英译汉学习资料

合集下载

英汉翻译复习资料

英汉翻译复习资料

2015-2016上学期英汉翻译复习资料考试题型:理论填空(10%)、习语翻译(10%)、句子翻译(30%)、语篇翻译(50%)(有的只需翻译划线部分,请注意!)考试时间:2016.1.21 10:40-12:20一、填空,共5小题1. 1964年, 奈达博士在《翻译科学初探》(Toward a Science of Translating)一书中将译文读者引入翻译标准,提出了功能对等翻译的翻译原则。

2. 英语长难句汉译方法有:顺译法、逆译法、拆译法和综合法。

3. 按翻译手段而言,翻译可分为:口译(又可分为即席翻译和同声传译)、笔译、机器翻译等。

4. 汉语主要靠词序(按时间先后,因果先后等逻辑顺序)和内在意义结合,汉语没有或极少使用衔接手段,属意合语言(语义的意会性)。

5. 20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。

6.18世纪末叶,英国爱丁堡大学历史学教授、翻译理论家泰特勒在《翻译原理简论》一文中提出了“翻译三原则”,此三原则与严复的信达雅有异曲同工之妙。

7. 中国译论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境—忠实、通顺—翻译标准多元互补论。

8. 受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,所以汉语中除了极为频繁使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组。

在英汉互译中要时刻考虑汉语这一特点。

9. 辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。

10. 根据源语和目的语进行分类,翻译可分为语内翻译、语际翻译和符际翻译。

11. 按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译等。

12. 根据纽马克的观点,呼唤型文本(包括政治演说、通告、商业广告、公共宣传品、通俗作品等)属于“你”型,强调“读者层”,翻译单位为段落或篇章。

英汉翻译学习Lesson5

英汉翻译学习Lesson5

Lesson 5Activity 1 RevisionTask 1 Translating the following into Chinese1.the ancient Chinese philosophers(中国古代的哲学家们)2.somewhere unknown (不为人所知的某个地方)3.a candidate with little chance of success(一个当选希望极微的后选人)4.particles moving round their atomic nucleus(环绕原子核运动的粒子)5.the decimal system of counting(十进制计算法)6.Ribbentrop mounted the gallows in the execution chamber of theNuremberg prison.(里宾特洛甫走上纽伦堡监狱死刑室的绞架。

)Task 2 Translating the following into English1.一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸短髭。

(a short, yellow, ragged, lame, unshaven beggar)2.为了迷惑别人,他机灵地说些自我挖苦的笑话。

(He was quick to use self-deprecating humor to throw anyone off the scent.)3.那个国家的人口正在急速增长。

(The population of that country is growing rapidly.)4.她很少说话,只是别人问她的时候才简短地回答。

(She said little, only answering briefly when asked a question.)5.一辆坐满人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。

(A jeep, full, sped fast, drenching me in spray.)6.我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。

Unit 1~2 汉译英与英译汉

Unit 1~2 汉译英与英译汉

汉译英unit1 section_a父母觉得有责任尽其所能给孩子提供最好的。

(to feel obliged to do/to provide ... for ... )Parents feel obliged to provide the best they can for children.应该严肃认真地大力惩治政治腐败。

(to get serious about/to curb/corruption)It’s time to get serious about curbing political corruption.学校的校长不应指望刚从大学毕业的老师来应付一大群难以对付的孩子。

(principals/fresh from/to deal with)School principals should not expect teachers, fresh from college, to deal with a large group of difficult children.她讲话不多,但言之有理。

(to talk much/to make sense)She doesn’t talk much, but what she says makes sense.对于强加给他的指责,他从未放在心上。

to be indifferent to / to thrust ...on...He was indifferent to the criticism that was thrust on him.为了确保司机的安全,一定要敦促机械师确保汽车发动机已调整好。

(to keep...safe/to urge/mechanics/to make sure/to tune up)In order to keep drivers safe, mechanics are urged to make sure that car engines are properly tuned up.当她站在那儿看到她女儿大学毕业时,内心充满了骄傲。

英汉互译简明教程TranslationTechniques-2023年学习资料

英汉互译简明教程TranslationTechniques-2023年学习资料

Choice of Word Meaning-In the practice of translation what perplexes us most-frequently is how to find an e uivalent in the language to-be translated into.Great are is called for in the-translation of "familiar"Eng ish into Chinese,as their-meaning vary with the chang in collocation or context.-By diction,generally spea ing,the following are some-commonly-used ways availab e to find an equivalent in-the TL.
Word Meanings-Conceptual Meaning:is the basic meaning and-the main information carried by linguistic signs. e.g.No smoking禁止吸烟-Stylistic Meaning:is communicated f the social-circumstance of language use.
Linguistic Meaning:is built on the relationships of-t e signs with each other in the same system.-e.g.-千山鸟飞 ,From hill to hill no bird in fight.-万径人踪灭。From path o path no man in sight..-■-Pragmatic Meaning:is the s udy of the "relation of-signs to interpreters".-大家见面, 呼声“吃了吗?”透着和气。-They greet with each other with a "Hi"j st to show their-good neighbourly feelings.-年夜饭-famil reunion meal on the eve of the Spring Festival

英汉翻译学习Lesson3

英汉翻译学习Lesson3

Lesson 3 Paradoxes of Translation (continued)Activity 1 QuizTask 1 Translation from Chinese to English1. soft money(纸币) soft answer (温和[委婉]的回答) soft goods(毛织品) soft heart(易感动之心,慈心)a hard blue (一种刺目(眼)的兰色) hard evidence(确凿的证据/铁证)sophisticated electronic device (高度精密的电子装置)run to seed不修边幅2. Did you at least total the guy that hit you?对那个揍你的家伙,你至少已经向他报复了吧?Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.一些美国人越过国境,只是为了吃点可口的墨西哥食物,喝点墨西哥啤酒。

But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick. 但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人一棍子打了回去。

At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not shoot him from the hip.在目前,关于敌人的意图还只有不太充分的情报,我们不能卤莽行事。

Task 2 Translation from English to Chinese1.下策(an unwise decision/ a stupid move) 下旬(the last ten-day period of a month)上当to be taken in 上相to come out well in a photograph; to be photogenic上任to take up an official post 上台to come to power(女孩子写给男友的)绝交信 a “Dear John” letter表扬信(客人对于受到款待的感谢信)a bread and butter letter2. 知人者智,自知者明。

四级翻译练习资料-汉译英

四级翻译练习资料-汉译英

新四级汉译英段落翻译练习1近百年来,中国发生了巨大变化,中国社会经过漫长的封建时期,半封建、半殖民地时期进入了社会主义社会。

这具有历史意义的变化使中国家庭的结构也改变了。

人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和直系家庭,总的趋势是出现了越来越多的核心家庭。

During the last hundred years, great changes have taken place in China. The Chinese society, which had gone through the long feudal period, and later the semi-colonial, semi-feudal period, had turned into a socialist society. This historic change has led to changes in the Chinese family structure. Large families began to divide into smaller extended families and stem families, with the trend pointing toward the emergence of more and more nuclear families.2目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。

保护野生动物,也就是保护人娄自己。

我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧! 否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。

At present, man’s living environment is being ruined, and beautiful nature is no longer so beautiful. Protection of wild life is protection of man himself. So I appeal strongly to all to stop killing the chimpanzee or any other wild animal. Let us human beings have more friends on the earth, and leave more wild life for future generations. Or the earth would be destroyed by man, and man by man himself.3越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。

英汉互译教程课后习题答案

英汉互译教程课后习题答案

英汉互译教程课后习题答案英汉互译教程课后习题答案学习一门外语是提升自己的重要途径之一。

在学习英语的过程中,英汉互译是一个非常重要的环节。

通过互译,我们可以更好地理解和掌握英语的语言规则和表达方式。

然而,很多时候我们在做英汉互译的时候会遇到一些困难,特别是一些复杂的句子或者专业术语。

为了帮助大家更好地掌握英汉互译,我整理了一些常见的习题,并提供了相应的答案,希望对大家有所帮助。

一、英译汉1. The cat is sitting on the mat.答案:猫坐在垫子上。

2. I have a headache.答案:我头疼。

3. She is studying for her exams.答案:她正在为考试而学习。

4. The book is on the table.答案:书在桌子上。

5. He is a doctor.答案:他是一名医生。

二、汉译英1. 我们正在开会。

答案:We are having a meeting.2. 这个问题很难。

答案:This question is difficult.3. 她是我的好朋友。

答案:She is my good friend.4. 我喜欢看电影。

答案:I like watching movies.5. 这是我的手机。

答案:This is my cellphone.通过以上的习题,我们可以看到英汉互译的一些基本规则和表达方式。

在英译汉的过程中,需要注意主语、谓语、宾语的位置和词序的变化。

在汉译英的过程中,则需要注意动词的时态和名词的单复数形式。

此外,还需要注意一些固定搭配和惯用语的翻译。

除了以上的习题,我们还可以通过阅读英语文章、听英语对话、看英语电影等方式来提高英汉互译的能力。

通过不断的练习和积累,我们可以逐渐掌握更多的词汇和表达方式,从而更好地进行英汉互译。

总之,英汉互译是学习英语的重要环节之一。

通过不断的练习和积累,我们可以提高自己的英汉互译能力,更好地理解和运用英语。

人教新教材九年级英语单词汉译英

人教新教材九年级英语单词汉译英

九年级Unit11. 教科书,课本2. 交谈,谈话3. 大声地,出声地4. 发音,读音5. 句子6. 有耐心的;病人7. 表情,表达;8. 发现,发觉9. 秘密,秘诀;保密的10. 查阅,抬头看11. 语法12. 重复,重做13. 笔记,记录;注意14. 朋友,伙伴15. 物理,物理学16. 化学17. 记忆,记住18. 模式,方式19. 发音20. 增加,增长21. 速度22. 搭档,同伴23. 出生;天生的24. 天生具有25. 能力,才能26. 创造,创建27. 大脑28. 活跃的,积极的29. 注意,关注30. 注意,关注31. (使)链接;与…有联系32. 把…和…链接或联系起来33. 一夜之间;在夜间34. 回顾,复习35. 知识,学问36. 终生的,毕生的37. 明智地,聪明地Unit21. 月饼2. 灯笼3. 陌生人4. 亲属,亲戚5. 增加(体重);发胖6. 磅(重量单位)7. 英镑8. 民间的,民俗的9. 女神10. 无论谁,不管什么人11. 偷,窃取12. 放置,安防,产(卵),下(蛋)13. 摆开,布置14. (饭后)甜点;甜食15. 花园,园子16. 传统17. 欣赏,仰慕18. 领带;捆,束19. 闹鬼的20. 鬼,鬼魂21. 花招,把戏22. 款待,招待23. 蜘蛛24. 圣诞节25. 存在;平躺;处于26. (长篇)小说27. 前夕;前夜28. 死的,失去生命的29. 生意;商业30. 处罚,惩罚31. 警告;告诫32. 最终成为;最后处于33. 现在的;礼物,现在34. 温暖;温和35. 传播,展开;蔓延Unit31. 洗手间;公共厕所2. 邮票;印章3. 书店4. 在旁边;在附近5. 明信片6. 原谅;请再说一遍7. 洗手间,厕所8. 浴室,洗手间9. 通常,正常情况下10. 仓促,急促11. 建议,提议12. 路过,经过13. 管理人员;职工14. 葡萄15. 中心的;中央的16. 附近的;在附近17. 抱歉,对不起;请再说一遍18. 邮寄,发电子邮件;邮件19. 东方的;东方20. 迷人的,有吸引力的21. 不昂贵的22. 不拥挤的,人少的23. 便利的,方便的24. 商场,购物中心25. 职员26. 拐角;角落27. 礼貌地;客气地28. 要求,请求29. 方向,方位30. 正确的;恰当的31. 有礼貌的;客气的32. 直接的,直率的33. 发言者;讲(某种语言)的人34. 谁,什么人35. 不礼貌的,粗鲁的36. 住址,地址37. 地下的;地铁38. 停车场;停车区39. 课程,学科Unit41. 有幽默感的;滑稽有趣的2. 不说话的;沉默的3. 有用的,有帮助的4. 时常;有时5. 得分,进球6. 背景7. 采访,面试8. 亚洲的;亚洲人9. 对付,对待10. 应对,处理11. 害羞,腼腆12. 敢于;胆敢13. 人群,观众14. 吨15. 私人的;私密的16. 警卫;看守17. 需要,要求18. 欧洲的;欧洲人19. 非洲的;非洲人20. 英国的21. 讲话,发言22. 民众;公开的23. 公开地;在别人面前24. 蚂蚁25. 昆虫26. 不常,很少27. 影响28. 缺席,不在29. 不及格,失败30. 考试,审查31. 寄宿学校32. 亲自,亲身33. 确切地,精确地34. 自豪,骄傲35. 为…感到自豪36. 自豪的,骄傲的37. 为…骄傲;感到自豪38. 总的;普遍的;将军39. 介绍Unit51. 筷子2. 硬币3. 餐叉,叉子4. (女士)短上衣,衬衫5. 银,银器;银色的6. 玻璃7. 棉花,棉8. 钢铁9. 展览会10. 自然环境的,有关环境的11. 草,草地12. 叶子,叶13. 生产,制造;出产14. 广泛地;普遍地15. 以…闻名;为人知晓16. 加工;处理;过程17. 包装,装箱18. 产品;制品19. 法国20. 无论,不论21. 当地的;本地的22. 品牌,牌子23. 避免,回避24. 小手提包25. 可移动的;非固定的26. 每天的;日常的27. 老板,上司28. 德国29. 表面,表层30. 原料,材料31. 交通,路上行驶的车辆32. 邮递员33. (尤指有帽舌的)帽子34. (分手指的)手套35. 国际的36. 参与者;竞争者37. 它的38. 形式,类型39. 黏土;陶土40. 庆典;庆祝活动41. 气球42. 剪纸43. 剪刀44. 生气勃勃的45. 童话故事46. 历史的47. 热,高温;加热48. 磨光,修改,润色49. 完成Unit61. 鞋跟,足跟2. 勺,铲子3. 电,电能4. 样式,款式5. 项目,工程6. 高兴,愉快7. 拉链,拉锁8. 每日的,日常的9. 有道理的10. 网站11. 先锋,先驱12. 列清单;列表,清单13. 提到,说明14. 意外的,偶然的15. 偶然;意外地16. 几乎,差不多17. 统治者;支配者18. 煮沸,烧开19. 保持不变;剩余20. 气味21. 发出…气味;闻到22. 圣人,圣徒23. 国家的;民族的24. 贸易,交易;做买卖25. 发生,出现26. 疑惑;怀疑27. 毫无疑问;的确28. 冰箱29. 低的,矮的30. 某人;重要任务31. 翻译32. 锁住;锁33. 地震34. 突然(的)35. 突然;猛地36. 钟(声);铃(声)37. 饼干38. 曲奇饼39. 音乐的;有音乐天赋的40. 器械;仪器;工具41. 脆的;酥脆的42. 咸的43. 酸的;有酸味的44. 错误地;无意中45. 顾客,客户46. 奥林匹克运动会47. 加拿大的;加拿大人48. 分开;分散49. 把…分开50. 篮筐51. 受欢迎,普及52. 不但…而且…53. 钦佩;仰慕54. 英雄;男主角55. 职业的,专业的Unit71. 证件2. 安全,安全性3. 烟;吸烟4. 兼职(的)5. 扎;刺破6. 耳环;耳饰7. 闪光灯;闪耀8. 极小的;微笑的9. 哭;叫喊10. 田野;场地11. 拥抱;搂抱12. 举起,抬高;电梯13. 严重地;差14. 回嘴;顶嘴15. 很坏的;讨厌的16. 青少年17. 感到遗憾;懊悔18. 诗;韵文19. 社区;社团20. 避免接近;远离21. 机会;可能性22. 自己做决定23. 教育;教导24. 完成(困难的事);应付(困难局面)25. 社会26. 挡…的路;妨碍27. 支持28. 进来,进去29. 选择;挑选Unit81. 谁的2. 卡车;货车3. 野餐4. 兔,野兔5. 出席,参加6. 贵重的;宝贵的7. 粉红色的;粉红色8. 任何人9. 事件;发生的事情10. 声音;噪音11. 男警察12. 狼13. 担心的;不安的14. 实验室15. 在户外;在野外16. 外套;外衣17. 困倦的;瞌睡的18. 着陆;降落19. 外星人20. 追逐;追赶21. 西服;适合22. 表示,表达23. 同时,一起24. 圆圈;圈出25. 大不列颠26. 奥秘,神秘事物27. 接受,收到28. 历史学家;史学工作者29. 领导,领袖30. 仲夏31. 医疗的,医学的32. 目的,目标33. 阻止,阻挠34. 力量,精力35. 位置,地方36. 埋葬,安葬37. 尊重;荣誉38. 祖宗;祖先39. 胜利,成功40. 敌人,仇人41. 一段时间;时期42. 工作努力的;辛勤的Unit91. 更喜欢2. 歌词3. 澳大利亚的;澳大利亚人4. 电子的;电子设备的5. 推断;料想6. 悦耳的,平滑的7. 空闲的;抽出,留出8. 导演;部门负责人9. 情况;实情10. 既然那样;假使那样的话11. 战争12. 粘贴;将…刺入13. 坚持,固守14. 悲哀;沮丧15. 对白,对话16. 结尾,结局17. 纪录片18. 戏剧19. 大量,众多20. 大量,充足21. 关闭,关上22. 关闭,停止运动23. 超级英雄24. 偶尔地,间或25. 有才智的;聪明的26. 感觉到;感觉,意识27. 悲伤,悲痛28. 痛苦;疼痛29. 反映,映出30. 动人的,令人感动的31. 表演;执行32. 一生;有生之年33. 遗憾;怜悯34. 总数,合计35. 全体的36. 总共;合计37. 大师;能手;主人;掌握38. 表扬;赞扬39. 回忆起;回想起40. 伤口;创伤;(使)受伤41. 令人痛苦的Unit101. 风俗,习俗2. 鞠躬3. 亲吻,接吻4. 和…打招呼5. 放松的,自在的6. 重视;价值7. 顺便拜访8. 首都9. 毕竟,终归10. 正午,中午11. 很生气;疯的12. 大动肝火;气愤13. 努力,尽力14. 作出努力15. 护照16. 把…擦掉17. 粉笔18. 黑板19. 北方的;北部的20. 海岸;海滨21. 季节22. 敲;击23. 东方的,东部的24. 脱下(衣服等);(飞机)起飞25. 值得;有…价值26. 方式,方法;礼貌,礼仪27. 空的,空洞的28. 基本的,基础的29. 交换30. 特地,格外努力31. 使(某人)感到宾至如归32. 十几岁的;青少年的33. (外)孙女34. 表现,举止35. 除…之外;除了36. 肘,胳膊37. 逐步地,逐渐地38. 习惯于39. 建议Unit111. 相当,相反2. 宁愿3. 迫使4. 使人发疯/发狂5. 越…越…;愈…愈…6. 最近,不久前7. 成为某人的朋友8. 忽略;不提及9. 友谊,友情10. 国君,君王11. 权力,力量12. 首要的,基本的13. 大臣,部长14. 首相,大臣15. 银行家16. 名声,声誉17. 苍白的;灰白的18. 王后,女王19. 召来;叫来20. 检查,检验21. 也不22. 既不…也不…23. 王宫,宫殿24. 财富25. 起初;开始时26. 阴沉的;昏暗的27. 柠檬28. 使人不舒服的29. 重量,分量30. 肩膀31. 球门;射门;目标32. 使失望33. 教练,私人教师34. 踢,踹35. 开除某人36. 都某人苛刻;对某人要求严厉37. 而且38. 同队队员;队友39. 勇敢,勇气40. 而不是41. 家伙;伙计们42. 拉,拖43. 齐心协力;通力合作44. 轻松,解脱45. 点头46. 一致,同意47. 过失;缺点48. 使失望Unit121. 出乎意料的;始料不及的2. 在…以前3. 背包,旅行包4. 睡过头;睡得太久5. (钟、铃等)鸣;响6. 捎…一程7. 街区8. (与…)成一排9. 工作者;工人10. 盯着看,凝视11. 不信,怀疑12. 在…上面13. 着火,燃烧14. 着火的,燃烧的15. 活着,有生气的16. 机场17. 到,直到18. 向西的;西方19. 奶油,乳脂20. 工作日21. 果馅饼22. 赶到,露面23. 豆荚24. 市场,集市25. 在(某时间点)以前26. 蠢人;愚弄27. (特定场合穿的)服装;装束28. 窘迫的,害羞的29. 化装舞会30. 宣布,宣告31. 意大利面条32. 骗局,恶作剧33. 卖光34. 发现,发觉35. 女士,女子36. 取消,终止37. 军官,官员38. 可相信的,可信任的39. 消失,不见40. 使人害羞的Unit131. 乱扔的;垃圾,废弃物2. 底部,最下部3. 渔民,钓鱼的人4. 煤,煤块5. 丑陋的,难看的6. 优点,有利条件7. 花费,价钱8. 木制的,木头的9. 塑料的;塑料10. 外卖食物11. 垃圾箱12. 鲨鱼13. 鱼鳍14. 残酷的,残忍的15. 有害的16. 对…有害17. 在…顶部或顶端18. 链子,链条19. 食物链20. 生态系统21. 工业;行业22. 法律,法规23. 科学的24. 参加25. 承担得起,买得起26. 关掉27. 可重复使用的28. 采取行动29. 运输业;交通运输30. 回收利用;再利用31. 餐巾纸32. 扔掉,抛弃33. 好好利用某物34. 拆下,摧毁35. 上下颠倒36. 大门37. 瓶子38. 负责人;主席;总统39. 灵感;鼓舞人心的人或事物40. 铁41. 作品42. 金属43. 恢复;使想起;归还44. 创造力;独创性Unit141. 调查2. 标准,水平3. 一排,一行4. 连续几次地5. 键盘式电子乐器;键盘6. 方法,措施7. 指示,命令8. 加倍;两倍的9. 将要,将会10. 回顾,回忆11. 克服,战胜12. 弄得一团糟13. 毕业,获得学位14. 沉住气,保持冷静15. 体贴人的16. 我们的17. 级位(或地位)高的18. 高中19. 课文,文本20. (时间)逝去,过去21. 水平22. 学位;读数;程度23. 经理;经营者24. 信任,信赖25. 先生,绅士26. 毕业27. 典礼,仪式28. 首先29. 祝贺30. 渴望的,口渴的31. 渴望,渴求32. 感谢,感激33. 对某人心存感激34. 最后35. 任务,工作36. 向前面;在前面37. 在…前面38. 连同,除…以外还39. 有责任心的40. 对…有责任;负责任41. 单独的,分离的42. 出发,启程43. 分离,隔开44. 翅膀,翼。

(人教PEP)四年级英语上册汉译英

(人教PEP)四年级英语上册汉译英

(人教PEP)四年级英语上册汉译英(人教PEP)四年级英语上册汉译英根据中文写出正确的英语单词(Unit 1)窗户____________教室_____________ 门__________ 图画_____________黑板_____________灯_______________蚂蚁_________ 苹果__________手掌____________牛肉______________男孩___________球____________猫______________蛋糕______________小车___________医生__________鸭子____________桌子______________鸡蛋___________大象_________床______________电脑_____________ 讲台___________风扇________墙壁____________地板_____________ 鱼______________薯条_________农民____________女孩____________ 鹅____________ 好的____________热狗___________汉堡包_____________帽子_________ 雪糕_____________冰水____________主意_____________根据中文写出正确的英语单词(Unit 2)兔子_____________ 尺子_____________ 米饭_____________语文书___________ 英语书____________ 数学书____________故事书___________ 笔记本____________ 书包____________吉普车___________ 拼图____________ 夹克衫__________ 鼻子_________护士_____________ 面条_____________ 猴子___________ 老鼠___________男人_____________ 台灯_____________ 锁_____________狮子____________袋鼠_____________ 钥匙_____________ 风筝___________铅笔_________钢笔_____________ 二十_____________ 三十___________四十___________五十_____________ 二十一____________三十一____________________四十一____________可乐_____________ 可以__________ 打开_________铅笔盒____________松树_____________ 排队____________安静的________根据中文写出正确的英语单词(Unit 3)朋友____________长头发____________短头发__________________瘦的____________强壮的___________ 安静的________勺子___________蛇_____________ 学生_____________ 老虎__________电视_____________老师___________ 雨伞_____________ 下面__________杯子_____________背心____________小提琴____________货车_________ 音乐_____________科学____________运动_____________ 电脑游戏_____________________绘画_________ 窗户_____________ 西瓜__________随声听_____________出租车__________箱子_____________ 六___________ 黄色_____________悠悠球__________快艇___________ 斑马__________ 动物园_____________拉链_____________根据中文写出正确的英语单词(Unit 4)书房_____________ 浴室_____________________ 卧室_________________客厅______________厨房____________ 家________房间_____________学校___________教室_____________电话___________ 床____________沙发___________书柜____________ 冰箱____________台____________门____________ 窗户______________桌子___________椅子______________钥匙___________它们______________根据中文写出正确的英语单词(Unit 5)米饭____________ 鱼_____________牛肉____________汤______________面条____________ 蔬菜___________果汁____________面包____________牛奶____________ 鸡肉___________汉堡包__________热狗___________鸡蛋____________ 水____________ 碟子____________刀________________筷子____________ 勺子___________叉子____________早餐____________午餐____________ 晚餐___________食物____________根据中文写出正确的英语单词(Unit 6)家庭___________叔叔____________阿姨___________小弟弟____________父母___________姐妹____________兄弟___________爸爸____________妈妈___________棒球运动员_____________________司机______________医生___________农民____________护士____________谁____________人____________ 婴儿____________。

《英汉翻译学习指南

《英汉翻译学习指南
He stoodbythe desk.
4.连接词的省译
英语注重句子结构的紧凑严密,以形显义,而汉语则精炼,并列连词较少用,所以英译汉的时候很多情况省略连词。
连接词:关系代词: that, which, who;关系副词:when, where, how;并列连词:or, and, but; 从属连词:because, since, when
8.动词转换为名词
英译汉: This film impressed me deeply. 这部电影给我留下了深刻的印象。
汉译英:
e.g. 1) 本课程的目的是………. The course aims at…….
2)我的意思是……. I meant to…….
二、 英语形容词与汉语动词的相互转换
1. 表心理状态的形容词转译为汉语中表心理的动词。形容词作表语时:sure, certain, ignorant, thankful, able etc.
e.g. She went to work without breakfast. 她没吃早餐就去上班了。
汉译英时则相反
e.g. 这边文章我看不懂 。 This article is beyond my comprehension.
五、 名词与形容词的相互转换
1. 英译汉名词作表语或宾语时,可以译为形容词。
重点:
名词与动词间的转换r
难点:
名词与形容词的转换
基本内容
名词与动词间的转换,名词与形容词的转换
学习要求
1. 英汉两种语言在此类的使用频率存在差异
2. 掌握在语词翻译过程中各种词类间的转换技巧
学习参考资料
二、名词与动词之间的转换
7.名词转换为动词
英语中大量由动词派生而来的名词和具有动作意义的名词,在翻译时可以译为汉语的动词。

研究生学位英语考试复习资料(英译汉部分)

研究生学位英语考试复习资料(英译汉部分)

研究生学位英语考试复习资料(英译汉部分)研究生英语精读教程(第三版上)Unit 11.That story brings a smile , because it pokes fun at a common type of self-defeatist thinking. 这个故事让我发笑,因为这个故事它讽刺了普遍存在的悲观者的思维方式。

2.If those thoughts spell gloom and doom , that’s where you’re headed , because put-down words sabotage confidence instead if offering support and encouragement.如果这些想法意味着黑暗或毁灭,那么你就会走向黑暗和毁灭,因为贬低的话语使人丧失信心而不是给人以支持与勇气。

3.Hearing her fears and foreboding read out loud made sue realize how much energy she was squandering on imagined catast rophes. If you’ve been feeling down, it could be you’re sending yourself negative message too. Listen to the words churning inside your head. Repeat them aloud or write them down, if that will help capture them.听到自己的恐惧和不祥的感觉被说出来,使苏意识到她在那些虚构的灾难上浪费了如此多的精力。

如果你感觉不好,是你在给自己传递消极的信息。

倾听你的想法。

大声地重复或者写下来,假如这样做有助于能捕获到它们的话。

汉英翻译基础教程(课堂)_2023年学习资料

汉英翻译基础教程(课堂)_2023年学习资料

。2.成语:-博而不精extensive in knowledge but not expert in a y particular field-捕风捉影to clutch at shadows-看风使舵to wa ch how the wind blows and steer the rudder accordingl -脚踏实地with one's foot on the ground-狡兔三窟a cunning hare has three warrens-既往不咎let bygones be bygones-寄人篱下to l ve under somebody's roof-灰心丧气to lose heart-沧海一粟a drop in the ocean-冷眼旁观to watch on the side-line with a col stare
3、指称意义对应但忽略语言差异-原文-假朋友-正确译文-农民-Peasant-Farmer-宣传-Prop ganda-Popularize-物美价廉-Cheap and good-Economical and g od-你红光满面。-Your face is very red.-You look healthy and energetic.-他是个“气管炎”。-He suffers from tracheitis.-He i a hen-pecked man.
3.谚语:-趁热打铁strike while the iron is hot.-谪水穿石constant ropping wears the stone.-留得青山在,不怕没柴烧As long as green ills-remain,there will never be a shortage of firewoo .-路遥知马力,日久见人心As distance tests a horse's-strength,so ime reveals a person's heart.-他是不到黄河不死心。He would not top until he-reached the Yellow River-to give up unti all his-hope was gone.-世上无难事只怕有心人Where there is a wi l,there-is a way.

英汉翻译学习Lesson2

英汉翻译学习Lesson2

Lesson 2 Paradoxes(似非而是的论点, 自相矛盾的话) of Translating Activity 1 QuizTask 1 Translation from English to Chinese1. John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. (grammar: since从句中的过去式联系动词was 或were 是一种状态的结束。

注意:主句用一般现在时)约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。

2. John can be relied on. He eats no fish and plays the game. (注意短语用法)约翰为人可靠,他既忠诚又正直。

3.Don’t cross the bridge till you get to it.不必担心太早。

(不必自寻烦恼。

)4.Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?5.There’s no pot so ugly it cant find a lid.罐儿再丑,配个盖子不发愁。

(姑娘无论多么丑也能配个汉子。

)Task 2 Translation from Chinese into English1.“武装到牙齿”(armed to the teeth)“象牙塔”(ivory tower)趁热打铁(strike while the iron is hot)“血浓于水”(Blood is thicker than water.)2.不愛紅妝愛武裝 .To face the powder and not to powder the face.3.“情人眼中出西施” Beauty is in the eye of the beholder4.一日之计在于晨 An hour in the morning is worth two in the evening.5.無邊落木蕭蕭下不見長江滾滾來The boundless forest sheds its leaves shower by showerThe endless rivers rolls its waves hour after hourActivity 2 Questions1. Could you write down the difficulties that you have come across when doing translation? (5mins)2. The following 4 questions are mainly based on Eugene A. Nida (1993). Please think over the questions below and write down your understandings.(1)Translating is a complex and fascinating task. In fact, some scholarshave claimed that it is probably the most complex type of event in the history of the cosmos(宇宙). And yet, translating is so natural and easy that children seem to have no difficulty in interpreting for their immigrant parents. These children normally do very well until they have gone to school and have learned about nouns, verbs, and adverbs. Why?Answer:Because they then try to match the words and grammar rather than the content.(2)Most people assume(vt.假定, 设想, 采取, 呈现) that literalness(n.文字的, 表面意义上的, 无修饰的) in translating means faithfulnessto the text. Because of the many discrepancies (n.相差, 差异, 矛盾)between meanings and structures of different languages, some people have insisted that translating is impossible. What do you think?Answer: Those who insist that translating is impossible are usually concerned with some of the more marginal(adj.记在页边的, 边缘的, 边际的) features of figurative (adj.比喻的, 修饰丰富的, 形容多的) language and complex poetic structures. The use of figurativelanguage is universal(adj.普遍的, 全体的, 通用的, 宇宙的, 世界的), but the precise figures of speech in one language rarely match those in another. Yet translating is simply doing the impossible well. In fact, though some famous authors insist that translating is impossible, they do not hesitate to have their own writingtranslated.(3)What do you think of the view that paraphrase(explanation) shouldbe avoided in translating?Answer: In fact, all translating involves different degrees of paraphrase, since there is no way in which one can successfully translate word for word and structure for structure. For example, the Chinese saying 他下海了is literally “He went down to the sea”, but is more appropriately translated as “He became a businessman”.Since languages do not differ essentially in what they can say, but in how they say it, paraphrase is inevitable. What is important is the semantic(语义的) legitimacy (n.合法(性), 正统(性), 正确(性), 合理(性)) of the paraphrase.(4)There is a widespread( adj.分布广泛的, 普遍的) view that atranslator should first produce a more or less literalrendering(translating) of the source text(source text源程序正文) and then proceed to improve it stylistically(adv.在文体上). Do you agree?Answer: Style is not the frosting on the cake(蛋糕上的糖霜), but an integral part(integral part主要的部分)of the text right from the beginning. It must be built into the text right from the beginning. It is usually better to aim first at a stylistically satisfactory rendering of the source text and then review it carefully to “tighten it up” by analyzing and testing the correspondences(n.相应, 通信, 信件). A few errors in the correspondences of lexical meaning are much more excusable (adj.可原谅的, 可容许的, 言之有理的, 可免除的)than missing the spirit and aesthetic (adj.美学的, 审美的, 有审美感的)character of the source text.(Now how did you feel after going through the above 4 questions? You might feel a bit disappointed for there seems to be nothing particularly exotic and exciting in Nida’s saying. At the same time, you might alsofeel a bit confused, for the above 4 questions do not present a very clear and well-organized picture of translation. Well, do not worry too much at this stage. In the rest of the book, we shall take a closer look at the nature and the procedures of translation. Our focus, however, will be on introducing some useful translation skills and on practicing translating ourselves. We shall also spend some time examining those language points on which English and Chinese differ, hence are difficult to deal with in translation. One such point is presented in Activity 3 below.)Activity 3 Language Differ: Differences in LexiconsSince translation theories and skills are both built upon the differences and similarities between the source language and the target language, in each chapter of this course, we shall examine one or two language points on which English and Chinese differ. First of all, Chinese and English show a lot of discrepancies in their lexicons, especially in word meanings and word combinations.Task 1 Words sharing the same designative(指定的) and associative (adj. 联想的)meaningsSome English words and their Chinese counterparts share exactly the same designative and associative meanings. These are mainly some proper names, technical terms and the names of some everyday objects.Can you give their Chinese equivalents?The U.S. State Department 美国国务院Cognitive linguistics 认知语言学The Indian Ocean 印度洋AIDS 艾滋病Helicopter 直升飞机Skyscraper 摩天大楼Now please list 5 English examples and their Chinese counterparts and 5 Chinese examples and their English counterparts in the space provided below. Discuss with your partner if all the examples you list indeed share the same meanings and the same connotations(内涵) with their counterparts in the target language.List AList BTask 2 Words Not Sharing the Same MeaningsWhen you were thinking of your own examples for Task 1, you might already notice that many English words and their seeming (adj.表面上的)Chinese counterparts do not really share exactly the same meanings or connotations.(1) Is the following translation version provided the only possible one?If not, can you offer other versions?Brother哥弟Mother-in-law岳母婆婆Grandparents祖父母外祖父母Aunt姑姨、婶、Uncle叔伯、舅(2) Now can you think of your own English and Chinese examples? If yes, please write them down in the space provided below. You may have a brainstorming (自由讨论,智力爆发)with your partners if you happen to get stuck on your own.Task 3 English Words with More Than One MeaningAs learners of English, we are familiar with the fact that most English words have more than one meaning depending on different context. When translating into Chinese, these different meanings are usually matched with different Chinese words rather than with one Chinese word.A. To take “hard” as an example, can you translate the following phrases into Chinese?1.hard rocks 坚硬的岩石2.a hard blue 一种刺目(眼)的蓝色3.hard drugs 烈性毒品4.hard sounds 清音5.hard currency 硬通货6.hard water 水质较硬的水7.hard evidence 确凿的证据(铁证)8.a hard winter 一个严寒的冬天(严冬)9.hard times 艰难岁月10.hard on somebody 对某人很严厉11.a hard smile (一个)冷酷的微笑12.think hard 认真地思考13.hard work 辛苦的工作14.a hard question (一个)难回答的问题B. Loo k at the meanings of ‘man’1.man and his wife 丈夫和妻子2.officers and men 官和兵3.his man Friday 他的仆人礼拜五(丹尼尔·笛福《鲁滨逊漂流记》)4.man-of-war 军舰5.Be a man! 要像个男子汉﹗C. sophisticated1.sophisticated man 老于世故的人2.sophisticated woman 狡黠的女子3.sophisticated columnist 老练的专栏作家,资深专栏作家4.sophisticated electronic device 高度精密的电子装置5.sophisticated weapon 尖端武器D. run1.run to seed 花谢结子—不修边幅—丧失活力—破旧不堪2.run the streets 流浪街头3.run a hare 追捕野兔—追捕坐车不买票的人4.run one’s eyes down a list匆匆看一下单子5.run one’s head into a wall撞南墙;碰壁6.the machine runs well 机器运转良好7.the river runs east 河水流向东方(大江东流去)8.the news runs rapidly in the town 这个消息迅速在镇上传开Task 4 Chinese Words with More Than One MeaningYou might already be saying to yourselves “Well, English is not alone in giving one word many different meanings. Chinese is even more extreme in this respect.” You are certainly justified(v.证明...是正当的)in thinking that way.To take a very simple word下as an example. Can you translate the following into English?1.下班 get off work/ knock off2.下半辈子the later half of one’s life3.下策 an unwise decision/ a stupid move 4.下厨房 go to the kitchen (to prepare a meal) 5.下蛋 lay eggs6.下饭 go well with rice7.下岗 go off sentry(卫兵,岗哨) duty 8.下课 finish class/ the class is over 9.下列 listed below10.下坡路 a downhill path11.下棋 play chess12.下属 subordinate13.下乡 go to the countryside14.下旬 the last ten-day period of a month 15.下意识 sub-consciousnessTask 5 Co-occurrence with Other Words:Many English words and their Chinese counterparts also show a lot of differences in their combinations with other words. To take “play” as an example, to play basketball is 打篮球, to play football is踢足球 , and to play the piano is弹钢琴 .Now please try to translate the following sentences into Chinese, paying special attention to the italicized parts.1.He wore a pair of dark glasses and a thick grey overcoat.他戴一副墨镜,穿一件厚厚的灰外套。

英汉翻译复习

英汉翻译复习

英汉翻译复习英汉翻译复习I will build a motor car for the great multitude.我要造一种平民汽车。

It will be large enough for the family but small enough for the individual to run and care for.这种汽车,举家出游不嫌小,个人驾驶不嫌大,维护保养又方便。

It will be constructed of the best materials, by the best men to be hired, after the simplest designs that modern engineering can devise.它将使用最优良的材料,按照现代工程学最简洁的设计,由最优秀的工人建成。

But it will be so low in price that no man making a good salary will be unable to own one -- and enjoy with his family the blessing of hours of pleasure in God's great open spaces.但是这种汽车价格低廉,工薪阶层人人都能买上一辆,都能和家人一起,在上帝那辽阔的大地上纵情驰骋,尽享欢乐。

Illness comes on horseback and goes on foot.病来如骑快马,病去步履蹒跚。

病来如山倒,病去如抽丝。

He is said to be a rough diamond.人们说他是一块浑金璞玉。

Marriage, with peace, is this world’s paradise; with strife, this life’s purgatory.和睦的婚姻,是这个世界的乐园;对抗的婚姻,是这个人生的炼狱。

英语复习资料-汉译英(含英文对照)

英语复习资料-汉译英(含英文对照)

汉译英1.不少病入膏肓者为了求得解脱往往要求医生使用致命药物;也有一些病人家属觉得彻底治愈病人已经无望,因此要求医生不要对病人再进行保命式的治疗.最近,"安乐死”这一问题在欧洲国家已酿成一场激烈的大争论.2.人们对“安乐死”可能被人滥用,或不必要使用的担心不无道理,但只要政府和有关方面措施得力,医院严格控制,这个问题最终或许可以得到解决.3.我们这么冒险尝试,无非是为了与自己或与命运堵一把,并从中实现自我之价值。

其后果不是被闹个灰头土脸,就是历经磨难,终成事业,或是一直得到上帝的眷顾,一帆风顺,而后无比自豪。

4.一旦一个人沉溺于赌,他不仅会挥霍掉多年辛勤工作换来的财产,而且也会失去自尊和良知。

所以奉劝这类人赶紧打住停手,脱离无穷的烦恼。

5.笑扮演的作用与角色比人们想象的复杂,发笑的原因众说纷纭。

6.我们为什么笑?令人信服的解释有待更多的证明。

但全世界人们都相信笑有很多好处。

笑能使人们保持身心健康,笑可以作为人与人之间交流的润滑剂,因为研究表明人们在社交场合中笑的可能性比独处时大,笑能消除人们之间的障碍,建立相互之间的联系。

7. 语言是价值观念体系和文化表达形式的载体,是团体和个人身份的决定性因素。

然而,据估计,世界上6000种语言中,超过50%的语言都处在消亡的边缘。

事实上,平均每两个星期就有一种语言消亡。

造成语言消亡的原因是多方面的,但英语在全球盛行难辞其咎,它的一统天下是令人担忧的。

8.有大量证据表明,美国在许多方面无疑都扮演着全球领头羊的角色。

它在输出其高科技产品和商业产品的同时,也在潜移默化地向世界兜售美国的价值观念。

9.从全球范围来看,环保运动已经开展了数十年,公众的环保意识也已相应地提高了。

但尽管如此,地球母亲的健康仍在以史无前例的速度恶化。

许多人不禁要问人类何时才能扭转局势。

10.在过去的几十年里,由于不遵循基本的生态原则,一些欠发达国家虽取得了快速的经济增长,却牺牲了环境。

英汉互译课后复习资料 L1

英汉互译课后复习资料 L1

1 Definition of Translation (P1)In a broad sense:interlingual translation 语际翻译the process of transferring information from one language into anotherlanguage.(不同种语言之间的转换)intralingual translation 语内翻译the process of transferring information between different varieties withina language(同种语言的不同变体之间的转换)varieties指语言的不同变体:比如历史变体(historical variety)、社会变体(social variety)、地域变体(regional variety)等intersemiotic translation 符际翻译the process of transferring information between linguistic symbols andnon-linguistic symbols(语言和非语言符号之间的转换)In a narrow sense:translation just refers to interlingual translation2 History of Translation2.1 History of Translation Research in China (P1-3)in the Xia Dynasty,material and spiritual exchanges based on translation began to emerge and developthe Zhou & Qin Dynasty,borrowed words started to show up, which demonstrated the further development of activities involving translation.the Eastern Han Dynasty,translation began to serve as an independent course or profession2.1.1 The First Climax(the Eastern Han Dynasty –the Northern Song or Earlier Song Dynasty ): Translation of the Buddhist Scriptures2.2.2 The Second Climax(the late Ming Dynasty –the Opium War): Translation of Bible, Science & Technology, Philosophy, Literature, etc.2.2.3 The Third Climax (the May 4th Movement –the foundation of the People’s Republic of China): Translation of Western Politics, Economy, trends of thought, Culture, etc.the translation of democracy, science, human rights, patriotism, Marxism, etc2.2.4 The Fourth Climax (the foundation of the People’s Republic of China – the present): Translation of Overall Development and Rapid Progress2.2 History of Translation Research in the West (P3-6)2.2.1 Translation in the Ancient TimesThe First Climax (In the middle of the 3rd Century BC)The Second Climax (the 4th Century, AD - the 6th Century, AD)2.2.2 Translation in the Medieval TimesThe Third Climax (the 11th Century, AD - the 12th Century, AD)2.2.3 Translation in the RenaissanceThe Fourth Climax (the 14th Century, AD - the 16th Century, AD)The Fifth Climax (the late 17th Century, AD - the early 20th Century, AD)2.2.3 Translation in the Modern TimesThe Sixth Climax (the Second World War – the present):3 Criteria of Translation3.1 Criteria of Translation in China (6-7)3.1.1 Controversy between “Form” and “Content”3.1.2 Focus on Accuracy as well as Easiness3.1.3 Faithfulness, fluency and Elegance3.1.4 Pursuit of Easiness and Consistency in Style3.2 Criteria of Translation in the West (7-9)3.2.1 Brief Introduction of the Western Theories●P7: Marcus Tullius Cicero (马库斯·图留斯·西塞罗) (106 BC –43BC), a famouspolitician, speechmaker (演说家), rhetorician (雄辩家), legist (雄辩家) and philosopher (哲学家) during the period of ancient Rome, proposed the theory of “Literal Translation (直译) VS Free Translation (意译)”.●P8: Irish scholar Alexander F. Tytler (泰特勒) proposed three elements in Essay onthe Principles of Translation:⏹The translation should be a complete transcript of the ideas of the original work. (译文应与原文的思想完全相符)⏹The style and manner of writing should be of the same character with that of theoriginal. (译文应与原文的风格及体裁相同)⏹The translation should have all the ease of original composition. (译文应与原作完全一样通顺自然)●P8: Eugene Nida (尤金·奈达), a major founder of the modern translation theories aswell as an excellent representative of translation practice, proposed “functional equivalence” (功能对等) based on “dynamic equivalence” (灵活对等) .One way of defining a D-E translation is to describe it as “the closest natural equivalent to the source-language message. This type of definition contains three essential terms 1) equivalent, which points toward the source-language, 2) natural, which points toward the receptor language, and 3) closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation.”He animadverted on the traditional translation criteria focusing on the objective passage, and boldly raised a criterion that emphasizes on rea ders’ mental reaction ---- if the translated version can lead to the same mental reaction among its readers as that of the original readers’, then such translation is a success.3.2.2 Main Themes of the Western Translation (P9)●Theme One: Translation based on Literature and Art●Theme Two: Translation based on Linguistic Theories (Structural Linguistics 结构语言学)3.3 Translation Criteria for English Teaching (P9-10)●Accuracy●Fluency●Style Consistency4 Approaches of Translation (P10)●Literal Translation VS Free Translation●Form VS Content●Functional Equivalence VS Formal Correspondence●Source Language Oriented VS Target Language Oriented●Author Centered VS Reader Centered●The Purpose of the Writer VS The Purpose of the Translator⏹Exercise 1 (P30)1.There are many different understandings about translation. In a broad sense, translationincludes , and .2.refers to the process of transferring information from onelanguage into another language.3.refers to the process of transferring information betweendifferent varieties within a language.4.refers to the process of transferring information betweenlinguistic symbols and non-linguistic symbols.5.In a narrow sense, translation just refers to .6.In terms of translation, the western society has undergone the following fourstages: , , and .1. interlingual translation, intralingual translation, intersemiotic translation2. interlingual translation3. intralingual translation4. intersemiotic translation5. interlingual translation6. the Ancient Times, the Medieval Times, the Renaissance, the Modern Times⏹Exercise 2 (P30-31)⏹According to some historical literature, material and spiritual exchanges based ontranslation began to emerge and develop in .During , borrowed words started to show up, which demonstrated the further development of activities involving translation. It is universally acknowledged that translation didn’t serve as an independent course or profession until .⏹A) the Xia Dynasty B) the Shang Dynasty⏹C) the Zhou & Qin Dynasty D) the Eastern Han DynastyACD⏹Generally speaking, there are four climaxes in the Chinese history of translation. The firstclimax refers to from the Eastern Han Dynasty to the Northern Song Dynasty. The second climax refers to from the late Ming Dynasty to the First and Second Opium Wars. The third climax refers tofrom the May 4th Movement to the foundation of People’s Republic of China. The fourth climax refers to from the establishment of China till now.⏹A) the translation of democracy, science, human rights, patriotism, Marxism, etc.⏹B) the translation of the Buddhist Scriptures⏹C) the overall development and thriving advance of translation⏹D) the translation of Bible, science and technology, philosophy, literature, etc.B, D, A, C⏹Translation criterion is the focus of all translation theories. The translation criterionof , proposed by Yan Fu (严复), the greatest translator in the modern history of China, has captured a unique and significant position in both theory studies and practices. This translation criterion can be translated into “fidelity”, “expressiveness” and “elegance” in English.⏹A) 忠、通、雅B) 信、达、美⏹C) 信、达、雅D) 忠、顺、美C。

《英汉翻译简明教程》学习辅导书(英汉对比-搭 配)【圣才出品】

《英汉翻译简明教程》学习辅导书(英汉对比-搭 配)【圣才出品】

2. 搭配(1)复习笔记★主谓搭配——主语这里所说的“主谓搭配”是指主语和谓语动词的搭配。

①英汉两种语言的主谓搭配,在大多数情况下是相通的。

英语里一个主谓搭配,译成汉语后,可以保持原来的搭配。

②但是,在有些情况下,英译汉或者汉译英都不能保持原来的搭配。

一般说来,汉语的主谓关系没有英语那么密切。

英语对于主语能否做后面的动作考虑较多。

因此,译文以什么作主语,怎样和谓语搭配,是汉译英时经常需要斟酌的一个问题。

常用的方法如下:a. 主语的变换。

例如:【原文】合营企业的形式为有限责任公司。

【译文】An equity joint venture shall take the form of a limited liability company.评析:“合营企业”是定语,但译文却把an equity joint venture作主语,这样后面比较好安排,所考虑的主要就是主谓搭配的问题。

b. 选用合适的谓语动词。

有时为了突出重点,译文需要保留原文的主语,那就需要考虑选用合适的动词了。

例如:【原文】合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。

【译文】All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.评析:译文与原文一致,以activities为主语,问题在于怎样选一个合适的动词和它搭配。

abide by和observe都只能用于人或机构。

这里选用了comply,这个动词用的范围比较广。

c. 无主语句的处理。

在正式的场合,英语句子是一定要有主语的。

这个时候可以使用被动语态,以原文里的宾语作主语。

例如:【原文】鼓励合营企业向中国境外销售产品。

英汉翻译基础教程unit 1

英汉翻译基础教程unit 1

主体 “介入”
近二、三十年流 行
侧重以解构主义 等受“后殖民主 义”思潮影响的 翻译理论
强调译者操纵
1.5 翻译的主体
• 翻译研究界已逐渐开始重视对译者主体性的研究,但 这不能仅仅停留在一般的呼吁“正名”阶段,而应进
一步探讨“译者背后的总的原因”、机理和特征,特
别是应从理论上真正对译者的“中心地位”和“主导
严复 “信、达、雅”
《天演论》、《原富》
1.3 翻译史简介
东方翻译史始于翻译佛经
高潮 时期
特点及代表人物
4th 五四运动至 马列主义经典《共产党宣言》、《莎士比
建国前
亚剧本》(梁实秋译)和苏联文学作品
《死魂灵》、《毁灭》等
白话文代替文言文
5th 建国初期到 东西方文学翻译
文革之前
译介学
6rd
20世纪70年 社科、科技、军事、外交、贸易、法律、
• 杳杳寒山道,rough and dark-the cold mountain trail,
• 落落冷涧滨。sharp cobbles-the icy creek bank. • 寂寂更无人。bleak,alone,not even a lone
hiker.
• 朝朝不见日,morning after morning I don't see the sun
代至今
文教、卫生等领域
翻译爆炸
1.4 翻译的标准
• 翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、 “直译意译之争”、“归化异化之争”
• 严复:信、达、雅
• 鲁迅:宁信而不顺(直译) • 赵景深:宁错而务顺 • 许渊冲:诗歌翻译的三原则“三美”(意美、
音美、形美),“三化”(等化、浅化、深 化)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4. 近代翻译(17世纪~19世纪)—— 法国
夏尔· 巴特(Chales Batteux, 1713-1780), 是法国该时期最有建
树的翻译理论家。巴托认为:在风格上,译文要保持原文的激情和生气,
原作者是思想用词的绝对主人,译者只是原作者的“仆人”,必须处处跟
随原作者,如实反映原作者的思想和风格,即所谓的“仆人”说法。 。
第一讲 西方翻译理论 1
古代翻译
西 方 翻 译 理 论 概 览
现、当 代 翻译 翻译科学派 早期翻译研究派 多元系统派 解构主义派 中世纪翻译 文艺复兴时期翻译 近代翻译 美国翻译培训派
1. 古代翻译(公元前3世纪罗马共和国中期至公园5世纪罗马帝国灭亡) 到了公元前3世纪,有文字记录的翻译作品的问世标志着
近代德国最卓越的文学家。 他对译论的重要贡献在于他首先将翻译 分为彼此连贯的三类:信息翻译、近似创作的改译和逐行对照翻译。 其次,他强调诗歌是不可译的,但诗歌的翻译是绝对必要的。
施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher, 1763 - 1834)德国人,
最有影响的是他提出的顺从原作和顺从译作的两种不同的翻译途径:尽可 能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者;尽可能地不打扰读者的安 宁,让作者去接近读者。
威廉· 洪堡(Wilhelm Von Hamboldt, 1767 – 1835)德国人,
就翻译的可译性和不可译性发表了二元语言观。他说:“在我看来所有 翻译都只不过是试图完成一项无法完成的任务。任何译者都注定会被两 块绊脚石中的任何一块所绊倒:他不是贴原作贴得太紧而牺牲本民族的 风格和语言,就是贴近本族特点贴得太紧而牺牲原作,介于两者之间的 中间路线不是难以找到而是根本不可能找到。”
兴不仅标志着文学艺术的大发展,同时也是翻译史上的重要里
程碑。
3. 文艺复兴时期翻译(14世纪末~16世纪)
马丁·路德(Martin Luther,1483-1546年)是德国宗教改
革运动的领袖和翻译家。他翻译的《圣经》时,遵循通俗、明了,能 为大众接受的原则,被誉为第一部民众的《圣经》。路德的翻译观:
3. 文艺复兴时期翻译(14世纪末~16世纪) 文艺复兴运动于14世纪末始于意大利,15、16世纪中波及
欧洲各国特别是西欧各国。文艺复兴是指对古希腊、古罗马的
文学、艺术和科学的重新发现和振兴。 在研究、“复兴”古典文化以及发展传播新文化、新思想 的过程中,翻译显然起到了巨大的作用。波澜壮阔的文艺复兴 运动本身就包含并有赖于规模空前的翻译活动。因此,文艺复
At dusk an old tree wreathed With withered vine fly crows; Beneath tiny bridge beside a cottage A clear stream flows; On ancient road in western breeze A lean horse goes.
评论家在翻译实践中放弃早期“文化翻译”的方法,即任意修改原文的
时间、地点,甚至将外国人名改为俄国人名以适应“俄国读者口味”的
做法。他认为,诗歌翻译和散文翻译中译者的地位迥异:诗歌的译者是 原作者的竞争者,是原作者的敌人,而散文的译者是原作者的奴隶,只 能亦步亦趋,模仿原作。
别林斯基(V.G. Belinsky, 1811~1848),俄国革命民主主
1)翻译必须采用人民的语言;2)翻译必须注重语法和意思的联系;
3)翻译必须遵循七条原则;4)翻译必须集思广益。
多雷(Etienne Dolet,1509~1546)法国人,是西方近代翻
译史上第一个比较系统地提出翻译理论的人。他提出了“翻译五原 则”:1)译者必须完全理解原作的内容;2)译者必须通晓所译语言和 译文语言;3)译者必须避免逐字对译;4)译者必须采用通俗的语 言形式;5)译者必须通过选词和调整词序使译文产生色调适当的效 果。
4. 近代翻译(17世纪~19世纪)——俄国
普希金(A. Pushkin, 1799 - 1837)俄国最伟大的人民诗人,19世
纪俄国文学界的杰出代表,著名翻译家。他主张活译,认为译者在选择待
译材料时应有独立见解,在处理原著时应享有充分的自由 。
茹科夫斯基(A.V.Zhukovsky, 1814 – 1841) 俄国诗人,翻译家,
义时期最伟大的文学批评家。他认为:1)待译作品必须是内容充实 的优秀古典文献;2)忠实于原文的精神实质,反对字当句对;3) 艺术作品的译者必须是艺术家。
译作赏析
天净沙· 秋思
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下, 断肠人在天涯。
翁显良的译文
Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten
4. 近代翻译(17世纪~19世纪) —— 英国
德莱顿(John Dryden, 1631 – 1700),是英国古典主义流
派创始人,复辟王朝的桂冠诗人。德莱顿提出:翻译是艺术。他把 翻译分为三类:逐字译、意译和拟作,认为逐字翻译是“戴着脚 镣……跳舞”。
泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814) ,英国人,他
在罗马帝国后期,宗教翻译,特别是《圣经》翻译,以压
倒优势统治了欧洲的翻译领域。
2. 中世纪翻译(从476年古罗马帝国崩溃起到15世纪文艺复兴时止)
波伊提乌(Boethius, 475 ? – 524?),罗马学者、基督教哲学
家和政治人物。他主张:1)内容与风格互为敌对,要么讲究风格,要么 保全内容,二者不可兼得;2)翻译是以客观事物为中心的,译者应当放 弃主观判断权。波伊提乌主张严格的形式对应即”死译“。
西方古代翻译史的开始。最早的翻译活动是从古罗马开始
的,大量的希腊文学作品被译成拉丁文,人们对翻译开始 发表了一些零星的见解。
1. 古代翻译(公元前3世纪罗马共和国中期至公园5世纪罗马帝国灭亡)
西方古代第一部重要的译作《七十子希腊文本》
从希伯来语译成希腊语的第一个《圣经》版本是被称为《七
十子希腊文本》(Septuagint的《旧约》)。据说此文本是72
奥古斯丁(St. Augustine, 354-430) 最早提出翻译的
风格(朴素、典雅、庄严)取决于读者的要求;发展了亚里士 多德的符号学说,认为翻译应考虑”所指“、”能指“和译者” 判断“的三角关系,翻译的基本单位是词。奥古斯丁被奉为西
方翻译史语言学派的鼻祖。
2. 中世纪翻译(从476年古罗马帝国崩溃起到15世纪文艺复兴时止) 中世纪初期,尽管“蛮族”各部落在罗马帝国的废墟上 建立了各自的国家,但绝大部分蛮族语言尚未形成文学语 言,也无多少文字记载,拉丁语仍然是翻译、创作的语言。
施莱普(Schlepp) 译文
Tune to ―Sand and Sky‖ — Autumn Thoughts Dry vine, old tree, crows at dusk. Low bridge, stream running, cottages, Ancient road, west wind, lean nag, The sun westering, And one with breaking heart at the sky’s edge.
vine —— the day is about done. Yonder is a tiny bridge over
a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down his ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.
Westward declines the sun;
Far from home is the heartbroken one.
Thanks for your attention !
贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus 公元前65 – 8)是古罗马
著名诗人和批评家。他在《诗艺》中说过了“忠实于原著的译者不会 逐字直译”的观点,贺拉斯坚持活译,反对逐句硬译、死译,认为翻 译应该“意义对意义”(sense for sense)。
昆体良(Marcus Fabius Quintilianus,35—100年)是公元
1. 古代翻译(公元前3世纪罗马共和国中期至公园5世纪罗马帝国灭亡)
西塞罗(Marcus Tullius Cicero,公元前106—前43年),
古罗马著名的演说家、政治家、哲学家和修辞学家。在《论最优 秀的演说家》(De optima genere oratorum),首次提出 “解释员”式翻译和“演说员”式翻译,即 “直译”和 “意译” 两种翻译方法,更是成了西方翻译理论起源的标志性语言。西塞 罗被认为是西方最早的翻译理论家。
威廉· 廷代尔(William Tyndale, 1494~1536),是英国一位博学多识的
人文主义者、新教改革者,他从新教的立场出发,从希腊语翻译《新约近代翻译(17世纪~19世纪) 在文艺复兴的推动下,西方各国翻译在17至19世纪继续向前 发展。至于翻译理论研究,整个西方翻译界出现了前所未有的 黄金时代。
于1791年发表了《论翻译的原则》一书,提出了翻译三原则:(1) 翻译要完全复写出原作的性质;(2)译作的风格和手法应和原作属
同一性质;(3)译作具有原作所具有的通顺。
4. 近代翻译(17世纪~19世纪) —— 德国
歌德(Johann Wolfgang Von Goethe, 1749 – 1832), 是
相关文档
最新文档