部分与整体。
3.为什么要上翻译批评与赏析这门课程?
1)帮助各类评论者(包括译文委托者、译文 使用者、翻译理论研究者、翻译教育工作者 等解答一个疑问:我们应该怎样评价译文? 2)帮助译者解答一个疑问:我们应该怎样进 行翻译?
1. 什么叫做“ 译评”?
所谓的 “ 译评” ,是指在 (1)一定的社会条件 下、 (2)遵循一定的翻译原则、 (3)并运用一定的方 法,对某一译作所作的评价 。我们对于译文的(4) 剖析、对比、改正、评价等过程,就是翻译批评 的全过程。
2. 翻译批评与相关概念的区分
翻译批评与译作鉴赏 广义的翻译批评包含译作鉴赏;狭义的翻译批评即指出错误
的准确性、上下文之间的有机联系。
定量定性分析方法:借助语言学、心理学、计算机科学等其他学
科的一些方法,对原文和译文进行标记,比较,得出结论。
语义分析的方法:理解用词取舍和全面衡量译文的语义传达质量,
如多义词在特定语境中的意义分析和词义色彩的分析。
翻译评论的方法
抽样分析的方法:出版社常用的办法。抽一章或数页译文跟原文
考核。为译文评分,判断优劣,例如翻译课程的习作、 测验、毕业考试或者专业资格考试、翻译比赛、招聘中的 笔试等。
教学示范。在培训译员过程中,需要大量学习、揣摩的 译例,来说明各种翻译方法的效果以及翻译功力高低的比 较。
2.理论研究目的 理论研究是翻译批评的目的之一,同时翻译批评本身
就是翻译研究的一个活跃而富有成效的领域。

第33 课翻译批评--翻译批评原则

第33 课翻译批评--翻译批评原则

第33 课翻译批评--翻译批评原则一、什么是翻译批评?翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。

这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。

从事翻译批评的人必须对翻译本身,对它的实质、可行性、原则、方法、目的、作用等基本问题有一个系统的认识。

他不仅具有良好的职业素质、严肃认真和一丝不苟的工作态度,而且应当同时是一"译者、译文阅读者、译文分析家、翻译理论家与翻译史家"(Berman,1995)(许钧,袁筱一:"试论翻译批评",《翻译学报》1997年第1 期)。

翻译批评就其目的而言可分为两类:1)为欣赏而作的翻译批评;2)为纠正错误而作的翻译批评。

前者重在分析出自优秀翻译家笔下的模范之译作,评价其艺术价值、所遵循的翻译原则及采用的相关技巧,意在立为范文,为翻译界同行或初学者视为楷模而学之;后者则重在剖析粗制滥造之译作,分析并纠正其中的错译和误译,意在警示他人以此为鉴。

不过,这两类翻译批评并不能截然分开,因为二者之间有时也会出现互相交叉的现象(如为欣赏而作的翻译批评有时也带有一点有关误译或败笔的批评)。

翻译批评就其思想方法而论可分为3 类:1)功能性批评(functional approach), 2)分析性批评(analytical approach)和3)对比性批评(comparativeapproach)。

功能性批评在分析和评论译文时较为笼统,其重点在整个译作的思想内容而不顾及语言细节。

在某种程度上来说,它是一个主观的批评方法,类似老师凭印象给学生打分。

分析性批评则是较为细致客观的剖析,译文中的每一个词语、每一句话、每一语段和段落都会对照原文加以对比和分析,错误的译文被分门别类地挑出来加以评论,并提出改进意见;好的译文挑出来加以褒扬。

英汉汉英对比翻译欣赏与批评PPT学习教案

英汉汉英对比翻译欣赏与批评PPT学习教案
风格的符号体系: 形式标记和非形式标记
第18页/共29页
一、形式标记 着眼于音、行变异的形式标记(form markers) (一)音系标记(phonological Markers) 汉语的音系特征:元音——音乐感、实质感;声调系统——节奏感;平仄分
类——抑扬感;汉语为单音节——语音流纯净清晰,优美悦耳。 1、第一回: 假作真时真亦假,无为有处有还无。 仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。 2、第二回:贾雨村看到智通寺联: 身后有余忘缩手,眼前无路思回头。 平仄仄平仄仄仄,仄平平仄平平平。
dream”就可以算是浅化。
第8页/共29页
人闲桂花落,夜静青山空。 月出惊山鸟,时鸣春涧中。
Free and at peace. Let the sweet osmanthus shed its bloom.
Night falls and the very mountains dissolve into the void.
蜡烛有心还惜别, 替人垂泪到天明。
Even the candle, feeling our sadness,
Weeps, so we do, all night long.
Tr. Witter Bynner, 1929
The candle has a heart, it pities our separation,
第20页/共29页
(二)语域标记 (Register Markers) 按语体分,可有口语、书面语;按地域分,可有方言、标准语;按专业分,
可有种种技术用语、非技术用语;按性别分,可有女性用语、男性用语 词语的特定语域,是对常规语域的变异,行文由此显现出与核心语汇的色彩
差异。
第21页/共29页

翻译批评与赏析概课件精选共84页文档

翻译批评与赏析概课件精选共84页文档
翻译批评与赏析概课件精选

6、黄金时代是在我们的前面,而不在 我们的 后面。

7、心急吃不了热汤圆。

8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。

9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。

10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服 任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。-- 戴尔. 卡耐基 。

谢谢你的阅读
❖ 知识就是财富 ❖ 丰富你的人生
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非

翻译批评方法ppt课件

翻译批评方法ppt课件
1). 作者 2). 作者意图 3). 信息:原文表达出来的东西 4). 原文 5). 真理:作者所描述的事实真相 6). 社会:目的语的民族、社区、文化 7). 沟通渠道:电台、电话、报纸、书信等 8). 目的语:翻译出来的语言 9) 委托者 10). 译者:可能是一个人,也可能是多个人 11). 译文使用者 12). 译文
李和庆.西方翻译研究方法论:70年代以后[M].北京 大学出版社,2005年。
李明.翻译批评与赏析[M].武汉大学出版社 , 2010。 吕俊,侯向群.翻译批评学引论[M].上海外语教育出
版社,2009。 杨晓荣.翻译批评导论——翻译理论与实务丛书[M].
中国对外翻译出版公司,2005。
3
1.What is translation criticism?
Criticism: broader activity, analysis in detail, evaluating old and new translations, assuming that readers know the translation.
4
Translation criticism should take into account all the factors and elements in the process of translation (translation as a communicative act: intention, function, text type, register, strategies, principles, rules, constraints, audience).
5
Criticism should take into account the presence of ideology in translation. Critics may also have their own hidden ideology conditioning their criticism. A reviewer’s motivation may be political, or of other nature.

文学翻译第5-7讲文学翻译批评ppt

文学翻译第5-7讲文学翻译批评ppt

• 我较喜欢《幸福宝贝》,它是一件精致却 毫不华丽,彷若不曾被雕琢自然生成,那 样美丽和深沉的小摆设。它害我在公车上 流下泪来,不能自已,不是「死人冧楼」 (死人、楼宇倒下、灾难)那样的伤痛,不 是失落绝望的啜泣,不是分离的惆怅泫然, 是初次望见清晨曙光,被微风拂面时落下 的泪。
しあわせは子猫のかたち
• 大きなカメラを首からさげて、途方もなく長い小道を 彼女が歩く。両側には草原が広がり、一面が緑色。 風は温かく、運ばれるにおいに心が浮き立つ。歩み はまるで空気のように軽く、口もとは自然にほころぶ。 瞳に少年の無邪気さを宿し、高く顔をあげてこれか ら起こる冒険を待ち受ける。道ははるかに遠く、青い 空と緑の大地が接するところまで続いている。 • 她脖子上挂着一台大大的照相机,在长长的小路 上漫步,小道两旁是一望无际的草原,极目望去, 是一片绿色的海洋。柔和的清风携来花草的芬芳, 心情是多么轻松愉快。她的步履像是空气一样轻 盈,嘴角挂着甜美的笑容,眼睛里还带着少女的 天真。她仰起头来,期待着下一次的冒险旅程。 小路一直伸向远方,直到蓝天和草地相接的地平 线。
翻译中的信息流失
• 言葉の面 • 作風の面 • 文化の面
宠辱不惊,闲看庭前花开花落 去留无意,漫随天外云卷云舒
• 寵辱(ちょうじょく)、驚かず、閑(しずか)に庭前 の花開き花落つるを看(み)る。 • 去留、意なく、漫(そぞろ)に天外の雲巻き雲 舒(の)ぶるに随う。
• 菜根譚(さいこんたん)洪自誠 著 • 訳注者 今井宇三郎(いまい うさぶろう)岩 波書店1975年1月(298―299頁)
定初稿、修改核对阶段
• 初稿阶段,最重要的是忠实原作,不可脱 离原作想当然地去发挥。忠实原作也包括 对原作段落安排的忠实。慎重定初稿。 • 对译文要按照原文逐字、逐句检查,不可 脱离原文,直接修改译文。 • 条件许可的情况下,请同行或水平较高的 人来校订。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(d) Translation criticism is possible only by persons who are familiar with both the target and source languages, and is accordingly in a position to compare the translation directly with its original. In brief, translation criticism requires a comparison of the target and source texts. (Reiss, 2004:2-3)
On the one hand, the differences cited conventionally between the two forms of evaluation hold true for translations as well: the reviewer alerts a reader to new books, describing them and passing judgment as to whether they are worth reading and buying; the critic addresses books that may or may not be new, considering them in detail and usually assuming a reader’s familiarity with them. On the other hand, neither the reviewing nor the criticism of literary translation has developed fully as an art ---- unlike the reviewing and criticism of literature. This can be explained only in part by the multiple difficulties presented by any attempt to analyze and pass judgment fairly on creative activity. The general lack of value associated with translation in the West has undoubtedly been an additional factor and an equally determinant one. (Maier, 1998:205)
(c) In trying to make statements about the quality of a translation, one thus addresses the heart of any theory of translation, i.e., the crucial issue of
Translation Criticism
Spring, 2008
1. Introduction
1.1 The definition of translation criticism
Translation criticism: the reasoned discussion of translated works, an activity which may include some or all of the following procedures, in varying proportions: classification of translated works according to their genre, interpretation of their meaning, analyses of their culture and style, judgment of their worth by comparison with other works, estimation of their likely effects on readers, and the establishment of general principles by which translated works (individually, in categories, or as a whole) can be evaluated and understood. (Oxford Concise Dictionary of Literary Terms, 2000:48)
Some of the representative statements about translation criticism or evaluation in the West
(a) The testing of the translation should cover the entire range of possible problems: accuracy of rendering, intelligibility, stylistic equivalence, etc. (Nida & Taber, 2004:163)
(e) Reviewing and criticism are evaluative practices that provide distinct but inseparable responses to published literary translations (translations of literature in the broadest sense of not only imaginative writing but also non-fiction and other materials in the humanities).
(b) Translation criticism is an essential link between translation theory and its practice; it is also an enjoyable and instructive exercise, particularly if you are criticizing someone else’s translation or, even better, two or more translations of the same text. (Newmark, 2001:184)
the nature of translation, or, more specifically, the nature of (1) the relationship between a source tee relationship between (features of) the text(s) and how they are perceived by human agents (author, translator, recipient(s)), and (3) the consequences views about these relationships have for determining the borders between a translation and other textual operations. (House, 1997:1)
相关文档
最新文档