生态翻译视角下的辜鸿铭

合集下载

后殖民翻译视阈下辜鸿铭《论语》译本研究=华师

后殖民翻译视阈下辜鸿铭《论语》译本研究=华师

分类号密级U D C 编号硕士学位论文归化:进入和反抗强势文化的另一种策略—后殖民翻译视阈下辜鸿铭《论语》译本研究学位申请人姓名:赵 蓓申请学位专业方向: 外国语言学及应用语言学指导教师姓名:熊兵 教授Domestication:Another Tactic to Enter and Challenge the Hegemonic Culture —A Case Study of Ku Hungming'sTranslation of Lun Y u from Postcolonial TranslationPerspectiveA ThesisSubmitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the M.A.Degree in Foreign Linguistics and Applied Linguistics(On Translation Theory and Practice)ByZhao BeiPostgraduate ProgramSchool of Foreign LanguagesHua Zhong UniversitySupervisor:Xiong BingAcademic Title:Associate Professor Signature:ApprovedApril,2009华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作所取得的研究成果。

除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。

对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。

本声明的法律结果由本人承担。

作者签名:日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。

翻译大家辜鸿铭轶事及代表作赏析

翻译大家辜鸿铭轶事及代表作赏析

翻译大家辜鸿铭轶事及代表作赏析翻译大家辜鸿铭轶事及代表作赏析辜鸿铭(1857年7月18日—1928年4月30日),名汤生,字鸿铭,号立诚,自称慵人、东西南北人。

祖籍福建省惠安县。

学博中西,号称“清末怪杰”,精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。

他翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》,创获甚巨;并著有《中国的牛津运动》和《中国人的精神》等英文书,热衷向西方人宣传东方的文化和精神,并产生了重大的影响,西方人曾流传一句话:到中国可以不看三大殿,不可不看辜鸿铭。

凭三寸不烂之舌,向日本首相伊藤博文大讲孔学,与文学大师列夫·托尔斯泰书信来往,讨论世界文化和政坛局势,被印度圣雄甘地称为“最尊贵的中国人”。

1、辜鸿铭曾劝西方人:若想研究真正的中国文化,不妨去逛逛八大胡同。

因为从那里的歌女身上,可以看到中国女性的端庄、羞怯和优美。

对此,林语堂说:“辜鸿铭并没有大错,因为那些歌女,像日本的艺妓一样,还会脸红,而近代的大学女生已经不会了。

”2、辜鸿铭欣赏小脚美妙,也有其一套奇论:西方女人总是以掩藏她们的乳房来突出她们的乳房;日本女人则以掩藏其下腹部而突出其下腹部;新几内亚女人则掩藏起她们的双腿;萨摩亚女人藏起她们的肚脐;阿拉伯女人掩着她们的脸部;中国女人却把双脚藏裹起来。

掩盖得越深,越令人着迷。

辜鸿铭喜欢妻子淑姑的小脚,每当无聊时,辜就让她脱掉鞋子,然后低下头,如闻花香;而写作需要灵感时,他就会将淑姑叫进书房,让她把足放到凳子上,时捏时掐,自得其乐。

辜有一套品味小脚的七字诀:瘦、小、尖、弯、委、软、正。

他还说:“前代缠足,实非虐政,吾妻小脚,乃吾兴奋剂也。

”康有为送他一副“知足常乐”横幅,辜说:“康有为深知我心。

”3、10岁那年,辜鸿铭跟义父母布朗夫妇到伦敦。

始终长衫马褂,留着辫子。

有天,他坐电车上,故意倒持伦敦泰晤士报,几个英国人笑得前仰后合。

解构主义视角下分析《论语》译本的翻译——以阿瑟·韦利和辜鸿铭

解构主义视角下分析《论语》译本的翻译——以阿瑟·韦利和辜鸿铭

文学评论·古典文学解构主义视角下分析《论语》译本的翻译——以阿瑟•韦利和辜鸿铭的英译本为例陈延琼 云南大学摘 要:《论语》作为儒家经典,其英译本的研究具有重要意义。

本论文采用译文对比研究的方法,在解构主义翻译理论的视角下,从语意层面和句法层面解读《论语》不同的英译本,比较分析其中的差异和优缺点以期丰富译者典籍翻译的理论研究。

关键词:《论语》;解构主义;对比研究作者简介:陈延琼(1994.12-),女,汉族,硕士研究生,现就读于云南大学外国语学院2018级英语笔译专业,主要研究方向:英语翻译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-14-056-02一.引言20世纪60年代,法国著名哲学家雅克•德里达发表了三部著作——《书写的差异》、《论文字学》和《声音和现象》,标志着解构主义哲学思想的诞生。

解构主义另一位鼻祖就是本雅明,他发表的《译者的任务》可谓解构主义的经典之作。

本雅明解构主义翻译理论认为,语言之间是彼此关联的,具有内在的亲缘性,不同等级语言之间的转换就是翻译。

翻译的任务就是救赎语言,让世俗的语言走向上帝的语言,走向纯语言。

二.文献综述解构主义于20世纪60年代形成于法国,于70年代登陆美国,并在那里得到长足的发展。

到90年代初,其影响已经扩大至翻译理论界。

1923年,德国翻译家瓦尔特•本雅明发表的一篇文章《译者的任务》,由于这篇文章在解构主义翻译理论界具有重要的地位,本雅明成为解构主义理论的奠基人之一。

解构主义在翻译方面的应用是在20世纪80年代末开始进入中国。

经过三十年的发展,基本上得到了国内学者的高度重视。

近年来,随着儒学在国内重要性提高,以及典籍文化研究的发展,《论语》的英译本研究也越来越受到众多学者的关注。

近20年来,这些对《论语》英译的研究主要是从以下几个角度分析:奈达“功能对等”、归化和异化、社会符号学视角、生态翻译学视角。

《论语》英译文化词翻译探析——以辜鸿铭和理雅各版本为例

《论语》英译文化词翻译探析——以辜鸿铭和理雅各版本为例

边疆经济与文化THE BORDER ECONOMY AND CULTURE2020年第8期(总第200期)No. & 2020General.No.200《论语》英译文化词翻译探析——以辜鸿铭和理雅各版本为例尹志洁a,高战荣“(黑龙江大学a.西语学院;b.应用外语学院,哈尔滨150080)摘要:《论语》作为儒家经典巨著,是中华优秀传统文化的活源泉。

选取辜鸿铭和理雅各的《论语》英译本作为研究对象,在翻译时采用了对比分析的研究方法,从《论语》中文化负载词入手分析,指出文化典籍的 翻译是一个综合、多方考量的问题,要把译文和译本看作整体和局部的关系,一分为二地看待。

针对具体问题 进行分析,对于文化词语的翻译应釆取异化加注释的翻译方法。

同时,根据弗米尔的目的论,得出对于儒学及《论语》传播的受众不同,可以釆取多个不同译本供各类儒学爱好者参考。

关键词:《论语》;儒家思想;辜鸿铭;理雅各;翻译策略中图分类号:H159文献标志码:A 文章编号:1672-5409(2020)08-0108-05《论语》作为记录孔子及其弟子主要思想言行 的儒家经典巨著,其中蕴含的纵横搏阖的政治主张、教育思想、伦理道德观念深刻地影响了一代代炎黄子孙,这部集中华思想之大成的伟大著作凝聚了中华民族千百年来深厚的文化底蕴,汇集了东方哲学不朽的精神特质,体现了任由时代变迁唯我不变的文化精髓。

因此,吸引了不少国内外学者翻译《论语》的热潮,尤其近年来各种学术会议的召开 使得更多中西方学者想从这部古老的典籍中汲取孔子智慧.探寻中国智慧。

中国从“闭关锁国”走向“拥抱世界”的进程中,面临着西方强势话语下的身份探寻与定位、重 塑与建构、更新与传承等一系列问题。

中国一直以 来以和为贵,我们的文化输出也定不会像西方那样霸凌,认为自己国家的文化优于、凌驾于他国文化 之上。

我们欢迎外国朋友学习、了解、借鉴中国文 化,汲取孔子智慧、中国智慧、希望更多的西方学者看到中国文化深厚的底蕴和文化积淀。

从生态翻译学视角浅析辜鸿铭英译《论语》

从生态翻译学视角浅析辜鸿铭英译《论语》

适 者生存 、 发展 , 对 于译 文 , 适者 生 存 、 生效 。I 1 J 这一 理 论 的 提 出 引 起 了 学 术 界 的 广 泛 关 注 。 许 建 忠 的 《 翻译 生态 学 》 中进 一步 阐述 : “ 具体说 , 就 是 将 生 态
学 的研 究 成 果 引 入 翻 译 研 究 , 将 翻 译 及 其 生 态 环 境
中图分 类 号 : H3 1 5 文献标 识 码 : A 文章编 号 : 2 0 9 5 — 6 5 8 4 ( 2 0 1 3 ) 0 6 — 0 0 6 6 — 0 3
近年 来 , 随 着 翻 译 活 动 幕 后 的 尴 尬 地 位 走 向 台

前 , 并 在理 论 上 与 国 际接 轨 , 中 国 翻 译 界 也 不 断 在 翻译理 论 上有 所创 新 。2 0 0 4年 , 清华 大 学胡 庚 申教 授著书 《 翻 译 适 应 选 择 论 》,创 造 性 地 将 达 尔 文 的 “ 进 化论 ” 运 用 到 对 翻 译 活 动 的研 究 , 开创 了孕育 于
襄 阳职 业技 术 学 院学报
第 1 2卷
双 月 刊
第 6期
2 0 1 3年 1 1月
d o i : 1 2 . 3 9 6 9 / i . i s s n . 2 0 9 5 - 6 5 8 4 . 2 0 1 3 . 0 6 . 0 6 6
从生态翻译学视角浅析辜鸿铭英译《 论语》
王 芳
( 湖南师范大学 外国语 学院, 长沙 4 1 0 0 1 2 )

要: 本文拟从 生态翻译学的视 角对辜鸿铭所译《 论语》 进行评析 , 揭示 出辜鸿铭在 当时的翻译生态环
境 下是如 何进 行 适应 与选择 , 并体 现 译者在 翻译 环境 中的主 体地 位 。 关 键词 : 生 态翻 译 学 ; 适应, 选择 ; 译 者 中心 ; 《 论 语》

辜鸿铭对中国哲学经典的英译及其启示

辜鸿铭对中国哲学经典的英译及其启示

辜鸿铭对中国哲学经典的英译及其启示中国哲学文献历经数千年文化积淀,是中国人对自然界、人类社会和人的思维等领域系统性、深层次的认识,也是中国智慧与人类生存之道的书写呈现,承载了中国人的知识、价值和方法论,凝聚着人际共在与合作的哲学理性。

经过明末清初来华的耶稣会士、清代来华的基督教传教士和近现代海内外汉学家的不断努力,中国哲学文献的西语翻译成为传播中国智慧、建构人类理性的一股清流并延续至今,史称“中学西传”。

在近代翻译促成中西文化交流的历史上,晚清名士辜鸿铭就是“中学西传”的典型代表。

然而,由于19世纪以后中西关系的逆转,在文化交流方面人们倾向于关注“西学东渐”,而对“中学西传”趋于淡忘,对辜鸿铭在翻译中华文化经典方面作出的贡献也有所忽视。

在当今语境下,总结并反思中哲西译和中西哲学对话的历史,参考和借鉴辜鸿铭当年的一些翻译做法,对于促进中华文化走出去是有一定助益的。

一百多年前,辜鸿铭在其《中庸》英译本的序言中表达了《中庸》是中华智慧之书,其英译是为了便于欧美人了解中国文化之“道”,培养道德责任感。

有人据此认为,辜鸿铭的翻译目的在于弘扬中国文化,呈现中国良好形象。

实际上,辜鸿铭的真正意图在于救世。

他翻译《中庸》(1906)、《论语》(1898)的着眼点是全人类。

他认为《论语》的翻译,其核心在君子之仁,也是西人所缺失之道德。

他说:“孔子六经之所谓道者,君子之道也。

世必有君子之道,然后人知相让。

若世无君子之道,人不知相让,则饮食之间狱讼兴焉,樽俎之地矛戈生焉。

余谓教之有无,关乎人类之存灭盖于此也。

”显然,辜鸿铭翻译中国经典的关注点在于全人类的文明教化。

之所以推崇中国文化,是因为他试图依据儒家文化设计一种理想的道德人格,并将其推广到全世界,重建人类道德伦理秩序。

辜鸿铭在翻译中国哲学经典时,力图将其中包含的道德价值译介到西方文化之中,以力劝西方社会接受仁爱道德文明,放弃枪炮暴力文明。

虽然“四书五经”之前已有翻译,但辜鸿铭认为西方传教士的翻译并不准确,甚至有误读之嫌。

生态翻译理论下的辜鸿铭《论语》英译本研究

生态翻译理论下的辜鸿铭《论语》英译本研究


要 《 论语》 是记录孔 子及其弟子言行的一部 书。 在对外
的政治思想 与道德观念 , 对后世影响颇深。由于《 论语》 反映
传 播 中, 不 同译者 从不 同视角 对《 论语 》 形成 了多个英译 版 本 。本 文引入清华大学胡庚 申教授提 出的翻译适应选 择理
着 中国传统智慧 , 因此汉学 家对 其十分重视 , 被译 为多种语
b o o k s r e c o r d i n g t h e wo r d s a n d d e e d s o f C o n f u c i u s nd a h i s d i s c i —
1“ 生态翻 译 学” 的 内涵
生 态翻译学是 由“ 翻译适应选 择论 ” 发展 而来 , 是站 在
研究 , 探讨其在翻译过程 中多角度适应性 翻译方法 的运用 ,
关键词 生态翻译理论 辜鸿铭 论语 英译
Re s e a r c h o n Gu Ho n g mi n g ’ S En g l i s h Tr a n s l a t i o n o f” Th e
d i f e r e n t En g l i s h t r a n s l a t i o n s f r o m d fe i r e n t p e r s p e c t i v e s .I n t r o — d u c i n g he t he t o r y f o t r a n s l a t i o n a s a d a p t a t i o n a n d s e l e c t i o n p r o —
生态翻译理论下的辜鸿铭《 论语》 英译本研究
傅 煊 翔
( 湖南农业大学东方科技 学院

《论语》辜鸿铭英译本中译者的“适应与选择”

《论语》辜鸿铭英译本中译者的“适应与选择”

《论语》辜鸿铭英译本中译者的“适应与选择”[摘要] 出版于1898年的辜鸿铭《论语》译本是第一个中国人英译《论语》的译本,在欧美社会造成积极影响,但其归化的翻译策略遭到了众多学者的批判。

生态翻译学开创了国内外翻译研究的新领域。

本文以生态翻译学的核心概念“翻译即适应/选择”为基础,探讨辜氏译本中体现的译者中心地位,以及译者的“适应与选择”。

在21世纪典籍复译盛行的大背景下,以生态翻译学为理论基础研究《论语》英译,不仅为《论语》英译研究找到了新的视角,也将打开典籍英译的新思路。

[关键词] 生态翻译学;译者的适应与选择;辜鸿铭《论语》译本一、生态翻译学简介胡庚申教授在全球生态文化思潮背景下提出“译学研究的‘生态转向’”,由此催生了“生态翻译学”。

生态翻译学是一种跨学科的、多学科交叉的产物,与时代社会和学术发展的方向是符合的;同时,它也是从新的视角对当代翻译学理论研究的一种延伸,反映了译学理论研究由单一学科视阈转向跨学科整合一体的发展趋势(胡庚申,2008)。

生态翻译学是一个“翻译即适应与选择”的生态范式和研究领域(胡庚申,2011),其核心理念是“翻译适应选择论”。

该理论于2004年提出,以其“别开生面的理论建构”(李亚舒,黄忠廉,2005)突出译者中心论。

二、《论语》英译及研究现状分析《论语》是记载孔子及其弟子言行的一部书,内容丰富,是中华民族文化精神的宝贵财富,最早的译本为拉丁文版本,出现于1593年或者1594年,由传教士利玛窦(Matteo Ricci)所译,其后出现了节译、转译为法文版,又由法文版转译为英文版。

这一过程势必导致儒家思想精髓的缺失,难以保证中国传统文化在西方得到正确的广泛传播。

直到1809年才出现第一个真正意义上的英译本,译者为英国传教士马歇曼(Joshua Marshman,1768-1837)。

19世纪中后期,以英国传教士理雅各(James Legge)的英译本流行最广,影响最大。

辜鸿铭《论语》英译本的生态翻译学诠释

辜鸿铭《论语》英译本的生态翻译学诠释


叉 学科 。胡庚 申教 授用 以下 图示 揭示 了 翻译 与 自然界 之 间的 在 生态 环境 中尽力 达到 “ 整 合适 应选择 度 ” 。 也 就是说 , 译 者 在 内在 联 系 , 胡教 授称之 为 “ 关联 序链 ” : 翻译作 品时在 语 言 、 文化 、 交 际这 三 个层 面 上 “ 适应 ” 的总和。 翻译 ? 语 言? 文化 ? 人类 ? 自然界
,. ・ ’ 一 ・ - ’ 一 一 ・ ’ ・ _ - _ 。 _ I
“ 选择” 、 “ 适应” 与“ 整 合适 应选 择 度 ” 成正 比 , “ 整合 适 应 选择
◆ T
: ●
度” 越高, 译文的质量也就越 高。
二、 《 论语 》 英 译
番 j j 译H 讲 H 文化 H 人 类 『 i 然
2015年20highereducation辜鸿铭论语英译本的生态翻译学诠释东北石油大学外国语学院黑龙江大庆163318一尧生态翻译学的内涵生态翻译学最早是由清华大学胡庚申教授提出的是从一个全新的视角对翻译学进行研究是生态学与翻译学的交叉学科
高 教 学 刊
高 教 科 研
J o u r n a l o f Hi g h e r E d u c a t i o n
2 0 1 5 年2 0期
辜鸿铭《 论语》 英译本的生态翻译学诠释
何 影 庄 淑 娟
( 东北石油大学 外国语 学院 ,黑龙江 大庆 1 6 3 3 1 8 )
摘 要: 《 论语》 是 最具代表性的儒 家经典 , 已被翻译为多种语言。本文以生态翻译学的“ 三维转换” 为视角, 通过 对比理雅各和辜鸿铭《 论语》 英译本 , 认 为辜鸿铭译本是一部顺应生态翻译环境的产物, 是“ 整合适应选择度” 高的经

生态翻译学视角下辜鸿铭英译《中庸》的选择性适应

生态翻译学视角下辜鸿铭英译《中庸》的选择性适应

妥徽文学AN HU IW EN XUE 生态翻译学视角下摹鸿铭英i f《中庸》的选择性适应朱萍安徽机电职业技术学院摘要:辜鸿铭《中庸》英译本因地道流畅、文采斐然在西方广为流传,被收入《东方智慧丛书》,并多次重印。

对 于辜译《中庸》,学者褒贬不一。

本文拟从生态翻译学的角度来对辜译《中庸》进行解读和探析,得出了辜译《中庸》适应了辜选译《中庸》的生态翻译环境,适应性地选择了一系列特色鮮明的翻译策略,成功地完成了 一部整 合适应度高的译作,是儒家经典英译的典范。

关键词:辜鸿铭生态翻译学中庸-'引言清末文化名人辜鸿铭是儒家经典英译史上的第一 个中国人,他打破了儒家经典英译这一领域长期由传 教士和西方汉学家垄断的局面。

他在西学东渐的文化 潮流中逆流而上,推崇儒家传统文化,为中国传统文化 的尊严辩护。

他完整地翻译了《论语》和《中庸》,他的译 本广为流传,获得众多的西方读者,对西方人了解中国 文化和中国文明起到了积极的推进作用。

他的《中庸》译本由英国《东方智慧丛书》分别在1908J912年和 1913年三次重版印行,销路极佳、风靡一时。

对于辜译《中庸》学者专家褒贬不一,王国维在 《书辜汤生英译<中庸>后》一文中指出其大弊两条,小弊若干……对辜译《中庸》基本持全盘否定态度;林 语堂则对辜氏《中庸》大加赞赏、推崇至极,他认为辜 氏《中庸》是“如此的卓越聪明,同时又是如此的正确 和明白”,“它使得现代人易于懂得”(黄兴涛,1995: 97)。

近些年,随着翻译界的文化转向,越来越多的研 究学者从多种角度、运用各种理论在各种层面来解析 辜译《中庸》,但是从翻译生态学视角对辜译《中庸》的研究尚未出现。

本文拟从一个新的视角——生态翻译 学的视角来解读辜译《中庸》。

二、“生态翻译学”的内涵生态翻译学是译学界新出现的一个年轻、充满活 力的翻译理论,它是一种生态学途径的翻译研究;或 生态学视角的翻译研究。

其最早于2001年由清华大 学胡庚申教授在“翻译适应选择论”的基础上提出。

生态翻译视角下的辜鸿铭《论语》英译研究

生态翻译视角下的辜鸿铭《论语》英译研究

生态翻译视角下的辜鸿铭《论语》英译研究【摘要】随着孔子学院的盛行,《论语》成为众多学者们着重探讨的中国古典书籍之一。

辜鸿铭作为国内翻译《论语》第一人,自然成为学术探讨中的焦点,本文试图从生态翻译视角出发,研究辜鸿铭《论语》英译,希望为相关学术研究提供一定的参考价值。

【关键词】生态翻译;辜鸿铭;《论语》;英译;研究《论语》是中国著名的古典文学之一,被国内外学者翻译成不同语言,其中英语翻译版本最多。

在19世纪末,西方学者们研究《论语》的热潮兴起,但谈到国内学者,我们首先想到的是辜鸿铭——国内《论语》英译第一人。

辜鸿铭的《论语》英译时间最早,影响范围最广,许多研究者们从不同视角对辜译《论语》进行过研究。

但从生态翻译视角研究的学者们不是很多。

本文将从生态翻译学视角出发,对辜鸿铭《论语》英译进行探究,希望为未来更多研究者们提供一个全新的《论语》研究方向。

一、生态翻译学任何理论的诞生都离不开一定的社会环境和历史背景,生态翻译理论也如此。

随着社会的发展,人类从工业文明渐渐向生态文明转变,在翻译理论领域,学者们也开始从新的视角进行探究,因此,清华大学学者胡庚申提出生态翻译理论。

胡教授认为,翻译的过程不能与大自然脱离,每一次翻译都是文化的转换,而文化与人类的认知紧密相连,人类属于大自然的个体,因此,翻译与大自然密不可分。

除此之外,达尔文进化论被引进翻译领域,适应与选择是生态翻译学的基础,翻译研究的实质是译者对生态翻译环境的适应与选择,这就要求翻译者不仅要适应,还要做出一定的选择。

二、辜鸿铭《论语》英译背景作为国内《论语》英译第一人,辜鸿铭版本被众多学者研究。

谈起辜译,首先不可避免提到其背景。

辜鸿铭生于1857年,此时中国正处于半殖民地半封建社会,后来的种种不平等条约和战争更是加剧了中国人民的痛苦。

中国的古典文学《论语》是中华民族的瑰宝,被翻译成不同版本,但多数翻译没有从合理的角度反映中国的实际,往往带有贬义色彩。

会通与格义——辜鸿铭儒经英译的生态翻译学解读

会通与格义——辜鸿铭儒经英译的生态翻译学解读

何谓会通 , 周易 ・ 《 系辞上 》日:“ 圣人有以见天下之动 。 而观其会通 , 以行其 典礼 , 系辞焉 以断其吉 凶, 是故谓之 爻。 ” [3 这是会通 的最早出处 。南怀瑾将其解释为会 而通之 。简 56 ]2 言之 , 通就是融会贯通 。具体 到翻译中 ,会通要求译者深 会
刻 了解 中学与西学的特征 、长短 ,使二者 能互 观互释 ,进而 融会贯通 。而辜鸿铭是当时符合这一要求 的不二人选 。
译学是儒家思想在翻译研究 中的集 中体现 , 同时也 为探 讨儒
经英译 、 提升我 国文化软实力提供 了一 个新的视角 。 讨儒 探
经英译 , 辜鸿铭 及其 《 论语 》 《 、 中庸 》英译是一个绕不过去
的话题 。本文从生态翻译学的视角 ,以辜鸿铭儒经英译 为研 究对象 ,探讨其 翻译过 程 中为适 应 翻译生态 环境所做 的选
生 态翻译学认为 ,“ 翻译是 以译者 为中心的 ,翻译过程
收 稿 日期 :2 1-41 0 l0.5
是 崇尚激情与 自然 , 反对 物质至上 的功利 主义 ; 二是从各
作者简介 :姚志奋 ( 9 2 ) 18 一 ,男 ,河南驻 马店 人 ,助教 ,硕 士。

9 4・
姚 志奋 :会通与格义——辜鸿铭儒经英译的生态翻译学解读
种角度来否定和批判发展 中的资本主义文 明。 卡莱尔就是一 位资本主义制度的无情批判者 , 他抨击 资本 主义世界是 “ 混 乱再加一条枪” ‘ ,“现金 的王国 ’是人 民贫穷 的根 源”( 】 。 在卡莱尔等浪漫主义大师思想 的感染下 , 辜氏看到 了西方文
第2 6卷
第 4期
天 中 学 刊
J u n l f in h n o r a T a z o g o

清朝翻译家辜鸿铭生平简介

清朝翻译家辜鸿铭生平简介

清朝翻译家辜鸿铭生平简介辜鸿铭,字汤生,号立诚,学博中西,号称“清末怪杰”,精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。

下面是店铺为大家整理的清朝翻译家辜鸿铭生平简介,希望大家喜欢!辜鸿铭简介对于辜鸿铭的简介,最具有总结性的一句话就是,是外国人眼中的明星,是中国人中的天才,更是当时东方文化的捍卫者。

虽然他的姓为辜,但是他的一生却一直都在为祖国正名,从未辜负祖国。

他名为鸿铭,字为汤生,是清末年间的人物。

其实,辜先生的一生是极其具有传奇色彩的,无论从出生经历,还是能力方面来说,都十分丰富。

首先是出生经历。

有一句话是这样说的“生于南洋,学在西洋,娶在东洋,仕在北洋”。

这句话概括性地总结了辜先生的出生、学习、家室、仕途几个方面的经历。

由于家人迁居,所以辜先生于1857年7月18日出生在马来半岛西北部的槟榔屿,是在一个英国人的橡胶园里。

他在十岁的时候去到西方国家进行学习,十四岁时又被派往德国学习,后又回到英国,在英国期间他凭借自己的努力学会了英文、希腊文、法文等多国的文字和语言,同时也获得了当时一些名人的认可和赏识。

他的妻子是一个日本人,名字叫吉田贞子。

然后就是他的能力、成就方面。

辜先生在语言方面的能力及其强悍,在他的一生中懂得了九个国家的语言和文字,并且都对其有所研究。

他的主要成就就是对中国古时候的“四书”中的三本进行了翻译,而且他对外国宣传和维护自己国家的文化也做出了很大的努力。

这就是辜鸿铭简介,他是当时时代极其稀少的具有新颖精神中的一个。

辜鸿铭轶事辜鸿铭先生是一个很有幽默感的人,也是个绝对的高语境人物,他经常用一些话巧妙地回答一些刁钻的问题。

所以,辜鸿铭先生有很多寓意深刻,也让人捧腹的轶事。

辜鸿铭先生早年一直在外国学习,但是他从骨子里认为自己是中国人,所以,每到节日的时候,他都会买来酒、菜、香等来祭奠叩拜祖先,这使得他遭到外国人的嘲笑和鄙夷。

辜鸿铭汉译英诗中的归化翻译——以《痴汉骑马歌》的翻译为例

辜鸿铭汉译英诗中的归化翻译——以《痴汉骑马歌》的翻译为例
第1 6 卷 第2 期
2 0 1 4年 4月
沈 阳 大 学 学 报 (社 会 科 学 版 )
J o u r n a l o f S h e n y a n g Un i v e r s i t y ( S o c i a 1 S c i e n c e )
Vo 1 . 1 6 , No . 2
人提 , 这对 我们 全 面理 解 辜 鸿 铭 的 翻译 思 想 或有 失偏 颇 。本 文 以辜 鸿 铭 翻译 英 语诗 歌 《 痴 汉骑 马 歌》 为例, 对 辜鸿 铭汉译 英诗 的翻译 研究 作一个 初
步尝试 。
收稿 日期 :2 0 1 3 —0 8 —2 1
基金项 目:高校基本科研业务费专项资金青年项 目( J KQ R2 0 1 3 0 0 4 ) 。
作者简介 :殷 丽 ( 1 9 8 0 一 ) , 女, 江苏东台人 , 中国药科大学讲师 , 硕士 。
第 2期
殷 丽 :辜鸿铭 汉 译英 诗 中的归化 翻译~ 以 《 痴汉骑马 歌》的 翻译为例
2 4 3
2 0世 纪初 中 国译 坛 诞 生 的两 部 单 行 的诗 歌 译 本 之一 ( 另 一本 是英 诗 An E s s a y o n Ma n的汉 译 本
发表在 P u b l i c Ad v e r t i s e r { 大众 报 》 , 后来于 1 7 8 5
年与威 廉 ・ 柯 柏 的著 作 T h e T a s k 《 任务 》 一 起 出
版 。1 8 7 8年再 版 , 并 且 由世 界 著 名 的插 画 家鲁 道
夫 ・ 凯迪克 ( R a n d o l p h C a l d e c o t t ) 作 插 画 。该 诗 共为 6 3节 , 每 节 4行 , 描述 了布贩 子 约翰 ・ 基 尔 宾( J o h n Gi l p i n ) 在 结 婚 纪念 日与 妻 儿 出游 , 途 中 马儿失 控 , 与 家人 走 散 , 继 而重 逢 的趣 事 , 全 诗 诙 谐 生动 , 引人 发笑 。诗歌 一 经 出版 , 大受欢迎 , 童 叟乐之 , 广为传 诵 。 辜 鸿铭 的汉译 本 《 痴 汉 骑 马歌 》 是 1 9 世 纪 末

辜鸿铭英译策略对中国文化走出去的启示

辜鸿铭英译策略对中国文化走出去的启示

辜鸿铭英译策略对中国文化走出去的启示辜鸿铭是一位中国近代史上杰出的学者和政治家,他在中国文化走向国际舞台的推动中发挥了重要作用。

他对中国文化进行了深刻的探索和研究,并提出了许多行之有效的英译策略,为中国文化的传播和推广奠定了坚实的基础。

本文将从辜鸿铭的英译策略中探讨对中国文化走出去的启示。

一、注重语言独特性和文化背景辜鸿铭在进行英译时非常注重语言独特性和文化背景,尤其是对中国文化的特殊性做到了深入理解,他认为翻译要准确、完整、生动地传达中文原意的同时,还要注重英文的语感和表达方式,避免翻译中英文之间的文化冲突。

这种对语言独特性和文化背景的重视,对于中国文化走向国际舞台非常重要,因为只有正确理解和诠释文化内涵,才能在外国人中建立起对文化的兴趣和认同感。

二、注重文化普及和传承辜鸿铭注重将中国文化传承和普及,特别是针对中国传统文化的重要作品,如《庄子》、《红楼梦》等,他在英译过程中不但要把文化内涵传达给外国读者,还要让他们理解、接受和体验中国传统文化的瑰丽。

这种注重文化普及和传承的思想,对于中国文化走向国际舞台非常重要,因为它有助于更多的外国人了解、认同和接受中国文化,从而使中国文化更好地走向世界。

三、注重与国际接轨辜鸿铭深入研究国际翻译规范和惯例,不断与国际接轨,从而使他的英译策略更加符合国际标准。

这种注重与国际接轨的思想,对于中国文化走向国际舞台非常重要,因为只有与国际接轨,才能更好地推动中国文化在世界范围内的传播和交流。

四、注重个性表现辜鸿铭注重个性表现,在英译中不拘泥于形式规范,而是尽可能地发挥个人风格,让读者感受到翻译者的创造力和魅力。

这种注重个性表现的思想,对于中国文化走向国际舞台也非常重要,因为只有在文化传播中体现翻译者的个性魅力,才能更好地吸引外国读者,提高他们对中国文化的兴趣和认同感。

五、注重时代变革和反思辜鸿铭注重时代变革和反思,在翻译过程中,尤其是针对历史材料和文化遗产的翻译时,他注重对当代社会的反思和启示,使翻译更具有时代性和现代性。

译者主体性观照下的辜鸿铭之儒家经典英译

译者主体性观照下的辜鸿铭之儒家经典英译

作者: 刘红新
作者机构: 邵阳学院外语系,湖南,邵阳,422000
出版物刊名: 社科纵横
页码: 171-173页
主题词: 译者主体性 辜鸿铭 儒家经典 英译展
摘要:辜鸿铭是儒家经典英译史上第一个中国人,其译文流畅、丰润,融合了中西传统文化的精华.如果按照传统译论的语言层面对等转换原则去分析辜鸿铭的译本,他的翻译是不忠实的.翻译研究的文化转向对译者的关注为翻译批评提供了全新的视角.在翻译这项复杂的活动中,译者起着重要的作用.本文从译者主体性角度对辜鸿铭的翻译进行系统研究,对他"不忠实"的翻译做出合理的解释,并从中探讨中西文化交流的有效途径.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

生态翻译视角下的辜鸿铭《论语》英译研究I believe that smartand intellectual western readers and scholars can think about Chinese and Chinese cultur e from a brand-new perspective, get rid of prejudice and have a more positive attitude towards and Chinese tradition al culture and China.” That means Ku Hungming hopes to change the western attitude towards China and give up t he the violence of imperialist.Translation purpose is of vital importance in the process of a text, and we can know Ku’s English version tra nslation of Lun Yu is fit for temporal social background and has a great influence on Chinese and westerners.3.Embodiment of the Principles of Eco-translatology Adaptation in Ku Hungming's English Translation of Lun Y u3.1 Adaptation of the Translational Eco-environmentLefevere once said:” translators function plays an important role in a given culture at a given time.” At the be ginning, we have introduced the history and times background-eco-environment where Ku Hungming lives, because s ome special times and history bac kground will greatly influence translators’ thinking and behaviors. Eco-environment i s closely connected with the following factors, including society, politics, culture and communication.3.1.1 Society and PoliticsBefore 1840, China is an independent country, and westerners regard China as a mysterious, old and magica l country with all kind of goods everywhere and endless natural resources. In fact, because of the complement of cl ose-door policy for a long time, it seriously hinders the development and enhancement of Chinese society. However, western countries, such as England, France and others have began industrial revolution, and the production takes p lace of hand labor, creating plenty of wealth and excellent science technology, which produces huge energy more th an previous sum of all times. However, the quick development of western countries also deepens capital contraction, and they need to conquer more countries to enlarge their power, and China is one of their destinations. Although Qing Dynasty has rich resources, yet the close-door policy makes him behind the world trend. Western countries sta rt their attacks to China, and China can’t withstand the force of imperialism, and they have to sign the first unequal treaty-Nanjing Treaty, which marks the beginning of semi-colonial and semi -feudal society. After Nanjing Treaty, a series of unequal treaties are signed. Therefore, some intellectuals begin start their journey of saving China, calming “Chinese learning as the fundamental structure and western learning for practical use”. This is the special stage in C hina’s history Ku Hungming experiences.3.1.2 CultureCulture is closely connected with politics, and politics influences various aspects of culture. In the late ninetee nth century and early twentieth century, faced with the aggressions of western countries, some Chinese begin to thin k of Chinese culture. Different people have different ideas. Some advocate we should learn from western countries, and others have a opposite suggestion, and the culture collision appears little by little. Especially after the war betwe en China and Japan in1894, some people like Liang Qichao, Kang Youwei and others advocate constitutional monar chy system and capitalism. But their measures and actions end up with failure. The theme “Chinese learning as the fundamental structure and western learning for practical use” means Chinese traditional culture is the base and west ern culture and technology is the supplement, and both of them contribute to the development of China society.Ku Hungming believes imitating completely western countries cannot help Qing Dynasty get rid of the present situation, and meanwhile, foreigners can’t look up to Chinese forever if we don’t change the current situation. The o nly way for us to let westerners show respect to Chinese people and Chinese nation is to make them understand C hinese culture-a nation with its own thinking and civilization. Therefore, it is urgent for Chinese to spread Chinese cu lture and show the colorful Chinese civilization. It is a must for Ku Hungmign to translate Lun Yu with such times a nd history background.3.1.3 CommunicationBecause of a series of unequal treaties, China becomes the aggression target by more and more countries, p lunging into semi-colonial and semi-feudal society. Therefore, intercultural communication is not equal, and westerners look down upon Chinese nation and Chinese culture, only regarding western world as the center of the earth. Altho ugh China does not fully fall into colony, western colonizers show their contempt from the bottom of their heart. For example, Samoar once writes the following words in his book Understanding Intercultural Communication: stereotypes also keep us from being successful as communicators, because they are oversimplified, overgeneralized and exaggerated. From that, we can see Chinese nation and Chinese civilization is belittled by those who don’t have any conce pt in their minds about China. In order to eradicate the prejudice and communicate equally between China and west ern countries, Ku Hungming decides to introduce Chinese classical culture to the western world, and Lun Yu, which is filled with Chinese culture spirit, is his best choice.Thus, all factors including society, politics, culture and communication contribute t o the Lun Yu’s translation. E co-environment plays an important role in the process of Lun Yu’s translation.3.2 Translator's AdaptationKu Hungming’s success in the translation of Lun Yu is closely connected with his own experiences.3.2.1 Ku Hungming’s Ab ility in English and ChineseKu Hungming is born in Malaysia where many oversea Chinese who have deep patriotic feelings live there in 1857, and his hometown is in Fujian Province where his grandfather and father once live, and they serve for the g overnment of English colonists. His mother can speak English and Portuguese. When he is ten, he moves to Englan d with his adoptive father, and he studies in England for a long time and is admitted into University of Edinburgh, m ajoring in literatures, including Pa radise Lost, Faust, Shakespeare’s plays and others. His teacher is Scotland famous essayist and historian, Carlyle, and under the guidance of his teacher, Ku completes his postgraduate courses succ essfully, and at that time he is only twenty years old. To our surprise, he masters more than ten kinds of languages, including English, Spanish, French, and Greek and so on.His fluent English can’t be separated with his western education experience. Lin Yutang once said:” no one in China has the ability to overp ass Ku’s English level.” His English is full of elegance, wit and fluency. Ku doesn’t st udy Chinese systematically until 1882 when he meets an official of Qing Government called Ma Jianzhong. Form Ma, Ku Hungming really experiences the thinking and essence of Chinese classical culture falls in love with Chinese cla ssical culture. In 1883, he comes back to China for the first time, feeling the beauty of motherland’s rivers and mou ntains, but he also has a complex emotion to the temporal situation of China. Before long, Ku goes to Hongkong to study Chinese, especially digging into Chinese classical literatures. His talent in languages is found by Zhang Zhidong who masters Sinology, and Ku studies them harder and harder, memorizing lots of Chinese classical literature, w hich lays a solid basis to the subsequent Lun Yu’s translation.Since then, the background of knowing Chinese and English makes Ku Hungming completely adapt to the rol e of translating Chinese classical literatures. Good knowledge of languages helps Ku to successfully translate Lun Y u.3.2.2 Ku Hungming’s Cultural OrientationIn addition to translators’ adaptation in Chinese and English, cultural orientation of translators also plays an im portant role in the process of Ku Hungming’s translation. At the very beginning, Ku has a strong Patriotic feeling an d national consciousness. When he studies in the western country, romanticism has a great influence on Ku Hungmi ng. At the same time, his teacher upholds monarch, which is similar to Chinese traditional moral and ethic advocatin g monarch’s paramountcy. Many famous people refer to Chinese civilization in their works, for example, Emerson thi nks Confucius is the honor of China and the soul of Chinese traditional culture. They also think highly of Ku Hungm ing, and duo to their influence, Ku Hungming clearly comprehends the concept and relation between Confucianism a nd romanticism, therefore, he has his own thinking and ideology with unique emotion of Chinese culture and the ide a of romanticism.Ku Hungmin g believes that Chinese Confucian culture is attractive, and it can change western people’s attitud e towards China and embodies the essence of Chinese nation. Therefore, he gets down to translating Lun Yu into English so as to better spread Chinese image and culture.3.3 Multidimensional Adaptation and Selection in the Translation of Lun YuAccording to the theory of Eco-translatology, the translator will make the choice of adaptive translation strategi es on the basis of adaptation to the ecological environment of translation. This adaptive selection covers multiple di mensions, mainly embodied in the following areas3.3.1 Linguistic dimensionChinese belonging to Sino-Tibetan system has a very loose structure while English belnging to Indo European system has a compact structure. At the same time, because Chinese is evolved from pictograms, the character is full of Imagery. Therefore, when Chinese is translated into English, it requires the translator to complete presentation of original language. Ku Hungming’s translation of Lun Yu embodies linguistic dimension.Example: 《论语·学而》:子曰:“巧言令色,鲜矣仁!”Ku Hungming translated it into “ With plausible speech and fine manners will seldom be found moral characte r.”In exclamatory sentences of ancient Chinese, the inversion is often used in order to emphasize the predicate whic h is often advanced. In the text, “鲜矣仁” is an inversion structure, and the normal syntactic order is “仁鲜矣”. “矣”is equivalent to the modern Chinese “啊”, and the exclamation point is added to the end of the sentence to the stress tone of speakers, which has a strong imagery when it is connected with the text. In the transaltion of Ku Hun gming, it begins with the word "with", then uses the passive voice "will be found" to gradually strengthen the tone. A lthough the end of the translation does not use exclamation point, the tone approaches original text without showing weakness. It can be seen that the choice of the language and the structure of target language of the translator dep ends on the understanding of the original text to some extent.The reason why Ku Hungming can translate Lun Yu so perfect is his profound Chinese knowledge. From the perspective of Eco-translatology, Ku Hungming can better deal with the language positioning.3.3.2 Cultural DimensionThe adaptation and selection of cultural dimension is that the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual culture in the process of translation. This translation requires translators to understand the similarities and differences between the source language culture and the target language culture in essence, adapt to the cultural environment of the source language, and avoid the distortion of the source language culture. Ku Hungm ing attaches great importance to the transmission of cultural connotation in the process of translation. Under the bac kground of that ecological environment of Ku’s time, he is eager that the Chinese culture can be recognized by the western world so that we can reestablish the image of the Chinese people. Therefore, Ku Hungming often uses the words of western literary giants such as Wordsworth, Emerson and others to interpret the Confucian thought in the n otes and utilizes the similarities between the Chinese and Western cultures to establish the bridge of communication.Example: “虽疏食菜羹,必祭,必齐如也。

相关文档
最新文档