07-11翻译理论真题汇总(年份顺序)

合集下载

07年 11月

07年 11月

2007年11月二级笔译实务真题【汉译英试题一】旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。

旅游业随着时代进步而不断发展。

20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围内迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位提升,旅游活动愈益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,对人类活动和社会进步发生越来越广泛的影响。

古往今来,旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

在古代,中国先哲们就提出了“观国之光”的思想,倡导“读万卷书,行万里路”,游历名山大川,承天地之灵气,接山水之精华。

【参考译文】Tourism represents a kind of popular and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care. With the passage of time, tourism has been developing.Since the middle of the 20th century, modern tourism has been growing at a fast pace around the world. The number of tourists has been increasing, the scale of the tourism industry has been constantly expanding, and the importance of tourism in the economy has grown obviously. Tourism serves gradually as an important bridge for cultural exchange and friendship, and it exerts a steadily broadening influence on human life and social progress among people of various countries.From ancient time to present, tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.In the distant past, ancient Chinese thinkers raised the idea of “appreciating the landscape through sightseeing”. Ancient people also proposed to “travel ten thousand li and read ten thousand books”, which shows they found pleasure in enriching themselves mentally and physically through traveling over famous mountains and rivers.【汉译英试题二】从1979到2004年实行改革开放这27年里,中国发生了巨大的变化。

翻译理论试题及答案

翻译理论试题及答案

翻译理论试题及答案翻译作为一门学科,涉及广泛,其中的理论内容是学习者们必须掌握的基础知识。

下面将为大家提供一些常见的翻译理论试题及其答案,希望对大家的学习有所帮助。

试题一:解释下列术语:源语、目的语、等效、文化转换、信达雅。

答案:- 源语(Source Language):指待翻译的原始语言,即需要从中翻译出来的语言。

- 目的语(Target Language):指翻译的目标语言,即需要将源语翻译成的语言。

- 等效(Equivalence):翻译中的一个重要原则,指源语和目的语相互对等的关系,即通过翻译使得目的语的表达效果与源语相近。

- 文化转换(Cultural Turnover):翻译过程中需要进行的一种转换,指将源语中的文化元素转化为目的语中的相应文化元素,以确保翻译的准确性和流畅性。

- 信达雅(Faithfulness, Expressiveness, and Elegance):翻译的基本要求,即翻译要忠实于源语,表达得准确、清晰,并具有一定的文学美感。

试题二:请解释直译与意译的区别,并分别举例说明。

答案:- 直译(Literal Translation):指将源语的字面意思翻译成目的语的过程,忠实于原文文字表达,不注重意思的转换。

例如,将英文句子"I am hungry"直译为汉语"我饿了"。

- 意译(Free Translation):指在翻译过程中根据语境、文化等因素进行意思转换的过程,注重传达信息和意义。

例如,将英文句子"Break a leg"意译为汉语"祝你好运"。

试题三:简要解释语际翻译和语内翻译的概念,并分别阐述其应用场景。

答案:- 语际翻译(Interlingual Translation):指将一种语言翻译为另一种完全不同的语言的过程,涉及到不同语言系统之间的转换。

这种翻译常用于国际交流、翻译出版等领域。

翻译理论考试试题

翻译理论考试试题

翻译理论考试试题一、选择题(每题 2 分,共 20 分)1、严复提出的“信、达、雅”翻译标准中,“雅”指的是()A 忠实原文内容B 通顺流畅C 语言优美D 保持原文风格2、下列哪种翻译方法强调保留原文的语言形式和结构?()A 直译B 意译C 音译D 加注3、功能对等理论的提出者是()A 奈达B 严复C 泰特勒D 纽马克4、翻译中,当源语和目的语在文化背景上存在巨大差异时,常采用的策略是()A 归化B 异化C 解释D 省略5、“异化”翻译策略的目的是()A 使译文更符合目的语读者的习惯B 保留源语文化特色C 增强译文的可读性D 便于目的语读者理解6、以下哪项不是翻译的基本技巧?()A 增译B 减译C 改译D 乱译7、机器翻译与人工翻译相比,其主要优势在于()A 翻译质量高B 速度快C 能处理复杂语境D 更具创造性8、翻译“Love me, love my dog”,下列哪个译文最恰当?()A 爱我,爱我的狗B 爱屋及乌C 喜欢我,喜欢我的狗D 爱我就爱我的狗9、在商务翻译中,最重要的原则是()A 准确性B 简洁性C 专业性D 灵活性10、翻译诗词时,常常需要考虑的因素是()A 韵律和节奏B 词汇的选择C 语法结构D 以上都是二、简答题(每题 10 分,共 30 分)1、请简述直译和意译的区别,并举例说明。

直译是指在翻译过程中,既保持原文的内容,也尽可能保留原文的形式和结构。

例如,将“paper tiger”直译为“纸老虎”。

意译则更注重传达原文的意思,而不拘泥于原文的形式和结构。

比如,“It rains cats and dogs”意译为“倾盆大雨”,而不是直译为“下猫和狗”。

2、谈谈你对翻译中文化因素的理解,以及如何处理文化差异。

在翻译中,文化因素至关重要。

不同的语言往往承载着各自独特的文化内涵。

比如,一些习语、典故、宗教信仰等在不同文化中可能有不同的理解和象征意义。

处理文化差异时,可以采用归化和异化的策略。

历年英语六级翻译真题与作文常用句型汇总

历年英语六级翻译真题与作文常用句型汇总

82. Y ou shouldn't have run across the road without looking, you would have been knocked down by a car. (也许会被车撞到)83. By no means does he regarded himself as an expert , (他把自己当成专家)although he knowsa lot about the field.84. He doesn't appreciate the sacrifice his friends have made for him, however he takes it for granted (把他们所做的视作理所应当)85. Janet told me that she would rather her mother not have interfered with her marriage (不干涉她的婚姻)86. To keep up with the expanding frontiers of scholarship. Edward Wilson found himself always searching for information on the internet.(经常上网查信息)11年6月82. Even though they were already late, would rather stop to enjoy the beautiful scenery (宁愿停下来欣赏美丽的景色) than just go on.83.No agreement was reached in the discussion between the two parties, neither chose to give up its own position (任何一方都不肯放弃自己的立场).84.The pills could have cured the cancer patient (本来可以治愈那位癌症病人的), but he didn’t follow the doctor’s advice and take them regularly.85.It is so kind of you to have given me so much help,(你真好,给了我那么多帮助);I really feel obliged to you.86.The war left the family scattered all over the world, and it was thirty years before they got reunited(他们才得以重聚)10年12月82.There is no denying that you can not be too careful (越仔细越好) in dealing with this matter.83.Only when I reached my thirties did I realize that reading could not be neglected (我才意识到读书是不能被忽视的).84. Much to the researcher’s surprise _(使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected.85.Oh, my, I can’t find my key; I must have left it somewhere (我一定是把它忘在哪儿了).86. I would rather join you to do volunteer work (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday.10年06月82. Their only son has never thought (他们的独生儿子从未想过) to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties.83.Before you take any action, please remember to weigh your decision against its possible consequences.(权衡你的决定会产生的后果).84. He assured his friend that under no circumstances would he break/breach his promise/commitment to pay back the money (他会违背还钱的承诺).85. Most educators advise that kids should not be addicted to computer games (不要沉溺于电脑游戏).86. Business major as he is, he has never considered working as a salesman (从未考虑过从事推销员工作).09年12月82. How long does a jacket like this last me? It depends on how often you wear it (这要看你多长83. The theory he advanced has proved a challenge to many traditional concepts (对许多传统概念的一种挑战)84. The manager could have attended the meeting in person (by himself) (本可以亲自参加会议), but he was called away for some urgent business abroad.85. Both research and practical experience have shown that a balance diet is essential to health (均衡的饮食对健康是必不可少的).86. Much regretted as I felt (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time.09年06月82.With the oil prices ever rising, she tried to talk over him not to buy a car (说服他不买车)83. Keeping sense of humor is contributive to (保持幽默有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s competitive society.84.When confronted with the evidence, he had no choice but to confess his guilt (他不得不坦白自己的罪行)85.When people say, “I can feel my ears burning,”it means they think some one must are speaking ill of them (一定有人在说他们坏话).86.She has decided to go on a diet, but finds it difficult to resist the temptation of ice cream (很难抵制冰淇淋的诱惑).08年12月82.He designed the first suspension bridge, which combined beauty and function perfectly(把美观与功能完美地结合起来)。

自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编

自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编

(01-08年)4月份考题分类详解选择最佳的译文英语词语的理解6.The car beeped at me until I fastened my seatbelt.(英语连词的理解)(0204)A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。

B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。

C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。

D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。

3.My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.(英语词语的理解)(0804)A.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了。

B.老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字。

C.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了。

D.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。

4. While we cannot close the gulf between us, we can try' to bridge it so that we may be able to talk across it.(英语词语的理解)(0604)A.当我们无法弥合我们之间的鸿沟时,我们可以搭一座桥,以便越过它进行会谈。

B.在我们不能弥合双方之问的鸿沟时,我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈。

C.虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

D.虽然我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈,但我们却无法弥合双方之间的鸿沟。

5.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly. (英语词语的理解)(0104)[A]河面逐渐展开,两岸徐徐向后退去,河水也流得更为平缓。

翻译考试真题参考答案

翻译考试真题参考答案

人事部三级笔译(CATTI)2006.11英译汉真题For all the natural and man-made disasters of the past year, travelers seem more determined than ever to leave home.Never mind the tsunami devastation in Asia last December, the recent earthquake in Kashmir or the suicide bombings this year in London and Bali, among other places on or off the tourist trail. The number of leisure travelers visiting tourist destination s hit by trouble has in some cases bounced back to a level higher than before disaster struck."This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange," said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association. "It makes you think about the adage that any publicity is good publicity."It is still too soon to compile year-on-year statistics for the disasters of the past 12 months, but travel industry experts say that the broad trends are already clear. Leisure travel is expected to increase by nearly 5 percent this year, according to the World Tourism and Travel Council."Tourism and travel now seem to bounce back faster and higher each time there is an event of this sort," said Ufi Ibrahim, vice president of the London-based World Tourism and Travel Council. For London, where suicide bombers killed 56 and wounded 700 on July 8, she said, "It was almost as if people who stayed away after the bomb attack then decided to come back twice."Early indicators show that the same holds true for other disaster-struck destinations. Statistics compiled by the Pacific Asia Travel Association, for example, show that monthly visitor arrivals in Sri Lanka, where the Dec. 26, 2004, tsunami left more than 30,000 people dead or missing, were higher than one year earlier for every month from March through August of this year.A case commonly cited by travel professionals as an early example of the trend is Bali, where 202 people were killed in bombings targeting Western tourists in October 2002. Visitor arrivals plunged to 993,000 for the year after the bombing, but bounced back to 1.46 million in 2004, a level higher than the two years before the bomb, according to the Pacific Asia Travel Association.Even among Australians, who suffered the worst casualties in the Bali bombings, the number of Bali-bound visitors bounced back within two years to the highest level since 1998, according the Pacific Asia Travel Association. Bali was hit again this year by suicide bombers who killed 19 people in explosions at three restaurants. Visitors are also on the upswing to post-tsunami Thailand, where the giant waves killed 5,400 and left more than 5,000 missing.Although the tsunami killed more than 500 Swedes on the Thai resort island of Phuket, the largest number of any foreign nationality to die, Swedes are returning to the island in larger numbers than last year, according to My Travel Sweden, a Stockholm-based group that sends 600,000 tourists overseas annually and claim s a 28 percent market share for Sweden."We were confident that Thailand would eventually bounce back as a destination, but we didn"t think that this year it would come back even stronger than last year," said Joakim Eriksson, director of communication for My Travel Sweden. "We were very surprised because we really expected a significant decline." Eriksson said My Travel now expects a 5 percent increase in visitors to both Thailand and Sri Lanka this season compared with the same season last year. This behavior is a sharp change fromthe patterns of the 1990s, Eriksson said. "During the first Gulf war we saw a sharp drop in travel as a whole, and the same after Sept. 11," Eriksson said. "Now the main impact of terrorism or disasters is a change in destination."从去年所有自然和人为的灾害看,旅游者似乎是离家外出旅游的决心更坚定。

历年高考翻译真题

历年高考翻译真题

历年高考翻译真题1.入大学以后,他对计算机很感兴趣。

(interest)(00春考)After entering the university, he became interested in computer.2.集邮几乎占据了他所有的业余时间。

(occupy)(00春考)Collecting stamps occupies almost all of his spare time.3.只要专心学习,你一定能顺利通过考试。

(concentrate)(00春考)So long as you concentrate on your studies, you’ll succeed in passing the examination.4.越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。

(aware)(00春考)More and more people are aware that it is important to obey the traffic rules.5.尽管有很多困难,我们仍将努力执行我们的计划。

(spite)(00春考)In spite of many difficulties, we will do our best to carry out our plan.6.诺贝尔奖金授予那些在某一个领域作出巨大贡献的科学家。

(award)(00春考)Nobel Prizes are awarded to scientists who have made great achievements in a certain field. 7.早睡早起有益于健康。

(good)(01春考)Going to bed early and getting up early does good to your health.8.乘车时你有主动给老人让座的习惯吗?(offer)(01春考)Do you have the habit of offering your seat to the old on the bus?9.据我所知,在那座小城市里购物很方便。

07-11翻译理论真题汇总(年份顺序)

07-11翻译理论真题汇总(年份顺序)

一、下列学者、诗人汉语通用译名及国籍(15)07Peter Newmark 彼得•纽马克英国Geoffrey Chaucer杰弗里·乔叟英国John Dryden约翰·德莱顿英国Halliday 韩礼德英国George Elliot乔治·艾略特英国二、下列术语汉语通用译法(25)Skopos Theory 目的论Meta-language 元语言Informative function 信息功能Intra-lingual translation语内翻译Deconstruction 结构理论三、解释“归化”“异化”概念,谈谈自己的理解(40)/view/5038280.htm四、西方历史上的翻译家知道哪几位?选其中一位介绍(译著、成就)(40)五、Introduce briefly in English what is Consecutive Interpreting.08翻译学翻译综合试题一、写出下列人名的通用译名及国别(15分)Ernest HemingwayM.A.K. HallidayE.A. NidaJames S. HolmesPeter Newmark二、写出下列术语的通用译法(25分)Dynamic EquivalenceCritical Discourse AnalysisTarget LanguageDomesticationPragmatics三、解释“动态对等”概念,并阐述你的看法。

(40分)四、西方历史上的翻译家你知道几位?选其中一位谈谈你对他的认识(译著、成就)。

(40)五、Please briefly describe in English what is "Simultaneous Interpreting". (30分)09翻译学翻译综合试题一、写出下列人名的通用译名及国别(15分)Danica SeleskovitchDaniel GileFriedrich NietzscheSamuel JohnsonRobert Browning二、写出下列术语的通用译法(25分)Functional equivalenceParis SchoolParallel corporaCognitive pragmaticsProcessing capacity三、解释“功能等效”概念,并阐述你的看法。

翻译理论 translation theory

翻译理论 translation theory

• comprehending expressing • Source Text----Translator------Target Text • (author) (reader)
• 译文必须忠实于原文(内容,风格) (an accurate understanding of Chinese: linguistic ability, contextual cues, figurative meaning) Example 1 Example 2 • 译文必须是流畅的外文(流畅,合乎外 文的习惯)(a good mastery of English) Example 3
• 山谷顶端,残留着一座道教建筑,名叫“黄龙古寺”。寺前有一 溶洞,深邃莫测。寺后有一石碑,除碑檐外,几乎全被碳酸钙沉 积淹没,碑文已不可辨认。《黄龙奇观》 • On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty (1368-1644). A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind. All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable. • On top of the hill stands the Yellow Dragon Monastery, a Ming Dynasty (1368-1644)structure for a Taoist retreat. In front of the monastery is a karst cave of infinite depth, and behind it stands a stone tablet, all but the top having been eroded by calcium carbonate and the inscriptions on the tablet hardly distinguishable.

2007年11月二级笔译实务试题[1]

2007年11月二级笔译实务试题[1]

2007年11月二级笔译综合能力完型填空试题HONG KONG, July 25 (Xin hua) -- At the ongoing Asia Cultural Co-operation Forum (ACCF) 2007, speakers from all over the world joined the World Creativity Summit session which closed here Wednesday sharing their views on arts education.The Summit was themed "Arts Education: from pedagogy to sustainable futures." Director of Audience Development of the National Arts Council of Singapore Chua Ai Liang said that arts play an important role in enriching the lives of Singaporeans as it can evoke greater sense of fulfillment and open doors to new experiences.With globalization and today's knowledge-based societies, creativity is a powerful resource for innovations but its potential has yet to be tapped to its fullest, Chua said, adding that the arts are recognized for its value in inspiring creativity. It can be harnessed by the public and business sectors for spawning creative communities, creating new values and generating ideas with new economic values.She said that the arts also have a special role to play in community-building, promoting intercultural understanding especially in ethnically-divers Singapore. It is an effective means to express shared values and promote the nation's identity.The National Arts Council of Singapore has got a mission to make arts an integral part of lives of Singaporeans. It is important to advocate and demonstrate the importance of arts participation and further strengthen creative partnerships to bring arts and creativity to the center of everyone's lives, she added.Professor of the Shanghai Theater Academy of China Sun Huizhu dealt with the topic of teaching for creativity in his speech, saying that in most Chinese schools the traditional pedagogical model is centered in monologue, that is, the teacher lectures and students listen and they try their best to memorize so they can take exams well, and the greatest problem is lack of creativity and original work.According to Sun, the essence of theater is dialog which can be used to transform the Chinese education system. He suggested to turn pastime retreat and holiday celebrations into theater games and forum theater and gradually make theater part of their lifelong education.Cheung Ping Kuen, head of Liberal Arts Studies of the Hong KongAcademy of Performing Arts, agreed that drama education can help open up people's mind.People in modern days are always terribly busy and, on the other hand, have some feelings of loneliness, frustration, weariness and even impotence, which might have been spread around the young generation to a certain extent. While traditional formal education seems incapable to help this situation, said Cheung.He said that drama education allows people to share and communicate with others peacefully and to enjoy life and that this is the best way to gestate creativity. This explained why drama and all sorts of drama education are so important nowadays.2007年11月11日二级笔译实务考试真题【英译汉必译题】Milton Friedman, Free Markets Theorist, Dies at 94.Milton Friedman, the grandmaster of free-market economic theory in the postwar era and a prime force in the movement of nations toward less government and greater reliance on individual responsibility, died today in San Francisco, where he lived. He was 94.Conservative and liberal colleagues alike viewed Mr. Friedman, a Nobel prize laureate, as one of the 20th century’s leading economic scholars, on a par with giants like John Maynard Keynes and Paul Samuelson.Flying the flag of economic conservatism, Mr. Friedman led the postwar challenge to the hallowed theories of Lord Keynes, the British economist who maintained that governments had a duty to help capitalistic economies through periods of recession and to prevent boom times from exploding into high inflation.In Professor Friedman’s view, government had the opposite obligation: to keep its hands off the economy, to let the free market do its work.The only economic lever that Mr. Friedman would allow government to use was the one that controlled the supply of money — a monetarist view that had gone out of favor when he embraced it in the 1950s. He went on to record asignal achievement, predicting the unprecedented combination of rising unemployment and rising inflation that came to be called stagflation. His work earned him the Nobel Memorial Prize in Economic Science in 1976.Rarely, his colleagues said, did anyone have such impact on both his own profession and on government. Though he never served officially in the halls of power, he was always around them, as an adviser and theorist.“Among economic scholars, Milton Friedman had no peer,” Ben S. Bernanke, the Federal Reserve chairman, said today. “The direct and indirect influences of his thinking on contemporary monetary economics would be difficult to overstate.”Alan Greenspan, the former Federal Reserve chairman, said of Mr. Friedman in an interview on Tuesday. “From a longer-term point of view, it’s his academic achievements which will have lasting import. But I would not dismiss the profound impact he has already had on the American public’s view.”Mr. Friedman had a gift for communicating complicated ideas in simple and lucid ways, and it served him well as the author or co-author of more than a dozen books, as a columnist for Newsweek from 1966 to 1983 and even as the star of a public television series.【英译汉二选一】试题1Panama goes to polls on upgrade for canalPANAMA CITY: Voters were expected Sunday to approve the largest modernization project in the 92-year history of the Panama Canal, a $5.25 billion plan to expand the waterway to allow for larger ships while alleviating traffic problems.The government of President Martín Torrijos has billed the referendum as historic, saying the work would double the capacity of a canal already on pace to generate about $1.4 billion in revenue this year. Critics claim the expansion would benefit the canal's customers more than Panamanians, and worry that costs could balloon, forcing this debt- ridden country to borrow even more.The project would build a third set of locks on the Pacific and Atlantic ends of the canal by 2015, allowing it to handle modern container ships, cruise liners and tankers too large for its locks, which are 33 meters, or 108feet, wide.The Panama Canal Authority, the autonomous government agency that runs the canal, says the project would be paid for by increasing tolls and would generate $6 billion in revenue by 2025.There is nothing Panamanians are more passionate about than the canal."It's incomparable in the hemisphere," said Samuel Lewis Navarro, the country's vice president and foreign secretary. "It's in our heart, part of our soul."Public opinion polls indicate that the plan would be approved overwhelmingly. Green and white signs throughout the country read "Yes for our children," while tens of thousands of billboards and bumper stickers trumpet new jobs."The canal needs you," television and radio ads implore."It will mean more boats, and that means more jobs," said Damasco Polanco, who was herding cows on horseback in Nuevo Provedencia, on the banks of Lake Gatún, an artificial reservoir that supplies water to the canal.The canal employs 8,000 workers and the expansion is expected to generate as many as 40,000 new jobs. Unemployment in Panama is 9.5 percent, and 40 percent of the country lives in poverty.But critics fear that the expansion could cost nearly double the government's estimate, as well as stoke corruption and uncontrolled debt."The poor continue to suffer while the rich get richer," said José Felix Castillo, 62, a high school teacher who was one of about 3,000 supporters who took to Panama City's streets to protest the measure on Friday.Lewis Navarro noted that a portion of the revenue generated by each ton of cargo that passes through the waterway goes to education and social programs."We aren't talking about 40 percent poverty as a consequence of the canal," he said. "It's exactly the opposite."试题2【缺】【汉译英】【试题一】旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。

学位英语历年真题带答案07-11

学位英语历年真题带答案07-11

学位英语历年真题带答案07-11成人本科学士学位英语统一考试2007.11.17(A卷)一阅读理解Passage 1Scientists find that hard-working people live longer than average men and women。

XXX.Why is work good for health。

It is because work XXX。

XXX have nothing to do。

Instead。

the happiest are those who are busy。

(79)XXX when they are working hard。

Work serves as a bridge between man and reality。

By work peoplecome into with each other。

By XXX。

This is helpful to health。

The loss of work means the loss of everything.It affects man spiritually and makes him XXX.(80)From the above we can come to the conclusion that the more you work thehappier and healthier you will be。

Let us work hard and study and live a XXX.1.The underlined word “average” in Paragraph I means ______。

CA。

XXX2.XXX ______。

CA.XXXB.housewives have more children than career womenC.XXXD.housewives eat less food than career women3.Which of the following statements is TRUE according to Paragraph 2.DA.Busy people have nothing to do at home.B.High achievers don’t care about their families.XXX.XXX.4.We can infer from the passage that those who do not work _____。

2007-07 英语翻译 0087 试卷及答案-推荐下载

2007-07 英语翻译 0087 试卷及答案-推荐下载

全国2007年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087将所有答案写在答题纸相应的位置上,否则不计分。

一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。

错选、多选或未选均无分。

(20分)1. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, hadit not been for his warm and hearty handshake.A. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头本来会使我害怕,但他和我握手时十分热情和真挚,所以我就不害怕了。

B. 如果不是因为他那热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会使我害怕。

C.他和我握手时是那么热情,那么真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕呢。

D. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头对我来说根本就没什么,因为他和我握手时是那么热情和真挚。

2. At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh becauseI liked it so much.A. 在饭店里,我总是以冰激凌来完成我的用餐,那里的女孩笑我,因为我如此喜欢它。

B. 在饭店里,我总是以冰激凌来结束我的一顿饭,那里的女服务员总是笑我,因为我那么喜欢吃冰激凌。

C. 我在饭店吃饭,最后总要吃冰激凌。

我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。

D. 在饭店吃饭,我最后总是要吃冰激凌。

那里的女孩总是要笑我,因为我吃得很香。

3. Then there is the fire season. That takes care of the property that managed to survive the deluge.A.接下来就进入了易着火的季节,大雨过后幸存的财物就落到它的手里。

全国2007年7月高等教育自学考试英语翻译试题

全国2007年7月高等教育自学考试英语翻译试题

全国2007年7⽉⾼等教育⾃学考试英语翻译试题课程代码:00087将所有答案写在答题纸相应的位置上,否则不计分。

⼀、单项选择题(本⼤题共15⼩题,每⼩题2分,共30分)(⼀)本部分共有10⼩题,在每⼩题列出的四个备选项中只有⼀个在意义和表达⽅⾯与原⽂最接近,选择译⽂。

错选、多选或未选均⽆分。

(20分)1. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.A. 他那⼗分⾃信的神⽓和略为⾼傲的派头本来会使我害怕,但他和我握⼿时⼗分热情和真挚,所以我就不害怕了。

B. 如果不是因为他那热情真挚的握⼿,他那⼗分⾃信的神⽓和略为⾼傲的派头将会使我害怕。

C. 他和我握⼿时是那么热情,那么真挚,要不然他那⼗分⾃信的神⽓和略为⾼傲的派头真会使我害怕呢。

D. 他那⼗分⾃信的神⽓和略为⾼傲的派头对我来说根本就没什么,因为他和我握⼿时是那么热情和真挚。

2. At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I liked it so much.A. 在饭店⾥,我总是以冰激凌来完成我的⽤餐,那⾥的⼥孩笑我,因为我如此喜欢它。

B. 在饭店⾥,我总是以冰激凌来结束我的⼀顿饭,那⾥的⼥服务员总是笑我,因为我那么喜欢吃冰激凌。

C. 我在饭店吃饭,最后总要吃冰激凌。

我吃得津津有味,惹得那些⼥服务员发笑。

D. 在饭店吃饭,我最后总是要吃冰激凌。

那⾥的⼥孩总是要笑我,因为我吃得很⾹。

3. Then there is the fire season. That takes care of the property that managed to survive the deluge.A. 接下来就进⼊了易着⽕的季节,⼤⾬过后幸存的财物就落到它的⼿⾥。

翻译理论期末考试题及答案

翻译理论期末考试题及答案

翻译理论期末考试题及答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 翻译理论中,"忠实度"是指翻译作品与原文的一致性,它包括以下哪几个方面?A. 文字的一致性B. 思想内容的一致性C. 文化背景的一致性D. 所有选项2. 下列哪个翻译理论家提出了"功能主义翻译理论"?A. 奈达B. 诺德C. 贝克D. 施莱尔马赫3. 翻译中的"动态等效"理论是由哪位学者提出的?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 弗朗茨·科恩D. 约翰·卡特福德4. 翻译中"目的论"的核心观点是什么?A. 翻译应忠实于原文B. 翻译应考虑目标语言文化C. 翻译应满足目标语言读者的需求D. 翻译应保持原文风格5. 翻译中的"文化适应性"是指:A. 翻译时保留原文中的文化元素B. 翻译时消除原文中的文化元素C. 翻译时适应目标语言文化D. 翻译时创造新的文化元素6. 翻译中的"交际翻译"理论由哪位学者提出?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 弗朗茨·科恩D. 约翰·卡特福德7. 翻译中的"交际功能"是指:A. 翻译作品的文学价值B. 翻译作品的信息传递C. 翻译作品的娱乐功能D. 翻译作品的教育功能8. 翻译中的"语义等效"与"交际等效"的区别在于:A. 前者侧重于词汇层面,后者侧重于交际层面B. 前者侧重于语法层面,后者侧重于交际层面C. 前者侧重于结构层面,后者侧重于交际层面D. 前者侧重于形式层面,后者侧重于内容层面9. 翻译中的"文化适应性"与"文化忠诚度"之间的关系是:A. 完全对立B. 相互独立C. 相互依赖D. 相互补充10. 下列哪项不是翻译中的"交际翻译"理论的特点?A. 强调翻译的交际功能B. 强调原文的忠实度C. 强调目标语言读者的需求D. 强调翻译策略的灵活性二、简答题(每题10分,共30分)1. 简述尤金·奈达的"动态等效"理论的主要内容。

2007年天津工业大学翻译理论与实践考研真题

2007年天津工业大学翻译理论与实践考研真题

2007年天津工业大学翻译理论与实践考研真题一. Questions and Answers: (30 分)1.“翻译思想”是指什么而言的?什么是所谓的“翻译流派”?(10 分)2.谈到可译性限度的问题,语际转换中的障碍主要有哪几种?(10 分)3.在翻译中有提倡以归化为主的,也有提倡以异化为主的。

请就你的了解说一说两种主张各自提出的理由。

(10 分)二. Translations (110 分)1. Put the following passage into English:(50 分)在广州,有这么一群人,他们放下手头日进斗金的公司,去过起了“田园生活”。

他们一起租下了百亩田地,定下了“公约”:不以盈利为目的;共同劳动,平均分配,自给自足。

他们把自己称为“懒人部落”,在他们心中“懒人”的概念是:不想再参与社会竞争,不想再赚更多的钱。

据了解,目前这个“庄园”里共住了九户人家,他们的年龄都在 40 岁以上,最老的有 60 多岁。

他们可以被分为两类人:一类是有一定事业基础的中年人,一类是刚刚退休的公务员。

社会学家、华南理工大学教授侯力认为:这种“懒人”现象,是城市化高速发展到一定程度后出现的一种社会现象。

他认为,随着城市竞争压力的加剧,给城市人带来身心困顿,希望能够回归到田园牧歌式的生活。

他指出,“懒人”事实上是一种精神上的短暂休息,不可能真正地逃避城市。

2. Put the following passage into Chinese:(60 分)Once upon a time two poor Woodcutters were making their way home through a great pine-forest. It was winter, and a night of bitter cold. The snow lay thick upon theground, and upon the branches of the trees; the frost kept snapping the little twigs on either side of them,as they passed; and when they came to the Mountain-torrent she was hanging motionless in air, for the Ice-King had kissed her. So cold was it that even the animals and the birds did not knowwhat to make of it.“Ugh!” snarled the Wolf, as he limped through the brushwood with his tail between his legs, “this is perfectly monstrous weather. Why doesn’t the Government look to it?”“Weet! weet! weet!” twittered the green Linnets(朱顶雀), “the old Earth is dead, and they have laid her out in her white shroud.”“The Earth is going to be married, and this is her bridal dress,” whispered the Turtle-doves(斑鸠)to each other. Their little pink feet were quite frost-bitten, but they felt that it was their duty to take a romantic view of the situation. “Nonsense!” growled the Wolf. “I tell you that it is all the fault of the Government, and if you don’t believe me I shall eat you.” The Wolf had a thoroughly practical mind, and was never at a loss for a good argument.“Well, for my own part,” said the Woodpecker, who was a born philosopher, “I don’t care an atomic theory for explanations. If a thing is so, it is so, and at present it is terribly cold.”Terribly cold it certainly was. The little Squirrels, who lived inside the tall fir-tree, kept rubbing each other’s noses to keepthemselves warm, and the Rabbitscurled themselves up in their holes, and did not venture even to look out of doors. The only people who seemed to enjoy it were the great horned Owls(角鸮). Their feathers were quite stiff with rime, but they did not mind, and they rolled their large yellow eyes, and called out to each other across the forest,“Tu-whit! Tu-whoo! Tu-whit! Tu-whoo! What delightful weather we are having!”On and on went the two Woodcutters, blowing lustily upon their fingers, and stamping with their huge iron-shod boots upon the caked snow. Once they sank into a deep drift, and came out as white as millers are, when the stones are grinding, and once they slipped onthe hard smooth ice where the marsh-water was frozen, and their faggots(柴捆)fell out of their bundles, and they had to pick them up and bind them together again, and once they thought that they had lost their way, and a great terror seized on them, for they knew that the Snow is cruel to those who sleep in her arms. But they put their trust in the good Saint Martin who watches over all travelers, and retraced their steps, and went warily, and at last they reached the outskirts of the forest, and saw, far down in the valley beneath them, the lights of the village in which they dwelt.三. Point out the errors in the following Chinese translations and give the correct ones.(10 分)1. His code was honesty and integrity. His word was always good, and he raised my brother and myself to put honor above profit. He was quite a man.译文:他的人生准则是诚实与正直,他的言语是对人有益的。

2007年上海海事大学英汉互译考研真题

2007年上海海事大学英汉互译考研真题

2007年上海海事大学英汉互译考研真题ote:try to improve your translations again and again until the and of the time allotted (3 hours)1Put the following passage into Chinese∶(本题满分75分)Japanese CharacterThe uriqueness" of the Japanese character is the result of two seemingly contradictory forces: the strength of traditions, and selective receptivity to foreign achievements and inventions. As early as the I860s,there were counter movements to the traditional orientation. YukichiFukuzawa, the mnost eloquent spokesman of Japan's"Enlightenment,"claimed"The Confucian civilization of the East seems to me to lack two things possessed by Western civilization: science in the material spherc and a sense of independence in the spiritual sphere."Fukuzawa's great influence is found in the free and individualistic philosophy of the Education Code of 1872, but he was not able to prevent the government from turming back to the canons of Confucian thought in the ImperialPrescript" of 1890.Another intcrlude of relative liberalism followedWorld War I, when the democratic idealism of President WoodrowWilson had an important impact on Japanese intelectuals and, especially students; but more important was the Leninist ideology of the 1917 Bolshevik Revolution.Again,in the early 1930s, nationalism and militarism became dominant, largely as a result of failing economic conditions. Following the end of World War II, substantial changes were undcrtaken in Japan to liberate the individual from authoritarian restraints.The new democratic value system was accepted by many teachers,students,intellectuals, and old liberals, but it was not immediately whraced by the society as a whole.Japanese traditions were dominated by group vaiues, and notionsof personal freedom and individual rights were unfamilia.Today, democratic processes are clearly evident in the widespread participation of the Japanese people in social and political life; yet, there is no universally accepted and stable value system. Values are constantly modified by strong infusions of Western ideas, both democratic and Marxist. School textbooks expound democratic principles,emphasizing equality over hierarchyand rationalismover tradition; but in practice these values are often misinterpreted and distorted, particularly by the youth who translate the individualistic and humanistic goals of democracy into egoistic and materialistic ones, Most Japanese people have consciously rejected Confucianism, but vestiges of the old order remain,An important feature of relationships in many institutions such as political parties,large corporations, and umiversity faculties is the parent-child relation. A party leader, supervisor, or professor, in retum for loyalty, protects those subordinate to him and takes general responsibility for their interests throughout their entire lives, an obligation that sometimes even extends to arranging marriages. The corresponding loyalty of the individual to his patron reinforces his allegiance"to the group to which they both belong. A willingness to cooperate with other members of the group and to support the interests of the group in all its extermal relations is still a widely respected virtue. The parent-child relation creates ladders of mobility which an individual can ascend, rising as far as abilities permit,so long as he maintains sucessful personal ties with a superior in the vertical channel, the latter requirement usually taking precedence over a need for exceptional competence. As a consequence, there is little horizontal relationship between even withinthe same profession.注释;①uniqueness∶独一无二②Yukichi Fukuzawa∶福泽渝吉③canon∶行为或思想规范④Impenal Prescript∶《教育救语》⑤ hierarchy.等级制度⑥rationalism∶理性主义,唯理论⑦egoistic∶利己主义的,自我为中心的⑧allcgiance;(对于国王、国家、观点之)忠诚,拥护————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————2Put the fllowing passage into English(本题满分75分)博客能不能代替阅读?2005年新浪 blog2.0的推出,使得博客一时间成为网络虚拟世界里的新宠。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、下列学者、诗人汉语通用译名及国籍(15)
07Peter Newmark 彼得•纽马克英国
Geoffrey Chaucer杰弗里·乔叟英国
John Dryden约翰·德莱顿英国
Halliday 韩礼德英国
George Elliot乔治·艾略特英国
二、下列术语汉语通用译法(25)
Skopos Theory 目的论
Meta-language 元语言
Informative function 信息功能
Intra-lingual translation语内翻译
Deconstruction 结构理论
三、解释“归化”“异化”概念,谈谈自己的理解(40)
/view/5038280.htm
四、西方历史上的翻译家知道哪几位?选其中一位介绍(译著、成就)(40)
五、Introduce briefly in English what is Consecutive Interpreting.
08翻译学翻译综合试题
一、写出下列人名的通用译名及国别(15分)
Ernest Hemingway
M.A.K. Halliday
E.A. Nida
James S. Holmes
Peter Newmark
二、写出下列术语的通用译法(25分)
Dynamic Equivalence
Critical Discourse Analysis
Target Language
Domestication
Pragmatics
三、解释“动态对等”概念,并阐述你的看法。

(40分)
四、西方历史上的翻译家你知道几位?选其中一位谈谈你对他的认识(译著、成就)。

(40)
五、Please briefly describe in English what is "Simultaneous Interpreting". (30分)
09翻译学翻译综合试题
一、写出下列人名的通用译名及国别(15分)
Danica Seleskovitch
Daniel Gile
Friedrich Nietzsche
Samuel Johnson
Robert Browning
二、写出下列术语的通用译法(25分)
Functional equivalence
Paris School
Parallel corpora
Cognitive pragmatics
Processing capacity
三、解释“功能等效”概念,并阐述你的看法。

(40分)
四、选择一位中国历史上的翻译学者,谈谈你对他的认识(译著、成就)。

(40分)
五、Please briefly describe in English what is "Liaison-escort Interpreting". (30分)
2010翻译综合
一写出以下的汉译名15分
1 The Millennium Development Goals (联合国)千年发展目标
2 H1N1 virus 甲流病毒
3 sub-prime mortgages 次贷
4 CO2 emission reduction 二氧化碳减排
5 an Uran uranium enrinchment facility 一项伊朗铀强化设施----- 正确的应为铀浓缩
二写出通用汉译25分
1 deverbalization 脱离源语语言外壳
2 mother tongue 母语
3 source language 源语
4 target language 目的语
5 interpretation relay 口译接力
三“任何懂两种语言的人都能胜任专业口译工作”,你同意这种说法吗?(40分)
四“Most of the specific Knowledge Acquisition for translation takes place during the translation work,while in interpretation, takes place before the conference"
please explain this and add your own view where necessary.
五contrast the following two related to translation and interpretation
word-for- word
sense-for –sense
2011翻译综合
一、写出下列词组的中文
1、Confucius
2、Tower of Babel
3、M.A.K Halliday
4、Discourse Analysis
5、Speech Act Theory
二、用中文简单解释下列术语
1、文化转向
2、目的论
3、功能对等
4、释义理论
5、主位——述位
三、是否同意“评价翻译的首要标准是忠和信”这一观点,陈述你的理由。

四、Lederer 说如果要开个口译研讨会,应该把心理学家(psychologists),语言学家(linguists),口译员(interpreters)等汇聚一堂,因为interpreting is a human performance----continue with her argument, add your own opinion.
五、比较Focus on form & Focus on meaning in translation and interpretation.
08翻译学直升考题
以下是笔试试题,只考了翻译综合,没考翻译实践
一.写出下列名字的通用译名和国籍(10分)
Peter Newmark, George Steiner, Roman Jacobson, danica seleskovitch
二.下列术语的通用译名(10分)
literal translation
source text
Skopos Theory
还有一个不记得了,sorry
三.简要评述"翻译是两种语言间的转换"(40分)
四.Introduce briefly what is interpreting(40分)?。

相关文档
最新文档