浅谈英语习语及其翻译方法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语 言 学研 究
cf dctnIoso Hrl●: neEuai nvt n: a U M o n : e: : :: i =d :
浅 谈 英 语 习语 及 其 翻 译 方 法
单 素 红 ( 辽宁省 农业经 济学校 辽 宁锦州 1 1 O 1) 20
摘 要: 习语 具有浓 厚的 民族 特 点和 丰 富的文化 内涵 。 文 简述 了 语 习语 的特 点 以及 习语翻译 所采 用的方法 , 而最 大限度地 体现 习 本 英 从
e c ot r ah he ve y m u h, r c but w e i fght lke i
()tie wh l h r n i h t 3S rk i t e io s o . e
趁热 打铁。
c t n d g. a a d o 虽然 我 们也 吵吵 闹 闹 , 我们 但 彼此 十分相 爱。 “ 门 弄 斧 ” 汉 语 中 出 现 频 率 较 多 的 班 是
下 几种 方 法 。
至会引发不必要 的误解 。
式 来 传 达 其 承 载 的 浓 厚 的 文 化 信 息 就 成为
在 中 国 , 被 看 作 吉 祥 的 神 物 , 伟 大 译 者 们 翻 译过 程 中 的 拦 路 石 。 龙 有 的力 量 , 在 西 方 , 而 龙是 一 种怪 兽 , 能制 造 灾
化 特 点 。 语 内容 精 辟 , 意 深 邃 , 往 又 习 寓 往 能 反映 出 一 个 民 族 的 历 史 发 展 , 理 及 生 地 历 史典 故 。 翻译是 语 言学 习中的 必修课 , 习语 中 的 文 化 因 素 往 往 是 翻 译 的 难 点 。 汉 互 译 英
是 语 言 学 习 的 重 要 手 段 。 译 中 切 忌 望 文 翻 生 义 。 译 者 应 该 恰 当 地 理 解 习 语 的使 用 翻
Li e k Chi ng a Ta ku i ng fs ng, t y ihi he ha e c s he i o he fs w ho w a v a e t lne f r t ih nt
t b c ug . o e a ht
指令人非常愤 怒 。 ( )i h i ( 百 合花镀 金 ) 2g l t e l y 给 d l 看上去 和 汉 语 里 的 “ 上 添 花 ” 义 相 近 。 条 英 锦 意 这 语 谚 语 喻 指 做 不 恰 当 而 过 分 的 修 饰 , 做 或
姜太 公钓鱼 , 者上钩 : 愿
中国科教创 新导刊 C i d C t n I o a in H r l hn E U a i n v to e ad a o n
8 9
版 社 , 9 7 18 . 【】何 兆 雄 . 用 学 概 要 [ . 海 : 语 教 3 语 M】 上 外
育 出 版 社 , 8 1 9. 9
来 的容易 , 的快 。 去
() r c c k s p r c . 2P a t e ma e ef t i e
熟能生 巧。
a dd g n o 怎么 译? 下面的句 子 : tll e 看 Wes l o i v
注 : s S i s a fmo sb a t n Hi hh wa a u e u y i 译 , 是 , 于 英 汉 或 汉 英 翻 译 来 说 , 不 但 对 这 he n int ki om o u h. f Y e Tun g S h 是 绝 对 的 。 翻 译 实 践 中直 译 和 意 译 总是 hi 从 生 活 和 劳 动 中 获 得 的 习语 与 文 化 有 t a c e ngd 在 s n l r re o i t t h r 直 很 深 的 渊 源 。 往 往 承 载 着 不 同 民 族 的 文 w a a ug y gilw ho t id t mia e e 被 译 者 跨 越 。 译 和 意译 没 有 绝 对 的 界 线 , 它
一
() o d b gn i g i afd n . 4 A g o e i nn s h l o e
个 成 语 , 指 在 专 家 面 前 卖 弄 , 英 译 常 其 良好 的开 端 是 成 功 的 一半 。 或 : 始 者 ( 善 为 : a h o eSg a d t e o s c g s Te c n ’ rn moh rt u k e g . 善 终 。 ) 地 理 环 境 对 习 语 的 产 生 有 重 要 的 影 () at o s, o s b s . 5 E s r weth me i et 东方或西方 , 是最好的 。 家 ( No p i , o g is 6 an n an . ) 不劳无获。
难危害人类 。望子成龙” “ 的意 译 为 : x e t 参 考 文 献 e p c S on o c n ut t ndi ng 般 说 来 , 译 就 是 按 字 面 逐 字 翻 译 , one’ s t be om e a o s a 直 [】 宝 全 . 代 英 语 翻 译 诀 窍 [ . 海 : 1谭 现 M】 上 交 通 大 学 出 版 社 , 9 l 7. 9 字 面 意 义 和 形 象 意 义 相近 , 有 差 别 , 含 p ro a e Dr g n- 词 则 不 出 现 。 略 隐 es n g . ao - 在 英 语 语 言 国 家 , 们 大 多 对 狗 有 好 [】张 今 . 学 翻 译 原 理【 . 南 : 学 出 人 2 文 M】 河 大 意义相 同, 象意义互译 。 形
1直 译
一
Exa p e : m l s
感 , 狗 当作朋 友 , 把 于是 就有 L v ,lv o e me o e
() s o 1Ea y c me e s o. ,ay g
my d g ( 欢我 就 喜欢 我的 狗) 含义 相 当 o . 喜 其
于 汉语 中的 “ 爱屋 及乌 ” 再 看F g t l e c t 。 i h i a k
华, 是语 言成 熟和 高度 发 展 的标 志 。 语 言 在 的 发 展 过 程 中 , 们 以 生 产 劳 动 和 生 活 经 人
验 为 基 础 , 造 出 许 多 具 有 鲜 明特 色 的 习 创 语 。 义 的 习语 包 括 : 广 固定 的 短 语 , 语 , 谚 俗
1 2直译 加 注 , 达形 象 . 传
Exa p e: m l
语, 引语 , 言 及 歇 后 语 等 等 。 些 短 语 和 格 这 句 子 不 但 有 丰 富 的 内 涵 , 且 , 带 有 特 殊 而 还
的表达 形式 , 别于一般的短语 。 区
徒 劳 无 益 的 事 情 , 当于 汉 语 里 的 “ 蛇添 相 画 。 东 施效 颦 : u g S i miai g T n h h i t t Hi n s 足 ” S h. hi 从 理 论 上 说 , 译 基 本 上 就 是 逐 字 翻 直
又 增 加 了阅 读 的 趣 味 性 。 相 互 了解 。 同时 , 过 对 文 化 的 了 解 来提 高 通
2意译
由于 文 化 因 素 的 影 响 无 法 保 留原 语 的
语言 运用的能力 。 习 语 是 民 族 语 言 文 化 的 结 晶 , 载 着 承
字 面 意 义 或 形 象 , 译 成 另外 一 个 熟 悉 的 浓 厚 的 文 化 信 息 , 则 同时 还 具 有 言 简 意 赅 、 形
mo e l e n y i wae .挥 金 如土 。 k tr ( )
3 貌 合 神离
有 些 英 汉 两 种 说 法 貌 似 对 应 , 义 却 意 大相径庭 。 ()o ma e o e’ ar sa d o n 1t k n S h i t n n e d
() u f s h , u f mi d 8O t o i to t o n . g
眼不 见 , 不 烦 。 心
1 1直 译 往往 可 以保 持原 文 形 象 .
Exa pl m e:
和 汉 语 中 的 “ 人 发 指 ” 前 者 指 看 到 或 听 令 :
到 某 些 可 怕 的 事 物 而 十 分 害 怕 , 后 者 则 而
() r n n n e sa fin n ed. 7A fi d i ed i re d id e 患难 朋友才是真正的 朋友。
响 。 国 是 一 个 岛 国 , 海 业 、 业 十 分 发 英 航 渔 达, 习语 往 往 与航 海 , 鱼相 关 。 : p n 捕 如 Sed
wa . ys
小到一个句子 , 二者 兼 而 有 之 。 翻 译 过程 在
中 , 了注 意 翻 译 方 法和 技 巧 , 应 注 意 文 除 还 相 结 合 , 深 英 语 民 族 和 汉 语 文 化 之 间 的 加
类 似 的 短 语 习 语 译 文 , 要 用 心 体 会 只
存 环 境 , 俗 习惯 , 会 观 点 , 教 信 仰 和 就 会 明 白 隐 含 意 义 , 保 留 了 原 文 的 形 象 化 因素 。 当 保 持 地 方特 色 , 习 语 和 文化 风 社 宗 既 适 使
语 的精 髓 。 关键词 : 习语 文化 翻译 方法 中 图分类号 :t 1 9 t3 5. 文献 标 识码 :A
源自文库
文章编号 : 6 —9 9 ( 0 ) 2 a一0 8 -0 1 3 7 5 Z 1 o () 0 9 1 7 o
习 语 是 人 们 长 期 使 用 语 言 得 出 的 精
习 惯 , 要 发 掘 隐 含 的 意 义 。 语 的 翻 译 方 形 象 。 译 中如 果 不 注 意 英 汉 文 化 差 异 , 又 习 翻 直 象 生 动 、 喻 有 趣 、 义 含 蓄 等 特 点 , 且 比 意 并 甚 具 有 多种 修辞 特 点 。 因此 , 恰 当 的语 言 形 用 法 与 其 它 语 句 的 翻 译 有 相 同 之 处 , 存 在 译 往 往 不 能 恰 如 其 分 地 表 达 原 文 思 想 , 也 很大 的差异 。 习语 的 翻 译 大 体 可 以 采 取 以
cf dctnIoso Hrl●: neEuai nvt n: a U M o n : e: : :: i =d :
浅 谈 英 语 习语 及 其 翻 译 方 法
单 素 红 ( 辽宁省 农业经 济学校 辽 宁锦州 1 1 O 1) 20
摘 要: 习语 具有浓 厚的 民族 特 点和 丰 富的文化 内涵 。 文 简述 了 语 习语 的特 点 以及 习语翻译 所采 用的方法 , 而最 大限度地 体现 习 本 英 从
e c ot r ah he ve y m u h, r c but w e i fght lke i
()tie wh l h r n i h t 3S rk i t e io s o . e
趁热 打铁。
c t n d g. a a d o 虽然 我 们也 吵吵 闹 闹 , 我们 但 彼此 十分相 爱。 “ 门 弄 斧 ” 汉 语 中 出 现 频 率 较 多 的 班 是
下 几种 方 法 。
至会引发不必要 的误解 。
式 来 传 达 其 承 载 的 浓 厚 的 文 化 信 息 就 成为
在 中 国 , 被 看 作 吉 祥 的 神 物 , 伟 大 译 者 们 翻 译过 程 中 的 拦 路 石 。 龙 有 的力 量 , 在 西 方 , 而 龙是 一 种怪 兽 , 能制 造 灾
化 特 点 。 语 内容 精 辟 , 意 深 邃 , 往 又 习 寓 往 能 反映 出 一 个 民 族 的 历 史 发 展 , 理 及 生 地 历 史典 故 。 翻译是 语 言学 习中的 必修课 , 习语 中 的 文 化 因 素 往 往 是 翻 译 的 难 点 。 汉 互 译 英
是 语 言 学 习 的 重 要 手 段 。 译 中 切 忌 望 文 翻 生 义 。 译 者 应 该 恰 当 地 理 解 习 语 的使 用 翻
Li e k Chi ng a Ta ku i ng fs ng, t y ihi he ha e c s he i o he fs w ho w a v a e t lne f r t ih nt
t b c ug . o e a ht
指令人非常愤 怒 。 ( )i h i ( 百 合花镀 金 ) 2g l t e l y 给 d l 看上去 和 汉 语 里 的 “ 上 添 花 ” 义 相 近 。 条 英 锦 意 这 语 谚 语 喻 指 做 不 恰 当 而 过 分 的 修 饰 , 做 或
姜太 公钓鱼 , 者上钩 : 愿
中国科教创 新导刊 C i d C t n I o a in H r l hn E U a i n v to e ad a o n
8 9
版 社 , 9 7 18 . 【】何 兆 雄 . 用 学 概 要 [ . 海 : 语 教 3 语 M】 上 外
育 出 版 社 , 8 1 9. 9
来 的容易 , 的快 。 去
() r c c k s p r c . 2P a t e ma e ef t i e
熟能生 巧。
a dd g n o 怎么 译? 下面的句 子 : tll e 看 Wes l o i v
注 : s S i s a fmo sb a t n Hi hh wa a u e u y i 译 , 是 , 于 英 汉 或 汉 英 翻 译 来 说 , 不 但 对 这 he n int ki om o u h. f Y e Tun g S h 是 绝 对 的 。 翻 译 实 践 中直 译 和 意 译 总是 hi 从 生 活 和 劳 动 中 获 得 的 习语 与 文 化 有 t a c e ngd 在 s n l r re o i t t h r 直 很 深 的 渊 源 。 往 往 承 载 着 不 同 民 族 的 文 w a a ug y gilw ho t id t mia e e 被 译 者 跨 越 。 译 和 意译 没 有 绝 对 的 界 线 , 它
一
() o d b gn i g i afd n . 4 A g o e i nn s h l o e
个 成 语 , 指 在 专 家 面 前 卖 弄 , 英 译 常 其 良好 的开 端 是 成 功 的 一半 。 或 : 始 者 ( 善 为 : a h o eSg a d t e o s c g s Te c n ’ rn moh rt u k e g . 善 终 。 ) 地 理 环 境 对 习 语 的 产 生 有 重 要 的 影 () at o s, o s b s . 5 E s r weth me i et 东方或西方 , 是最好的 。 家 ( No p i , o g is 6 an n an . ) 不劳无获。
难危害人类 。望子成龙” “ 的意 译 为 : x e t 参 考 文 献 e p c S on o c n ut t ndi ng 般 说 来 , 译 就 是 按 字 面 逐 字 翻 译 , one’ s t be om e a o s a 直 [】 宝 全 . 代 英 语 翻 译 诀 窍 [ . 海 : 1谭 现 M】 上 交 通 大 学 出 版 社 , 9 l 7. 9 字 面 意 义 和 形 象 意 义 相近 , 有 差 别 , 含 p ro a e Dr g n- 词 则 不 出 现 。 略 隐 es n g . ao - 在 英 语 语 言 国 家 , 们 大 多 对 狗 有 好 [】张 今 . 学 翻 译 原 理【 . 南 : 学 出 人 2 文 M】 河 大 意义相 同, 象意义互译 。 形
1直 译
一
Exa p e : m l s
感 , 狗 当作朋 友 , 把 于是 就有 L v ,lv o e me o e
() s o 1Ea y c me e s o. ,ay g
my d g ( 欢我 就 喜欢 我的 狗) 含义 相 当 o . 喜 其
于 汉语 中的 “ 爱屋 及乌 ” 再 看F g t l e c t 。 i h i a k
华, 是语 言成 熟和 高度 发 展 的标 志 。 语 言 在 的 发 展 过 程 中 , 们 以 生 产 劳 动 和 生 活 经 人
验 为 基 础 , 造 出 许 多 具 有 鲜 明特 色 的 习 创 语 。 义 的 习语 包 括 : 广 固定 的 短 语 , 语 , 谚 俗
1 2直译 加 注 , 达形 象 . 传
Exa p e: m l
语, 引语 , 言 及 歇 后 语 等 等 。 些 短 语 和 格 这 句 子 不 但 有 丰 富 的 内 涵 , 且 , 带 有 特 殊 而 还
的表达 形式 , 别于一般的短语 。 区
徒 劳 无 益 的 事 情 , 当于 汉 语 里 的 “ 蛇添 相 画 。 东 施效 颦 : u g S i miai g T n h h i t t Hi n s 足 ” S h. hi 从 理 论 上 说 , 译 基 本 上 就 是 逐 字 翻 直
又 增 加 了阅 读 的 趣 味 性 。 相 互 了解 。 同时 , 过 对 文 化 的 了 解 来提 高 通
2意译
由于 文 化 因 素 的 影 响 无 法 保 留原 语 的
语言 运用的能力 。 习 语 是 民 族 语 言 文 化 的 结 晶 , 载 着 承
字 面 意 义 或 形 象 , 译 成 另外 一 个 熟 悉 的 浓 厚 的 文 化 信 息 , 则 同时 还 具 有 言 简 意 赅 、 形
mo e l e n y i wae .挥 金 如土 。 k tr ( )
3 貌 合 神离
有 些 英 汉 两 种 说 法 貌 似 对 应 , 义 却 意 大相径庭 。 ()o ma e o e’ ar sa d o n 1t k n S h i t n n e d
() u f s h , u f mi d 8O t o i to t o n . g
眼不 见 , 不 烦 。 心
1 1直 译 往往 可 以保 持原 文 形 象 .
Exa pl m e:
和 汉 语 中 的 “ 人 发 指 ” 前 者 指 看 到 或 听 令 :
到 某 些 可 怕 的 事 物 而 十 分 害 怕 , 后 者 则 而
() r n n n e sa fin n ed. 7A fi d i ed i re d id e 患难 朋友才是真正的 朋友。
响 。 国 是 一 个 岛 国 , 海 业 、 业 十 分 发 英 航 渔 达, 习语 往 往 与航 海 , 鱼相 关 。 : p n 捕 如 Sed
wa . ys
小到一个句子 , 二者 兼 而 有 之 。 翻 译 过程 在
中 , 了注 意 翻 译 方 法和 技 巧 , 应 注 意 文 除 还 相 结 合 , 深 英 语 民 族 和 汉 语 文 化 之 间 的 加
类 似 的 短 语 习 语 译 文 , 要 用 心 体 会 只
存 环 境 , 俗 习惯 , 会 观 点 , 教 信 仰 和 就 会 明 白 隐 含 意 义 , 保 留 了 原 文 的 形 象 化 因素 。 当 保 持 地 方特 色 , 习 语 和 文化 风 社 宗 既 适 使
语 的精 髓 。 关键词 : 习语 文化 翻译 方法 中 图分类号 :t 1 9 t3 5. 文献 标 识码 :A
源自文库
文章编号 : 6 —9 9 ( 0 ) 2 a一0 8 -0 1 3 7 5 Z 1 o () 0 9 1 7 o
习 语 是 人 们 长 期 使 用 语 言 得 出 的 精
习 惯 , 要 发 掘 隐 含 的 意 义 。 语 的 翻 译 方 形 象 。 译 中如 果 不 注 意 英 汉 文 化 差 异 , 又 习 翻 直 象 生 动 、 喻 有 趣 、 义 含 蓄 等 特 点 , 且 比 意 并 甚 具 有 多种 修辞 特 点 。 因此 , 恰 当 的语 言 形 用 法 与 其 它 语 句 的 翻 译 有 相 同 之 处 , 存 在 译 往 往 不 能 恰 如 其 分 地 表 达 原 文 思 想 , 也 很大 的差异 。 习语 的 翻 译 大 体 可 以 采 取 以