中级翻译课程标准

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

应用英语专业

课程标准

课程名称中级笔译

课程类型专业核心课程

授课对象本科

课程学分 4 总学时 76

二0一四年而月

一、课程学习定位

《中级笔译》是高职高专应用英语专业的一门专业核心课程。它具有较强的专业性和实践性,本课程是在学习翻译理论的基础上进一步提高学生的翻译能力,使应用英语专业学生巩固翻译的基本理论知识和方法,重视翻译实践能力的提高,为将来在就业岗位熟练、准确、规范地从事翻译工作奠定扎实的基础。

该课程的前续课程为《综合英语》、《商务英语》、《翻译理论与实践》,后续课程为《中级口译》、《外事翻译》、《科技翻译》等课程。

二、课程教学目标

培养和提高学生的翻译能力,使应用英语专业学生掌握翻译的基本理论知识和方法,掌握商务以及外贸与旅游英语文本的文体特征及其功能,熟练使用各种翻译技巧,并提高文学和科技文体能力为将来在就业岗位准确规范地翻译各类商务以及外贸与旅游英语文本奠定扎实的基础。与此同时,培养学生良好的非专业素质,包括翻译职业道德、严谨的工作态度、解决问题的步骤和方法、团队合作的能力、与人沟通的能力、创新思维能力。

1、能力目标:

①能运用有效手段进行翻译前的资料准备、查询和考证工作。

②能运用各翻译技巧对常见的文本进行基本流畅的翻译工作。

③能对英、汉语进行语言对比,分析各语言结构及其相互间的逻辑关系。

④能用恰当语义规范地表达译文。

⑤能用翻译标准进行翻译结果评价。

2、知识目标:

①掌握翻译的基本概念、过程、方法、标准和原则。

②了解影响翻译行为的诸因素。

③了解语境在翻译过程中的重要作用。

④了解翻译的标准和原则。

⑤掌握商务以及外贸与旅游英语常用词汇及其翻译。

⑥掌握各类商务以及外贸与旅游文本的翻译方法。

3、素质目标:本课程把具有较强翻译能力的专业素质和非专业素质融入到教学过程各个环节,突显高素质理念,为学生将来可持续性发展奠定扎实的基础。使学生

①具备翻译人员的基本职业道德和素质

②具备自我学习和自我发展的素质

③具备利用所学商务以及外贸与旅游知识和翻译知识与外国朋友交流的素质和礼

三、课程学习设计理念和思路

1、设计理念

本课程注重培养学生的专业与职业能力。同时,现代社会对高级技术人才的高、新要求引起评价体系的深刻变化,本课程建立了合理、科学的评价体系,包括评价理念、评价内容、评价形式和评价体制等方面。在过程性评价中关注了学生解决项目任务等过程的评价。

2、设计思路

该课程着眼于学生职业岗位能力的培养和职业素质养成,关注学生终身学习与可持续性发展。其总体设计思路是,打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。教学效果评价采取过程评价与结果评价相结合的方式,通过教学做一体化,以学生为主体,重点评价学生的职业能力的养成。

四、课程内容与学时安排

根据岗位技能和岗位素质培养目标的要求,该课程整个教学内容分三个模块,即:翻译的基本理论知识模块,翻译常用技巧模块,翻译实务模块,并转化为6个项目与能力训练项目,不断按顺序深化推进,或交叉进行。

五、能力训练项目设计

六、进程表设计

六、考核方式

1.考核形式

本课程考核评价由形成性过程考核与终结性期末考核组成。期末总评=过程考核成绩×60%+期末终结性考核成绩×40%。其中:

过程考核成绩(60%):包括出勤情况(10%)、各能力模块评价成绩(50%)

实践考核成绩:期终考试成绩(40%)

2. 考核评价表

考核评价表

七、教材选用

教材

《新英汉翻译教程》,高等教育出版社,2007年12月

主要参考书及参考资料

1.21世纪大学实用英语翻译教程, 姜荷梅编, 复旦大学出版社,2008年4月

2. 实用英汉翻译教程,刘云波编,河南人民出版社,2008年5月

3. 商务英语翻译实务,曹深艳编,科学出版社,2008年10月

4. 科技英语翻译教程,韩祁顺编著,上海外语教育出版社,1990年6月

八、其它说明

本课程采用项目化教学模式,课堂教学与现场教学相结合,课内项目训练与综合项目设计训练相结合,任务驱动,学、练同步,做到理论与实践一体化。通过项目分解和提炼,以项目练习实现能力目标和知识目标。

相关文档
最新文档