浅谈英语习语及其翻译方法

合集下载

浅谈英语习语的翻译方法

浅谈英语习语的翻译方法

中形成并被历代传录下来的英语 词汇的一个组成部分。 以 它 幽默 、 风趣 的笔调来记载 、 传录 、 映、 反 考证英美 国家 的民族 文化。英语 习语是 经过长时间使用而提炼 出来 的固定短语
或 短句 。 具 有 英 语 民族 文 化 特 征 的语 言 形 式 。 是
人之路)
2 文学名著 、 在众多脍 炙人 口的西方文学名著被人们所 欣赏 、称赞 的同时 ,名著 中一些能引起人们共鸣 的部分 中的经典词语 与短语 、 句子逐 渐被定型 下来 演化成具有特定 内涵。 而可 从
1 宗教 信 仰 、
英语 习语 中蕴 藏着 丰富的文化信息 。包含着大量 的文 化特征 。 带有鲜 明的民族特色。英语习语所涉猎的范围是很
广 的, 以 不 同 的 形 式 和 内 容 , 含 蓄 、 默, 严 肃 、 雅, 它 或 幽 或 典 不
英美人士 大多信奉基督教 , 相信上帝 ,圣 经》 < 是他们 信
维普资讯
第2 卷 4
增刊 1
龙岩学院学报
J u a o L n y n Unv ri o r l f o ga n iest y
20年 7月 06
J l 2 0 uy 0 6
Vo.4 S p . 1 u p1 2
浅谈英语 习语 的翻译方法
tes t fl fu h a tee ̄ t lo l lt t n yi eo t e t h o l f t i m n e yl n h n 中流砥柱( i ) Io dm 美中不足( i ) Io dm
文学名著居多。例如: pu do eh 合情但悖于情理的要求 on f s i f
汤斌 华
( 岩 财 经 学校 龙 福 建 龙岩 340 ) 60 0

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

浅谈跨文化视角下的英语习语翻译

浅谈跨文化视角下的英语习语翻译

Science &Technology Vision 科技视界1习语概述习语是语言的精华,是一个民族文化与语言的重要体现和浓缩,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。

习语的含义甚广,一般指具有特定形式的词组,通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。

其表现形式含蓄幽默、言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。

2英语习语翻译中的形象转换在习语翻译过程中,由于文化差异,许多事物的形象在不同的语言中也不尽相同,因此在英汉互译时就要处理好形象的保留与转换。

译者只有在翻译过程中充分把握好不同文化之间的形象转换,才能达到理想的翻译效果。

(1)将动物形象转换成人的形象在漫长的历史长河中,人类与动物在生态环境中结下了不解之缘。

随着人类对各种动物的特点和习性有了逐步深入的了解之后,动物形象便越来越多地进入了各民族的习语中,人们习惯利用动物来喻指具有相似习性的人。

例如,“a social butterfly ”便是利用了蝴蝶生活习性的特点,即蝴蝶喜欢扑闪着色彩斑斓的翅膀轻盈飞舞于花丛中,因此被译为“交际花”。

我们泛指的交际花正是用来描述性格外向、能适应各类社交场合的女性。

又如,In the city I was nothing ,but in the countryside I was considered a big fish.此句可译为“在城里我不是什么人物,但在乡下我却被认为是个了不起的人物。

”此处,a big fish 指“大人物”、“重要的人”。

因此,a big fish in a small pond ,字面上是“小池塘里的大鱼”,实指“小地方的大人物”。

再如,a dogin the manger ,这个习语字面上指“马厩里的狗”,如果采用这样直译的方式,读者不知所云。

事实上,此处“dog ”译为“人”,应译为“占着茅坑不拉屎”。

浅谈英语习语翻译

浅谈英语习语翻译
很 重要 的地位 。但准确的理解和翻译 习语不仅是英语学 习的重点也是难 点。本文从不 同类型的英语 习语 着手 , 首先 , 英语 习语 的特征 , 阐释 然 后, 结合 实例论证英语 习语的翻 译方法, 力争达到“ 达、 的翻译 目的。 信、 雅”

【 关键词 】 英语 习语 ; 特征 ; 翻译方法
21 直 译法 .
所谓直译法 是指 不违背译文 的语言规 范和不引起错误联想 的条 件下 . 在译文 中保 留英语 习语的 比喻 、 形象 和民族 、 地方特 色的方法。 用这种方法翻译 习语把西方 习语移植到汉语中来 . 可以很容易地翻译 原文 直译法主要可用于翻译 以下两类英语 习语 。 21 直译法主要用 于翻译那类平铺直叙的 、 .1 . 字面含义和内涵意义相 同的、 英汉两 种民族能够达成共识 的习语 , 这样 既能较 完整地保存原 文 的表 达方 式 ,又可 体现 我们 自己的语 言文 化特 色 。如 :l di Bo o s
. 意义 。 习语 的形式有词 、 词组 、 短语、 句子 , 但是它 的各个组成部分即词 22 意译法 许 多英汉 习语用直译法不能保留原文的表达形 式 . 又无相对应的 与词之 间是 紧密联系且不可分割的 , 能被孤立地分 开、 也不 截取使 用。 我们用直译 法根本无法传 达原 文的信息 . 这些情 况下意 如果 把组成一个习语 的各 个词拆开 .尽管你 能够理解每个单词 的意 习语可套用 , 在忠于原意的 义. 可是仍然无法理解这个习语的意义 。如 : o e h e ete 译就是很好的解决方式 。意译着眼于表达原句的意思 , t s wt i a r o h h w tf h 灵活翻译原文 的词语 、 处理原文的句子结 构。所 以 . 在翻译 这 表示 “ 表露胆怯 ”而不是字面意义的“ , 显示 白色 的羽毛” 又如 t s 前提下 , o1 e o 还要配 o es ed的字面意思 是“ n ’ha 失去 了头” 而它 的比喻意义 确实“ 知所 类习语时我们就 要仔细在汉语言文化 中寻找对应 的表达方式 . . 不 作些必要 的转化 . 进而用恰 当的汉语 意思把英 措” 因此 , 习语 的理解和记忆要注意意义的整体性 , 。 对 切忌望文生义。 合英语上下文 的含 义 . 就意义而言 , 字面意义 、 有 形象 意义和 比喻意义三个 方面 。如 T 0 n 语习语的含义表达出来 r a i T e e a v a e eer s h nh ae l i hi o . h r w r m n i d ybo e e hvda s a f e e rs w w s l h r f倘 hre的三个方面的意义如下 : os 若不 知道“ i n ’ e er s a s e ig 这个 习语 . t r s o es yb w ( m t n) oae o to h ” 采用 直译 字面意 义 : 洛伊木马 特 “ 抬起某人的眉毛” 的话 . 人们会不知所云 。它并非指抬起眉毛这一动 形象意 义 : 特洛伊木马 作. 而是“ 表示轻蔑 或惊讶 ” 比喻意义 : 暗藏的敌人或危机 Iia ogaeht a n rn.路必有弯 : ts n n ahs o u i “ l l t t n g 事情必有转机 ” 但 并不 是每一个 习语都具备这三种意义 . 的只是字面意义 . 有 没 有形象 意义和比喻意义 ( 若直译为“ 没有转弯 的小巷的确是一条很长的小巷” 正好与所要 表达 的意思相反。) 12 结构 的固定性 这类 习语 还有 t w r h n oe i “ ……狼狈为奸 ” n o o adi g v t 与 k n l wh : O 从 结构上看 . 英语 习语里的单词和词序 是固定不变 的. 不能随便 e et r n“ s e op o :vr c u a a i e l i “ yl s v n g 事情有 拆 开或更换 . 不能颠倒词序 . 也不能更换 比喻 . 这是约定俗成 的 . 无规 r p c r f es 一视同仁” E e odhs l ri n . 也有好的一面” T ee s r a n a knact 达 :h r’ moetn o ew yt si a. h o “ 律可循。 :e hr e o f h 非驴非马 : 如 ni e f s nr i “ t h s i 不伦不类 ”不能颠倒词序 坏 的一面 . . 改为 ni e s o eh 也不 能 更换 比喻 改成 ni e o kvnr 到一 同一个 目标途径可能会有很多” e hrfhn rf s t i l e hrd n e o t 等 以上我们举 例分析 了英语 习语 的主要意译方法 .但在 实际翻译 hre os。再如 : a l w y中的 a不能换成 te 因为 i afml a i afmi a n v h. n i wy a v 情况远没有我们想象 的那么简单 . 以在翻译过程 中, 了避免想 所 为 的意思是“ 不拘小 节的” 而 i efmi a 则 表示 孕 ” 。 nt a l w y h v 。又如 : 中, A 出现漏译 、 等现象 , 误译 一定要灵活处理 . 不能望文生义 . 生搬硬 st m vs i . tc i t es e n e 小洞 不补 , ih n i a n “ 大洞尺五” a 中. 不能改为 0e 即 当然 、 R 使有的习语有悖于现代英语语法 的规则 , 也不 能改变其结构 。如 : s 套 。 i n ado t 底细 ” u s n o n “ n u “ s 和 p add w s 兴衰 ” 中的两对介 词都作 名词 用 : 23 直译兼意译 .

浅谈英语中习语的翻译

浅谈英语中习语的翻译

语是 “ l i k e m u s h r o o m s ”倦【 蘑菇一般) , 这是因
为英 国不产竹 , 甚至连 “ b a m b o o ” 这个词也是 引进来 的外来语 。 诸如此类的习语比比皆是。 如: “ n e v e r i f s h l l o r f o w l ”的是 “ 非驴非 马” 。 三 、英汉 互译 的一些原 则与 方法 翻译 的作用 就是让 人们更 好的理 解原 话 的意境 ,所 以既要简单 ,又要保持原意。 ( 一) 直译法。这是最常见的一种翻译
英 汉习语 通 常来 自 本 民族 的历代文 献 或 民间 口语 。 英语和汉语的历史文化背景不 同, 习语 的来源也各异 。本国人虽能了解。 外 国人 常不知所 云, 比如 中国 自古 以来 以农 业 为主, 从事农业者 占很大 比例, 因此, 在汉语习 语 中有很大一 部分是农谚, 如: “ 枯木逢春”, “ 斩草除根 ” 。英 国是个 岛国, 英 国人钟爱海 洋, 所 以英 语 习语 中有 很多 来源 于航 海业 ,  ̄ t h p l a i n s a i l i n g ( 一 帆风顺) , d r o p nc a h o r (  ̄锚 ;
“ l i v e f r o mh a n d t O m o u h( t 勉强糊 口 ) ” , 不 能写
成 “ l i v ef r o mt h e h a n dt ot h emo u h”, t 也不 能 写作 “ l i v e f r o mah nd a t o a mo u t h ”; 而在汉语 中也不能把 “ 七上八下”说成 “ 六上七下 ”, 把 “ 乱七八糟”说成 “ 乱八九糟 ” 。 2 . 由于语言 、 心理 、 社会 和历史 的原 因 , 成语 的真 实含 义同字 面意义 之间往往 有不 同的差异 。 例如: 英 语习语 “ t o b i r n g t h e h o u s e

浅谈英语习语的翻译

浅谈英语习语的翻译
( ) 俗人情 , 三 风 日常 生活
英 国有个特殊的地理环境 , 就是四面环海 。 海在英 国文化 背 景中扮演着重要的角色 , 因此很有英语 习语都很海有关系 。 例 如 :th e 茫然 , ate a s 困惑 , e ent eiadde a 退 bt e h dv n eps 进 w e l e 维谷 , 等等。 同时 , 在人们的 日常生活中, 存在着大量 日积月累
使其鲜明精准 , 通俗易懂。 语习语是英语语言文化 中的一 个 英
特 殊 的组 成 部 分 ,英 语 习 语 就 其 概 念 而 言 ,可 包 括 成 语 ( — i d i , 语 poe )典 故 (ls n, 语 (a g, o 谚 m) rvr , b a ui )俚 l o s n)俗语 ( lq i — l c l ua oo l
关键词 : 英语 习语 ; 习语 来 源 ; 翻译 方 法
中图 分 类 号 : 3 .1 文 献标 识 码 : 文章 编 号 :0 5 5 1 ( 0 9J9 0 5 — 1 G6 34 A 1 0 — 3 2 2 0 — 0 3 0 2 习语 是 指 一 种 语 言 在 其 长 时 间 的 运用 及 实 践 中 ,劳 动 人 民提 炼 和 总结 出来 的形 式 固 定 的 词 组 , 语 或 短 句 。 语 大 多 短 习 个 谜语 就 是 “ 么 动 物 早 上 用 四条 腿 走 路 , 中午 用 两 条 腿 走 什
i )歇后语(ot a s epes n等等 。英语 习语均 以不同的 s , m pspue xrsi ) o
内容 和形 式 出现 ,反 映 英 语 语 言 历 史 之 悠 久 。 它们 或严 肃认 真 , 幽默风趣 , 形象生动 , 趣横生 , 或 且 妙 给人 一 种 美 的 享 受 。 习 语 是 语 言 重 要 的修 辞 手 段 ,也 是 词 汇 中一 颗 璀 璨 的 明珠 。 但 由 于其 历 史 , 理 , 活 习 惯 , 教 信 仰 等 方 面 的 差 异 , 汉 地 生 宗 英 习 语 富含 着 不 同 的文 化 特 色 和 文 化 信 息 。在 英 语 习语 的 翻 译 巾 , 化 因 素 往 往 是重 难 点 。 文 英语 习语 不 仅 仅 出 现 在 文 艺 作 品 里 , 其 他 形 式 , 如 科 学 论文 , 治 评 论 巾也 经 常 出 现 。 英 存 例 政 对 语 习语 翻 译 的好 坏 往 往 直 接 关 系 到整 篇 作 品 译 文 的 质量 。 因 此 , 语 爿语 的 翻译 是 极 其 重 要 , 可小 视 的 。 本 文 中 , 者 英 不 在 笔

浅谈英语习语的特点及翻译

浅谈英语习语的特点及翻译

行, 得( a b c ) = l X 2 Y Z 2 f —I X 2 Y 2 Z 2 l = l X 3 Y 2 Z 2 f ,
1 X ,Y ,z 1 1 X 1 Y Z ・ i} X -Y t Z 一 1
l X Y :z f = 一 } X Y ,Z I , 即( a b c ) = 一 ( a c b ) 从上面的
习语( I d i o m) 是语言在长期的使用过程中 自 然沉积形成 的固定短语和短句, 具有形式同定、 简洁明快 、 寓意深刻的特 点。习语是语言的精华 , 它们承载着一个民族的文化特色和 文化信息。习语是一个社会的语言和文化的重要组成部分 , 它包括成语 、 谚语 、 俚语、 俗语 、 典故 、 惯用语 、 歇后语等。 英语习语是人们经过长时间的使用提炼 出来并含有 特殊意义的固定词语组合 。 英语 习语主要来 自日常生活语 言, 反映 了英 国的社会历史背景 、 生存环境 、 宗教信仰 、 风 俗 习惯及思维方式 , 承载着丰富的文化 内涵 , 并受文化的 制 约。由于 中西方人们 的生存环境 、 生活习俗 、 宗教信仰 、 历史文化等方面的差异 , 英汉习语所承载的民族文化特色 和文化信息也就各不相同。 所 以, 在翻译英语习语时 , 必须 根据不 同习语 的不同特点 , 采取不 同的翻译方法 。在忠实 地表达原文习语的含义的基础上 , 尽量保持原文习语 的生 动形象 、 修辞效果和民族特色。 英语 习语 的特 点 l 习 语具有固定 的结构 , 不能任意拆开 、 替换 。例如 :

÷
÷

÷
÷


( a b c ) = ( b c a ) = ( c a b ) = 一 ( b a c ) = 一 ( c b a ) = 一 ( a c b )

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

浅谈由eye构成的英语习语

浅谈由eye构成的英语习语

英语语法讲解:浅谈由eye构成的英语习语眼睛(eye)作为身体的一部分,无论是对人还是对动物来说都是非常重要的视觉器官。

因此,英语里就不可避免地出现了很多由eye构成的习语。

由动物的眼睛构成的习语中,有的是指人,但也有一些与人毫不相干。

例如:英语an eagle eye或eyes like a hawk(鹰眼或鹰似的眼睛)指人的目光锐利,这种比喻和汉语相同,但an eagle eye还指"密切注视",如:keep an eagle eye on his wife(对他的妻子十分关注)。

cat's eye 猫眼,却是一种名叫"猫儿眼的宝石",还可指家庭用的防盗门上供窥视的小洞,还可指汽车后部装置的反光镜。

sheep's eye(羊眼)指人的态度时意为"秋波、媚眼",如:Tom was casting sheep's eye at the pretty girl he met.(汤姆向碰到的漂亮姑娘抛媚眼)。

fish eye(或fisheye鱼眼睛)也是一种名叫"鱼眼砧石"的宝石,同时还可以指人,如:give someone the fish eye指"给人一种猜疑的目光"。

bull's eye(或bull's-eye公牛的眼睛)有很多意思,但都不指人,而是指事物。

最主要的意思是指子弹射击时作为目标的"靶心"。

美国俚语中的snake's eye(蛇眼)并不是指蛇的眼睛,而是指投骰子时两颗骰子都是"一对"或"两点"。

以人的眼睛构成的习语不仅数量很多,而且还很复杂。

human eyes所指的意义大致可以分为四个方面:(1)表示鉴赏水平。

如:He has a good eye for oil paintings.(他对油画很有鉴赏力。

浅谈初中英语习语的教学方法

浅谈初中英语习语的教学方法

浅谈初中英语习语的教学方法摘要:无论在哪种语言中,习语都是语言和文化的载体,习语是语言的精华,它具有浓厚的民族色彩和文化内涵。

习语具有其特定形式的词组和特殊的含义。

在初中英语教学阶段,同样会接触到习语的教学。

本文首先阐述了英语习语的定义及学习意义,研究了英语习语的分类,最后提出了初中阶段英语习语教学的教学方法。

关键词:初中英语英语习语教学方法前言:语言中的词汇与一个民族的文化息息相关,而词汇中的习语是词汇民族文化的发展过程中最为敏感的部分,一个社会文化生活中的一点一滴都会在习语中反映出来来。

英语习语是英语语言的精华,是英语词汇的重要组成部分。

在初中英语教学中,习语占据着一个重要部分,是初中生了解西方文化的桥梁,因此具有重要的意义。

1.英语习语的定义及学习意义1.1 英语习语的定义英语习语的含义非常广,一般情况了,习语都由多个词汇构成,这些词汇常连用在一起,以固定的词组的形式出现,在语义上是个不可分割的统一体,习语的整体的意义往往无法从组成习语的各个词汇的表面含义中揣测出来。

习语通常包括成语、格言、俗语、歇后语、谚语、行话和俚语等几个方面。

习语的表现形式是音节优美,音律协调,很多的习语含蓄幽默,言简意赅,形象生动,给人一种妙趣横生的愉快享受。

1.2 英语习语的特征英语习语通常具有三个的语义特征:习语语言的整体性、习语结构的凝固性和习语结构的不可替代性三类。

随着语言的发展和变化,使用英语交际的人出于语境的改变或者修辞的需要,也会对某些习语作出必要的增删或者更改,以增加语言表达的感情色彩,这种现象也就是英语习语灵活运用的现象。

从本质上来说,英语习语的应用是一种修辞的手段,使习语产生新的含义,从而增加英语习语的表现力。

1.3 英语习语的学习意义被中国人称为“英语习语”的固定结构是西方文化的代表之一。

习语的精练和短小,幽默与风趣被英、美国家的人们接受用并被广泛应用于人们的日常生活的交际之中。

习语具有传承和记载西方文化与语言变化的特点,它在西方国家人民的日常生活中起着举足轻重的作用。

浅谈英语中的习语

浅谈英语中的习语

浅谈英语中的习语摘要:英语习语是英语词汇的重要组成部分之一,是人们经过长时间的使用提炼出来的含有特殊意义的固定词语组合,在人们的日常生活中广泛应用。

本文主要从英语习语的来源,习语的特点,习语的分类以及其文化内涵方面来浅谈一下英语中的习语。

关键词:习语,来源,特点,分类英语习语是英语中使用最普遍、表达力最强、文化内涵最丰富的一部分,它是人们从口头和著作中提炼出来,是英语语言的精粹。

英语习语广义上是指一种民族语言中所有的习惯用法和特殊表达方式;狭义上是指英语中长期习用的,表达完整意义的,结构定型的固定组成短句。

一.英语习语的来源(1)源于历史故事或历史事件。

如:“Burn one’s boats ”,此习语中的“bridges”被美国人使用,原意是指古罗马朱力斯·凯撒大军船越过Rubicon后就把船烧了,以此来告诉士兵后路已断,只有前进,与汉语中的破釜沉舟意义很相近。

(2)源于《圣经》或神话故事英美等国家人民主要信奉基督教,相信上帝。

作为他们信奉的宗教经典,《圣经》在其宗教生活中扮演着非常重要的角色。

《圣经》中有很多关于耶稣,撒旦以及一些发人深省的故事,因受到英美国家人民的喜爱而广为流传,成为大量英语习语的来源。

如:“Achilles'heel” (惟一致命的弱点), “meet one's waterloo ”(一败涂地), “a Pandora’s box”[4](P109) (潘多拉之盒,即灾难、麻烦、祸害的根源), “Sphinx's riddle”(斯芬克司之谜, 比喻难解之谜) , “As wise as Solomon” (像所罗门一样聪明, 比喻非常富有智慧等)。

还有一些习语源于神话故事或传说,如:“to act the part of a Trojan Horse”这句习语的“Trojan Horse”即出自于希腊神话,古希腊人攻打特洛伊城,久攻不下,于是留下一个内藏有士兵的木马,木马被特洛伊人当做战利品拉入城内,深夜希腊人与木马内士兵里应外合,打下了特洛伊城。

浅谈英语习语的翻译

浅谈英语习语的翻译
起 相 同 的 联 想 。 此 在 习语 中 , 些 能 引 因 那 起 同样 感 受 的 形 象 比 喻 都 是 完 全 对 应 关 系 , 以采 用直 译 法 。 王 密 ) 如 : 可 ( 例
①l s a e 丢 脸 o e fc
谋事 在 人 , 事 在 天 。 成
⑨ Bit r te pil m a ls y ha w hols m e ve eo ef cs, go c ns l e er c m e m is fe t od ou e n v o sa s.
文章编号 : 6 4 9 X( 0 90 () 2 4 2 1 7 —0 8 2 0 ) 9c一0 5 —0 下 , 用 同 义 的汉 语 习语 来 翻 译 英语 习语 , 运 这 样 一 方 面 可 使 得 译 文 更 加 通 顺 , 一 方 另
英语和汉语是不 同语系的两种语 言 , 因 此 习语 翻译 必 然 会有 一 定 困难 。 只 要 但 了解 英 汉 两 种 习 语 各 方 面 的 特 点 并 准 确 理 解 原 作 的 思 想 , 能 大 致 掌 握 习语 的 含 就 义。 面介绍几种英语习语汉译的方法 。 下
摘 要: 翻译 中 我 们 常 常会 看 到一 些 >语 , 习语 的 翻 译 并 不 十 分 容 易 ,因此 本 文 将 谈 谈 习语 的 几种 翻译 方 法 。 - j - 而
关 键 词 : 语 习语 汉译 英 中B  ̄ g : I B - H3
文 献标 识码 : A 想的方法 。
自助者 天 助 。
④ Don’ bie f m o e ha you an t t o r t n c
c w. he
而 以 中保 留英 语 习语 的 比喻 、 象和 民族 、 方 弃 形 象 , 注 重 传 递 内 容 和 喻 义 , 简 洁精 形 地 色 彩 的方 法 . 时 尽 管英 语 的 比喻 、 象对 炼 的 语 句 译 出 喻 义 。 谓 意 译 是 指 用 译 语 有 形 所

浅谈英语习语的文化差异和翻译

浅谈英语习语的文化差异和翻译
广东清远 5 1 1) 15 0 ( 清远职业技术学院外语与经贸学院
摘 要 :习语是文化的一部分 ,是语 言的精髓。 习语 涉及 到一个 国家的历史,地理 ,习俗和文化背景。 因此我们在
翻译 习语 时需要借助文化语境的帮助 ,需要 了解 习语的文化差异 ,并采取相应 的翻译方法。 关键词 :习语 ;翻译 ;文化 差异
收稿 日期 :2 0- 2 2 09 0- 0 作者简介 :叶铭 (9 9 ,女 ,四川 宜宾人 ,讲师,研 究方 向为英语语言学、教 学法 、翻译。 16 一) 12 1
第 2卷
清远职业技术学 院学报
20 09钜
界 ;而汉 民族在亚洲大陆生活繁衍 ,人们的生 活离不开土地 。比喻花钱浪费 ,大手大脚 ,英 语是 s n oe e a r p dm nyi t ,而汉语是 “ e l we k 挥金如 土” 。英语 中有许多关于船和水的习语 ,在汉语
义 的差异 ,一是 隐含意义 ( 包括褒贬义) 的差
异 ,而 它们 都 是 字 面 以外 的 意 义 ,是 文化 差 异
的具体反 映。由此 出发 ,本文提 出了英汉 习语
文 化意义 翻译 的具 体原则 和方 法 。

英汉 习语 中所反 映 的文化 差异
朱光潜先生在

… …
翻译) )一文 中说 : “ 外
中没 有完全 相 同 的对应 习语 ,如 trso n ’ o etn oeS
与宗教信仰有关的习语也大量地 出现在英
汉语言中。佛教传人中国已有一千多年的历史 ,
人们相 信有 “ 佛主 ”在左 右着 人世 间的一切 , 与此有关 的习语很多 ,如 “ 借花献佛” “ 、 平时
不烧香 ,临时抱佛脚 ”等 。在西方许多 国家 , 特别是在英美 国家 ,人们信奉基督教 ,相关 的

谈英语习语翻译中的直译法[权威资料]

谈英语习语翻译中的直译法[权威资料]

谈英语习语翻译中的直译法【摘要】对于中国英语学习者来说,如何将英语习语比较准确恰当地翻译成汉语是学好英语习语的关键所在。

本文通过分类举例说明的形式向读者阐释了一种重要的英语习语翻译方法:意译法,同时指出了它所适用的英语习语类型。

【关键词】英语习语;翻译;直译法1 英语习语的特点英语习语一般都短小精悍,干净利落,易懂易记,大都具有鲜明的形象,适合用来比喻事物。

为了说明一件事或比喻一种形象,如果恰如其分地用上习语,就能深入浅出,画龙点睛,寥寥数字就能把意义和神情传达无余,使人留下深刻印象。

鉴于英语习语的这些特点,足以见得它的重要地位,如何比较准确恰当地翻译英语习语则是学好英语习语的关键所在。

本文将着重探讨一下英语习语英译汉中重要的一种翻译方法:直译法。

2 直译法采用直译法翻译英语习语,是在不违背汉语译文语言规范的前提下,将英语习语按照英文的字面意思直译过来。

这样的译文不但可以保留原文的风格、比喻和形象,还照顾了原文的语言习惯、民族文化特色,使得译文忠于原文。

此外,这样的译文不但有利于读者直接体会原文所表达的字面意思,更有利于读者了解蕴涵在文字里面的异国文化传统,从而促进不同文化之间的交流学习。

下面分类举几个用直译法翻译的实例。

2.1 成功的英语习语的翻译就是使译文既能充分地表达出原文作者的意图,又不会引起误解,而且还有助于吸收一些新鲜生动的词语和新颖独特的语法结构及表达方法。

如:(1) Hitler was armed to the teeth, when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated.译:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年就被彻底的打败了。

在这句话中,“armed to the teeth ”就可以形象地直译为“武装到了牙齿”。

这个直译就可以使读者自由地想象这究竟是一种什么样的情景,而且能够使读者直接地感觉到作者说这句话时轻蔑嘲讽的语气。

浅谈英语习语中动物词的翻译

浅谈英语习语中动物词的翻译

浅谈英语习语中动物词的翻译摘要:习语是语言的重要组成部分,动物以其本身的形象特征赋予习语一定的比喻意义。

本文通过详细分析和比较相关动物词语在英汉两种语言中的文化内涵的相同点和相异点,进而提出其直译和意译的翻译方法。

关键词:习语动物词直译意译习语是人民群众口头流传的习用的固定语句,用简单通俗的话来反映深刻的道理,由于人类和动物关系密切,人类了解并掌握了许多动物的生活规律和习性,进而创造出许多以动物为喻体的动物习语。

但由于各种文化的习语所形成的环境存在着一定的差异,所以各种文化的动物习语所包含的文化含义也必定有所异同。

本文拟对英汉两种文化中的动物习语的异同进行对比分析,并在此基础上结合例子对动物习语的翻译进行探讨。

1、英汉两种语言里动物词含义的比较世界上任何语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。

在语言中有趣的现象,值得人们探讨和研究。

其中之一就是语言与动物的不解之缘。

从文化语言学和对比语言学的角度来分析英汉习语的异同主要有四种情况:同一种动物在汉英两种语言及文化中具有完全相同的涵义;有部分相同,部分出现歧义;完全不对应;语义空缺。

动物千姿百态,特征突出,各民族人民对某些动物属性往往有共同的认识,例如,“狐狸”一词在英汉两种语言中都会引起“精明,狡猾,多疑”的联想,汉语里“狐媚,狐疑,狐狸精,狐狸尾巴,狐假虎威,狐群狗党”等词多带贬义,英语中的fox也表示“诡计多端”之义,如:Don’t trust that man. He’s a sly old fox。

(不要相信那个人,他是只狡猾的老狐狸。

)在英汉两种语言中,有些动物所代表的含义并不完全相同,虽然有重合的部分,但意义上的差别在文化上会凸现出来。

例如,在汉民族传统心理中,狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起“卑贱、恶劣”等联想,如“狗头军师”专指在背后出坏主意的人;“狗眼看人低” ;“狗嘴里吐不出象牙”比喻坏人嘴里说不出好话。

浅谈英语习语的翻译方法

浅谈英语习语的翻译方法

仅保留了原文的字面意义 、形象 意义和隐含意义 ,还保 留了原 在感情 、对 客观事 物的感受 及社 会经历等 方面存在相 似之处, 文 的修辞和风格,且增 添了语言表现力,读 者更易于理解 和接 英汉习语 中存在着少量相同或近似 的习语,这些习语字面意义、
受译文。如英语中的 Walh se r 直译 为 “ l a a s 隔墙有耳”;oie 形象意义相 同或近似 ,隐含意义则完全相 同。也就是说 ,此类 l v
75 0)  ̄ 0 0
习语集 中反映了一个 民族 或地域 的文化特 色,是语言 的特 和形象 意义 ,译出隐含意义 : 对你说别人坏话的人 ,也会说你 “ 殊表现形式,它们具 有以下特征 : 内涵的丰富性、意义的独立性、 的坏话 ” 同类的例子还有 “ r ie a o ” 。 wok l d g ,如果按 字面 k 寓意 的形 象性 、语法的不规则性、结构的固定性。翻译不仅是 意义 直译成汉语 “ 狗一样工作 ”虽保 留了原文 形象 ,但不符 像 沟通两种语言,而且还包括传 输两种文化信息 。所 以,翻译英 合汉语 的表达习惯,所 以可以根据对 该习语 进行意译 ,译出隐 语 习语就成为一个极其重要 的问题。英语习语 是一个庞大的文 含 意 义 : 拼 命 工作 ” “ 。 化资料库 ,含有大量的文化特征、文化背景 以及 独特 的形 象和 丰富的词汇 , 因此 , 习语是 “ 本质 的语言” 很难理解和更难转化。 , 歧 ,有 3 比较常见的方 法可用于英语习语的翻译 。 种
直 译 法
直译 法指既保 持原文内容又保持原文形式的翻译方法。 由 有一些习语虽然 在文化背景、 比喻形象等方面不尽相 同,但其 于人类 对客观世界 的共 同认识,在 英汉两 种语言里,有些习语 喻义和表达 方式与汉语 的某 些习语 比较相似。这一类 习语在翻

浅谈英语习语及其翻译

浅谈英语习语及其翻译

f a he t r , l i k e s o n .( 有 其父 必有 其 子 )Wa l l s h a v e e a r s .( 隔墙
有耳)

三、英汉 习语文化差异
五 、结论
从来 源 来 看 , 习语 反 映 出特 定 的文 化 习 性。 从 定义 习语 是语 言的精 粹 ,反映 了 民族 文化 与生活 细节 。 导 来看 ,其真 实意义 与表 面意 义相差 甚远 。英汉 翻译 中, 因 致英 语 习语误译 的 因素众 多,其 中文 化差 异 占很 大 比重 。 文化差 异而 造成 误会 的现象 十分普 遍 。差异包 括 :1 . 价值 译者 要重视 英语 习语 的理解 和翻 译 。在翻 译过程 中,可 以 观: ( 1 )英 语 国家 推 崇个 人 主义 。个 人 的独 立性 是 极为 使用 直译 、直译加 注 、意译和 套译 法 , 具 体情况 具体 对待 。 重要 的一 部 分。 中国 则受儒 文化 浸 染 ,追求 集体 主义 。【 4 ( 2 )英语 国家崇 尚及时 享乐 。换 句 话说 ,英 语 国家 活在
教 育 出版 社 ,2 0 0 3 ,p l 1 .
[ 3 ] 李 军 & 韩 晓玲 , 《 常用 英语 习语 翻译 与应用 》 , “ 幸运 儿 ”。[ 6 在 中 国习语 中,狗 常含贬 义 ,如 “ 鸡 飞狗 青 岛市 :青 岛海 洋大 学 出版 社 ,2 0 0 2 ,p 1 .
引 言 象 ,但 需要加 注使 读 者具 备相关 背景 知识 。如 T h e h e e l o f 英语 中习 语 定义 为:A n i d i o m i s a g r o u p w o r d s w h o s e A c h i l l e s ( 阿基里斯 之踵 一一致 命 的弱 点) 3 . 意 译法 ( 1 i b e r a l

浅谈aS aS的用法及译法

浅谈aS aS的用法及译法


可译

:

当 孩子 们见 到奶奶 的 时候 s a
g 。 。d
他 们 总是 天 宾 可 爱 的
, 。
总 的来说 我 们再 来看 着 二
` 、
s a


的 用 法 多 而 不杂
以 上 例 句也许 能 给读 者有所 启发

下面
,
`
a s
ll
a

e w
`
l
a s
的用 法 及 译 法
`
a
s
w l
e
s a

u n
dr

e
d
y
e a r s
.
( Ma
,
u
g ha
m )
,
在本例 中



英语
,
s a

s a
原 为 同等 比 较

但加 上
.
a
n
:
y
e 等副 词 时 或v e r

就 变成 了



不弱

甚至是
.
古今 无 双
a n
的意义 了
可译为
他 的 小说 比百 余年来 文人 所 写
的更 有传诸 后 世 的 可 能
Th
e e e
亲切 得 无 以 复 加
a r
e a
hil
dr
e
n
lw
a
y
s
a
s
g
o o
d
a s
g o ld
w he
n
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

姜太 公钓鱼 , 者上钩 : 愿
中国科教创 新导刊 C i d C t n I o a in H r l hn E U a i n v to e ad a o n
8 9
习 惯 , 要 发 掘 隐 含 的 意 义 。 语 的 翻 译 方 形 象 。 译 中如 果 不 注 意 英 汉 文 化 差 异 , 又 习 翻 直 象 生 动 、 喻 有 趣 、 义 含 蓄 等 特 点 , 且 比 意 并 甚 具 有 多种 修辞 特 点 。 因此 , 恰 当 的语 言 形 用 法 与 其 它 语 句 的 翻 译 有 相 同 之 处 , 存 在 译 往 往 不 能 恰 如 其 分 地 表 达 原 文 思 想 , 也 很大 的差异 。 习语 的 翻 译 大 体 可 以 采 取 以

() o d b gn i g i afd n . 4 A g o e i nn s h l o e
个 成 语 , 指 在 专 家 面 前 卖 弄 , 英 译 常 其 良好 的开 端 是 成 功 的 一半 。 或 : 始 者 ( 善 为 : a h o eSg a d t e o s c g s Te c n ’ rn moh rt u k e g . 善 终 。 ) 地 理 环 境 对 习 语 的 产 生 有 重 要 的 影 () at o s, o s b s . 5 E s r weth me i et 东方或西方 , 是最好的 。 家 ( No p i , o g is 6 an n an . ) 不劳无获。
难危害人类 。望子成龙” “ 的意 译 为 : x e t 参 考 文 献 e p c S on o c n ut t ndi ng 般 说 来 , 译 就 是 按 字 面 逐 字 翻 译 , one’ s t be om e a o s a 直 [】 宝 全 . 代 英 语 翻 译 诀 窍 [ . 海 : 1谭 现 M】 上 交 通 大 学 出 版 社 , 9 l 7. 9 字 面 意 义 和 形 象 意 义 相近 , 有 差 别 , 含 p ro a e Dr g n- 词 则 不 出 现 。 略 隐 es n g . ao - 在 英 语 语 言 国 家 , 们 大 多 对 狗 有 好 [】张 今 . 学 翻 译 原 理【 . 南 : 学 出 人 2 文 M】 河 大 意义相 同, 象意义互译 。 形
华, 是语 言成 熟和 高度 发 展 的标 志 。 语 言 在 的 发 展 过 程 中 , 们 以 生 产 劳 动 和 生 活 经 人
验 为 基 础 , 造 出 许 多 具 有 鲜 明特 色 的 习 创 语 。 义 的 习语 包 括 : 广 固定 的 短 语 , 语 , 谚 俗
1 2直译 加 注 , 达形 象 . 传
() r n n n e sa fin n ed. 7A fi d i ed i re d id e 患难 朋友才是真正的 朋友。
响 。 国 是 一 个 岛 国 , 海 业 、 业 十 分 发 英 航 渔 达, 习语 往 往 与航 海 , 鱼相 关 。 : p n 捕 如 Sed
化 特 点 。 语 内容 精 辟 , 意 深 邃 , 往 又 习 寓 往 能 反映 出 一 个 民 族 的 历 史 发 展 , 理 及 生 地 历 史典 故 。 翻译是 语 言学 习中的 必修课 , 习语 中 的 文 化 因 素 往 往 是 翻 译 的 难 点 。 汉 互 译 英
是 语 言 学 习 的 重 要 手 段 。 译 中 切 忌 望 文 翻 生 义 。 译 者 应 该 恰 当 地 理 解 习 语 的使 用 翻
又 增 加 了阅 读 的 趣 味 性 。 相 互 了解 。 同时 , 过 对 文 化 的 了 解 来提 高 通
2意译
由于 文 化 因 素 的 影 响 无 法 保 留原 语 的
语言 运用的能力 。 习 语 是 民 族 语 言 文 化 的 结 晶 , 载 着 承
字 面 意 义 或 形 象 , 译 成 另外 一 个 熟 悉 的 浓 厚 的 文 化 信 息 , 则 同时 还 具 有 言 简 意 赅 、 形
语 的精 髓 。 关键词 : 习语 文化 翻译 方法 中 图分类号 :t 1 9 t3 5. 文献 标 识码 :A
文章编号 : 6 —9 9 ( 0 ) 2 a一0 8 -0 1 3 7 5 Z 1 o () 0 9 1 7 o
习 语 是 人 们 长 期 使 用 语 言 得 出 的 精
语 言 学研 究
cf dctnIoso Hrl●: neEuai nvt n: a U M o n : e: : :: i =d :
浅 谈 英 语 习语 及 其 翻 译 方 法
单 素 红 ( 辽宁省 农业经 济学校 辽 宁锦州 1 1 O 1) 20
摘 要: 习语 具有浓 厚的 民族 特 点和 丰 富的文化 内涵 。 文 简述 了 语 习语 的特 点 以及 习语翻译 所采 用的方法 , 而最 大限度地 体现 习 本 英 从
() u f s h , u f mi d 8O t o i to t o n . g
眼不 见 , 不 烦 。 心
1 1直 译 往往 可 以保 持原 文 形 象 .
Exa pl m e:
和 汉 语 中 的 “ ห้องสมุดไป่ตู้ 发 指 ” 前 者 指 看 到 或 听 令 :
到 某 些 可 怕 的 事 物 而 十 分 害 怕 , 后 者 则 而
版 社 , 9 7 18 . 【】何 兆 雄 . 用 学 概 要 [ . 海 : 语 教 3 语 M】 上 外
育 出 版 社 , 8 1 9. 9
来 的容易 , 的快 。 去
() r c c k s p r c . 2P a t e ma e ef t i e
熟能生 巧。
a dd g n o 怎么 译? 下面的句 子 : tll e 看 Wes l o i v
e c ot r ah he ve y m u h, r c but w e i fght lke i
()tie wh l h r n i h t 3S rk i t e io s o . e
趁热 打铁。
c t n d g. a a d o 虽然 我 们也 吵吵 闹 闹 , 我们 但 彼此 十分相 爱。 “ 门 弄 斧 ” 汉 语 中 出 现 频 率 较 多 的 班 是
注 : s S i s a fmo sb a t n Hi hh wa a u e u y i 译 , 是 , 于 英 汉 或 汉 英 翻 译 来 说 , 不 但 对 这 he n int ki om o u h. f Y e Tun g S h 是 绝 对 的 。 翻 译 实 践 中直 译 和 意 译 总是 hi 从 生 活 和 劳 动 中 获 得 的 习语 与 文 化 有 t a c e ngd 在 s n l r re o i t t h r 直 很 深 的 渊 源 。 往 往 承 载 着 不 同 民 族 的 文 w a a ug y gilw ho t id t mia e e 被 译 者 跨 越 。 译 和 意译 没 有 绝 对 的 界 线 , 它
mo e l e n y i wae .挥 金 如土 。 k tr ( )
3 貌 合 神离
有 些 英 汉 两 种 说 法 貌 似 对 应 , 义 却 意 大相径庭 。 ()o ma e o e’ ar sa d o n 1t k n S h i t n n e d
wa . ys
小到一个句子 , 二者 兼 而 有 之 。 翻 译 过程 在
中 , 了注 意 翻 译 方 法和 技 巧 , 应 注 意 文 除 还 相 结 合 , 深 英 语 民 族 和 汉 语 文 化 之 间 的 加
类 似 的 短 语 习 语 译 文 , 要 用 心 体 会 只
存 环 境 , 俗 习惯 , 会 观 点 , 教 信 仰 和 就 会 明 白 隐 含 意 义 , 保 留 了 原 文 的 形 象 化 因素 。 当 保 持 地 方特 色 , 习 语 和 文化 风 社 宗 既 适 使
1直 译

Exa p e : m l s
感 , 狗 当作朋 友 , 把 于是 就有 L v ,lv o e me o e
() s o 1Ea y c me e s o. ,ay g
my d g ( 欢我 就 喜欢 我的 狗) 含义 相 当 o . 喜 其
于 汉语 中的 “ 爱屋 及乌 ” 再 看F g t l e c t 。 i h i a k
Exa p e: m l
语, 引语 , 言 及 歇 后 语 等 等 。 些 短 语 和 格 这 句 子 不 但 有 丰 富 的 内 涵 , 且 , 带 有 特 殊 而 还
的表达 形式 , 别于一般的短语 。 区
徒 劳 无 益 的 事 情 , 当于 汉 语 里 的 “ 蛇添 相 画 。 东 施效 颦 : u g S i miai g T n h h i t t Hi n s 足 ” S h. hi 从 理 论 上 说 , 译 基 本 上 就 是 逐 字 翻 直
Li e k Chi ng a Ta ku i ng fs ng, t y ihi he ha e c s he i o he fs w ho w a v a e t lne f r t ih nt
t b c ug . o e a ht
指令人非常愤 怒 。 ( )i h i ( 百 合花镀 金 ) 2g l t e l y 给 d l 看上去 和 汉 语 里 的 “ 上 添 花 ” 义 相 近 。 条 英 锦 意 这 语 谚 语 喻 指 做 不 恰 当 而 过 分 的 修 饰 , 做 或
下 几种 方 法 。
至会引发不必要 的误解 。
式 来 传 达 其 承 载 的 浓 厚 的 文 化 信 息 就 成为
在 中 国 , 被 看 作 吉 祥 的 神 物 , 伟 大 译 者 们 翻 译过 程 中 的 拦 路 石 。 龙 有 的力 量 , 在 西 方 , 而 龙是 一 种怪 兽 , 能制 造 灾
相关文档
最新文档