翻译硕士俄语
北外翻译硕士各细分专业考试科目介绍
北外翻译硕士各细分专业考试科目介绍翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、泰语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业)为30000元/年;北外翻译硕士的专业考试科目如下:英语笔译、英语口译方向:考试科目:①101政治②翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、246西班牙语选一)③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识俄语笔译、俄语口译方向考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③358俄语翻译基础④448汉语写作与百科知识日语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③359日语翻译基础④448汉语写作与百科知识法语笔译、法语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③360法语翻译基础④448汉语写作与百科知识德语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③361德语翻译基础④448汉语写作与百科知识朝鲜语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③362朝鲜语翻译基础④448汉语写作与百科知识西班牙语笔译、西班牙语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③361西班牙语翻译基础④448汉语写作与百科知识泰语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③361泰语翻译基础④448汉语写作与百科知识提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
本文系统介绍北外翻译硕士考研难度,北外翻译硕士就业,北外翻译硕士考研辅导,北外翻译硕士考研参考书,北外翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北外翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北外翻译硕士考研机构!一、北外翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像北外这样的著名学校。
总体来说,北外翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年北外翻译硕士的招生人数为159人。
2021翻译硕士《俄语翻译基础》专业硕士考研真题
2021翻译硕士《俄语翻译基础》专业硕士考研真题一、词语翻译。
(每小题1分,共30分)1Филфак【答案】语文系~~~2 теракт【答案】恐怖袭击~~~3 МГИМО【答案】莫斯科国际关系学院~~~4 СНГ【答案】独联体~~~5 ВВС【答案】空军~~~6 «тещинывечера»【答案】岳母晚会日~~~7 СветлоеХристовоВоскресение【答案】复活节~~~8 Пасхальныекрашеныеяйца【答案】复活节彩蛋~~~9 Крестныйход【答案】十字架游行~~~10 «диалектикадуши»【答案】唯心辩证法~~~11 «Всписокнезначился»【答案】《未列入名册》(鲍里斯·瓦西里耶夫的小说作品)~~~12 «Котлован»【答案】《基坑》(前苏联作家安德烈·普拉东诺夫的中篇小说)~~~ 13 «Дьяволиада»【答案】《魔障》(米哈伊尔·布尔加科夫的短篇小说)~~~14 «Недоросль»【答案】纨绔少年(俄罗斯喜剧,作者冯维辛)~~~15 «Пиковаядама»【答案】《黑桃皇后》(普希金作品)~~~16《儒林外史》【答案】«Неофициальнаяисторияконфуцианцев»(清代小说家吴敬梓创作的章回体长篇小说)~~~17《西厢记》【答案】«Западныйфлигель»(元代王实甫创作杂剧)~~~18《窦娥冤》【答案】«ОбидаДоуЭ»(元关汉卿所作)~~~19《牡丹亭》【答案】«Пионоваябеседка»(明汤显祖作)~~~20《桃花扇》【答案】«Веерсперсиковымицветами»(清孔尚任作)~~~21《赵氏孤儿》【答案】«СиротаЧжао»(元纪君祥作)~~~22《阳春白雪》【答案】«Белыйснегсолнечнойвесной» ~~~23《百鸟朝凤》【答案】«Тысячаптицпоклоняютсяфениксу» ~~~24《二泉映月》【答案】«Отражениелунывдвухродниках» ~~~25《步步高》【答案】«Ступеньказаступенькой»(歌曲名)~~~26顶层设计【答案】проектированиеверхнегоуровня~~~27宏观调控【答案】макрорегулированиеимакроконтроль~~~28全国政协【答案】НПКСК(НародныйполитическийконсультативныйсоветКитая) ~~~29能源安全【答案】энергетическаябезопасность~~~30可再生能源【答案】возобновляемыеисточникиэнергии, ВИЭ~~~二、俄汉翻译。
北京外国语大学:俄语翻译硕士MTI研究生课程介绍
北京外国语大学:俄语翻译硕士MTI研究生课程介绍●一年级交传1.礼宾来往、欢迎词2.祝词、贺词3.中国、北京、奥运4.中俄关系5.中俄经贸合作、文化交流6.机动材料(根据情况选择实效性强的材料)教材:俄译汉材料均为俄文原版的电视或广播新闻。
●一年级口译●一年级视译1.中俄关系2.中俄经贸关系3.反恐4.环保5.艾滋病6.文化交流●二年级交传●二年级同传●笔译实践第一学期:俄译汉1.俄罗斯政治和中俄政府间关系2.俄罗斯经济和中俄经济合作3.俄罗斯文化艺术和中俄文化交流4.俄罗斯军工产业和中俄军事技术合作5.俄罗斯对外政策与国际热点问题6.俄罗斯人看中国第二学期:汉译俄1.中国政治和中俄政府间关系2.中国经济和中俄经济合作3.中国文化艺术和中俄文化交流4.中国的统一事业5.中国对外政策和国际热点问题6.中国人看俄罗斯●俄罗斯文学经典选读《俄罗斯文学名著选读》,普通高等教育“十五”国家级规划教材,北大出版社,张建华、任光宣编,2005。
●翻译理论1.中国佛经翻译思想的历史贡献2.中国传统翻译思想的纲领3.中西译论比较4.РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МЫСЛИ5.ПРЕДПОСЫЛКИ ПОЯВЛЕНИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ6.ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ7.ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯКЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА●媒体语言(又名“电视国情”)本课为高级俄语实践课,主要任务为:通过俄语电视电影有声资料的学习和分析讨论,丰富国情知识,学习媒体语言,提高俄语听力及讲话讲演能力。
●修辞学●语文学研究方法●汉译俄经典译作研读(文章来源:北京外国语大学官网)。
想考黑大俄语翻译硕士的同学们请看看,很有用的信息
MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
黑龙江大学俄语翻译硕士(MTI)是全国首家俄语翻译硕士培养单位。
黑大俄语翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的《政治理论》之外,专业考试分为三门,每门150分,分别是:《翻译硕士俄语》、《俄语翻译基础》、《汉语写作与百科知识》。
翻译硕士学制两年,不考英语。
这对于英语不好,而想考外语专业硕士的同学而言无疑是个喜讯。
还有一类学生,读高中时外语学的是俄语,上大学后读某个专业,可以跨专业考俄语翻译硕士——我身边的同学有这种情况的,是个不错的选择。
比如说,你本科阶段学的是新闻专业或者经济学、法学,读研读的翻译方向,这无疑增加拓展了个人能力,增加了就业竞争筹码。
如果你身边的同学,或者师弟师妹想考俄语翻译硕士,可以推荐给他(她)!
《俄语翻译基础》考试内容
《汉语写作与百科知识》考试内容。
黑龙江大学全日制翻译硕士(俄语笔译)培养方案
招生对象:
具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。
学习方式及年限:
13.张经浩、陈可培:《名家名论名译》,复旦大学出版社,2005年2月;
14.张永全:《实用俄汉汉俄翻译》,山东大学出版社,2001年7月;
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода . М., Высшая школа, 1990.
16. Ростовцев В. А. Теория перевода китайского языка . М., 1977.
(三)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生至少有10万—15万的笔译实践。
(四)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的相关翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校导师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。
专业学术期刊:
1.《译林》
2.《中国翻译》
3.《俄罗斯文艺》
4.《东方翻译》
5.《上海翻译》
6.《中国科技翻译》
7.《语言与翻译》
8.《外语与翻译》
9.《Тетради переводчика》
10.《Вестник МГУ》
学位论文的基本标准:
本专业要求撰写学位论文,时间一般为一学期。学生可任选下列一种论文形式(字数均以汉字计算):
翻译硕士(MTI)研究方向简介
翻译硕士(MTI)研究方向简介一、英语笔译专业研究方向:1.公共服务笔译(Translation for Public Service):本方向培养公共服务领域的专业笔译人才。
2.商务笔译(Translation for Business Purposes):本方向培养商务领域的专业笔译人才。
3.技术笔译(Technical Translation):本方向培养科技领域的专业笔译人才。
59/614.法律翻译(Legal Text Translation):本方向培养法律领域的专业笔译人才。
5.本地化(Localization):本方向培养本地化以及翻译项目管理的专业翻译人才。
6.人工智能辅助翻译:(AI-Assisted Translation)本方向培养人工智能辅助条件下的专业翻译人才。
复试参考书目:1.《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;2.《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes上海外语教育出版社;3.《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外语教育出版社;4.《东方翻译》东方翻译杂志社。
二、英语口译专业:研究方向:1.会议口译本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度7分钟/次的源语交替传译任务,保证源语信息完整、准确,并能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。
此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。
2.公/商务口译本方向旨在培养能满足社会公共事务和商业交流活动要求、熟悉语言背后文化、经济、思维模式,具备与公/商务活动相关交替传译技能和公/商务文本笔译能力的专业口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度约5分钟/次的源语口译任务,保证源语信息完整、准确,能够胜任公/商务领域的口译工作,能够胜任一般文本的笔译工作。
2022年翻译硕士212翻译硕士俄语考研真题和答案
2022年翻译硕士212翻译硕士俄语考研真题和答案2022年翻译硕士《212翻译硕士俄语》考研全套【考研真题+专用教材+题库】内容简介•全国名校翻译硕士《212翻译硕士俄语》考研真题详解说明:本书收录了部分名校近年的212翻译硕士俄语考研真题,并提供了答案及详解。
2.教材教辅•2022年翻译硕士《212翻译硕士俄语》专用教材•2022年翻译硕士《212翻译硕士俄语》考研题库说明:《专用教材》根据大纲对重点内容进行了整理,《考研题库》参考名校考研真题并精选重要习题编写而成。
•试看部分内容2015年北京外国语大学《翻译硕士俄语》考研真题及详解一、选择题(40分)1Уменядвесестрыи_____ преподаватели.А) дваВ) двоеС) обаD) обе【答案】D查看答案【解析】句意:我有两个姐姐,她们两个都是教师。
根据句意,表示“两者都……”,要用оба/обе。
所指为阴性,则要选用обе。
故正确答案选D。
2Когдамы_____ домой, насзасталдождь.А) возвращаясьВ) вернулисьС) возвращалисьD) вернемся【答案】C查看答案【解析】句意:我们回家时,下起来了雨。
前后主体不一致,则不能选用副动词形式。
когда+未完成体动词,表当……时;когда+完成体动词,表动作完成发生或完成之后。
句中时态为过去时,且动作为部分同时关系,则应选用未完成体过去时形式。
故正确答案选C。
3Всеготово, _____ осталосьтольковзятьчемоданипоехатьнавокзал.А) намиВ) намС) мыD) снами【答案】B查看答案【解析】句意:所有的一切都准备好了,我们只需拉着箱子去火车站了。
остаться用于无人称句中,意为“只要、只需、只好”,句中主体用第三格。
故正确答案选B。
北京外国语大学翻硕考研就业情况如何
北京外国语大学翻硕考研就业情况如何翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。
有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。
口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。
初入行的交传译员报酬约为600~800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。
随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。
因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。
北京外国语大学作为国内外语类院校的排头兵,其翻译硕士专业学位研究生的培养也走在全国的前列。
据了解,北京外国语大学的笔译方向翻译硕士主要进行文学翻译方向的培养。
开设的课程包括文学翻译、影视翻译、广告翻译等,对学生要求较高。
而口译方向的翻译硕士也将在高翻学院接受严格的口译训练。
北京外国语大学一直享有“共和国外交官摇篮”的美誉,因此,北京外国语大学毕业生的就业情况令人欣喜,这与学校严格的选拔制度和培养模式分不开。
本文系统介绍北京外国语大学翻译硕士考研难度,北京外国语大学翻译硕士就业,北京外国语大学翻译硕士考研辅导,北京外国语大学翻译硕士考研参考书,北京外国语大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京外国语大学翻译硕士考研机构!一、北京外国语大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像北京外国语大学这样的著名学校。
总体来说,北京外国语大学翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年北京外国语大学翻译硕士的招生人数为159人。
每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从北京外国语大学研究生院内部的统计数据得知,北京外国语大学翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
翻译硕士-俄语笔译055103
翻译硕士(俄语笔译)(055103)Master of Translation and Interpreting(MTI, Russian)一、学科简介河南大学俄语语言文学专业是河南省重点学科,始建于1956年,是河南大学较早设立的外语专业。
1990年该专业由国务院学位委员会批准获得硕士学位授予权。
现有教授1人,副教授6人。
主要研究方向有:俄语语言学、俄罗斯文学、俄罗斯社会与文化、翻译理论与实践,其中诗学语言学、语言文化学、俄罗斯生态文学等领域的研究在学界处于领先地位。
指导教师和教学研究人员专业水平较高,治学严谨,教学认真,对学生要求严格,科研能力强,具有丰富的教学和指导研究生的经验。
近年来出版和发表了一系列的专著和论文,所开设的课程具有理论性、实践性和前沿性,可以为研究生今后的工作和进一步深造奠定坚实的基础。
河南大学翻译硕士专业学位点于2009年经国务院学位委员会批准设立,为全国第二批招生培养单位。
承担有国家社科基金项目“中国典籍翻译研究”。
教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。
建有同声传译实验室和笔译实验室。
二、研究方向1.俄语笔译三、培养目标及基本要求培养高层次、专业化、应用型口笔译人才。
要求掌握坚实的翻译基础理论和宽广的专业知识、具有较强解决实际翻译问题的能力,能够承担翻译工作或翻译项目管理工作、具有良好翻译职业素养。
四、招生对象具有大学本科学历或本科同等学力人员;鼓励有口笔译实践经验者报考。
五、学习形式与年限学习形式为全日制,学制一般为2年,在校学习课程1年,取得规定的学分。
专业实习实践不少于半年,应届本科毕业生攻读专业学位的研究生原则上不少于1年,边实践边撰写学位论文。
按学校规定时间回校接受论文评阅,进行答辩和学位申请。
六、课程设置(注:各类课程开设门数、学时、学分允许在规定的基础上调整,但不能超过)七、攻读学位的学分要求研究生学分分为课程学分和论文学分两部分,课程学分为研究生根据学科专业课程设置、通过课堂学习和课程考核而获得的学分,包括全校公共必修课、公共基础课、专业基础课、专业选修课和补修课等课程学分及学术活动、实践环节学分;论文学分为研究生培养过程各环节所获得的学分,包括开题报告、中期考核、预答辩、学位论文。
北外俄语翻译硕士考研真题、招生信息、导师信息、参考书
北京外国语大学俄语翻译硕士考研信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、考试科目、招生人数、分数线、参考书目、复试流程、录取信息、就业信息俄语系:俄语口译、俄语笔译招生人数:12人学制:2年学费:为20000元/年1.考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③361俄语翻译基础④448汉语写作与百科知识★★★★★育明教育解析:选择北外俄语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考俄语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。
2.分数线:2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)215分总分350分2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)200分总分345分2014年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是55分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)221分总分350分★★★★育明教育解析:从分数线上看,北外俄语翻译硕士对于思想政治理论和翻译硕士英语的要求相对比较稳定,过线就可以,但是同学们尽量把分数提高,在总分上占有优势,两门专业课北外有单独的划线,这几年的分数线基本在200——220分左右,从这看出北外对于专业课是十分看重的,同学们一定要认真准备,认真的对待,专业课也是拉开距离的地方.3.参考书:翻译硕士英语:《新编大学英语》(1-5册),浙江大学编著,外语教学与研究出版社《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社俄语翻译基础1.大学俄语《东方》第二、三册刘素梅,史铁强外语教学与研究出版社2.蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。
上外翻译硕士MTI俄语口译导师介绍
2
著有《俄国现代主义诗歌》等专著 4 部;《高尔基与尼采》等论文 40 余篇;《俄国现代派诗选》、《勃洛克诗选》等译著 10 部;主编《白银 时代俄国文丛》和《俄罗斯文学名著便览》等; 目前承担的课题有:教育部社科基金项目《勃洛克研究》和国家 211 工程重点项目《俄罗斯文学百科词典》。 个人荣誉 因“在译介和研究俄罗斯文学方面做出的贡献”先后获得俄罗斯作家 协会颁发的奖状和俄罗斯文化部授予的普希金纪念奖章(1999)和第 二届上海市“德艺双馨文艺家”称号(2001)。 李勤 男,1955 年出生。教授、博士生导师,俄语语言文学学科一级学术 骨干,学科带头人。兼任教育部高校外语专业教学指导委员会委员等 职。 1982 年毕业于哈尔滨师范大学。1985 年毕业于北京大学俄语系,获 硕士学位。1988 年 6 月年毕业于上海外国语大学俄语系,获博士学 位;同年留校任教。1998 至 2004 年期间担任俄语系系主任。 讲授课程 长期从事俄语专业本科生精读课、语法课、外贸俄语课、口译课以及 硕士和博士研究生的学位课程教学工作并指导论文。 学术成果 发表学术论文 50 余篇,出版 9 部专著、译著、编著和教材。承担和 完成 3 项教育部项目,其中《俄语不确定/确定范畴:语言手段及其
1
上海市哲学社会科学优秀成果奖,2005 年发表的《句子语义的称名 学研究》在全国和台湾全文转载。 个人荣誉 1999 年获宝钢优秀教师奖和上海市教育系统优秀共产党员等荣誉。 2002 年获国务院政府特殊津贴。 郑体武 男,1963 年生。教授、博士生导师。上海外国语大学俄语系主任, 中国外国文学学会副会长,中国俄罗斯文学研究会副会长,全国高校 外国文学教学研究会副会长,中国俄语教学研究会副会长,全国高校 普希金研究会副会长,中国俄罗斯东欧中亚学会常务理事,中国翻译 协会理事,上海作家协会理事,上海翻译家协会常务理事。 上海外国语大学一级学术骨干。1986 至 1989 年在莫斯科大学语文系 进修,毕业于原上海外国语学院俄语系。多次应邀参加国际学术会议 和出国讲学。 讲授课程 1)本科生阶段:俄罗斯文学史、俄罗斯文学选读; 2)研究生阶段:俄罗斯诗歌、俄罗斯小说、白银时代文化思潮、白 银时代俄罗斯文学、经典作家研究 研究方向 俄罗斯文学教学、研究与翻译。
俄语笔译翻译硕士专业学位研究生培养方案俄语笔译价格俄语笔译三级
俄语笔译翻译硕士专业学位研究生培养方案俄语笔译价格俄语笔译三级俄语笔译价格俄语笔译三级俄语笔译翻译硕士专业学位追求生培育方案学科代码:055203一、培育目的1.支持党的差不多路途和方针政策,爱慕祖国,遵纪违法,具有社会责任感以及迷信严谨、求真务虚的学习态度和任务作风。
2.培育具有高尚的品德情操、良好的学术疗养、迷信的追求态度、扎实的基础实际和差不多技术、能顺应全球经济一体化及提高国度国际竟争力的需求、顺应国度经济、文明、教育事业和社会建造需求的高层次、运用型、专业性俄语笔译人才。
二、培育方向俄语笔译:俄汉、汉俄笔译翻译实际及实际,石油工业俄语材料的翻译,各种文书的翻译技巧与实际。
三、学习年限:2 年,最长修读年限为 5 年。
四、学分要求:总学分最低修满 38 学分,?课不得低于 20 学分五、课程设置课程类别课程编号课程称号学时学分学期备注必修课公共 ? 课GSZ00001 SZ10006中国特征社会主义实际与实际研究中国言语文明基础外语俄语翻译概论俄语基础笔译俄语基础笔译有用笔译石油科技俄语翻译公共体育文献综述与开题报告实习(采取在岗或顶岗任务或校外实习等方式停止马克思主义与社会迷信办法论专题笔译俄语商务笔译36 48 40 32 32 32 64 64 162 3 2 2 2 2 4 4 1 1 41 1 1 1 1 1 2 2 1、2 3 3 全日制适用SZ10005SZ10009 SZ10013 SZ10011 SZ10019 SZ10017 GSZ00007专业基础课?环节SZ10002 SZ10004选修课公共选修课方向选修GSZ00012 SZ10035 SZ1003018 32 321 2 22 2 1必选课程SZ10023 SZ10031 SZ10022 SZ10025 SZ10026俄罗文雅明石油专业俄语俄汉对照翻译俄语翻译批判与欣赏经贸俄语翻译基础俄语俄罗斯梗概俄语语法32 32 32 32 32 32 32 322 2 2 2 2 2 2 22 2 1 2 2 1 1 1补修课SZ10041 SZ10038 SZ10039阐明: 1..鼓励先生跨专业选课; 2.对跨学科报考或同等学力录用的追求生,由导师指定补修本专业的本科主干课程 2 门。
2021翻译硕士《212翻译硕士俄语》专业硕士考研资料
2021翻译硕士《212翻译硕士俄语》专业硕士考研资料一、词汇谓语副词谓语副词(предикативноенаречие)表示各种静止的状态和应该不应该,能够不能够等意义,通常在无人称句中作主要成分。
例如:Мнежарко. Вкомнатетемно.1谓语副词的构成在谓语副词中有一部分与性质副词或形容词短尾中性形式不相对应,即只能作谓语副词用,如должно, можно, нельзя, надо, стыдно, совестно, тошно等。
但有一部分与性质副词对应,即既可作性质副词,也可作谓语副词用,但意义和用法不同。
试比较:Вкомнатебылотихо. Онговорилтихо. Больномуоченьплохо. 有些名词转化为谓语副词,试比较:Насталагорячаяпоражатвывдеревне. Порасобиратьурожай. 某些谓语副词和性质副词一样,可以构成比较级形式。
例如:Больномусталолучше.2谓语副词的意义(1)表示人的感觉和心理状态。
例如:холодно, жарко, хорошо, плохо, скучно, весело, радостно, приятно等。
(2)表示自然现象和周围环境。
例如:чисто, грязно, шумно, тихо, светло, темно等。
(3)表示情态意义。
例如:надо, нужно, можно, нельзя, необходимо, невозможно等。
(4)表示其他意义。
例如:время, пора, охота, видно, жаль, лень等。
3谓语副词的用法(1)作无人称句的主要成分,主体用第三格形式表示。
例如:Сегоднябольномуплохо. Мнеприятновкругудрузей.(2)谓语副词和动词不定式连用,共同作无人称句主要成分。
俄语翻译硕士专硕考研资料《翻译硕士俄语专硕考研复习
俄语翻译硕士专硕考研资料《翻译硕士俄语专硕考研复习一、句式句法与语法词汇并列复合句主从复合句(一)说明从句说明从句一般与主句中表示言语、思维、感觉、评价、存在等意义的词发生联系,它们可以是动词、名词、形容词短尾形式、谓语副词等。
句中所用的连接词和关联词有:что, чтобы, ли, как, кто, когда, где, куда, откуда, какой, чей, сколько等。
1说明动词(1)表示“言语”的动词:говорить, сообщать, рассказывать, отвечать, объяснять, повторять, возражать, писать等(2)表示“思维活动”,“情绪”的动词:думать, понимать, знать, верить, помнить, вспоминать, представлять;радоваться, удивляться, бояться, опасаться等(3)表示“直观感受”的动词:видеть, слышать, наблюдать, замечать, смотреть等Мастерсказал, чтооченьзанят.Мынезаметили, чтоуженаступилавесна.Всеудивилисьтому, чтослучилось.Янепомню, комуядолженпередатьтетрадь.※在某些“言语”动词(如сказать, написать, передать, сообшить, позвонить, напомнить, предупредить)之后可用连接词что和чтобы的说明从句,但句子意思不同。
带что句子表述的是事实,带чтобы的句子表达的是愿望和请求,句中的чтобы可用чтонадо,чтодолжен等代换。
2说明谓语副词(1)说明从句可用来说明具有“应该”、“必须”意义的谓语副词:надо, необходимо, желательно等,这时应用连接词чтобы。
俄语口译专硕考研就业前景解读
专业介绍俄语(俄语:Русскийязык)是联合国的官方语言之一,俄罗斯联邦的官方语言,也是世界上母语使用人数和第二语言使用人数的第四大语言。
使用俄语的人数约占世界人口的5.7%。
俄语属于印欧语系中斯拉夫语族内的东斯拉夫语支。
俄语主要在俄罗斯和前苏联的其它成员国中使用,在华沙条约的成员国里曾经被学校广泛作为第一外语教学。
在苏联时期,俄语在其加盟共和国中被大大地强调。
虽然很多前苏联的国家当代开始强调当地语言的重要性,但是俄语仍然是这些地区最广泛使用的语言,并且也是这些国家进行交流时使用的语言。
是俄罗斯的唯一官方语言,哈萨克斯坦、白俄罗斯、吉尔吉斯斯坦官方语言之一。
口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。
同声传译工作是一项受时间限制和气氛影响的高度复杂的双语互译活动。
就业前景调查发现,俄语毕业生主要是做笔译、口译、对外贸易、营销类、出口专员之类,而且待遇较之其它专业毕业生要明显高出很多,仅翻译这一工作,一月基本工资就将近五千块,而且市场需求正成逐年增长之势,现如今,俄罗斯与中国的贸易合作越来越频繁,必将迎来对俄贸易的新高峰。
此外,历年办理赴欧洲留学申请案例中了解到,赴白俄罗斯、乌克兰、俄罗斯、爱沙尼亚等俄语国家留学人数也呈逐步升温之势。
其中三成学生集中选择柴可夫斯基音乐学院、格林卡音乐学院、白俄罗斯国立音乐学院、列宾美术学院、苏里科夫美术学院等知名艺术类院校。
俄罗斯是一个很有希望的大国,中俄两国有交流的巨大需要。
由于两国政府的努力,中俄贸易状况逐年加强,留学毕业人才需求量递增,随着今后几年俄经济进一步好转和两国迅速扩大的全面合作,加上与之不相适应的国内严重缺乏的俄语教育,以及俄罗斯是一个大国,与我国有漫长的边境线,双方经济有很强的互补性等原因。
可以预见二、三年内,这方面的人才缺档将迅速出现,并且在以后十年的相当长时间内留俄毕业生将处于供不应求的局面。
石油石化特色俄语翻译硕士(MTI)人才培养模式初探
石油石化特色俄语翻译硕士(MTI)人才培养模式初探作者:唐伟平来源:《科教导刊·电子版》2020年第12期摘要辽宁石油化工大学是一所以石油石化为主要学科的工科院校,优势的学科资源,为MTI人才培养走石油石化特色发展之路提供了便利的条件。
本文从突出特色办学、培养模式的建构以及人才培养存在的问题等几个方面来探讨MTI人才培养模式。
关键词石油石化俄语翻译硕士 MTI人才培养模式中图分类号:G647 文献标识码:A0引言前国家教育部副部长刘利民教授(指出:“在陆路丝绸之路带上使用俄语的国家有十多个,其中俄罗斯是中国重要的战略合作伙伴,而中亚地区具有广泛的俄语基础。
上海合作组织的工作语言是俄语,显然俄语在丝路经济带建设中的作用是不可替代的。
”在丝绸之路经济带的建设中,能源开发和开采成为重要的组成部分。
中亚和俄罗斯都是重要的能源产地,也是使用俄语的国家,这就需要大量的既懂俄语又懂石油石化相关能源知识的高级翻译人才。
进入新世纪,在中俄关系密切发展的大背景下,俄语人才的需求量呈井喷式增长,中国各行各业都需要俄语人才。
1 MTI培养目标体现特色定位我校坐落于具有“北方石化城”之誉的辽宁省抚顺市,是新中国第一所石油工业学校,现已发展成为一所具有石油化工特色与优势的多科性大学。
我校俄语专业2017年招收第一批翻译硕士,且培养目标充分依托学校的优势学科资源-石油石化,定位为:培养德、智、体、美全面发展、满足国家和地方石油化工行业需求的、适应全球经济一体化及提升国际竞争力需要的高层次、应用型、专业性的口笔译人才。
培养具有坚实的双语语言基础和娴熟的语言交际能力,掌握翻译理论知识和翻译实践技能。
学生通过接受系统的教育与训练,成为石油、石化行业的高端翻译人才。
目前,MTI人才培养的同质化现象是翻译硕士专业教育所面临的主要问题之一。
突出翻译硕士培养办学的鲜明特色,既是MTI办学生存发展的根本之道,更是业界存在的亟待解决的重大问题,我校的MTI办学是根据地方经济发展要求,结合本校的办学特色和学科优势资源来确定自己的办学特色-石油石化特色。
俄语专业考研,这篇文章告诉你该选择专硕还是学硕
俄语专业考研,这篇文章告诉你该选择专硕还是学硕有人说,专硕的毕业证没有学硕“值钱”;也有很多人认为,学硕三年有点“浪费”时间。
今天先和大家比较一下,俄语考研中专硕和学硕的区别,帮助大家做一个判断。
学习目标不同说的直接些,专硕是为了学习技能,学硕是为了培养做科研。
传统的硕士都是按照培养科学家的方案来培养学生。
事实上,社会不需要这么多科学家,大批量培养科学家也是天方夜谭。
按照原有方案培养学生无疑是耗费科研经费,浪费学生青春。
所以学硕专硕之分是政府一箭双雕的高招。
而且学硕比例必然越来越低,专硕比例必然越来越高。
学习内容不同俄语MTI翻译硕士的专业主要分为口译和笔译(有的学校只有口译)。
翻译硕士主要课程自然以翻译课程为主,例如,交替传译、同声传译、文学翻译、翻译理论与实践等课程。
课上以翻译训练为主,有机会进入同传教室哦~学期间还可以请实习假期,方便进行长期的翻译实习工作。
最后的毕业论文为翻译文本分析等。
学硕的课程分为语言学、文学、区域学和国情学等,以理论学习为主,培养的是学术性人才。
例如,研究文学和喜欢看书是完全不同的两件事情,要看许多文学理论书籍,哲学书籍等。
语言学的书籍就更加晦涩难懂,不过感兴趣的同学,真的可以试一下。
课余生活不同俄语MTI翻译硕士的学生,课余时间多进行翻译工作,笔译口译都会有。
各种大小中俄、国际会议,都可以看到翻硕的同学们,不一定是同传哦,一般为陪同翻译,交替传译等。
学硕的同学则是看各种专业类书籍,写学术论文发表。
当然也会有一些翻译工作,但是多为笔译,且翻译实践工作机会没有翻硕的同学多。
毕业方向不同俄语MTI翻硕的同学毕业后几乎全部工作,少数几人可能自学语言文学的内容考博,或者考取翻译博士。
学硕也有很多同学毕业后找工作,但很多人选择了考博或出国读博。
看了上面的分析,不知道对大家有帮助没。
其实,可以总结为一句话吧:如果你想毕业后直接工作,最好选择学习语言技能且增加翻译实践机会;如果你想考博,可能三年的学硕生活更能让你成为一个学术达人,考博自然也就轻松很多啦。
黑龙江大学全日制翻译硕士(俄语口译)培养方案
程
设
置
课程
类别
课程名称
总学时
学分
开课
学期
考核
方式
公共
必修
课
政治理论
54
3
1
考试
中国语言文化
54
3
1
考试
专业
必修
课
翻译基础
36
2
1
考试
翻译技巧
36
2
2
考试
高级俄语
72
4
1、2
考试
口译方向必修课
交替传译(上)
36
2
3
考试
交替传译(下)
36
2
4
考试
同声传译(上)
36
2
3
考试
同声传译(下)
36
2
4
考试
选
修
学位论文的基本标准:
本专业要求撰写学位论文,时间一般为一学期。学生可任选下列一种论文形式(字数均以汉字计算):
1.项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于1万字,并根据译文就翻译问题写出不少于5千字的研究报告。
2.实验报告:学生在导师的指导下就口译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于1万字的实验报告。
采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。
培养方式:
(一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。
(二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程将运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有口译实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2016年硕士研究生入学考试大纲
考试科目名称:翻译硕士俄语考试科目代码:[212]
一.考试要求
1. 具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上的积极词汇,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3. 具备一定的中外文化以及理、工、管、文等学科方面的背景知识;有较强的现代汉语写作能力。
二.考试内容
本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、写作等。
总分为100分。
1. 词汇语法
1)词汇量要求
考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求
考生能正确运用语法、结构、修辞等语言规范知识。
2.阅读理解
1) 能读懂常见外刊上的各种文体的文章,尤其是科技文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2) 能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力。
3.俄语写作
考生能根据所给题目及要求撰写一篇300词左右的记叙文、说明文或议论文。
要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。
四.参考书目
不指定参考书,侧重大学四年俄语基础。