全国商务英语翻译样卷

合集下载

商务英语考试翻译试题及答案

商务英语考试翻译试题及答案

商务英语考试翻译试题及答案商务英语考试翻译试题及答案该题型旨在考核学生两种语言对应能力,五个汉语单句需译成英语,要求体现原语形式意义。

1. 发达成员有责任帮助发展中成员尽快走出困境。

这样也有助于发达成员实现持续发展。

2. 新的.世纪充满着机遇和挑战,让我们共同合作,迎接挑战,使多边贸易体制得到巩固和加强,为世界经济贸易的稳定和发展不断做出贡献。

3. 谢谢你方3月10日来函。

从信中我们获悉你方希望得到我方梅林牌罐头食品的报盘。

4. 在大多数情况下,目的一致(盈利)而方式各异的交易的双方最终都要经过谈判来做成生意。

5. 我们无意催促你方作出决定,但是由于该商品需求量大,为了你方的利益我们建议你方接受我们的报盘。

参考答案:1. Developed members have the obligation to help lift developing members out of the current difficulties at an early date, which will in turn facilitate their own sustainable development.2. The new century is full of opportunities and challenges. Let us work together to meet these challenges, and to consolidate and strengthen the multilateral trading system and to make continued contributions to the stability and development of world economy and trade.3. Thank you for your letter of March 10, from which we have learned that you hope to receive our offer for “Meilin” Brand canned goods.4. For the most part, negotiation comes down to theinteraction between two sides with a common goal but divergent methods.5. It is not our intention to rush you into a decision, but as this article is in great demand, we would advise you to avail yourselves of our offer in your own interest.。

全国商务英语翻译考试笔译试题

全国商务英语翻译考试笔译试题

全国商务英语翻译资格统一考试中级笔译试题注意事项1、请首先按要求在试卷和答题卷的标封处填写您的姓名、考号等;2、请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3、请保持卷面整洁,不要在封标区内填写无关内容;4、答题时间为150分钟。

PartⅠ Translate the following sentences into Chinese(10%)1、The invisible hand of the market would guide individual choices so that each individualpursuing his own self-interest would simultaneously help society and create the greatest wealth for the greatest number of people in a society.2、Service enterprises such as restaurants, hotels, and vacation resorts have grown to becomemajor business sectors in many countries, in some cases, even overtakeing manufacturing and other other peoduction-oriented businesses.3、Industrialization changed the world. Few places on earth have escaped its impact. However,the nature of the impact varies from place to place. Understanding the global consequences of industrialization requires an understanding of how industrialization differed in each place. 4、Countries in the developed world must therefore learn to cooperate in order to devise asufficiently comprehensive program of income redistribution to the less developed countries.Without help form the develop world, these poorer countries cannot possibly make the sacrifices that the human race must make collectively to reverse the deterioration of the environment.5、Although the country’s long-term strategy of developing the vast western region is still at anearly stage, both the government officials and economic experts are keen to discuss the way to narrow the economic gap between the west and the east.Translate the following sentences into English(10%)6、不同的国家使用不同的经济来源;不同的人拥有不同的技能。

全国商务英语翻译考试讲义及真题参考答案

全国商务英语翻译考试讲义及真题参考答案

全国商务英语翻译考试笔译资料全国商务英语翻译考试练习题(一)Part I. Translate the following sentences into English1. 产品通过广告(例如:电视广告、收音机广告、报纸广告以及广告牌),包装(例如:设计、标签、材料),产品宣传,公关以及个人推销等途径介绍给顾客。

2. 经济界人士普遍认为:两家大公司不约而同在中国举行如此高级别和大规模的业务会议,说明了中国市场对他们的重要性。

3. 如果选择直接投资,必须解决两个问题:第一、选择合适的合作方;第二、要对合作方及其市场情况作财务、技术和法律分析,以确定投资可取性。

4. 故宫也称紫禁城,位于北京市中心,500年中曾居住过24个皇帝,是明清两代的皇宫。

它是中国最大、最完整的宫殿群,是中国文化遗产之宝库。

Part II. Translate the following sentences into Chinese1. I would appreciate it if you could quote us your best CIF price, giving a full specification of your product and shipping date. Of course our technical department would need to have some samples to test before we could place a firm order.2. The landscape of Guilin tops those elsewhere, the landscape of Yangshuo tops that of Guilin. The latter gives a perfect combination of natural scenery and cultural heritage.3. To adapt to the changes in world trade and in compliance with the requirements of both visitors and exhibitors, the Chinese Export Commodities Fair is introducing a major reform in its operation.4. You would get a full refund if there should be a delay in the shipment. However, should you fail to honor your payment in due time, we would terminate the contract and lodge a claim against you.全国商务英语翻译考试练习题(二)Part I. Translate the following sentences into English1. 德国人在商务往来时以十分拘泥于礼节而著称,对德国人来说,头衔很重要,忘记称呼某人的头衔会造成极大的冒犯。

ETTBL全国商务英语翻译考试试题

ETTBL全国商务英语翻译考试试题

ETTBL全国商务英语翻译考试试题ETTBL全国商务英语翻译考试试题I. Translate the following passage into Chinese.(50)The IMF’s fundamental mission is to help ensure stability in the international system. It does so in three ways: keeping track of the global economy andthe economies of member countries; leading tocountries with balance of payments difficulties; and giving technical help to members.Perhaps the main function of IMF has been to help members with balance of payments problems so as to prevent a moary crisis. IMF loans are meant to help member countries tackle balance of payments problems, stabilize their economies, and restore sustainable economic growth. The IMF is not a development bank and, unlike the World Bank and other development agencies, it does not finance projects.A country in severe financial trouble, unable to pay its international bills, poses potential problems for the international financial system, which the IMF was created to protect. Any member country, which rich, middle-ine, or poor, can turn to the IMF for financing if it has a balance of payments need.For instance, a small country could experience a storm which greatly reduced its main export crop. Because of the considerable shortfall in exports, the country would earn much less foreign exchange than usual. As a result, there would be a current account deficit. The country would have difficulty in payingfor essential imports, for its official reserves might not provide enough foreign exchange. Without help from abroad, the country could solve the payments problemin two ways. It could allow its currency to devalue because of the reduced international demand, or it could prevent the exchange rate from falling by using exchange control. Both of these methods seem too dramatic, however, because the c ountry’s problems are very short -term ones.II. Translate the following passage into English.(50)经济全球化是一把“双刃剑”。

商务英语翻译试题一试卷及答案.doc

商务英语翻译试题一试卷及答案.doc

商务英语翻译试题一试卷及答案.doc商务英语翻译试题(一)Ⅰ词汇测试题:(2 题,每题 10 分,共 20 分)BBCCB1.该组有10 个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。

请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。

(10 分)(1) to concludeA. to give one’ s place to eachB.to end or judge after someconsiderationC. to explainD. to contain(2) to enforceA. to break or act against a lawB. to cause a law or rule tobe obeyedC. to prevent movement from happeningD. to direct something into a particular place(3) to appointA. to take back propertyB. to meet someone’s needsC. to choose someone officially for a jobD. to claim forsomething(4) to approveA. to abide byB. to comply withC. to have a positive opinionD. to come up with(5) obviateA. to violateB. to remove a difficulty,toavoidC. to allow sb to doD. to be apparent(6)to violateA.to break or act against a law, principleB.to beat or threaten someoneC. to obey a lawD. to cause a rule to be obeyed.(7) with respect toA. comply withB. in relation toC. conform toD. coincide with(8) to entertain a clientA. to cater forB. to treat sb. at the tableC. to launch a productD. to shorten a vacation(9)temptationA.trying to attract peopleB.to encourage the popularity, sales and developmentC.to allow the value of money to varyD.to judge or decide the amount(10)advanceA.to support by giving moneyB.to go or move sth. forward, to develop or improveC. to improve or increaseD. to produce or provide2.有 10 个商英英文或,下面均有或来行解,将正确出,要求英意准确,符合商英范。

全国商务英语翻译统一考试_3

全国商务英语翻译统一考试_3

全国商务英语翻译统一考试中级笔译试题注意事项1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;4. 答题时间为150分钟。

Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.1.国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。

2月份的上涨率是将近12年来的最高点。

价格升高的部分原因被指是由于1月份和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。

2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地考察。

3.中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。

4.部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。

所以我公司拟大批量订货,希望贵方备足库存。

5.这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自己产业的利益。

6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired.7.China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union.China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets.8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave.9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation.10. The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants.Part II. Translate the following passages into Chinese.Passage 1Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance.Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies.Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses.Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident.Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurance company assumes for a policyholder, the higher the premium.An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have losses. A claim is a request for payment of a loss. It is impossible to tell, of course, which policyholders will have losses. But it is possible to estimate with some accuracy how many will have losses. A company does this by studying its past losses.Like banks, insurance companies are the guardians of other people’s money. Just as banks are closely regulated to protect their depositors, insurance companies are regulated to protect their policyholders.Passage 2Irrevocable L/CNo. 09926To: China National Import & Export Corp., Shanghai BranchDear Sirs,You are hereby authorized to draw on Huafeng Trading Co., Singapore for a sum not exceeding USD 7,850.00 CIF(Say US Dollars Seven Thousand Eight Hundred and Fifty only) available by your draft, drawn in duplicate, on them at sight, accompanied by the following documents:(1) 3 non-negotiable copies of clean shipped on board Bill of Lading, marked “Freight prepaid”;(2) Signed Invoice in triplicate;(3) Certificate of Origin in duplicate;(4) Insurance Policy in duplicate covering WAP & War Risk for full invoice value plus 10%.Evidencing shipment from Shanghai to Singapore of the following merchandise:500 dozen T-shirts as per S/C No. 1023 dated June 15, 2009.Condition of Shipment:(1) Transhipment is prohibited;(2) Partial shipments are permitted.This credit expires on August 18, 2009 and is subject to the Uniform Customs & Practice for Documentary Credits International Chamber of Commerce Publication No.500.Yours sincerelyTHE CHARTERED BANKSingaporePart III. Translate the following passages into English.Passage 1代理协议根据以下条款,华夏商贸有限公司,中国北京(此处称作甲方)与澳大利亚进出口有限公司,澳大利亚昆士兰州(此处称作乙方)就独家代理产品——甲方生产的华夏牌晶体管收音机签订本协议。

全国商务英语翻译资格统一考试(初级)

全国商务英语翻译资格统一考试(初级)

全国商务英语翻译资格统一考试’初级笔译题注意事项.1.请首先按要求在试卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;2.请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3.请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;4.答题时间为150分钟。

Part I Translate the following sentences into English orinto Chinese.1.我们公司承诺将切实执行公司的机会均等政策。

我们只考虑申请人是否适合某工作岗位,而不考虑申请人的性别、性倾向、宗教信仰、种族、国籍、婚姻状况、残障程度或者年龄。

2.公司遇到困难只是暂时的。

俗话说:留得青山在,不怕没柴烧。

3.谨告知,我已请自本公司创建以来即主持本公司业务的M.T.先生为合伙人。

谨请注意我新合伙人的签名。

4.民间艺术是人民生活和智慧的结晶,表现着各国劳动人民的生活情趣、风俗习惯和精神面貌。

5.我们鼓励职工提出改进办公室工作常规的建议,并将给予提出最切实可行的建议者一个月额外工资的嘉奖。

6. We attach a copy of the application submitted to our bank for the openingof our L/C. Please let us know if you have any comments or queries.7. Compared with the population of 1133. 68million from the 1990population census, the total population of China increased by 132. 15million persons, or 11.66 percent oveI the past 10 years and 4 months.8. Legend has it that Shen Nong, a legendary tribal head living more than3,000 years ago, ventured into the mountain to collect herbs to relievehis people from illness and pains. The region is therefore named afterhim.9. Since you take the delivery under FOB terms, your buyers are to chartera ship and book the shipping space. We will see the goods pass over theship's rail and our responsibility ends there.10. Those lacking in initiative and creativity can only fit into the traditionalmode of work. Once the old mode is changed, they will be at a loss asto what to do.Part II Translate The following passages into Chinese.Passage 1Being grateful is an important philosophy of life and a great wisdom. Itis impossible for anyone to be lucky and successful all the time so long as helives in the world. We should learn how to face failure or misfortunebravely and generously and to try to deal with it. If so, should we complainabout our life and become frustrated and disappointed ever since then orshould we be grateful for our life, raise again ourselves after a fall? William Thackeray, a famous British writer, said, "Life is a mirror. When yousmile in front of it, it will also smile and so will it when you cry to it. " Ifyou are grateful to life, it will bring you shining sunlight. If you always complain about everything, you may own nothing in the end. When we are successful, we can surely have many reasons for being grateful, but wehav.e only one excuse to show ungratefulness if we fail.I think we should even be grateful to 'J.ife whenever we are unsuccessful or unlucky. Only by doing this can we find our weakness and shortcomings when we fail. We can also get relief and warmth when we are unlucky.This can help us find our courage to overcome the difficulties we may face,and receive great impetus to move on. We should treat our frustration and misfortune in our life in the other way. We should be grateful all the timeand keep having a healthy attitude to our life forever, keep having perfect characters and enterprising spirit. Being grateful is not only a kind of comfort, not an escape from life and nor thinking of winning in spirit likeAh Q. Being grateful is a way to sing for our life which comes just from our love and hope.Passage 2Over the past 27 years, China-US trade increased by 85 folds. America has become Chinas second largest trading partner. China has become America's third largest trading partner. Over the past five years since China's accession to the WTO, US export to China witnessed the fastest growing period, with an average annual growth 4. 9 times that to the globe. US export to China in2005 was up 118% compared to that in 2001, much higher than the growthrate of US export to other major markets. China has jumped from being 9th largest export market for the US to 4th largest, becoming a major drivingforce for US export growth. In the first 10 months of this year, US exportto China reached nearly US $ 50 billion, exceeding last year's total export,with an increase of 24%. If this growth momentum could sustain, China isgoing to be the 3rd largest export market for the US in 2007.At present, China has become one of the major overseas profit sources for US. companies. In 2005, US companies in China made about US $ 9. 7 billion in profit. In the meantime, US companies increased their market shares in China through investment. According to preliminary statistics, in 2005 US companies" sales revenue in Chinas domestic market hit US $ 77 billion.Part III Translate the following passages into English.Passage 1敬启者:我们的一个盂买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔”牌彩色电视机29英寸和34英寸各800台。

商务英语翻译试题(四)试卷及答案

商务英语翻译试题(四)试卷及答案

商务英语翻译试题(四)Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分)1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。

请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。

(10分)(1) currencyA. the money in use in a particular countryB. flow of priceC. at presentD. deposit in the bank(2) varyA. to change or be differentB. to chooseC. to apply forD. to refuse(3) tumbleA. to be trapped in difficultyB. to fall quickly and without controlC. to be tired of doingD. to become less in number or smaller(4) breachA. an act of breaking a law, promiseB. a specialized companyC. a part of an institutionD. an agreement or contract(5) take the law into their own hands.A. to solve the problem by themselvesB. to break or violate the lawC. to explain the clauses in the lawD. to understand the law as they think(6) seminarA. survivalB. study of a universityC. sightseeingD. social setting(7) graceA. a person who controls propertyB. a period of time allowed before sth. happensC. a generally accepted opinionD. a way of dealing with a problem(8) vetoA. a refusal to allow sth. to be doneB. a particular right to do sth.C. an amount of money paid to obtain insuranceD. disagreement or unfriendliness(9) priorityA. to pose a threatB. to produce life cycleC. being priorD. to meet expenses(10) to fluctuateA. to add several things togetherB. to produce or provide something officialC. to change or varyD. to judge or decide something2. 该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有汉语词或词组来进行解释,请将正确项选出,要求英汉转换意义准确,符合商务英语规范。

商务英语翻译试卷及答案

商务英语翻译试卷及答案

《商务英语翻译》课程试卷(课程代码:5355)考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。

2. 考试时间150分钟。

I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each)第一套试卷1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Centralbanks were no longer required to support their own currencies.A.A在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。

各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。

C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。

D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。

2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。

B 若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。

B.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。

C.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。

3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported.A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。

商务英语翻译试卷第3套 答案及参考译文

商务英语翻译试卷第3套 答案及参考译文

商务英语翻译第3套答案和参考译文I.Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. B2. D3. C4. C5. B6. A7. C8. B9. B 10. DII.Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)1.the percentage of defective products 次品率2.under separate cover 另函3.virtual bank 虚拟银行4.Shipping Instructions Form 装船指示单5.intellectual property知识产权6.synopsis of minutes 会议纪要7.bankrupted stock 破产人存货8.to tap the market 开发市场9.customs clearance 结关,海关放行10.payment of the balance 支付余额11.credit references 信用备询人12.shipping documents 装运单证13.warehouse to warehouse 仓至仓条款14.corporate charter 公司章程15.shares of stock 股票16.instrument of pledge 抵押契据17.debtor nations 债务国18.International Monetary Fund [IMF] 国际货币基金组织19.Multilateral Agreement on Investment 多边投资协定20.documentary credits 跟单信用证III.T ranslation Improvement from English to Chinese (20 points, 2 points for each)1.原文:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the content of thisannouncement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expresslydisclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon thewhole or any part of the contents of this announcement.译文:香港联合交易所有限公司对本通告的内容概不负责,对其准确性和完整性也不发表声明,不会就因整个通告或者通告中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任,也不会因信赖整个通告或者其中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任。

全国商务英语翻译统一考试.

全国商务英语翻译统一考试.

全国商务英语翻译统一考试高级笔译试题注意事项1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;4. 答题时间为180分钟。

Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.1. 重庆主城区南部的新城,面积33平方公里,是商家置业的黄金口岸。

为实现西部大开发战略,我们计划进行全面开发建设,诚征“新城”策划运作单位,有意者请与我方联系。

2. 《三国演义》中的刘备,文才不如诸葛亮,武功不如关羽和张飞,但他有一种别人不及的优点,那就是杰出的协调能力。

这使得他与众不同且吸引了众多优秀人才来归顺。

3.如果病假超过一天,雇员应在病假缺席的前两天通知部门主管。

在恢复工作后,雇员需填写并提交请假申请表;如果病假超过两天,还需附带医院证明。

两天及更长的病假应由部门主管和分公司经理共同签批。

4. 我躺在床上,没有入睡,听着雨点落在路面上啪啪作响。

我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事,心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。

5.中国共产党中央委员会委员、中国共产党中央政治局委员、中国共产党中央委员会政治局常务委员会委员,中华人民共和国国务院总理周恩来同志于1976年1月8日不幸逝世,享年78岁。

6.The power of invention has been conferred by nature upon few, and the labor of learning those sciences which may, by mere labor be obtained, is too great to be willingly endured; but every man can exert such judgment upon the works of others; and he whom nature has made weak, and idleness keeps ignorant, may yet support his vanity by the name of a critic.7. If the Contract shall, on the written request of the Engineer, make available to any such other contractor any roads or ways for the maintenance of which the Contractor is responsible, or permit the use by any such of the Contractor’s scaffolding or other plant on the Site, the Employer shall pay the Contractor in respect of such use or service such sum or sums as shall, in the opinion of the Engineer, be reasonable.8. But just as all nations can benefit from the promise of this new world, no nation is immune to its perils. We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no border s——terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction. 9. The present regulations are formulated in order to guard against the risks of foreign exchange rate, stabilize the costs of import and export trade ( including other foreign economic activities ) and develop the businesses of buy and sale of spot and forward foreign exchange.10. And the problems that arise from the continuing coexistence of affluence and poverty—and particularly the process by which good fortune is justified in the presence of the ill fortune ofothers—have been an intellectual preoccupation for centuries.Part II Translate the following passages into Chinese.Passage 1International Tender1. In order to be considered further by the Employer in the process of tender evaluation, each alternative shall be accompanied by a detailed price breakdown indicating the tender’s estimate of the additional or reduced cost in present( discounted ) value to the Employer compared with the basic Tender Sum, if the alternative offer were to be accepted by the Employer and incorporated into the Contract.2. The tender shall submit a basic tender which complies fully with the requirements of the tender documents. The original and duplicates of the tender shall be typed or written in indelible ink and shall be signed by a person or persons duly authorized. Proof of authorization shall be furnished in the form of written Power of Attorney which shall accompany the tender.3. The employer will respond in writing to any request for clarification which is received more than 28 days prior to the deadline for submission of tenders. Written copies of the response will be sent to all tenders who have picked up the tender documents.4. Any consequence of the tender’s omission to notify SFECO that pages are missing or information is illegible will be considered the fault of the tender and any claim arising therefrom will be rejected.Passage 2In the sixteenth century, tens of millions of people across Europe came to believe that their lives and well-being were being threatened by witches. Today tens of millions of people across the United States have come to believe that the social security system is plunging into insolvency. Historians still debate the origins of the hysteria surrounding witches whereas the source of the social security panic is much clearer.If social security can be dismantled even partially, and replaced by a government-mandated savings scheme, it will place tens of trillions of dollars under the control of the financial industry in coming decades. This will lead to hundreds of billions of dollars of additional fees and commissions. The industry’s pursuit of this windfall supports the research, conferences, and editorials that keep the “social security crisis” in the public eye.The basic facts show that social security is in fine shape. It currently is running a surplus of more than 60 billion a year. The program does exactly what it was supposed to do. It provides a base retirement income sufficient to keep tens of million of retirees out of poverty. It also provides disability and life insurance for virtually the entire working population. Social security is extremely efficient. Its administrative expenses are just 0.7 percent of benefits, compared to more than 30 percent for private insurers. If the tax and benefit structure are left exactly as specified in current law, the fund’s res erves will be depleted in 2029. At that point, annual tax revenue will be sufficient to pay only 76 percent of benefits. If the fund is to be kept solvent beyond 2029, revenue will have to increase, or benefits will have to be cut. This is a crisis in the same way that a carheaded westward in the middle of Kansas faces a crisis. If it doesn’t stop or tur n, the car will eventually fall into the Pacific Ocean, but it’s hard to get too worried about the possibility.Most senior citizens live fairly close to the poverty line already. Their median household income is only about £18,000. Therefore benefit cuts are not a good idea, unless the intention is to throw our parents into poverty. In any case the tax increases needed to maintain the fund’s solvency for its seventy-five-year planning horizon are not terribly onerous. For example, one way would be to increase the social security tax at a rate of 0.1 percent a year (0.05 percent each for the employer and the employee) for thirty-six years, beginning in 2010 and continuing until 2046—a total of 3.6 percentage points. This rate of tax increase would allow the average real wage, net of taxes, to rise 0.9 percent a year, so that in the year 2046 it would be approximately 57 percent higher than it is today. This “burden” should not give our children and grandchildren too much to complain about.Part III Translate the following passages into English.Passage 1中国科技馆的诞生来之不易。

2023年商务英语翻译历年真题及答案

2023年商务英语翻译历年真题及答案

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题练习一Part I Translate the following sentences into English or Chinese1.迄今为止,各国旳移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同步鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。

2.Kasda是瑞士旳汽车、能源和食品集团企业。

本年度第一季度,尽管它旳总营业额下降了6%,不过利润却增长了12.1%。

3.“海洋城”以其绵延10英里(相称于16公里)旳海滩而闻名,每年接待约800万游客4.当富人想到将财富传给子孙旳时候,他们一般会有两种情绪:胆怯和忧虑。

他们胆怯或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;胆怯金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功旳人生动力。

5.有关我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫体现强烈不满。

6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States.7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea.8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand.9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of , and remains resilient despiteinflation and worsening global credit crisis.10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, savingon the cost of finding replacements.Part II Translate the following passages into Chinese.Passage 1Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said.But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18.The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to becompleted: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child.“There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and getting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.”The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood.Passage 2Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen.Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up.Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight with the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions without fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, and then make an informed decision.Learn form your mistakes. Nobody’s perfect. You’re bound to make mistakes, especially when you’re just starting out. The important thing is to learn from them and move forward. If you make a bad financial decision, make a note of it and get yourself back on track. Don’t beat yourself up , and don’t throw in the towel.Part III Translate the following passages into EnglishPassage 1亲爱旳布莱克先生:从您5月16日来函获知我企业销售代表敷衍草率,我深感苦恼。

商务英语翻译试题(三)试卷及答案_3

商务英语翻译试题(三)试卷及答案_3

商务英语翻译试题(三)Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分)1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。

请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。

(10分)(1) credit A. a kind of money B. a method of paying at a later time C. currency D. charge or service (2) assign A. to take or move out B. to put sth in a particular order C. to choose or give a particular job to sb. D. to decide how sth will be made (3) to perform A. to project a program B. to contribute a fund C. to do an action or piece of work D. to cater for (4) to withhold A. to offer something for a decision B. to have a particular right to do C. to put something in a particular order D. to refuse to give or to keep back (5) to schedule A. to take on responsibility B. to trust in someone C. to bring in a consultant D. to list or state details (6) reimbursement A. to charge B. to pay back esp. money C. to claim for damages D. to ask for (7) qualify A. to make sth. Better B. to cause sb. to have the legal right to have or do sth. C. to choose sb. officially for a job D. to pay for the damage (8) put forward A. to arrange for something B. to come on something C. to put on an event D. to suggest an idea for consideration (9) to boost A. to take back or to remove B. to refuse to give C. to become less in number or smaller D. to improve or increase (10) to comply with 1 A. to comfort B. to contract C. act in accordance with D. to cash on delivery 2. 该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有汉语词或词组来进行解释,请将正确项选出,要求英汉转换意义准确,符合商务英语规范。

商务英语翻译试题试卷及答案

商务英语翻译试题试卷及答案

商务英语翻译试题〔二〕Ⅰ词汇测试题:〔2题,每题10分,共20分〕1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进展解释。

请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规。

〔10分〕(1) promoteA. to encourage the popularity, sale or developmentB. to change or varyC. to act as judge in an argumentD. to speak or write to someone(2) to addressA. to speak or write to someone, or to direct information at someone.B. to offer, supplyC. to stipulateD. to e up with ideas(3) to indemnifyA. to pay for the damageB. to state something officiallyC. to suggest an ideaD. to use something instead of another(4) to cancel an orderA. to confirm an orderB. to deliver a letterC. to remend a candidateD. to make void or of no effect(5) ceilingA. upper limitB. cancellationC. bottomD. the lowest point(6) tide overA. to help sb. during a period of difficultyB. to spend a lot of time doingC. to tie to sth.D. to try one’s best(7) carry outA. to take awayB. to perform or pleteC. to give or offer somethingD. to suggest an idea(8) to plicateA. to finish somethingB. to be dissatisfied with somethingC. to make something more difficult to deal withD. to pare with something(9) to put on an eventA. to e up with ideasB. to e on for sth.C. to arrange for sthD. to work on managerial skills(10) emergencyA. sth. dangerous or serious which happens suddenlyB. stipulationC. sales promotionD. an act of breaking a law, promise or agreement2. 该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有汉语词或词组来进展解释,请将正确项选出,要求英汉转换意义准确,符合商务英语规。

商务英语翻译试卷第2套 答案及参考译文

商务英语翻译试卷第2套 答案及参考译文

商务英语翻译试卷第2套答案及参考译文商务英语翻译第2套答案和参考译文I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1.D 6.C2.C 7.B3.B 8.D4.B 9.D5.A 10. BII. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)1. subsidiary companies 子公司, 附属公司2. surface appearance 表面状况3. trimming charges 平仓费4. Synopsis of Minutes 会议纪要5. to tap the market开发市场 6. tax exemption 免税 7. time drafts 远期汇票8. 50% discount on selected items 部分商品半价优惠 9. bill for collection 托收汇票 [= draft for collection] 10. business circle 经济周期11. fine workmanship and durability 工艺精湛经久耐用 12. cashier's desk收银处13. China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局 14. documents against payment 付款交单 15. bill of entry 报关单 16. floor price 最低限价 17. government procurements 政府采购 18. line of credit 信贷额度 19. port of discharge 卸货港20. protective tariffs 保护性关税III. Translation Improvement from English to Chinese (20 points, 2 points for each)1. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under theSubcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。

商务英语翻译试卷第3套

商务英语翻译试卷第3套

商务英语翻译试卷第3套第一篇:商务英语翻译试卷第3套商务英语翻译试卷第3套I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.A.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的方式,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。

这是一种商业上可以折衷的方法。

B.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。

这是一种商业上可以接受的折衷方式。

C.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的,一种商业上可以接受的折衷方式,凭代表货物的单据付款,而使货权的转移成为可能。

D.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的,商业上可以接受的折衷方法,凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。

2.A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.A.为了有效地实施其发展计划,一个具有宏伟发展计划的发展中国家可能需要对资本货物、技术、原材料和消费品及其它产品加以大量进口。

商务英语翻译试卷第2套

商务英语翻译试卷第2套

商务英语翻译试卷第2套I.Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1.As the information requested in our letter dated October 29 is now urgently required, yourearly reply would be highly appreciated.A.由于我方急需10月29日去信要求的信息,蒙贵方及早答复,不胜感激。

B.由于急需我方10月29日信中要求的信息,蒙贵方及早答复,不胜感激。

C.由于我方急需10月29日来信的信息,如蒙贵方及早答复,不胜感激。

D.由于急需我方10月29日去信要求的信息,如蒙贵方及早答复,不胜感激。

2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel beadvanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.A.由于某种原因买方不能于装运轮抵达装运港十天前将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人须立即通知卖方并做出必要的安排。

B.由于某种原因买方不能于装运轮抵达装运港十天前将上述详情通知卖方或装运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人需立即通知卖方并做出必要的安排。

C.若买方由于某种原因不能于装运轮抵达装运港十天前将上述详情通知卖方,或装运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人须立即通知卖方并做出必要的安排。

商务英语翻译试题(四)试卷及答案

商务英语翻译试题(四)试卷及答案

商务英语翻译试题(四)I 词汇测试题:(2题,每题10分,共20分)1 .该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行 解释。

请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规。

(10分)(1) curre ncyA. the money in use in a particular country C. at prese nt ⑵ varyA. to cha nge or be differe nt C. to apply for(3) tumbleA. to be trapped in difficulty C. to be tired of doing smaller (4) breachA. an act of break ing a law, promiseC. a part of an institution(5) take the law into their own han ds.A. to solve the problem by themselves C. to explain the clauses in the law thi nk(6) sem inarA. survivalB. study of a uni versityC. sightsee ingD. social sett ing(7) graceA. a pers on who con trols propertyB. a period of time allowed before sth. happe nsC. a gen erally accepted opinionD. a way of deali ng with aproblem(8) vetoA. a refusal to allow sth. to be doneB. a particular right to do sth.C. an amount of money paid to obta in in sura neeD. disagreeme nt or unfrien dli ness(9) priorityA. to pose a threatB. to produce life cycleC. being priorD. to meet expe nses B. flow of priceD. deposit in the bank B. to chooseD. to refuse B. to fall quickly and without control D. to become less in nu mber or B. a specialized compa ny D. an agreeme nt or con tract B. to break or violate the lawD. to un dersta nd the law as they(10) to fluctuateA. to add several thi ngs togetherB. to produce or provide somethi ng officialC. to cha nge or varyD. to judge or decide someth ing2.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有汉语词或词组来进行解释,请将正确项选出,要求英汉转换意义准确,符合商务英语规。

商务英语翻译试卷第1套

商务英语翻译试卷第1套

商务英语翻译试卷第1套I.Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structureof your home, ruin decoration and furniture.A.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

B.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。

C.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。

2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co.Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller").A.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。

B.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

全国商务英语翻译统一考试样题一、初级笔译:全国商务英语翻译统一考试初级笔译试题注意事项1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;4. 答题时间为150分钟。

Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.1.早在1910年,通用电器就开始与中国发展贸易,被认为是最活跃和最有影响力的在华外国企业之一。

2.近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。

3.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。

两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。

4.布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于作为领导责任重大而变得吃不下睡不好。

5.由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延长了。

6. Do not ask questions that respondents feel are rude or embarrassing. If such questions are necessary, people should be offered the chance to say that they prefer not to answer. What constitutes an invasive question will vary from culture to culture.7.He knew this guy was a smart political worker. But he was hard to control. In fact, he was a loose cannon who might do more damage to his side than the man he was running against.8. As a region with the largest number of developed countries, the EU boasts abundant capital and advanced technology. Therefore, both the EU countries and China enjoy a high degree of complementarities in economic, trade, scientific and technological fields.9. I had the honour of attending the opening ceremony of the Beijing Youth Palace earlier this week and was proud to see that Compaq was making sucha large contribution to China’s youth.10.Though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day we cite the incredible slaughter of men, women and children on the roads. Man versus the motor car!Part Ⅱ Translate the following passages into Chinese.Passage 1On behalf of the U.S. Department of Commerce and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the seventh China International Machine Tool Show (CIMT—2010), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion.We are proud of our U.S. Pavilion, where 170 U.S. exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing services. The technology and services demonstrated here are the primary building blocks for industrialization in every nation of the world.I hope you will utilize this opportunity to assess products and services offered in the U.S. Pavilion and discuss with representatives of our U.S. industry how these goods and services can meet your particular industrial needs.China and the United States have made tremendous strides in forging mutually-beneficial commercial relationships. We at the Department of Commerce, working closely with the U.S. private sector, are proud of the role we have played in developing these ties, and we look forward to strengthening our relationship in the months and years ahead. It is through events like CIMT—2010 that our growing ties will be reinforced.Again I welcome you to this impressive show, and I wish you a successful and productive visit to our U.S. Pavilion.Passage 2Dear Sirs,Our representatives, upon their return from Shanghai, made a report concerning their discussions with your senior cadres on forming a joint venture company, expounding their deep impression on the rapid growth of China’s economy and the favourable environment for making investment in China.We are very grateful for the many kindness and hospitality extended to our representatives by your cadres and staff of China International Trust & Investment Corporation. Their indefatigable efforts created a harmonious atmosphere for negotiation.We have studied the draft agreement handed over by our representatives and found that the terms stipulated therein are acceptable. However, for the sake of formality, we have to hold a board meeting at our end to thoroughly discuss the matter in question so as to reach a unanimous understanding among the board members, and after that, we will send ourauthorized representatives to Shanghai to see the site, and, if everything turns out satisfactorily, we will sign a formal agreement with you.There is no denying the fact that China is advancing with vigorous strides in many respects, and it is anticipated that she will take the lead in the development of economy in the Pacific Rim.We attach great significance to your cooperation and hope that the prospective joint venture company will yield fruitful results. We will keep you further informed as soon as our board meeting is over. With very best wishes.Part Ⅲ Translate the following passages into English.Passage 1尊敬的先生:很高兴收到贵方4月10日的询盘,感谢对我商品感兴趣。

相关文档
最新文档