中级翻译课程标准
中职英语课程标准(00002)
中职英语课程标准技能:能就熟悉的话题用英语进行交流读能正确朗读课文和与所学内容程度相当的短文、故事等;能看懂与所学内容有关的简短文学作品和影视文本;能借助工具,自行阅读与所学内容程度相当的课外材料写:能参照范例写出所熟悉题材的短文,观点鲜明、用词基本准确、语法基本正确、内容完整、通篇流畅第四节实施建议一、教学建议(一) 教学原则1. 面向全体学生,为学生专业成长和终身发展奠定基础教师应该面向全体学生,为每一个学生奠定有助于其专业成长和终身发展的英语基础。
面向全体学生,一是培养学生学习英语的良好习惯,使学生具备初步的综合语言运用能力;二是要用全面的、发展的观点看待每一个学生,因材施教,让学生学有所得、学有所长,为终身发展创造条件。
2. 兼顾客观差异,体现专业特色,满足个性发展教师要关注学生的客观差异性,以及不同专业对学生英语能力的不同要求,应从学生实际英语水平和不同学习需求出发,有选择性地利用和开发教学资源;要综合考虑专业要求,适当增加与专业有关的英语知识,有能力的可以结合专业教学进行相关模块的课程开发。
3. 关注学生情感,营造和谐的教学氛围教师应平等对待、尊重、关心每一个学生,要积极鼓励学生在各种学习活动和实践中亲身体验,努力尝试,获得成就感。
鼓励学生互相学习,互相帮助,树立集体荣誉感。
教师要和学生建立起融洽、畅通的交流渠道,善于和学生一起反思学习过程和学习效果,乐于听取学生对教师的教学评价,努力营造宽松、民主的教学氛围。
4. 加强学习策略指导,提高学生学习能力教师应加强对学生学法的指导,帮助学生形成适合自己的学习策略。
教师要重视对学生的归纳、演绎、分类、联想和想象能力等认知策略的培养,引导学生学会自我计划、自我管理和自我评价等调控策略,并鼓励学生积极利用其他学习资源完成学习任务,在各种丰富多彩的课内外交际活动中掌握交际策略。
5. 不断更新教学理念,优化教育教学方式教师要树立以生为本的理念,引导学生通过思考、讨论、交流和合作等学习方式,提高学生语言运用的能力。
新版中职英语课程标准
新版中职英语课程标准本文档旨在介绍新版中职英语课程的标准,以便教师和学生了解课程目标和要求。
课程目标新版中职英语课程的目标是培养学生的英语听、说、读、写、译等综合语言运用能力,使其具备基本的英语交流能力。
通过课程的研究,学生应能够:1. 能够流利地进行日常生活、工作和研究中的简单交流;2. 能够理解简单的英语口语和书面表达;3. 能够通过阅读简单的英语材料获取信息,并进行初步的分析和理解;4. 能够运用所学的英语知识进行简单的写作和翻译。
课程内容新版中职英语课程的内容包括以下几个方面:1. 语音:研究英语语音的基本知识和技能,如音素、音节、重音等;2. 词汇:研究常用词汇和词组,能够准确理解和使用;3. 语法:研究基本的英语语法知识和句型,能够正确地构造句子;4. 口语:培养学生的口语表达能力,包括日常用语、交际技巧等;5. 阅读:训练学生的阅读理解能力,能够理解简单的英语文本;6. 写作:培养学生的写作能力,能够用英语进行简单的写作;7. 听力:提高学生的听力理解能力,能够听懂简单的英语对话和讲解;8. 翻译:研究基本的英语翻译技巧,能够进行简单的中英互译。
课程要求新版中职英语课程的要求主要包括以下几点:1. 学生需要参与课堂活动,积极回答问题,展示自己的英语口语和听力能力;2. 学生需要完成作业和练,巩固所学的语言知识和技能;3. 学生需要进行课外阅读和自主研究,提高英语的综合运用能力;4. 学生需要参加期末考试,评估其英语水平的提高情况。
通过遵循这些要求,学生将能够逐步提高自己的英语能力,达到课程要求的标准。
总结本文档介绍了新版中职英语课程的目标、内容和要求。
希望通过这份文档,教师和学生能够更好地了解课程,提高英语学习的效果。
《中级商务英语》课程标准
《中级商务英语》课程标准课程名称:中级商务英语适用专业:商务英语开设学期:学时:学分:一、课程性质及作用《中级商务英语》是商务英语专业实现人才培养目标的核心课程之一,是引导学习者在有初级商务英语知识的基础上,学习中级商务英语词汇、商务惯用表达等语言知识,掌握国际商务基础知识,培养其在国际商务背景下为完成特定的商务任务而运用商务英语进行交际的能力和处理一般的国际商务业务的技能。
二、课程设计思路1. 以就业为导向、能力为本位、职业实践为核心的设计思路本课程根据近年我院商务英语专业毕业生的就业情况调查及浙江省外贸行业的人才需求现状,通过校企专家论证,确定课程内容,然后以相关知识的难易对教学内容加以序化。
2. 以理论联系实际、知识点与技能点相结合的设计思路本课程创设仿真商务环境,就所需掌握的知识点与技能点进行典型教学,有针对性的开展教学活动,让学生在实际情境中掌握和运用所需知识,跨越理论与实际间的鸿沟,以到达融会贯通的水平。
3. 以案例分析、实证分析为主体的设计思路本课程安排了具体的商务实例,进行情境教学,以案例、实证分析为主线展开教学,引导学生进入实际案例,身临其境的学习课程知识点和技能点,并进一步在实际商务实例运用和巩固所学的知识。
三、课程目标通过本课程的学习,学生应在原有英语基础知识上强化商务知识的学习和商务英语语言应用能力的训练,进而既具备商务基础知识又能不断提高商务英语语言综合技能,为将来就业和升学奠定良好的基础。
1.认知目标(1)熟悉公司组织架构及主要部门职能。
(2)掌握公司日常办公时进行内外部沟通的方法。
(3)了解商务招待时的活动计划及注意事项。
(4)熟悉商务会议议程并安排会议。
(5)整理客户反馈信息和维护客户关系。
(6)了解市场营销和产品推介的有关内容和基本术语。
(7)了解基本商务法规、道德经济学及国际商务未来发展趋势的有关内容和基本术语。
2.能力目标(1)具备自主学习的能力。
(2)具备通过各种媒体资源收集和处理信息的能力。
2024版中级中学社会课程标准解读(改进)英文版
2024版中级中学社会课程标准解读(改进)英文版2024 Intermediate High School Social Studies Curriculum Standards Interpretation (Revision)In 2024, the updated intermediate high school social studies curriculum standards aim to enhance students' understanding of global issues, promote critical thinking skills, and foster civic engagement. The revised standards emphasize the importance of interdisciplinary learning, real-world applications, and culturally relevant content.One key aspect of the 2024 curriculum standards is the integration of technology to support interactive learning experiences. Students will be encouraged to utilize digital resources, participate in online discussions, and engage in virtual simulations to deepen their understanding of complex social issues.Additionally, the revised standards prioritize the development of essential skills such as effective communication, collaboration, and problem-solving. Students will have opportunities to work on group projects, conduct research, and present their findings in various formats to enhance their communication skills.Furthermore, the 2024 curriculum standards emphasize the importance of global citizenship and cultural competence. Students will explore diverse perspectives, analyze global trends, and develop a deeper appreciation for the interconnectedness of the world.Overall, the 2024 Intermediate High School Social Studies Curriculum Standards seek to prepare students for the challenges and opportunities of the 21st century by equipping them with the knowledge, skills, and attitudes needed to become informed and engaged global citizens.。
中级口译课程大纲
中级口译课程大纲课程名称:中级口译/ Oral Interpretation: Intermediate Level课程编号:学时学分:32学时 2 学分先修课程:无适用专业:非英语专业建议教材:梅德明编著,《中级口译教程》,上海外语教学出版社,2007年3月开课系所:外国语学院大学英语教学部一、课程的性质与任务课程性质:大学英语后续课程课程任务:本课程是非英语专业第四学期的一门后续课程。
本课程的教学目标是教授口译的基本原理与方法,为学生提供系统的口译技能训练,帮助学生克服在不同场合的口译过程中遇到的双语转换和文化差异的障碍,培养学生独立从事英汉、汉英口译的基本能力。
本课程的教学原则是精讲多练,鼓励学生在大量实践的基础上运用所学原理和方法去发现存在的问题,寻求解决办法,提高口译技能。
二、课程的基本内容及要求课程教学分为若干单元,内容涵盖文化、历史、政治、经济、生活等各个方面,为学习者创造汉英、英汉互译的学习条件。
以下为分学期、分章节详细编写的本课程主要教学内容、课程的重点、难点、课程教学要求。
《中级口译》课程的基本内容与要求绪论总学时:2学时重点与难点:1、口译基本概念(包括口译发展进程、分类定义、操作标准、译员素质等)。
2、口译课学习的基本要求、课程进度及评价标准。
内容与要求:1、通过对口译发展史的介绍,让学生认识到口译在文化交流中的重要作用。
2、帮助学生了解口译实践中的分类定义、相应操作过程及标准。
3、就本课程对学生提出相关要求,明确课程的性质与目的。
第一章会话口译总学时:2学时重点与难点:1、会话翻译的衔接与连贯。
2、职务、职衔的翻译方式及惯用法。
3、“经济、贸易”内容的文体特点及相关术语。
内容与要求:1、会话是语用学研究的重点之一,通过引入语用学中“会话含义理论(Conversational implicature)”以及相应的“合作原则(Cooperative principle)”及“预设(presupposition)”等概念,使学生了解会话双方在交流过程中为达到沟通目的必须遵循的原则及其对会话翻译的指导作用。
商务英语翻译课程标准论述
商务英语翻译课程标准论述引言商务英语翻译是指在商务领域中,将汉语和英语进行相互转化的一种翻译活动。
随着全球化的发展,商务交流在国际间变得越来越频繁。
因此,提供高质量的商务英语翻译服务对于企业的成功至关重要。
商务英语翻译课程旨在培养学生具备商务领域翻译的专业知识和技能,以满足市场需求。
本文旨在论述商务英语翻译课程的标准以及培养学生在商务翻译方面的能力。
课程目标商务英语翻译课程的目标是培养学生具备以下能力:1.熟悉商务领域的常见术语和表达方式;2.掌握商务文档的翻译技巧和策略;3.能够准确、流畅地进行商务交流的口译和笔译;4.具备跨文化交际能力,能够理解和适应不同商务文化背景的要求;5.熟悉商务翻译的相关法律和道德规范。
课程设置课程内容商务英语翻译课程的内容应包括但不限于以下几个方面:1.商务英语基础知识:包括商务英语词汇、语法、语言表达和写作技巧等;2.商务翻译技巧:包括商务翻译中的关键问题(如转换文化差异、解决歧义、保持语境等)以及常见商务文档的翻译实践;3.商务口译技巧:包括商务会议、谈判等口译技巧和策略;4.商务笔译技巧:涉及商务合同、报告、简历等商务文档的翻译技巧和规范;5.跨文化交际能力培养:促进学生对不同商务文化背景的理解,培养适应多元化商务环境的能力;6.法律和道德规范:介绍商务翻译中的法律责任和道德要求。
课程形式商务英语翻译课程既可以理论教学,也可以结合实践案例进行教学。
理论教学可以通过课堂讲解、讲座以及教材阅读来进行,以便学生建立理论基础。
实践案例教学可以通过模拟商务会议、商务文件的翻译和口译练习等,以培养学生实际运用所学知识和技能的能力。
评估方法商务英语翻译课程的评估方法应综合考虑学生的语言水平、翻译能力和跨文化交际能力等。
评估方法可以包括但不限于以下几种:1.课堂测验:通过课堂测验来考察学生对商务英语表达和翻译技巧的掌握程度;2.翻译作业:要求学生完成商务文档的翻译作业,评估学生的翻译质量和准确性;3.口译实践:对学生进行商务口译的实践,评估学生的口译能力、语言流畅性和表达准确性;4.项目实践:通过参与商务翻译项目的实践,评估学生在实际商务环境中的应对能力和解决问题的能力;5.期末考试:综合考察学生所学的商务英语翻译知识和技能。
2024最新初中英语新课程标准教育部部编版
2024最新初中英语新课程标准教育部部编版概述该文档旨在介绍2024年最新的初中英语新课程标准,该标准由教育部部编版发布。
教学目标新课程标准旨在培养学生的英语听、说、读、写和翻译能力,使学生能够在实际生活和学习中灵活运用英语。
同时,该标准还注重培养学生的跨文化交际能力,使学生具备与不同文化背景的人交流的能力。
教学内容新课程标准将英语教学内容分为语音、词汇、语法、听力、口语、阅读和写作七个方面。
具体内容包括但不限于:- 语音:学习英语的发音规则和语音特点。
- 词汇:学习常用词汇、短语和固定搭配,丰富词汇量。
- 语法:学习英语的基本语法知识和句型结构。
- 听力:培养学生的听力理解能力,提高听取信息的能力。
- 口语:训练学生的口语表达能力,提高与他人进行简单对话的能力。
- 阅读:培养学生的阅读理解能力,提高阅读速度和独立阅读能力。
- 写作:训练学生的写作能力,使其能够写出简单的句子和段落。
教学方法新课程标准鼓励教师采用多种教学方法,如情境教学、任务型教学、合作学习等,以提高学生的学习兴趣和主动性。
教师应注重培养学生的实际运用能力,鼓励学生多进行口语和写作练习,并提供及时的反馈和指导。
评价方式根据新课程标准,评价应注重学生的综合能力和实际运用能力,采用多种评价方式,如考试、作业、口头表达、小组合作等。
评价内容应与教学目标和教学内容相匹配,能够全面、客观地反映学生的英语水平和能力发展情况。
总结2024年最新初中英语新课程标准旨在培养学生的英语综合能力,强调实际运用和跨文化交际能力的培养。
教师应根据该标准,灵活运用多种教学方法,注重学生的实际运用能力,并采用多种评价方式全面评估学生的英语水平。
《中级口译》课程标准
《中级口译》课程标准表1 课程基本信息1 课程性质和课程设计1.1 课程定位与作用1.1.1 课程的定位本课程是应用英语专业的专业选修课,是针对中级口译证书考试而开发的课程。
1.1.2 课程的地位与作用本课程的功能是帮助学生了解口译的相关理论,掌握基本的口译技巧,提高综合语言能力及素养,最终参加中级口译证书考试。
本课程以“口译基本技能”的培训为主线,以各类非正式活动中的口译任务为课程设置的原始出发点,重点培养学生在日常生活及工作场景中的口译能力。
1.1.3 与其他课程的关系本课程前置课程包括综合英语、英语口语、英语听力等。
同步或后续课程包括商务英语口译、服装外贸英语等。
1.2 课程设计基本理念本课程以培养学生口译能力及素质为目标,根据中级口译考试对学生语言能力及口译能力的相关要求,进行课程的开发和设计。
按照行业企业的发展需要和完成岗位实际工作任务所需要的知识、能力、素质要求,选取课程教学内容,并为学生可持续发展奠定良好的基础。
1.3 课程设计思路本课程以“理论+实践”模式为基础,由“口译技巧”和“口译场景”两大模块构成。
“口译技巧”模块旨在培养学生基本的口译专业知识和能力,了解口译的具体过程,并掌握实际工作中所需具备的基本技能,具体内容包括口译中的听力、记忆、笔记、数字等基本技能的学习和训练;“口译场景”模块在学生掌握基本口译技巧的基础上,设置常见的生活及工作场景,开展口译练习和实践,旨在帮助学生了解并熟悉各种非正式场景及相关的语言、词汇和知识,并将所学的口译技巧加以运用,使之得以巩固和强化。
2 课程目标2.1 总目标经过课程学习,学生应该能够能灵活运用基本的口译知识和技巧,开展各种生活及工作场景的口译活动,并能够基本达到中级口译考试的标准。
具体目标2.1.1 知识目标了解口译的概念、分类及要求;掌握基本的口译技巧和方法。
2.1.2 能力目标能够使用口译技巧完成不同生活及工作场景的口译活动,从事简单的陪同口译工作;能够基本达到中级口译考试的要求。
中级口译翻译评分标准
中级口译翻译评分标准口译翻译是一项需要高度专业素养和语言能力的工作,对于口译人员的要求也越来越高。
中级口译翻译评分标准是对口译人员进行评定和考核的重要依据,下面将详细介绍中级口译翻译评分标准的相关内容。
首先,中级口译翻译评分标准主要包括语言表达能力、专业知识、翻译技巧和应变能力等方面。
在语言表达能力方面,口译人员需要具备流利、准确的口译能力,能够清晰、自然地表达源语言的意思,同时还要具备较强的听力理解能力,能够准确理解源语言的内容。
此外,口译人员还需要具备较强的专业知识,对各个领域的专业术语和知识有一定的了解和掌握,能够在口译过程中准确地表达专业术语和内容。
在翻译技巧方面,口译人员需要具备较强的翻译能力,能够准确、得体地翻译源语言的内容,同时还要具备一定的应变能力,能够在复杂情况下应对自如,保持翻译的准确性和流畅性。
其次,中级口译翻译评分标准还要求口译人员在口译过程中要能够保持专业的态度和良好的职业操守。
口译人员需要具备良好的职业道德和职业素养,能够严格遵守口译的相关规范和准则,保持独立、客观、中立的翻译立场,不偏不倚地进行口译工作。
同时,口译人员还要具备较强的应变能力和心理素质,能够在工作中保持冷静、沉着,应对各种突发情况,确保口译工作的顺利进行。
最后,中级口译翻译评分标准还要求口译人员要具备较强的团队合作能力和沟通能力。
口译工作通常是在团队中进行的,口译人员需要能够与其他团队成员进行有效的沟通和协作,共同完成口译任务。
因此,口译人员需要具备较强的团队合作精神和沟通能力,能够与他人和谐相处,有效地协作完成口译任务。
总之,中级口译翻译评分标准是对口译人员进行评定和考核的重要依据,口译人员需要在语言表达能力、专业知识、翻译技巧、应变能力、职业操守和团队合作能力等方面具备较强的能力,才能够达到中级口译翻译的评分标准要求。
希望口译人员能够不断提升自己的能力,不断提高口译水平,为口译事业的发展做出更大的贡献。
英语口译课程标准
英语⼝译课程标准《英语⼝译》课程标准课程名称:英语⼝译课程类别:专业必修课教学学时:32(理论)+32(实践)课程学分: 4先⾏课程:⾼级英语听⼒,英语视听说,基础英语等适⽤专业:英语专业参考教材:1、《英语⼝译实务》,外⽂出版社,2009年1⽉(主编:梅德明)2、《实战⼝译》,外语教学与研究出版社,2004年9⽉(主编:林超伦)3、《英语中级⼝译证书考试:中级⼝译教程(第4版)》,上海外语教育出版社,2014年3⽉(主编:梅德明)4、《英语中级⼝译证书考试:中级听⼒教程(第4版)》,上海外语教育出版社,2014年3⽉(主编:周国强)⼀、课程性质《英语⼝译》是英语专业三年级翻译系列课程中的⼀门必修课,也是英语专业的核⼼课,着重⼝头翻译训练。
⼝译是⼀项实践性很强的语⾔交际活动,通过⼝头表达形式,将所感知和理解的信息准确⽽⼜快速地由⼀种语⾔形式转化成另⼀种语⾔形式,进⽽达到完整并及时传递交流信息之⽬的的交际⾏为,是现代社会跨⽂化,跨民族交往的⼀种基本沟通⽅式。
表⾯上看,它似乎是⼀种被动,单⼀,机械性的语⾔传达活动,其实不然,它是⼀种集语⾔信息,语境信息,⽂化信息,⼼理信息等于⼀体的综合交际活动,是⼀种综合运⽤视,听,说,写,读等知识和技能的语⾔操作活动。
准确、流利是衡量⼝译优劣的两条基本标准。
本课程旨在帮助学⽣掌握与专业相关主题的有关词语、表达⽅式及句型;让学⽣更好地了解中国的基本国策及国情,同时也能了解其它国家的历史、政治、经济、⽂化等概况。
本课程要求学⽣具有扎实的双语基本功,了解⼝译活动的基本过程,⼝译过程中⼤脑的反应,对笔记的要求,各类句式的处理,各类意外情况的处置,以及基本的社交礼仪(着装,提前到场,⽂具准备)等。
本课程以英汉互为⼝译为主,培养学⽣掌握⼝译的基本理论和专题连续传译的技能,帮助学⽣掌握⼝译记忆⽅法,⼝头概述,⼝译笔记,及公众演讲技巧以求学⽣能较准确、流畅地进⾏汉英对译。
⼆、课程⽬标本课程的授课对象是英语专业学⽣,属英语类专业技能课。
《实用英汉互译》课程标准
《实用英汉互译》课程标准1.课程说明《实用英汉互译》课程标准课程编码〔20030038/20030039〕承担单位〔外国语学院〕制定〔〕制定日期〔2022年10月20日〕审核〔专业指导委员会〕审核日期〔〕批准〔二级学院(部)〕批准日期〔〕(1)课程性质:本门课程是英语教育专业的基础阶段专业选修课程。
《实用英汉互译》在英语专业二年级开设一学年,每周2学时,共开设30周,是我院英语专业翻译方向的主干课程,是翻译方向其他相关课程的基础课和先修课,处于方向课程群的中心,同时也是英语专业其他方向课程群中的专业技能单项训练课程。
本课程属于理论与实践紧密结合的课程。
其中,在课程内容上大体为翻译理论与实践26学时,实用文本翻译24学时,授课过程中穿插英译汉和汉译英,大体各占一半学时。
教学内容重点强调译员职业素质的培养,在翻译方法与技巧及汉英语言对比与翻译的讲授中,配合多种实用文本的翻译方法和练习,将教师讲解译例、课堂练习讲评、学生课下练习与小组合作评价相结合;除此,还安排8学时讲授计算机辅助翻译与应用、工具书的选择与应用、变译与回译、译员职业实务等翻译实务操作技能,使学生全面了解和掌握翻译职业从业的初步知识与技能。
(2)课程任务:主要针对英语相关等岗位开设,主要任务是培养学生在口笔译岗位的翻译能力,要求学生掌握笔译方法和技巧、笔译业务方面的基本技能。
(3)课程衔接:在课程设置上,前导课程有综合英语、英语阅读、英语语法、英语词汇、英语写作等,后续课程有翻译专业其它课程。
2.学习目标总目标本课程的总目标是使学生具备笔头翻译的基本能力。
通过介绍翻译方法与技巧、汉英两种语言的对比分析以及各类实用文本语言的特点和翻译方法,使学生初步具备英汉互译的能力,了解译员职业,能够基本胜任实用文本翻译工作。
能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语,译文准确,忠实原文,语言通顺流畅,速度为每小时250-300个英语单词;能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,速度为每小时150-200个汉字。
商务英语翻译课程标准
《商务英语翻译》课程标准适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28开设时间:第5学期课时数:72学时一、课程概述本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。
课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。
课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。
坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。
注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。
把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。
培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。
二、课程培养目标1.方法能力目标(1)熟悉英语翻译的理论知识。
(2)掌握翻译的标准和原则。
(3)熟悉各种商务文体翻译的过程。
(4)了解译者的工作原则和职业操守。
2.社会能力目标(1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。
(2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。
(3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。
3.专业能力目标(1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。
(2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。
(3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。
(4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。
外研社中职英语课程标准
外研社中职英语课程标准首先,外研社中职英语课程标准明确了学生需要掌握的语言技能。
其中包括听、说、读和写四个方面。
在听力方面,学生需要能够听懂并理解课堂上老师的讲解和录音材料。
在口语方面,学生需要能够进行简单的日常对话,并能够表达自己的观点和想法。
在阅读方面,学生需要能够读懂简单的英文文章,并能够获取其中的关键信息。
在写作方面,学生需要掌握基本的英语书写规范,能够撰写简单的日记、短文等。
其次,外研社中职英语课程标准确定了各个学习阶段的教学内容。
根据学生的英语水平和学科需求,课程标准将学习内容分为初级、中级和高级三个阶段。
初级阶段主要关注基础知识的学习和语言技能的培养,中级阶段加强了阅读、写作和口语表达能力的训练,高级阶段则注重实用英语的运用和专业知识的学习。
此外,外研社中职英语课程标准还规定了教学方法和教学资源的使用。
标准鼓励教师使用多媒体技术和互动教学方法,使学生能够在轻松愉快的学习环境中掌握知识和技能。
同时,标准还提供了丰富多样的教学资源,如课本、音频、视频和学习工具等,以帮助学生更好地学习和巩固所学内容。
最后,外研社中职英语课程标准注重培养学生的综合能力。
除了语言技能的培养外,标准还强调了学生的跨文化交际能力和学习策略的培养。
学生在学习过程中将接触到不同的文化和语言背景,培养了他们的跨文化交际能力。
同时,学生还会学会一些学习方法和技巧,以帮助他们更高效地学习英语。
总之,外研社中职英语课程标准是一套全面系统的中职英语教材体系。
它明确了学生需要掌握的语言技能和学习内容,并提供了多种教学方法和教学资源。
通过学习这套教材,学生将能够在实际生活和工作中灵活应用英语,为他们的未来发展奠定坚实的基础。
中级口译教程每章重点
中级口译教程每章重点《中级口译教程》是一本针对中级口译考试准备的教材,旨在帮助学生提高口译能力。
本教程一共分为十章,每章都有重点内容,下面将对每章的重点进行详细介绍。
第一章:口译技巧与注意事项本章主要介绍了口译技巧和注意事项。
其中重点包括思维逻辑的培养、词汇的积累、语法的掌握、记忆力的训练等。
此外,还介绍了口译中需要注意的一些问题,比如时态转换、语义的捕捉、跨文化交际等。
第二章:社会及文化类题材本章主要介绍了社会及文化类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括政治、经济、教育、文化、体育等方面的内容。
重点包括如何正确理解原文、如何快速翻译、如何准确传达信息等。
第三章:科技及环境类题材本章主要介绍了科技及环境类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括科学、技术、环境、能源、医疗等方面的内容。
重点包括如何理解专业术语、如何处理复杂句子、如何提高口译速度等。
第四章:经济及商务类题材本章主要介绍了经济及商务类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括经济发展、贸易、投资、金融、商务活动等方面的内容。
重点包括如何理解经济术语、如何分析经济问题、如何传递商业信息等。
第五章:法律及国际关系类题材本章主要介绍了法律及国际关系类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括法律法规、国际条约、国际关系、外交等方面的内容。
重点包括如何理解法律术语、如何分析法律问题、如何准确传递国际关系信息等。
第六章:健康及医学类题材本章主要介绍了健康及医学类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括医学知识、健康管理、疾病防控等方面的内容。
重点包括如何理解医学术语、如何传递医疗信息、如何处理医学文献等。
第七章:教育及文学类题材本章主要介绍了教育及文学类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括教育理论、教育实践、文学作品等方面的内容。
重点包括如何理解教育术语、如何传递教育信息、如何翻译文学作品等。
第八章:新闻及媒体类题材本章主要介绍了新闻及媒体类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括新闻报道、媒体评论、新闻发布会等方面的内容。
中职《英语》课程标准(完整资料).doc
此文档下载后即可编辑中职《英语》课程标准(一)课程的任务和性质中等职业教育英语课程是中等职业学校各专业学生必修的文化基础课程。
随着社会生活和经济活动的日益全球化,中等职业学校的学生如能掌握一定的英语基础知识和基本技能,能更好地适应国际劳动力市场的需要。
同时,学生学习英语可以开阔视野、发展个性,形成良好的情感态度和健全的心理智能,进一步提高人文素养和职业意识,为今后的职业发展和终身学习奠定良好的基础。
(二)课程教学目标通过英语学习和实践,学生应具备:1、产生学习英语的兴趣,树立学习英语的信心2、掌握一定的英语语言知识3、具备必需的英语听学读写能力4、发挥主体作用,形成有效的英语学习策略5、了解文化差异,能在不同的生活和工作情境中使用英语进行有效交流(三)参考学时240学时(四)课程学分15学分(五)课程内容和要求(六)教学建议1.教学方法(1)项目任务教学根据中等职业教育的特点,英语教学可以在学生参与完成与专业有关的项目、任务中进行。
教学内容根据完成项目、任务所需要的基本语言知识和技能进行安排,组织学生以小组的形式通过合作和探究完成任务,在此过程中培养学生运用语言解决问题的能力。
(2)仿真情景教学英语课堂教学可以参照生活和职业场景将课堂布置为饭店、旅游景点、商店、银行、剧院、办公室、车间等场所,让学生在模拟环境下完成学习任务,通过“做中学”“学中做”,提高实际语言运用能力。
(3)实地教学英语教学场所不仅仅局限于课堂和学校,也可以在实习工场、实训基地等实际工作场所开展,一方面可以为学生创设真实的语言交际场景,另一方面也能使学生更快更好地适应工作岗位的要求。
(4)网络教学英语教学的开展可以借助计算机网络的平台,利用多媒体和网络的优势进行教学,既提高学生学习英语的兴趣,拓展英语教学的空间,同时也提高学生的信息技术素养。
2.评价方法(1)定性与定量相结合定量评价可以采取百分制或等级制的方式。
定量评价的形式有标准化测验、开放性测验和口头测验等。
翻译课程标准
应用英语专业《英语翻译》课程标准**职业学院**学院2011年2月课程编码:课程名称:英语翻译课程类别:B类(实践课)课程属类:必修课课程学分:2学分计划课时:30学时教学组织:国际学院适用专业:应用英语专业先修课程:综合英语英语写作后继课程:无职业资格(或职业工种):教师资格证书课程部门:国际学院制订:《应用英语》课程开发团队批准人:***团队负责人:***第一部分课程定位课程简介一、课程性质英语翻译课程是应用英语专业的专业必修课,该课程的教学目的是适应高职应用英语专业学生职业岗位的需要,为学生讲授翻译技巧并帮助学生了解和巩固相关的商务知识。
本课程强调语言技能的训练与英语知识的融合,强调应用能力的培养。
二、课程定位《英语翻译》是应用英语专业的职业能力课程,同时也是一门必修课程。
三、主要功能本课程的设置旨在使考生在对英汉两种语言进行对比的基础上从理论和实践上加深对翻译的认识和了解,另外,通过对各种翻译技巧的分析,使考生能从具体实例中感知翻译理论。
通过本课程的学习,要求学生要理论联系实际,利用本课程中所学的翻译理论及应掌握的翻译技巧进行大量的实践,从而加深对翻译的认识和了解。
通过对英、汉文字互译训练,提高学生对中英语言文化差异的理解。
四、与其他课程的关系先修课程:综合英语,英语写作等本学习领域强调以学生为主体、知识为技能服务,培养学生的自主学习能力、创新能力和团队合作能力。
课程开设的对象为二年级的学生。
第二部分课程设计理念本课程遵照教高[2006]14号、教高[2006]16号、教高厅函[2007]47号等文件精神,依据本专业的人才培养方案,确定本课程的目标和教学内容,具体应遵循以下原则:1.在课程设计上,坚持以能力为本位,以学生为主体。
从英语实际应用的角度出发,依据由易到难的原则,设立教学项目,通过教师指导学生开展自主学习完成项目,结合丰富的课外活动,提高学生的英语翻译能力和自主学习能力。
2.在课程内容选取上,为了保证学生毕业后能够胜任有关工作岗位,依据专业人才培养方案对岗位能力的要求,强调“实用为主,够用为度”,减少翻译理论的讲解,以真实工作项目为线索,按照由易到难的顺序,选取英语翻译岗位典型工作任务,精心教学。
中职英语新课标2021
中职英语新课标2021中职英语新课标2021年的发布,标志着中国中等职业教育英语教学进入了一个新的发展阶段。
这一新课标以学生核心素养的培养为核心,强调语言能力、文化意识、思维品质和学习能力的全面发展。
课程目标:新课标明确了中职英语教学的总体目标,即培养学生的英语综合应用能力,使其能够适应未来工作和社会生活的需求。
具体目标包括:- 语言知识:掌握基本的英语词汇、语法和句型结构。
- 语言技能:能够进行简单的英语听说读写活动。
- 文化意识:了解英语国家的文化背景,增强跨文化交流能力。
- 思维品质:培养批判性思维和创造性思维能力。
- 学习能力:学会自主学习,提高终身学习的能力。
课程内容:新课标对课程内容进行了优化,主要包括以下几个方面:- 基础英语:包括语音、词汇、语法等基础知识的学习。
- 交际英语:重点培养学生的日常交际能力,如问候、介绍、购物等。
- 职业英语:结合学生的专业特点,教授相关的职业英语知识。
- 跨文化交际:通过学习不同文化背景下的交流方式,提高学生的跨文化交际能力。
- 信息技术与英语:利用信息技术手段辅助英语学习,如在线学习资源、多媒体教学等。
教学方法:新课标提倡采用多样化的教学方法,以适应不同学生的学习需求和特点:- 任务型教学:通过完成具体的语言任务,提高学生的实践应用能力。
- 合作学习:鼓励学生之间的合作交流,共同完成学习任务。
- 情景教学:创设真实的语言使用情景,提高学生的语言实际运用能力。
- 项目学习:通过参与项目,让学生在实践中学习和使用英语。
评价方式:新课标强调评价的多元化和过程性,评价方式包括:- 形成性评价:关注学生学习过程中的表现,如课堂参与、作业完成情况等。
- 终结性评价:通过期末考试、项目展示等方式,评价学生的综合英语能力。
- 自我评价和同伴评价:鼓励学生进行自我反思,以及同伴之间的互评。
教学资源:新课标鼓励教师充分利用各种教学资源,包括:- 教材:选择与新课标相符合的教材,确保教学内容的系统性和科学性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
应用英语专业
课程标准
课程名称中级笔译
课程类型专业核心课程
授课对象本科
课程学分 4 总学时 76
二0一四年而月
一、课程学习定位
《中级笔译》是高职高专应用英语专业的一门专业核心课程。
它具有较强的专业性和实践性,本课程是在学习翻译理论的基础上进一步提高学生的翻译能力,使应用英语专业学生巩固翻译的基本理论知识和方法,重视翻译实践能力的提高,为将来在就业岗位熟练、准确、规范地从事翻译工作奠定扎实的基础。
该课程的前续课程为《综合英语》、《商务英语》、《翻译理论与实践》,后续课程为《中级口译》、《外事翻译》、《科技翻译》等课程。
二、课程教学目标
培养和提高学生的翻译能力,使应用英语专业学生掌握翻译的基本理论知识和方法,掌握商务以及外贸与旅游英语文本的文体特征及其功能,熟练使用各种翻译技巧,并提高文学和科技文体能力为将来在就业岗位准确规范地翻译各类商务以及外贸与旅游英语文本奠定扎实的基础。
与此同时,培养学生良好的非专业素质,包括翻译职业道德、严谨的工作态度、解决问题的步骤和方法、团队合作的能力、与人沟通的能力、创新思维能力。
1、能力目标:
①能运用有效手段进行翻译前的资料准备、查询和考证工作。
②能运用各翻译技巧对常见的文本进行基本流畅的翻译工作。
③能对英、汉语进行语言对比,分析各语言结构及其相互间的逻辑关系。
④能用恰当语义规范地表达译文。
⑤能用翻译标准进行翻译结果评价。
2、知识目标:
①掌握翻译的基本概念、过程、方法、标准和原则。
②了解影响翻译行为的诸因素。
③了解语境在翻译过程中的重要作用。
④了解翻译的标准和原则。
⑤掌握商务以及外贸与旅游英语常用词汇及其翻译。
⑥掌握各类商务以及外贸与旅游文本的翻译方法。
3、素质目标:本课程把具有较强翻译能力的专业素质和非专业素质融入到教学过程各个环节,突显高素质理念,为学生将来可持续性发展奠定扎实的基础。
使学生
①具备翻译人员的基本职业道德和素质
②具备自我学习和自我发展的素质
③具备利用所学商务以及外贸与旅游知识和翻译知识与外国朋友交流的素质和礼
仪
三、课程学习设计理念和思路
1、设计理念
本课程注重培养学生的专业与职业能力。
同时,现代社会对高级技术人才的高、新要求引起评价体系的深刻变化,本课程建立了合理、科学的评价体系,包括评价理念、评价内容、评价形式和评价体制等方面。
在过程性评价中关注了学生解决项目任务等过程的评价。
2、设计思路
该课程着眼于学生职业岗位能力的培养和职业素质养成,关注学生终身学习与可持续性发展。
其总体设计思路是,打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。
教学效果评价采取过程评价与结果评价相结合的方式,通过教学做一体化,以学生为主体,重点评价学生的职业能力的养成。
四、课程内容与学时安排
根据岗位技能和岗位素质培养目标的要求,该课程整个教学内容分三个模块,即:翻译的基本理论知识模块,翻译常用技巧模块,翻译实务模块,并转化为6个项目与能力训练项目,不断按顺序深化推进,或交叉进行。
五、能力训练项目设计
六、进程表设计
六、考核方式
1.考核形式
本课程考核评价由形成性过程考核与终结性期末考核组成。
期末总评=过程考核成绩×60%+期末终结性考核成绩×40%。
其中:
过程考核成绩(60%):包括出勤情况(10%)、各能力模块评价成绩(50%)
实践考核成绩:期终考试成绩(40%)
2. 考核评价表
考核评价表
七、教材选用
教材
《新英汉翻译教程》,高等教育出版社,2007年12月
主要参考书及参考资料
1.21世纪大学实用英语翻译教程, 姜荷梅编, 复旦大学出版社,2008年4月
2. 实用英汉翻译教程,刘云波编,河南人民出版社,2008年5月
3. 商务英语翻译实务,曹深艳编,科学出版社,2008年10月
4. 科技英语翻译教程,韩祁顺编著,上海外语教育出版社,1990年6月
八、其它说明
本课程采用项目化教学模式,课堂教学与现场教学相结合,课内项目训练与综合项目设计训练相结合,任务驱动,学、练同步,做到理论与实践一体化。
通过项目分解和提炼,以项目练习实现能力目标和知识目标。