“无灵主语”与翻译
优选无灵主语与翻译

Fortune smiled on him and he was soon promoted. 他际遇好,很快就提升了。
Anger choked his words. 他气得说不出话来。
把英语“无灵主语”译为汉语的状语
其实,把英语“无灵主语”译为汉语的状 语,也是比较普遍的一种做法。译为汉语 的状语,常见的有:条件状语、原因状语、 时间状语等。例如:
Maintaining a schedule gives you a feeling of control, and interruptions annoy you.
有了时间表,你便按部就班、自在自如,
而一旦受到打扰,你便感到气愤懊恼。
(译为条件状语。)
But at last Brown reckoned that he could stand it no longer. The thought of it made him so wild that he couldn’t work.
主语”受到英语和汉语的青睐,在口语、书面语、和成
语当中都有运用。例如,汉语成语:祸不单行,福不双 至。英语习语:Actions speak louder than words等等。 但是,两种语言在“无灵主语”与“有灵谓语”/“无
灵谓语”的搭配方面仍然存在着巨大差异,因此,在翻
译含“无灵主语”类句子时,我们就需要认真斟酌,不 可率尔操觚,以免铸成大错。
优选无灵主语与翻译
“无灵主语”及相关概念
根据所指的不同性质来划分,名词可以分为“有灵名 词”(animate noun)和“无灵名词”(inanimate noun)两种类型。在句子当中,“有灵名词”做主语 叫作“有灵主语”(animate subject),“无灵名词” 做主语叫作“无灵主语”(inanimate subject)。 (吴群,2002)为了讨论问题的方便,我们在此拈出 另外两对概念:“有灵动词”、“无灵动词”、“有 灵谓语”、“无灵谓语”。“有灵动词”作谓语叫作 “有灵谓语”,“无灵动词”作谓语叫作“无灵谓 语”。
“无灵主语”与翻译解读

“无灵主语”与翻译
33
Her years sit light on her. 她上了年纪,但不显老。
“无灵主语”与翻译
34
All his efforts were dedicated to the downfall of the enemy and his regaining of power in the party. 他做出种种努力,意在瓦解敌人,并在 党内重新掌权。
“无灵主语”与翻译
35
融合译法
所谓“融合译法”,指的是在翻译含有 “无灵主语”的英语句子时,先结合其 它句子成分进行通盘考虑(当然,有时 也需要结合更大的篇章结构来进行考 虑),再进行汉译。这样一来,英语的 “无灵主语”便被“融化合并”在汉语 的句子当中。
“无灵主语”与翻译
36
Reading supplies him with endless entertainment. 他读书,其乐无穷。 (把英语的Reading和him进行融合, 译为汉语单句“他读书”。)
“无灵主语”与翻译
“无灵主语”及相关概念 根据所指的不同性质来划分,名词可以分为“有灵名 词”( animate noun)和“无灵名词”( inanimate noun)两种类型。在句子当中,“有灵名词”做主语 叫作“有灵主语”(animate subject),“无灵名词” 做主语叫作“无灵主语”( inanimate subject )。 (吴群, 2002)为了讨论问题的方便,我们在此拈出 另外两对概念:“有灵动词”、“无灵动词”、“有 灵谓语”、“无灵谓语”。“有灵动词”作谓语叫作 “有灵谓语”,“无灵动词”作谓语叫作“无灵谓 语”。
“无灵主语”与翻译
29
把英语“无灵主语”译为汉语的句子 在英译汉的过程中,把英语的“无灵主语”进 行扩展,翻译成汉语的一个句子,也是经常遇 到的一种情况。英汉双语比照之下,我们仍会 觉得英语的表达似乎更加简练、生动、形象、 俏皮。
写作微技能之无灵主语表达情绪

How to express feelings with inanimate SubjectsIntroduction:无灵主语句:inanimate subject(无灵主语)+animate verb(有灵动词)无灵主语inanimate subject:有灵动词animate verb:汉语常用句子结构:英语常用句子结构:Function:一、增加主语多样性,丰富句型Life has taught me that success is not final. So I always stay humble and never let it go to my head.二、使语言更生动,表达丰富,句子瞬间充满生命力I was so excited and words slipped out of my mouth…The thick carpet killed the sound of my footsteps.三、减少人称主语的使用,增加表达的客观性We carried out more experiments and found some exciting results. Further experiments gave us some exciting results.四、文学作品中给人一种庄重、典雅的感觉Thus, the gathering dusk often finds me hastening home in a hurrying crowd. Whether it rains or snows, windy or foggy, it is the longing to home that quickens my step.How many emotions do you know? What are they?I、Fill in the gap and summarize(1) 他焦虑万分,肝肠寸断。
无灵主语句的翻译

无灵主语句的翻译王宪生“无灵主语” (inanimate subject) 是指没有生命的物体作主语,尤其是抽象名词。
英语和汉语里都有无灵主语,但英语用的多,汉语用的少。
这一用法差异应该和中西文化的差异有关。
中国文化强调主客同构,西方文化强调主客对立。
汉语即便说到事物,也总要和人拉上关系,从人的立场上来说它。
英语即便说到人,甚至是说到自己,也往往会把他推到客体的位置,自己好像置身事外似的冷眼旁观。
所以,英语能用无灵主语就不用有灵主语,汉语正相反,能用有灵主语就不用无灵主语。
英语的无灵主语句可分为两类。
一类是纯粹描写事物,一点“人气”也没有。
另一类描写的是人,但偏不用人作主语,甚至把人“排挤”到很不重要的位置。
这里不说第一类,只说说第二类。
这一类的句子一般有两种翻译方法。
较常用的是将其转换为汉语的有灵主语句,另一种是仍然保留无灵主语。
用哪一种方法,只能视情况而定。
如果两种方法都能用,那就尽量转换成有灵主语句。
英语的无灵主语句看似简单,实际上想译得地道却不太容易。
另外顺便一提,我发现英语无灵主语句的掌握是中国学生的一个薄弱环节,多数人都用不好,主要是缺乏意识。
有的学生写记叙文只会用“I”、“He”、“They”等人称代词作主语,无灵主语句基本不会用,这样写出来的只能是披着英语外衣的汉语,离地道的英语差得远。
可以这么说,能否熟练使用英语的无灵主语句,是英语是否成熟的一个重要标志。
要译好无灵主语句,自己要首先掌握好无灵主语句。
自己都掌握不好,想译好是很困难的。
今天先出几个简单的句子。
例一:The boxer’s experience told in his favor.例二:The sight of the clock reminded me that I was late.例三:Jane’s kindly and gentle nature could not but revolt at her sister’s callous behavior.例四:His reading inspired him.例五:Fortune smiled on him.例六:Aimlessness and failure marked Hitler’s early life.例七:Childhood dearly loves a tale; for its simple heart finds the way out of a reality it does not understand by contriving a world of make-believe.A Research on the International Competitive Power of Transportation Service Exports from Guangdong ProvinceAbstract: Guangdong, as the largest import and export trading power in China, has seen further expansion in international trade in the 21st century, especially after China became a member country of WTO. Since the 90's of the last century, with the rapid development of information technology, transportation service exports has been flourishing globally. Guangdong, being one of the forerunners in Chinese economic reform, shows the state of affairs in the field of international transportation exports.Based on the analysis of development status of transportation service exports from Guangdong, of the necessity of tapping into transportation service exports, of the international competitive power and competitive edge of Guangdong in the field of transportation service exports, I putforward the strategy of improving the international competitive power of Guangdong in transportation service exports.Keywords: Guangdong Province, transportation service, service exports, international competitive power。
汉语无灵主语句的理解及其英译

汉语无灵主语句的理解及其英译
汉语无灵主语句是指没有主干动词做主语的句子,没有明确表示出句子主语时,句子主干和句子其他成分有某种关系才能让句子表达意思,故被称为无灵主语句。
无灵主语句可以分为两类:实语无灵主语句和状语无灵主语句。
实语无灵主语句是指在句子中没有主语出现,但宾语是句子的主干,可以将句子的表达意思联系起来的句子。
例如“冬天,穿棉袄”。
在此句中,穿棉袄是句子的主体,宾语,也是动词穿的宾语,因此可以把“穿棉袄”作为句子的主干,用来表达句子的主语,这样就可以把这句话称为实语无灵主语句。
状语无灵主语句是指在句子中没有主语出现,但是状语是句子的主干,可以将句子的表达意思联系起来的句子。
例如“晴天,一起去游泳”,这句话中,晴天是句子的状语,可以将句子的表达意思联系起来,这样就可以把这句话称为状语无灵主语句。
English Translation:
Chinese non-subjective sentences, are sentences without a main verb subject, when there is no clear indication of the subject in the sentence, the main clause and other components must form a certain relationship in order for the sentence to make sense, and thus, it is known as a non-subjective sentence.。
无灵主语有灵主语句的翻译

• They refuse me permission. • The drain(排水管) just refuse to work.
三、科技英语无灵名词做主语的汉译(主要方法)
1、 Cold rolling(冷轧) enables the operators to produce rolls(卷材) of great accuracy and uniformity, and with a better surface finish.
• 由于人们知道了细胞的结构和组织,因此, 对细胞的变化过程有了更深入的了解。
• Thus the decision to use a fixed wing was one that had to be made before any aero plane could fly satisfactorily.
• Rutherford的alpha粒子散射理论的成功给他 发现原子核的荣誉。
• 由于卢瑟福成功地提出了alpha粒子散射理 论,因此,人们将发现原子核的荣誉归功 于他。
二、英汉在“无灵名词做主语”存在差异
英语中 无灵名词做主语的句子比汉语多。 If you take this medicine , you will feel better. This medicine will make you feel better.
Байду номын сангаас
• Centripetal force (向心力) keeps the planets from flying off into the space.
• 由于向心力的作用,行星不能离开轨道飞 • 入太空。 • 3、译成汉语的状语 (比如 表原因的状语)
英语无灵主语句类型、特征及翻译方法-英语论文-语言学论文

英语无灵主语句类型、特征及翻译方法-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘要:英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种句型,也是英语中独特的语言现象。
由于中西方文化、思维方式的差异,理解和运用这种句型对中国学生来说是一个难点。
本文探讨了英语无灵主语句的形成原因、类型、句型特点以及翻译方法,旨在帮助学生更深入了解无灵主语句,避免汉语的负迁移,形成英语思维模式,使语言表达更地道、更准确。
关键词:无灵主语; 有灵主语; 思维差异;英语无灵主语句是英语书面语中一种常见的句式结构,也是一种独特的语言现象。
按照句子主语有无生命来分类,主语可分为有灵主语和无灵主语两种类型。
有灵主语句无论是在汉语还是英语中都是常用的表达方式,但是无灵主语句在英语中相对使用较多。
英语句子结构常用inanimate subject(无灵主语)+animate verb(有灵动词),而汉语句子结构则常用animate subject(有灵主语)+animate verb(有灵动词)。
英语无灵主语句的使用不仅可以准确地表达思想和观念,也能够反映出对语言的熟练掌握。
但是这种句型经常会给中国学生带来理解和运用的困难,有必要对其进行分析和研究,使学生英语水平提高,语言表达更地道、更准确。
一、形成原因语言是思维和文化的载体,思维和文化的差异也能通过语言表达体现出来。
汉语句式多是有灵主语,体现了以人为中心的思维方式;英语句式多是无灵主语,体现了客观判断,逻辑性和准确性。
不同的哲学思想对人们的思维方式产生了很大的影响。
中国传统思想把主体自身作为宇宙中心,认为认识了自身就认识了自然界和宇宙的根本规律,用主体的修养代替对客体的认识,主客一体。
这种主体性思维方式往往从自我出发来理解、解释,描写客观世界中的事物。
西方思维传统以自然为认知对象,强调客观性,认为只有认识自然才能把握自然,只有探索自然才能征服自然,因此主体客体二分,将自然作为自身之外的对象来研究。
什么是无灵主语[整理版]
![什么是无灵主语[整理版]](https://img.taocdn.com/s3/m/f1a7616ac77da26924c5b030.png)
什么是无灵主语[整理版]什么是无灵主语,无灵主语的概念极为简单:有无生命的事物做主语来展开句子。
其实它向我们传达的只是一种思维,一种思考的方式而已。
什么是无灵主语, Eg: I love everbody.译为:我爱大家。
如果出现在口语中,这样的表达当然最为清晰,但如果出现在写作中,如下表达可能更为生动一些:My love goes to everbody.从例子可以看出,用客观的事物love代替有生命的I,这就是无灵主语的实质。
但我们为什么要使用无灵主语,它究竟有什么优点呢, (1)增加主语的多样性。
往往在写作时,我们会反复用同一有生命的词作主语,使语句显得单调,重复。
这些总在不经意之间常常发生。
Eg: We don’t think so.If we want light,we must conquer darkness. 三个we的使用,使句子显得平淡,甚至别扭,但如果稍加变动,句子会显得协调的多。
? We don’t think so.If we want light,darkness must be conquered. ? This idea can’t acquire our ac ceptance,If we want light,we must conquer darkness. (2)使语言更生动化。
将无生命的事物作主语而展开的句子,往往会用上比喻、拟人等修辞手法,语言随之提升一个档次。
Eg: 青少年常常沉迷于网络。
Indulge(sb) in, be addicted in; Be absorbed in; pay attentionto;concentrate on.Internet is Pandora’s Box for youth. 这也就是无灵主语的难点所在,也是华丽之处:并不是简单的主动语态变为被动语态,而是用主动语态去表达被动意义。
Eg: People accepted the fact.人们接受这个事实。
有灵和无灵——【大学--笔译 无灵主语】

• September finds agreeable weather in Shanghai • 九月的上海天气宜人。
当谓语动词是情感型使动词时,如:surprise, disappoint,excite,disturb,inspire,puzzle,annoy, trouble,irritate,shock等;或得失型动词,如:lost, get,gain,take,fail,save,win,leave等,翻译时 可保留主语,把谓语动词转译成“使……”结构。
Impersonal----not showing any feelings of sympathy, friendliness. An impersonal sentence or verb is one where the subject or object is represented by a word such as “it”
• Preparing projections of future HIV infections for planning and advocacy purposes requires two essential steps: 1) estimation of the past and current numbers of HIV infections and 2) application of some model to these estimates to allow projection.
• 从最早的胚胎卵实验发展到现在采取的连接酶的连锁反应,医学专 家们进行了诸如组织细胞培养、生化酶的免疫测定、荧光技术以及 分子技术等大量工作。
无灵主语有灵主语句的翻译

1.译成 “使得” “使…Fra bibliotek”2、 Slight modifications of these methods enable the scale of the solar system to be determined.
• 只要把这些方法稍作修改,就可以确定太 阳系的范围。
• Rutherford的alpha粒子散射理论的成功给他 发现原子核的荣誉。
• 由于卢瑟福成功地提出了alpha粒子散射理 论,因此,人们将发现原子核的荣誉归功 于他。
二、英汉在“无灵名词做主语”存在差异
英语中 无灵名词做主语的句子比汉语多。 If you take this medicine , you will feel better. This medicine will make you feel better.
• 由于人们知道了细胞的结构和组织,因此, 对细胞的变化过程有了更深入的了解。
• Thus the decision to use a fixed wing was one that had to be made before any aero plane could fly satisfactorily.
• 于是人们不得不决定采用固定机翼,这样 飞机才能令人满意地飞行。
• 4、原无灵名词变为动宾结构并加上执行者。
• 实践
• 译成汉语的 “把”“将”等句 。
• The properties of tempered steel enable us to use it in the manufacture of tools which need a fairly hard steel.
高考英语翻译讲义:无灵主语翻译技巧

高考英语翻译讲义:无灵主语翻译技巧【外刊引入】The 1900s brought a different sort of mass relocation, as millions of black Americans moved from South to North in search of opportunity, and reprieve from intolerance.这句话属于典型的无灵主语,主语是时间The 1900s,谓语动词bring通常是人发出的动作。
假使我们在高考中遇到这类无灵主语句式,该怎样翻译呢?*这份讲义,以无灵主语的用法及翻译为主,适合上海翻译/新高考地区读后续写备考的学生们使用。
英语中的非人称主语句及其翻译思维与语言存在着一定的联系:思维决定语言的表达方式,语言映射出某种文化。
中西方思维不同,所以中英文表达也存在差异。
英语中有一种用法,叫无灵主语,也就是某个句子采用无灵主语(inanimate subject)+有灵动词(animate verb)的组合,这种句子也叫非人称主语句。
无灵主语表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,有灵动词表示人或社会团体的动作或行为,这种句子有很强的拟人化(personification)修辞色彩。
1. 时间名词作主语,与之搭配的动词一般和人的视觉有关,如:see,witness,find等。
Last year saw the occurrence of a number of public safety incidents and major workplace accidents.去年发生了多起公共安全事件和重大生产安全事故。
这样的句型相信大家在高考阅读中经常会见到,英文这样用使句子更生动活泼,也是一种句型灵活使用的表现。
翻译思维:把作主语的时间转译成时间状语,译为在什么时候发生了什么事。
saw千万不要翻译为看见,通常会直接忽略掉saw。
读后续写之无灵主语句-2025届高三英语写作专项复习

• 3 身体部位/音容类名词+谓语 • 在续写中描写人的外貌和性格时,不用一直写sb. is
xx,可以试着写无灵主语句。 • “身体部位/音容类名词+谓语动词”的描写有: • ①Smile crumpled his face. • (他笑得一脸皱纹) • ②Her face brightened when I gave her the present. • (我给她礼物时,她的脸上焕发出了光彩) • ③His words sent me a quiver through my body. • (他的话让我全身不寒而栗) • ④Laughter lingered around the room. • (笑声在房间里萦绕)
• 常见的自然现象名词:sun;sunshine;moon; moonlight;fog,mist 雾;
• rain;earthquake 地震;等等。
• 常见的谓语动词:blanket 覆盖;come;bring; prevent 妨碍阻止;strike 打击侵袭;threatቤተ መጻሕፍቲ ባይዱn 威胁 /即将来临;等等。
• 4 时间/地点/场景类名词+谓语
• 续写中交代故事的时间或背景时,也可以用上无灵主 语句去表示xx发生了xxx。
• “时间/地点/场景类名词+谓语动词”的描写有: • ①A hush fell upon the classroom.
无灵主语句

英语里主语常用人称和非人称两种形式来表达。
用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”。
而汉语则较常用人称主语表达,侧重“什么人怎么样了”。
如1. A terrible thought suddenly struck me—had I locked the door?我突然产生了一个可怕的想法——我锁门了吗?例2.A strange peace came over her when she was alone.她独处时感到一种特别的安宁。
英语中非人称作主语的句子主要有两种类型:a非人称主语句采用“无灵主语”(inanimate subject),表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有灵动词”(animate verb)表示人或社会团体的动作和行为,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,这类句子往往带有拟人化(personification)的修辞色彩(如上面两个例句)。
b用非人称代词“it”作主语例如:It never occurred to me that she was so dishonest.译文:我从没有想到她会这样的不诚实。
英语中的这类句子具备着含蓄幽默、生动活泼、客观公正、简洁凝练、句型多样等特点,所以使用广泛。
但是由于汉、英两种语言属于不同的语系,所以在翻译这种无灵主语句时,要考虑到英语的思维方法,然后转换为汉语的思维方法,把句子的内在意义用汉语表达出来。
下面就将非人称(impersonal)主语句英译汉的基本方法略作探讨。
1. 如果主语暗含着条件、因果、时间、地点、方式等意义时,用人作主语,把原来的主语翻译成各种形式的状语。
例如:The forty years, 1840-1880, brought almost ten million migrants to America.译文:从1840至1880这四十年中,近一千万移民移居美国。
无灵主语_精品文档

在分别用两种不同的词汇语法表达同一个概念意义时, 有灵句通常被视为一致式,而无灵句由于它“对标准语 言常规的系统违背”被视为隐喻式。例如:
汉语中也有用无灵词做主语的情况,例
如天气预报中的“今天天气晴到多 云”,新闻报导中的“全国夏粮丰收在
望”。在汉语经典名著中也可见到这 样的无灵主语句,如:“呜乎呜乎,倘若 黄昏,黑夜自然会来沉没我,否则我要被 白天消灭,如果现在是黎明。”
1. The pain in his arms made it difficult to undo his clothes.
上述两句大意相似,即:他们在小平底船上跳舞,弄翻了平底 船, A 句用modern dances 这一无灵短语做主语,dish 做 分句主语,后跟带有灵含义的动词bear ,整句充满拟人化,产 生动感; B 句是语法正确的英语句子,但带有汉语的表述特征: 主语是有灵词(they) ,动词连用,即既具有灵倾向,又带动态 特色。
mindedness passed her by. 她模样不好,手里没钱,脑子也不机灵了。
12. A new thought had struck him. 他有了一个新想法(念头) 。 13. Life had never brought them a gloomier hour . 他们一生中从未经历过比这更阴郁的时刻。 14. Between six and seven will suit me. 对我来说,在6 点至7 点之间比较适合。 15. This medicine knows no bounds of
无灵主语与翻译演示文稿

“无灵名词”可分为两大类:抽象名词(abstract noun) 和无生命名词(lifeless noun)。无论抽象名词或是无生 命名词做主语,都叫作“无灵主语”。抽象名词做主语,
往往能使语言简洁有力、生动形象;无生命名词做主语,
常常使语言带上拟人色彩,富有诗意。因此,作为提高
语言表达能力和增进修辞效果的一种有力手段,“无灵
但最后布朗觉得自己已忍无可忍了。一 想起这事他就狂躁得无法工作。
(译为条件状语。)
Balance between break time and work time helps you avoid burnout. 如能在工作和休息之间取得平衡,便有 助于避免过度疲劳。
(译为条件状语。)
His generosity costs him a million dollars. 就因为生性慷慨,他才用掉了一百万块 钱。
(译为原因状语。)
Good news brought cheers to his eyes. 他听到好消息,喜上眉梢。 (译为时间状语。)
把英语“无灵主语”译为汉语的宾语
与状语相比,把“无灵主语”译为汉语的 宾语的情况要少得多,但它毕竟存在。例 如:
Grief bowed them down. 他们不胜悲伤。
The above facts insist on the following conclusions. 上述事实使人们不能不得出以下结论。
Bottling up your feelings leads to trouble. 压抑感情会引起问题。 (“有灵谓语”lead to的“灵性”丧失。)
A philosophical tone pervades the poem.
英语无灵主语讲义

英语无灵主语讲义什么是无灵主语?无灵主语的概念极为简单:有无生命的事物做主语来展开句子。
其实它向我们传达的只是一种思维,一种思考的方式而已。
什么是无灵主语?Eg: I love everbody.译为:我爱大家。
如果出现在口语中,这样的表达当然最为清晰,但如果出现在写作中,如下表达可能更为生动一些:My love goes to everbody.从例子可以看出,用客观的事物love代替有生命的I,这就是无灵主语的实质。
但我们为什么要使用无灵主语,它究竟有什么优点呢?(1)增加主语的多样性。
往往在写作时,我们会反复用同一有生命的词作主语,使语句显得单调,重复。
这些总在不经意之间常常发生。
Eg: We don’t think so.If we want light,we must conquer darkness.三个we的使用,使句子显得平淡,甚至别扭,但如果稍加变动,句子会显得协调的多。
①We don’t think so.If we w ant light,darkness must be conquered.②This idea can’t acquire our acceptanc e,If we want light,we must conquer darkness.(2)使语言更生动化。
将无生命的事物作主语而展开的句子,往往会用上比喻、拟人等修辞手法,语言随之提升一个档次。
Eg: 青少年常常沉迷于网络。
Indulge(sb) in, be addicted in; Be absorbed in; pay attention to;concentrate on.Internet is Pandora’s Box for youth.这也就是无灵主语的难点所在,也是华丽之处:并不是简单的主动语态变为被动语态,而是用主动语态去表达被动意义。
Eg: People accepted the fact.人们接受这个事实。
无灵主语:转变一个思维,英文表达更地道

无灵主语:转变一个思维,英文表达更地道无灵主语是英文中非常重要的语法结构,但更是一种表达习惯和思维模式。
什么是无灵主语无灵主语这个概念听起来有点玄妙,但说起来却是很好理解,就是以无生命的事物作为主语,来展开句子。
给大家举个例子。
下面这句话:I lost the courage我失去了勇气如果将courage作为主语,改为:courage deserted me勇气弃我而去就是无灵主语,英文中叫做inanimate subject。
这里“无生命的事物”所指比较广泛,抽象概念、心理感受、事物的名称、时间、地点等等,都包括其中。
无灵主语还有一个特点,就是它的谓语动词往往是“有灵动词”,也就是有生命的事物的动作和行为,比如witness(见证)、greet(迎接)、escape(逃走)、motivate(鼓励)、wait(等待)、tell(告诉)等等。
举例来说:a nervous laugh escapes my throat我不由自主紧张地笑了一声The strike killed two militants and wounded two others这次袭击导致两名激进分子死亡,另两人受伤。
句子中laugh(笑)和strike(袭击)是无灵主语,而escape(逃走),kill(杀死),wound(使受伤)则是有灵动词。
无灵主语与中文表达习惯不符无灵主语并不是什么难掌握的语法点,不过中国学生很少在写作中运用,主要是由于这种表达方式不符合中文习惯。
汉语多用人称做主语,侧重表达“人做事”英语则常用非人称做主语,侧重表达“事对人的作用影响”所以在汉语中,“有灵动词”与“无灵动词”有明显区别:看、听、说、来、离开、邀请、剥夺等等是有灵动词,一般只与有灵主语搭配。
出现、发生、存在、变、吸引、上升是无灵动词,多表示出现消失、存在与变化,一般只有它们才可以和无灵主语搭配。
这样的区别,在英文却中常常是模糊的。
英文中无灵主语和有灵动词搭配,是很常见的表达方式。
“无灵主语”与翻译.

(译为谓语、定语、和宾语三个句子成分。)
“无灵主语”与翻译
29
把英语“无灵主语”译为汉语的句子
在英译汉的过程中,把英语的“无灵主语”进 行扩展,翻译成汉语的一个句子,也是经常遇 到的一种情况。英汉双语比照之下,我们仍会 觉得英语的表达似乎更加简练、生动、形象、 俏皮。
“无灵主语”与翻译
26
His grief knew no bounds. 他悲伤之极。 (译为主语和谓语两个句子成分。)
“无灵主语”与翻译
27
His love of money knows no bounds. 他非常贪恋钱财。
(译为主语、谓语、和宾语三个句子成 分。)
“无灵主语”与翻译
28
He broke off and lathered again lightly his farther cheek. A tolerant smile curled his lips.
这首诗散发着浓浓的哲理味道。
“无灵主语”与翻译
24
As I close the book, love and reverence possess me. 当我合上书时,心中充满了爱和崇敬。
“无灵主语”与翻译
25
把英语“无灵主语”译为汉语两个或两个 以上的句子成分
有时,我们需要当把英语的“无灵主语” 拆开,译成汉语的两个或两个以上不同的 句子成分。此时,往往涉及到两种语言之 间的词性转换问题。例如:
“无灵主语”与翻译
21
把英语“无灵主语”译为汉语的宾语
与状语相比,把“无灵主语”译为汉语的 宾语的情况要少得多,但它毕竟存在。例 如:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“无灵主语”与翻译
3
“无灵名词”可分为两大类:抽象名词(abstract noun) 和无生命名词(lifeless noun)。无论抽象名词或是无生 命名词做主语,都叫作“无灵主语”。抽象名词做主语,
往往能使语言简洁有力、生动形象;无生命名词做主语,
常常使语言带上拟人色彩,富有诗意。因此,作为提高
译含“无灵主语”类句子时,我们就需要认真斟酌,不 可率尔操觚,以免铸成大错。
“无灵主语”与翻译
4
英语“无灵主语”在英译汉当中的处理
把英语“无灵主语”直译为汉语“无灵主语”
有时,英语的“无灵主语”可以直接翻译成汉 语的“无灵主语”。但是,当英语句子结构是 “无灵主语 + 有灵谓语”时,汉译在保持英语 “无灵主语”的同时,往往不能保存英语的 “有灵谓语”。这就是为什么当我们阅读此类 汉语译文时,总是有种若有所失的感觉。请看 以下译例:
“无灵主语”与翻译
“无灵主语”及相关概念
根据所指的不同性质来划分,名词可以分为“有灵名 词”(animate noun)和“无灵名词”(inanimate noun)两种类型。在句子当中,“有灵名词”做主语 叫作“有灵主语”(animate subject),“无灵名词” 做主语叫作“无灵主语”(inanimate subject)。 (吴群,2002)为了讨论问题的方便,我们在此拈出 另外两对概念:“有灵动词”、“无灵动词”、“有 灵谓语”、“无灵谓语”。“有灵动词”作谓语叫作 “有灵谓语”,“无灵动词”作谓语叫作“无灵谓 语”。
在对经理实行奖赏制度时,可观的金钱真
的能够买来可观的业绩吗?
(“有灵谓语”buy的“灵性”保存。)
“无灵主语”与翻译
9
把英语“无灵主语”译为汉语的谓语
或谓语的一部分
“无灵主语”毕竟是英语语言的一个强项,如 果想在这个方面与之抗衡,汉语未免感到牵强 生硬、力不从心。因此,一些英语“无灵主语” 在汉译之时只能忍痛割爱,译作其它成分,以 符合汉语语言之规范。对英语“无灵主语”进 行“割爱”,方法不限一种。其中之一,便是 将之译为汉语的谓语或谓语的一部分。
“无灵主语”与翻译
10
Warmth flooded my heart. 我心里热呼呼的。
“无灵主语”与翻译
11
Chaos reigned in the classroom. 教室里大乱。
“无灵主语”与翻译
12
Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
语言表达能力和增进修辞效果的一种有力手段,“无灵
主语”受到英语和汉语的青睐,在口语、书面语、和成
语当中都有运用。例如,汉语成语:祸不单行,福不双 至。英语习语:Actions speak louder than words等等。 但是,两种语言在“无灵主语”与“有灵谓语”/“无
灵谓语”的搭配方面仍然存在着巨大差异,因此,在翻
15
把英语“无灵主语”译为汉语的状语
其实,把英语“无灵主语”译为汉语的状 语,也是比较普遍的一种做法。译为汉语 的状语,常见的有:条件状语、原因状语、 时间状语等。例如:
“无灵主语”与翻译
16
Maintaining a schedule gives you a feeling of control, and interruptions annoy you.
“无灵主语”与翻译
7
Hunger obviously weakens the children in Africa.
在非洲,饥饿明显地使与翻译
8
When it comes to rewarding managers, does top dollar really buy top performance?
“无灵主语”与翻译
2
作为相反相成的一对概念,“有灵”与
“无灵”的区别,全在于是否涉及到人, 或者是否涉及到与人相关联的动作。涉及 到者,即为“有灵”;不涉及到者,即为 “无灵”。例如:The year of 1949 saw
the founding of the People’s Republic of China. 其中,the year of 1949是“无灵主 语”,saw是“有灵动词”充当的“有灵 谓语”。
“无灵主语”与翻译
19
His generosity costs him a million dollars. 就因为生性慷慨,他才用掉了一百万块 钱。
欢迎他的,只有几下轻轻的、零零落落的、 半心半意的掌声。
“无灵主语”与翻译
13
Fortune smiled on him and he was soon promoted. 他际遇好,很快就提升了。
“无灵主语”与翻译
14
Anger choked his words. 他气得说不出话来。
“无灵主语”与翻译
“无灵主语”与翻译
5
The above facts insist on the following conclusions. 上述事实使人们不能不得出以下结论。
“无灵主语”与翻译
6
Bottling up your feelings leads to trouble. 压抑感情会引起问题。 (“有灵谓语”lead to的“灵性”丧失。)
但最后布朗觉得自己已忍无可忍了。一 想起这事他就狂躁得无法工作。
(译为条件状语。)
“无灵主语”与翻译
18
Balance between break time and work time helps you avoid burnout. 如能在工作和休息之间取得平衡,便有 助于避免过度疲劳。
(译为条件状语。)
有了时间表,你便按部就班、自在自如,
而一旦受到打扰,你便感到气愤懊恼。
(译为条件状语。)
“无灵主语”与翻译
17
But at last Brown reckoned that he could stand it no longer. The thought of it made him so wild that he couldn’t work.