论文:日语中的外来语
探讨日语外来语形成的原因及其影响
摘要:日本外来语在日本的实际生活中占据了无可或缺的地位,影响着经济、文化等领域的发展,本文就日语外来语形成原因及其影响进行探讨,以加深人们对日语外来语的了解。
关键词:日语外来语形成原因影响前言:随着日本社会经济的发展,外来语不断的引入并被广泛使用,深深地影响了日本文字的形成和发展。
外来语的产生和发展是日本和国际交流的结果,外来语的形成和使用给日本经济文化的发展带来了翻天覆地的影响。
一方面促进了日本经济文化的交流,另一方面也给日本的文化带来一些负面的影响。
下面我们根据日本的经济、政治、文化等方面来探究日语外来语形成的原因及其影响。
一、分析日语外来语形成的原因(一)日语的本身特征有利于外来语的传入和形成对日语有所了解的人都知道,外来语全部是用片假名来表示,这是因为片假名是表音文字,没有实在意义。
日本人在引进外来语的时候,不用过多考虑其涵义等因素,只根据大概的发音用片假名的形式来表示即可。
其表示形式有几种,1、直接音译2、外来语和汉语结合3、英语和外来语组合4、在和语的基础上增减等。
外来语的构成和使用形式灵活多变,这是由于日语本身的特征决定的。
此外,日语属于粘着语,借助语助词、助动词和利用词尾变化可充当多种语言成分,将动词、形容词、形容动词的词尾和外来语结合就可以形成新的动词、形容词和形容动词。
日语的名词相对英语来说,是没有性、数、格的变化,而音译的外来语绝大部分是名词,因此,将两个名词有效的结合在一起就可以生成一个新的名词,不用考虑单复数、名词所有格之类的语法性因素。
这样一来,极大地促进了外来语的传入和形成,并不断扩大。
(二)日本经济的发展促进与国际交流,加快了外来语的形成1530年葡萄牙商船绕过大西洋到达日本,开始与日本进行贸易往来,并带来了大量的新鲜名词,这对于闭塞的日本来说是一种极大的吸引,日本语言家就利用片假名来记录这些名词,这是最早传入日本的外来语。
在葡萄牙之后,西班牙、荷兰等国的商船、传教士也带来了大量的外来语。
日语专业毕业论文 从外来语译法剖析中日文化特质
日语专业毕业论文从外来语译法剖析中日文化特质日本作为一个东亚国家,其文化特质与语言之间存在着密切的联系。
作为日本文化的重要组成部分,日本语言中的外来语在很大程度上反映了日本对外界文化和知识的接纳与吸收。
本文旨在从外来语译法的角度来探讨日本文化的特质。
一、外来语在日语中的使用外来语在日语中的使用非常普遍,几乎贯穿于日本人的日常生活中。
这些外来语主要来自于英语、法语、德语等欧美语言,以及汉语等亚洲语言。
这些外来词汇具有丰富的内涵和特定的语用功能,为日语的表达提供了便利。
二、外来语的翻译方法在翻译外来语的过程中,日本人往往采用的是直接音译的方式。
直接音译不仅可以保留外来语原有的发音和语素结构,还能够快速传达外来词汇的含义。
例如,从英语中引入的“コンピュータ”(计算机)一词,通过直接音译的方式,日本人便能够清晰地表达出计算机这个概念。
三、外来语译法的背后文化特质外来语译法的选择与日本文化的特质有着密切的关系。
日本注重保持自身文化的独特性,但又积极吸纳外界的先进知识和技术。
因此,日本人在翻译外来语时,往往希望保持原词的语音和形态,以体现其独特性和外来性。
这一特点也反映了日本文化对多样性的包容与融合。
四、外来语对日本文化的影响外来语的存在对日本文化产生了深远的影响。
首先,外来语丰富了日本人的表达方式,使得他们能够更准确、更简洁地表达意思。
其次,外来语带来了新的知识和技术,为日本社会的发展提供了巨大的推动力。
再次,外来语的使用促进了日本文化与其他文化的交流与交融,使得日本文化更具国际化的特点。
五、外来语译法的挑战与发展尽管外来语在日语中的使用非常普遍,但外来语译法仍面临着一些挑战。
一方面,外来语的直接音译不一定能够完全传达原词的意义和内涵,有时会存在歧义。
另一方面,随着日本社会的不断发展,新的外来词汇不断涌现,对外来语的翻译提出了新的要求和挑战。
综上所述,外来语作为日语中的重要组成部分,反映了日本文化对外界文化的积极吸收和融合。
《21世纪以后商务日语中外来语的翻译》范文
《21世纪以后商务日语中外来语的翻译》篇一一、引言随着全球化的不断发展,国际交流和商业合作日益频繁,作为连接各国企业与文化之间的桥梁,商务日语的作用愈显突出。
在这个多文化交融的年代,商务日语中的外来语词汇越来越多,这不仅体现了不同文化间的相互渗透与影响,还促进了跨国企业的商务交流与合作。
本文将重点探讨21世纪以后商务日语中外来语的翻译问题,以期为相关领域的研究提供参考。
二、外来语在商务日语中的重要性随着国际交流的深入,许多外来语词汇逐渐融入了商务日语中。
这些外来语不仅丰富了日语词汇,还为商务交流提供了便利。
在21世纪以后,随着互联网、科技、经济等领域的快速发展,商务日语中的外来语词汇更加丰富多样。
这些外来语词汇的准确翻译对于确保商务交流的顺利进行具有重要意义。
三、外来语翻译的难点与挑战在商务日语中,外来语的翻译具有一定的难度和挑战。
首先,由于文化差异和语言习惯的不同,某些外来语词汇在翻译过程中可能存在歧义或误解。
其次,部分外来语具有特殊的历史背景和文化内涵,难以在翻译中准确传达其原意。
此外,随着科技和经济的快速发展,新的外来语词汇不断涌现,要求译者不断更新自己的知识储备,以应对新的挑战。
四、商务日语外来语翻译的方法与策略为了解决商务日语外来语翻译中的难点和挑战,本文提出以下方法与策略:1. 深入理解:译者需要充分了解外来语词汇的文化背景和历史内涵,以准确理解其原意。
2. 对应词汇选择:根据上下文和语境,选择最合适的对应词汇进行翻译。
3. 创新翻译方法:在遇到难以直接翻译的外来语词汇时,可以采用音译、意译、借词等方法进行创新翻译。
4. 借助工具与技术:利用在线词典、翻译软件等工具和技术辅助翻译过程,提高翻译的准确性和效率。
5. 持续学习与更新:随着新的外来语词汇的不断涌现,译者需要持续学习、更新自己的知识储备,以应对新的挑战。
五、实例分析以“”这一外来语词汇为例,在商务日语中,“”通常被翻译为“人工知能”。
日语中的外来语及日语语言文化特点分析
日语中的外来语及日语语言文化特点分析日语是一门充满了外来语的语言,这是因为日语在很长一段时间里都受到了其他国家语言的影响。
在日本的语言文化中,外来语扮演着非常重要的角色,同时也反映了日本与外部世界的交流和融合。
在本文中,我们将对日语中的外来语及日本语言文化特点进行分析。
日语中的外来语日语中的外来语主要来自于汉语、英语、葡萄牙语、法语及德语等语言。
这些外来语往往被日本人改编、吸收并使用到他们的日常对话中,为日语增添了很多丰富的表达方式。
1. 汉字及汉语词汇历史上,日本从中国引进了大量的汉字及汉语词汇。
许多汉字成为了日本的一部分,它们被用来构成了日本的书写系统。
汉语词汇也成为了日语中的外来语。
“天气”、“学生”、“自行车”等词汇都是来自于汉语。
2. 英语词汇随着全球化的发展,英语词汇也开始逐渐融入到日本的日常用语中。
“コンピュータ”(计算机)、“テレビ”(电视)、“マンション”(公寓)等词汇都是来自于英语。
3. 葡萄牙语在16世纪,葡萄牙人最先来到日本,并带来了许多葡萄牙语词汇。
“茶”就是来自于葡萄牙语“chá”的音译。
4. 法语及德语法国和德国在19世纪末和20世纪初也对日本有过一段时间的影响。
一些法语及德语词汇也进入了日语当中。
“エレベーター”(电梯)就是来自于法语以及德语的词汇。
日本语言文化特点除了外来语的丰富,日语本身也有一些非常独特的语言文化特点。
1. 尊敬语日本人非常重视对他人的尊敬和礼貌,这在日语当中也得到了很好的体现。
在日语中,有一套完整的尊敬语体系,根据说话者与听话者之间的关系和社会地位的不同,使用不同的尊敬语来表达。
对长辈、客户、老师等尊敬的人物使用不同的尊敬语是日本人与生俱来的礼仪。
日语中,也有专门用来表达尊敬的动词及形容词。
这些敬语通常在正式场合或者对长辈、客户等尊敬的人物时使用。
3. 礼貌用语日本人非常注重礼貌用语。
在日语当中,有非常多的礼貌用语,用来表示对他人的尊重和关心。
《21世纪以后商务日语中外来语的翻译》范文
《21世纪以后商务日语中外来语的翻译》篇一一、引言随着全球化的不断深入,语言交流在商务领域中显得尤为重要。
在21世纪的商务日语中,外来语的翻译成为了不可或缺的一部分。
这些外来语不仅丰富了日语词汇,还为商务交流提供了便利。
本文将探讨21世纪以后商务日语中外来语的翻译方法及特点,并分析其在商务沟通中的重要性。
二、商务日语中外来语的概述商务日语中的外来语主要来自于英语、汉语等其他语言。
这些外来语涉及领域广泛,包括科技、经济、文化等多个方面。
在21世纪的商务活动中,掌握这些外来语的翻译对于提高沟通效率、促进国际合作具有重要意义。
三、外来语翻译的方法与技巧1. 直译法:对于那些与原语言文化背景相近的外来语,可以采用直译法进行翻译。
这种方法能够较好地保留原词的语义信息,使读者更容易理解。
2. 意译法:对于那些与原语言文化背景差异较大的外来语,可以采用意译法进行翻译。
这种方法更注重传达原词的含义,而非形式。
在翻译过程中,需要根据上下文进行灵活处理。
3. 音译法:音译法是一种将外来语按照原发音进行翻译的方法。
这种方法能够较好地保留原词的发音特点,使读者更容易识别和记忆。
4. 结合语境法:在翻译外来语时,还需要结合具体的语境进行分析。
不同的语境下,同一外来语可能具有不同的含义。
因此,在翻译过程中需要充分考虑语境因素。
四、外来语翻译的特点1. 准确性:在商务活动中,外来语的翻译必须准确无误。
任何细微的偏差都可能导致误解或沟通障碍。
2. 专业性:不同领域的外来语具有不同的专业特点。
在翻译过程中,需要充分了解相关领域的专业知识,以确保翻译的准确性。
3. 灵活性:在翻译外来语时,需要根据具体情况采用不同的翻译方法。
有时需要直译,有时需要意译,甚至需要进行创新性的翻译。
五、外来语翻译在商务沟通中的重要性1. 提高沟通效率:通过准确翻译外来语,可以缩短双方的理解时间,提高沟通效率。
这对于跨国商务活动尤为重要。
2. 促进国际合作:在国际贸易、投资等领域,掌握外来语的翻译对于促进国际合作具有重要意义。
《21世纪以后商务日语中外来语的翻译》范文
《21世纪以后商务日语中外来语的翻译》篇一一、引言随着全球化的不断深入,语言交流在商务领域中显得尤为重要。
在21世纪的商务日语中,外来语的翻译已经成为了一个重要的研究领域。
这些外来语不仅丰富了日语的词汇,还为商务交流提供了更为便捷的沟通方式。
本文将探讨21世纪以后商务日语中外来语的翻译方法及其重要性。
二、商务日语中外来语的来源与种类在21世纪的商务日语中,外来语主要来源于英语、汉语等国际语言。
这些外来语涉及到各个领域,如科技、经济、文化等。
其中,科技领域的外来语尤为丰富,如“E-commerce”(电子商务)、“”(人工智能)等。
此外,一些国际通用词汇也被广泛地引入到商务日语中,如“GTP”(全球贸易伙伴)等。
三、外来语翻译的重要性在商务交流中,外来语的翻译对于信息的准确传递和沟通的顺畅进行具有重要意义。
首先,外来语的翻译有助于提高商务沟通的效率。
通过使用外来语,双方可以更快地理解彼此的意图和需求。
其次,准确的外来语翻译有助于减少误解和避免沟通障碍。
在跨国商务交流中,双方往往存在文化差异和语言障碍,准确的外来语翻译可以帮助双方更好地理解和尊重彼此的文化和习惯。
四、外来语翻译的方法与技巧在进行商务日语中外来语的翻译时,应遵循一定的方法和技巧。
首先,要准确理解外来语的含义和用法。
在翻译过程中,应注重对外来语的文化背景和语言特点进行深入了解,以确保翻译的准确性。
其次,要灵活运用翻译技巧。
在翻译过程中,应根据具体情况选择合适的翻译方法,如直译、意译、音译等。
此外,还应注意语言的流畅性和表达的准确性,使翻译结果更加符合日语的表达习惯。
五、实例分析以“E-commerce”(电子商务)为例,其日语翻译为“電子商取引”。
在翻译过程中,我们需要准确理解“E-commerce”的含义和用法,同时考虑到日语的表达习惯。
在这个例子中,我们采用了直译的方法,将“E-commerce”直接翻译为“電子商取引”,这样既保留了原词的语义信息,又符合日语的表达习惯。
《21世纪以后商务日语中外来语的翻译》范文
《21世纪以后商务日语中外来语的翻译》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的迅猛发展,语言交流在商务领域中显得尤为重要。
在21世纪的商务日语中,外来语的翻译已经成为了一个不可或缺的环节。
这些外来语不仅丰富了日语的词汇,还为商务交流提供了更为便捷的沟通方式。
本文将探讨21世纪以后商务日语中外来语的翻译,分析其特点、重要性及存在的问题,并提出相应的解决策略。
二、商务日语中外来语的特点及重要性(一)特点1. 词汇丰富:随着全球化的发展,商务日语中融入了大量的外来语词汇,这些词汇涵盖了科技、经济、文化等多个领域。
2. 语义明确:外来语在日语中往往具有明确的语义,有助于提高商务交流的效率。
3. 表达简洁:外来语的运用使得商务沟通更为简洁明了,节省了沟通成本。
(二)重要性1. 促进国际交流:外来语的翻译有助于国际商务交流的顺利进行,推动了不同国家之间的经济、文化交流。
2. 丰富日语词汇:外来语的引入为日语词汇注入了新的活力,使日语更加丰富多样。
3. 提高沟通效率:通过外来语的翻译,商务人员可以更快地理解对方的意思,提高沟通效率。
三、商务日语中外来语翻译的难点与问题(一)语义理解差异由于不同语言之间的文化背景和思维方式存在差异,因此在翻译外来语时往往会出现语义理解上的偏差。
(二)专业术语不统一某些外来语在商务领域中属于专业术语,但不同的翻译者可能会采用不同的译法,导致术语不统一,影响交流效果。
(三)语法结构差异日语和汉语的语法结构存在差异,这也为外来语的翻译带来了一定的难度。
四、解决策略(一)加强语言文化学习为了更好地进行外来语的翻译,需要加强语言文化学习,了解不同语言之间的文化背景和思维方式。
(二)统一专业术语译法在商务领域中,应统一专业术语的译法,以避免术语不统一带来的交流障碍。
(三)结合语境进行翻译在翻译外来语时,应结合具体的语境进行翻译,以准确传达原文的意思。
(四)借助科技手段辅助翻译利用现代科技手段如人工智能、机器学习等辅助翻译,提高翻译的准确性和效率。
日语中外来语使用泛滥的原因及其影响
浅谈日语中外来语使用泛滥的原因及其影响【摘要】在现代日语会话中,使用着非常多的外来语,其引入量堪称世界之最。
小到商店门前的看板,大到电影、电视、报纸等大众传媒,都会大量的使用外来语词汇,甚至连流行歌曲中都充斥着大篇幅的英语台词。
但日本人对于外来语的理解程度却远没有使用程度那样高。
本文对日本人对外来语使用泛滥的原因及影响进行了论述。
【关键词】日语;外来语;泛滥;影响一、外来语的定义外来语,顾名思义,就是从外国语言中吸收、同化,最终作为日语使用的词语。
众所周知,日本文字源于汉字,最早的外来语就是汉语,日文中的平假名、片假名都是由汉字演变而来的,也就是说,日本自有文字记载以来就一直使用汉字,汉语早已与日语融为一体,所以汉语词汇在日本人心中已经不被当成是外来语。
因此,一般日语会被划分成三种语言,即和语(日本本土语言)、汉语(中国舶来语)、和外来语。
外来语,现在一般指从葡萄牙语、荷兰语、以及明治以后大量从欧美借用来的语言,多是以音译形式吸收而来,一般用片假名标注。
二、外来语泛滥的原因1.外来语的吸收室町时代到江户时代初期,葡萄牙人登上日本国土,通过通商往来和传教影响着当时日本的社会文明和文化。
葡萄牙语成为了当时外来语的主要语源,以宗教用语和通商用于为主。
江户时代后期,荷兰文化逐渐传入日本,即所谓的“兰学”,外来语主要为天文学、医学、地理学等科学相关词汇。
明治维新以后,日本打破闭关锁国的状态,与欧美国家往来频繁,外来语随之急剧增加。
此时外来语的主要语源有英语、德语、法语、意大利语等。
二战后,美国进驻日本,对外来语的输入产生很大影响。
由于高等教育的普及,以英语为代表的西方外来语被广泛传播。
随着日本经济的高速增长,外来语在日本人的日常生活和各行各业被吸收、传播,新词层出不穷。
家用电器、汽车、运动、休闲娱乐、服饰等各类新事物都以美国为参考使用外来语。
随着高度信息化时代的到来,计算机用语、新媒体用语等方面的外来语也普及开来。
日语中的外来语及日语语言文化特点分析
日语中的外来语及日语语言文化特点分析引言:日语是世界上一种重要的语言,不仅在日本被广泛使用,还在世界各地的一些国家和地区有相当数量的使用者。
在日语中,有很多外来语,这些外来语在日语中的存在和使用对日语的语言文化特点产生了一定的影响。
本文将对日语中的外来语及日语的语言文化特点进行分析。
一、日语中的外来语1.外来语的种类日语中的外来语主要来自汉语、英语、葡萄牙语、荷兰语、法语等多种语言。
汉语对日语的外来语的贡献最大,约占50%以上。
2.外来语的发展历史日语的外来语可以追溯到古代日本与中国、朝鲜、蒙古等邻国的交流中。
从8世纪开始,日本政府和学者开始借用汉语文字,大量引进了汉语词汇。
明治维新后,日本开始大规模地引进西方的文化和科技,从英语、葡萄牙语、法语等语言中引入了大量外来语。
到了现代,随着日本与世界各国的交往日益密切,日语中的外来语也在不断增加。
外来语对日语的影响主要体现在日语的词汇、语法和发音等方面。
外来语的引进丰富了日语的词汇,使得日语的表达能力更加丰富。
外来语的引入还通过语法和发音的改变,影响了日语的表达方式和语音系统结构。
1.谦称语的使用日语中的谦称语是一种独特的语言现象,它反映了日本人民崇尚谦虚、注重礼仪的文化传统。
在日语中,人们在称呼他人时经常使用谦称语,用“さん”来称呼对方。
这种谦称语的使用使得日语中的人际关系更加和谐,也体现了日本社会的等级观念和尊重他人的价值观。
日语中的敬语是一种表达尊敬和礼貌的语言形式。
在日本社会和文化中,尊敬他人是一种重要的价值观。
在日语中,使用敬语来对待他人是非常重要的。
日语中的敬语分为尊敬语和世尊敬语两种,其中尊敬语用于对待长辈、上级和陌生人,世尊敬语则用于对待神明和皇室成员。
敬语的使用使得日语中的交际更加复杂,也反映了日本文化中的尊重和礼仪的要求。
3.汉字与假名的混用日语中使用了汉字和假名两种不同的字体,这使得日语的写作系统十分复杂。
在一篇日语文章中,可能既有汉字又有假名,有时还会出现汉字和假名混用的情况。
有关日语中外来语的研究
有关日语中外来语的研究外来语是指其他国家的语言、文化与思想所衍生的词汇或用语,在日语中也有大量存在。
由于日语自身的语法结构与汉语、英语等语言不同,使得外来语在日语中的使用和整合不可避免地成为了一个受关注的话题。
本文将在对日语中外来语的基本概念和一些例子的阐述之后,探讨其对日语语言特性以及文化交流的影响。
日语中的外来语大致可分为三类:華語(かご)、漢語(かんご)和外国語(がいこくご)。
其中前两者均与汉语有关,而后者则尤其来自欧美国家的语言。
在不同的阶段,各类外来语对日语的影响与贡献也不同。
例如,在江户时代,许多制度与文化的引进是从中国传入的,因此漢語外来语在当时的日语中占据主导地位。
而到了明治维新后,日本与欧美的商业关系开始加强,欧美国家的文化与科技交流日益加剧,对应的也是外国语外来语的增多。
这些外来语对日语的影响显然是双向的。
首先,它们在形式上极大地丰富了日语的词汇,使得日语越来越具有表现力和灵活性。
例如,漢語中的「新幹線(しんかんせん)」和英语中的「タクシー(taxi)」等成为了日语中广泛使用的日常用语。
此外,它们一定程度上也推动了日语语法结构的变化,例如「電車に乗ります」(搭电车)之类的表达方式在没有外来语的影响下是难以想象的。
另一方面,外来语的大量引入和使用也必然会对日本的语言文化产生一定程度的影响,这种影响既可以是正面的,也可以是负面的。
一方面,大量的外来语在一定程度上促进了日文与其他语言的交流以及文化人才的培养,这对于日本走向世界和提高自身国际地位有一定的推动作用。
同时,外来语也可以丰富和引进日本的文化。
例如,诸如「カツ丼(猪排饭)」和「ラーメン(拉面)」等外来菜系早已成为了日本饮食文化的重要组成部分。
然而,外来语过量和滥用也可能对日本文化产生负面影响。
例如,大量的英语外来语在某些地区已经有了被认为是对日语「汉字文化」特色的侵害。
另外,外来语也可能使得日本本土文化的传承变得更加困难,从而影响了其文化的继承和推广。
有关日语中外来语的研究
有关日语中外来语的研究日语中外来语是指由外语直接输入或通过其他外语而输入的词汇。
外来语对日语的丰富和多样性起着重要作用,因为它们为日本文化和社会带来了新的概念和想法。
本文将探讨日语中外来语的来源、特点以及对日语语言和社会的影响。
让我们来看一下外来语在日语中的来源。
日语中的外来语主要来自中国、韩国、葡萄牙、荷兰、英国、法国、德国、俄国和美国等国家,包括名词、动词、形容词等。
中国语对日语的影响最为深远,通过历史、文化以及宗教等渠道传入了大量的外国词汇。
在宗教方面,佛教在公元六世纪初传入日本,带来了大量的佛教术语;在道教、儒教、伊斯兰教、基督教等宗教中也传入了许多相关词汇。
通过文化交流,许多饮食、服饰、建筑和艺术词汇也渐渐成为日本日常用语。
日语中的外来语有其特定的特点。
外来语一般会保留原语的音韵和意义。
由中国语传入的日语外来词中,有相当多的词汇保留了原词的音韵和意义。
“醤油”、“湿布”、“火锅”等即是最常见的例子。
外来语还会在发音、意义和用法等方面受到本国语言的影响,有的词汇会发生混淆、变音或合并,有的词汇则会演变出全新的词义。
外来语在日语中的运用和发展是一个多样而复杂的过程。
日语中的外来语对日语语言和社会产生了深远的影响。
通过外来语的引入,日本人更深入地了解了外国的文化和思想,扩大了视野,提高了外语水平。
与此外来语的使用也丰富了日语的词汇,使得日语更加灵活多变。
在社会生活中,外来语的使用也成为了人们交流的一种方式,增加了民众之间的相互了解和交流。
外来语的大量进入,使得一部分人对传统文化和语言提出了质疑和批评,对日本的文化传承与保护提出了挑战。
在日语学习和教育方面,外来语的使用也引发了一些争议。
一些人认为,外来语的大量使用破坏了日本语言的纯洁性和规范性,对日本语言和文化产生了负面影响。
有人主张对外来语进行限制和整治,保护日语的纯正性。
但也有人认为,外来语的使用丰富了日语词汇,增强了日语的表现力和交际功能,应该尊重外来语的使用和发展。
有关日语中外来语的研究
有关日语中外来语的研究从历史角度来看,日语中的外来语主要可以分为四个阶段:汉字、荷兰语、葡萄牙语和英语。
最早的外来语来自汉字,这是由于日本古代社会对中国文化的高度依赖。
到了17世纪,荷兰人和葡萄牙人的到来引入了一批荷兰语和葡萄牙语的外来词汇。
19世纪末至20世纪初,日本接触到英语,大量的英语词汇也开始进入日语中。
这四个阶段的外来语对于现代日语的发展产生了重要影响。
从语义角度来看,日语中的外来语也具有一些特点。
研究发现,很多外来语在进入日语后,其本来的词义发生了一定的演变。
来自英语的外来词“アチーブメント”(achievement),在日本的使用中,并不单单是指取得成就,而是更多指的是“奢侈品”的意思。
这种语义的演变可能是因为外来词在不同语境中的使用而发生了变化。
除了语义的变化,外来语的音韵特点也是研究的一个重要方面。
日语拥有一个“ン”音,这在其他语言中并不常见。
有研究者认为,这是日语从汉语中借用词汇时发音的变化结果。
外来语在进入日语后会对其拼写、发音等方面产生影响,这也是研究外来语的一个重要方向。
外来语的使用也涉及到社会文化因素。
研究发现,在日本现代社会中使用英语的外来词十分普遍。
这可能与日本对英语的重视以及全球化的影响有关。
一些外来语在特定领域中使用较为频繁,比如医学、科技、经济等。
这与外来语的专业性和适用性相关。
研究外来语的意义在于深入了解日语的历史和语言发展,同时也可以帮助人们更好地理解和运用外来语。
通过深入研究外来语的语义演变、音韵特点和社会文化因素,可以揭示语言交流和跨文化交流的规律,为外语教学和翻译研究提供参考。
日语中的外来语是一个复杂而丰富的研究领域。
通过对外来语的研究,可以揭示其在日语中的演变和使用规律,进一步了解日语语言和文化的发展。
对日语外来语论文
对日语外来语的思考[摘要]外来语是指在日本的国语中使用的来源于外国语言的词汇。
外来语是各种语言共有的普遍现象。
但是近几年日语的外来语使用泛滥现象急速上升,不仅给国外的日语学习者,对日本自身的国民带来的困扰也不少。
作者对日语外来语的现状进行说明,剖析了外来语增加的原因及影响以及学习时的注意点。
[关键词]外来语挽救日语外国文化[中图分类号]h36 [文献标识码]a [文章编号]1009-5349(2013)01-0035-02一、日语外来语的产生与现状言语担任着以其为母语的民族及集团的思想和文化,所持有的各言语价值观和思维方式产生出其各种各样的不同的多样性文化。
全世界所存在的语言当中,说日语的人数排行第十,国外学习日语的人数据2006年的统计大约有三万多名。
学习者第一位为韩国,约91万人,占世界日语学习者的30.6%,第二位为中国,约68万人,占23%,第三位为澳大利亚,约37万人,占12.3%。
这三个国家人数占全体学习者的三分之二,并且每年也在递增。
像这样学习日语的学习者在增加的同时,其反面近年在日语当中外来语的比重是明显上升,外来语(片假名)的增加和乱用的问题也越来越严重。
在大街上,随处可见用外来语写的公司名、公寓名等,在杂志里特别是it类、科技类、医学类、建筑类等专业性较强的杂志里的外来语更是眼花缭乱。
当进到饭店里就餐时手里的菜单大部分都是用外来语来表示菜名,特别是高档餐厅更为明显。
去医院医生对你的病情的解释,应该用什么样的机器做什么样的检查,吃什么样的药等,有70%以上都是用了外来语。
服装的颜色、款式一般也用外来语表示,当然这些都是日语本身的和语能够表现出来的。
在这里先明确一下外来语也就是片假名的定义。
日语中的外来语可分为广义和狭义两种:广义的外来语是指在与其他各国交流中,伴随着文化被吸收并日本化了的外国语言词汇,其中包括来自中国的汉字词汇。
狭义的外来语是指从欧美语言中借用而来的外来词汇。
可以把外来语分为以下三种。
日语专业毕业论文 浅析日语中外来词的形成原因以及影响
日语专业毕业论文浅析日语中外来词的形成原因以及影响浅析日语中外来词的形成原因以及影响日语作为日本的官方语言,其词汇中存在大量的外来词,这些外来词是如何形成的?它们对日语的发展和演变有着怎样的影响?本文将对这些问题展开探讨。
一、外来词的形成原因1. 文化交流:随着时间的推移,日本与其他国家之间的文化交流不断增加。
外来词的形成往往源于日本与外国的贸易、移民、传教、战争等方面的接触和交流。
外来词的语源多种多样,来自于中文、英文、法文等多国多种语言。
2. 文化认同:日本向着现代化的方向发展,人们对外来文化的认同愈发显著。
很多外来词在日语中被广泛运用,以表达新事物、新概念,从而满足人们对于外部文化的需求。
外来词的引入使得日语更加现代化,丰富了词汇。
3. 科技进步:随着科技的进步,新的科学技术和知识涌现,这些新概念和新词汇大多数源自于外国。
为了跟上时代的步伐,人们将这些新词汇引入到日语中。
外来词的使用,进一步促进了科技和知识的传播和应用。
二、外来词对日语的影响1. 词汇丰富:外来词的引入丰富了日语的词汇,使得表达更加准确、丰富。
外来词使得日语更加富有表现力,同时也丰富了人们的思维方式和表现手法。
2. 文化融合:外来词的广泛应用使得日本社会更加开放和多元。
通过接纳外来文化,日本人不仅拓宽了视野,同时也促进了与其他国家的文化交流与融合。
3. 语言变革:外来词的引入使得日语的发展发生了一定的变化,促使语言的演变。
一些外来词通过日语的语音规则进行了改变和适应,形成了日语特有的发音和语调。
三、外来词对日语学习的影响1. 丰富学习资料:外来词为学习日语的人提供了更多的学习资源和素材。
通过学习外来词,学习者可以更好地了解日本社会、文化和历史,提高学习的广度和深度。
2. 学习难度:外来词的大量存在给日语学习者带来了一定的挑战。
学习者需要掌握和理解这些外来词的意义和用法,同时还需适应它们的发音和语音规则。
3. 学术研究:外来词的形成原因和使用情况为语言学家和学者提供了研究的方向和对象。
日语中的外来语及日语语言文化特点分析
194作者简介:刘晓澜(2000— ),男,汉族,山东济南人。
主要研究方向:英语教育。
一、日本中的外来语的概述外来语,顾名思义就来自日本之外的国家的语言被融入到日本的语言。
事实上,汉语融入日语语言的成分相对较多,涉及到的范围也较大,因此汉语在日本不被称作外来语。
而日语又被划分为几种:和语、汉语和外来语。
因此,也就说明外来语是不包含汉语及和语的部分。
由此我们可以看出,汉语来自于中国,外来语又是其他国家融入日本的语言,因此,日语中的大部分语言是来自于其他国家,外来语在他日语中占有较多的比重。
二、外来语进入日本的主要原因实际上,大多数国家都会有外来语的出现,不止日本,其他国家也都在接收大量的外来语,尤其是当下的科技通信技术发达,更是加快了外来语的更新和植入。
但在日本,是外来语吸收最广泛的国家,几乎每天都会有大量的外来语出现,不仅如此,还为这些外来语做成了一本外来语字典,每年更新一次。
其实这些外来语不仅仅是语言呢么浅显,语言从来都不止是语言而已,每个字符每个字母都有其文化内涵的存在,因此日本接纳的不仅是外来语这种语言,更多的是吸收其中的文化底蕴和科技知识,真正做到了外来文化与本民族文化的融合,不断地促进社会与经济的发展。
(1)日本语言的发展。
“国际村”从来都不是一句玩笑而已,在新时代科技不断发达,各个国家各方面都在迅速的发展,国家与国家之间的联系也逐渐频繁和密切,而语言上的交流顺畅更是国家间沟通的前提。
每个国家的语言表达方式和语言习惯都意味着有的时候用另外一种语言翻译是不可能完全表达文本原来的意思,因此这时候就需要引进外来语融入到本民族的语言中就可以表达的更贴切更完整。
外来语本身还承载着各种新鲜事物和创新的思想和科技,人们在学习的同时还可以了解到一些未知的新事物。
日本人这种主动学习和不断学习的精神也是外来语大量进入日本的原因之一。
(2)日本人的兴趣爱好。
由日本接纳外来语的情况可以看出,日本人本身对于新事物有着较强的兴趣,并且大多数日本认为,新鲜的事物才是最好的。
论文:日语中的外来语
关于日语外来语之浅见人们通常把日语词汇分为和语(日本固有词汇)、汉语、外来语、混种语四大类。
其中,日本《新明解国语辞典》对“外来语”是这样定义的:原本属于外语的词汇被引进到日语中,狭义指的是原为欧美语的这类词汇。
即广义的日语外来语包括汉语,本文就狭义的日语外来语作一些探讨。
外来语是外语的音译借用语1,是日语化了的外语2。
初学日语的中国人,往往有一个同感:日语里面源自欧美语言的外来语真多啊。
对英语不好的学生而言,这种感觉更是强烈,因为没有英语基础的话,外来语就等于要强记,或者要先记住英语,再记日语,费时费力。
外来语和日本人的生活、生产息息相关。
举一个有趣的例子:日本东方大学教授香坂顺一先生在《外来语的问题》一文中指出:光摆在桌子上的物件就有十一个是用外来语命名的。
他们分别是:ペン(PEN钢笔)、ボールペン(BALL PEN圆珠笔)、ノートブック(NOTEBOOK 笔记本)、ライター(LIGHTER打火机)、コップ(CUP茶杯)、ルーズリーフ(LOOSE-LEAF 活页)、電気スタンド(STAND台灯)、ラジオ(RADIO收音机)、テープレコーダー(TAPE RECORDER录音机)、パンチャー(PUNCHER打孔机)、クリップ(CLIP回形针)。
一.外来语在日语词汇中所占比例16世纪以来,通过海上贸易,葡萄牙语、荷兰语开始流入日本,明治维新后英语大量涌入,尤其在二战以后,外来语激增。
日本有种类繁多的外来语辞典,而且,以日本三省堂出版的《简明外来语辞典》第一到第三版为例,新版本的修订频繁,且条目增订幅度相当大:第一版:1972年,收录词条2万余条;第二版:1976年,增订条目约2千余条;第三版:1979年,增订条目约1500余条。
我们再看一个调查数据:尽管这个调查数据比较陈旧,但依然可以看出外来语在日语词汇中的大体地位——词汇总量中约占10%。
那么,在其他主要语言中,外来语地位又是怎样的呢?在英语中,按不同词汇统计,拉丁语、法语为主的外来语约占65%,按出现次数统计则约占15%;3在法语中,据统计有2886个外来语;4根据高明凯《现代汉语外来语研究》(1958年),汉语中有1266个外来语。
《21世纪以后商务日语中外来语的翻译》范文
《21世纪以后商务日语中外来语的翻译》篇一一、引言随着全球化的不断深入,商务交流的频繁进行,语言作为沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。
日语作为一门国际性语言,在21世纪后更是融合了多种外来语以适应时代的发展。
其中,商务日语中外来语的翻译成为了关键环节,对中日两国经济文化交流起到了积极的推动作用。
本文将就21世纪以后商务日语中外来语的翻译进行探讨,分析其特点、方法及注意事项。
二、商务日语中外来语的特点(一)数量增多随着全球化进程的加速,日本与世界各国的交流日益频繁,各种外来语进入日语词汇,成为商务日语的一部分。
这些外来语主要来源于英语、汉语等语言。
(二)词汇丰富商务日语中外来语涉及多个领域,如科技、经济、文化等。
这些外来语不仅丰富了日语词汇,还为商务交流提供了便利。
(三)语义明确外来语的引入使得日语在表达上更加准确、清晰。
在商务交流中,这些外来语有助于双方准确理解对方的意思,提高沟通效率。
三、商务日语中外来语的翻译方法(一)直译法直译法是商务日语外来语翻译中最常用的方法之一。
该方法要求将外来语的字面意思直接翻译成日语,以保持原意。
例如,“e-commerce”可直译为“電子商取引”(电子商业)。
(二)意译法意译法是根据外来语的含义和上下文进行翻译的方法。
在某些情况下,直译可能会使译文生硬或不符合日语表达习惯,此时可采用意译法。
例如,“customer experience”可翻译为“顧客のお感じ”(顾客的感受)。
(三)音译法音译法是将外来语的发音用日语的假名或汉字进行表示的方法。
这种方法在翻译人名、地名等专有名词时常用。
例如,“Facebook”可音译为“フェイスブック”。
四、注意事项(一)准确理解原意在翻译外来语时,首先要准确理解原意,避免因误解而导致的翻译错误。
这需要译者具备扎实的语言基础和广泛的知识储备。
(二)注意文化差异由于不同国家之间的文化差异,某些外来语在翻译时需要注意其文化内涵。
译者应了解日本文化和相关习俗,以使翻译更加贴合实际。
由日语外来语透析日本吸收外来文化特征
由日语外来语透析日本吸收外来文化特征论文关键词:日语外采语文化特征论文在现代日语中,外来语及其丰富。
外来语是日本人语言生活、精神生活、文化生活的重要组成部分,反映了日本吸收外国文化的丰富程度和积极态度。
通过对日语外来语产生的历史背景和原因进行分析,从而进一步了解日本民族吸收外来文化的特征。
日语词汇分为和语、汉语、外来语和混合语。
日语在其漫长的历史发展过程中,从他民族语言中吸收了大量词汇。
从经济、政治、文化、生活的国际化,语言也随之进入国际化。
据统计,日语中的外来语占到词汇总量的10.1%,其中大部分已经成为日语的基本词汇。
这些外来语的传入不但丰富日语词汇,同时也折射出日本民族吸收外来文化的轨迹。
一、语外来语的定义“外来语就是从外国语言中吸收、同化,作为日语使用的词语。
……从中国传来的汉语是广义上的外来语,但是在日本一般不称为外来语。
”卯所谓外来语就是他民族的词汇作为文化的一部分,被吸收进来,成为本族语言的一部分日语中的外来语通常是音译而来,用片假名进行标注。
狭义的日语外来语不包括近代以前从中国吸收的汉语,是以欧美语言中吸收的词汇。
但是近代之后从中国吸收的”一、/”(麻将)、“芋j一”(饺子)、“多才于工一”(老酒)、“、/”(面子)等被看作是外来语。
广义的日语外来语是从其他民族语言中吸收来的词汇,作为日语词汇的一部分进行使用。
因此外来语有两个特点:一是原语是外语;另一个当作日语进行使用。
从这一点来看,日语中的汉语同样属于外来语,汉语不是日语固有的词汇(和语),它是受中国文化影响的产物。
二吸收外来语的原因外来语进入日语的速度快,数量大,几乎涉及到社会生活的方方面面。
这其中有着其深刻的社会原因与心理背景。
从客观上讲,日本与世界各地的交往愈来愈频繁与密切,日本对世界上发生的政治、经济、文化方面的变化及其关注,由此使大量的政治、经济、文化方面的外来语进入日语。
另一方面,日本在文化传播技术方面进步,各种传播媒介应运而生,地域上的局限性已束缚不住他们探求世界的目光,传播媒介的兴盛为他们了解世界打开了一扇扇窗户,使他们更快捷,更方便地超越时空的阻隔,认识了世界。
现代日语中的外来语研究
语 对 现代 日语 的影 响 问题 。
关键词 : 现代 日语 外 来 语
研 究
外 来 语 的 定 义 和词 源特 点 ( 一) 外 来 语 的定 义
一 .
外 来 语 作 为 一 个 国 家 和 民族 除 了 自 己本 民 族 在 发 展 中形 成 的 词 汇 作 为本 土 文 化 外 ,还 在 其 他 民 族 中 吸 收 和 引 进 其 他 词 汇 作 为 文 化 的一 部 分 ,最 终 与 本 民族 语 言 文 化 不 断 融 合 发 展 的 词 语 。 现 代 日语 外 来 词 汇 是 近 现 代 以 来 , 日本从 欧 美 、亚 洲 等 地 区 吸 收 来 的 词 汇 ,作 为 日语 词 汇 的 一 部 分 来使用 。 ( 二) 外 来 词 源 特 点 分 析 现 代 日语 外 来 词 汇 来 自很 多 国家和地 区 , 主要 构 成 语 言 较 多 。 其 中英 语 所 占 比例 最 高 ,约 占外
为 明显 。
( 三) 外来 语大量使 用导致 对
本 民族 语 言 发展 的忽 视 很 多 日本 人 为 了追 求 新 颖 和 时 尚, 在 生 活 中广 泛 使 用 外 来 词 , 盲 目追 求 外 来 新 鲜 词 语 ,对 本 民 族 的语 言 文 化 则 知 之 甚 少 ,给 本 民族 语 言 和 本 土 文 化 的 发 展 带 来 很 大 的 冲 击 ,这 对 于 日本 本 民族 语 言文化的传承 和发展带 来一定 的 消极 影 响 ,现 代 日语 也 有 自 己 的语 言 特 色 和 优 势 ,这 是 在 发 展 中不 能 忽 视 的地 方 。 总之, 语 言 是 一 个 民族 文 化 的 重要组成部分 , 我 们 在 吸 收借 鉴 圜 外 先 进 文 化 的 同 时 ,要 继 承 和 发 扬 本 民族 的特 色 文 化 。 同时 也 需 要处理好本 民族语 言与外来 词源 的关系。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于日语外来语之浅见人们通常把日语词汇分为和语(日本固有词汇)、汉语、外来语、混种语四大类。
其中,日本《新明解国语辞典》对“外来语”是这样定义的:原本属于外语的词汇被引进到日语中,狭义指的是原为欧美语的这类词汇。
即广义的日语外来语包括汉语,本文就狭义的日语外来语作一些探讨。
外来语是外语的音译借用语1,是日语化了的外语2。
初学日语的中国人,往往有一个同感:日语里面源自欧美语言的外来语真多啊。
对英语不好的学生而言,这种感觉更是强烈,因为没有英语基础的话,外来语就等于要强记,或者要先记住英语,再记日语,费时费力。
外来语和日本人的生活、生产息息相关。
举一个有趣的例子:日本东方大学教授香坂顺一先生在《外来语的问题》一文中指出:光摆在桌子上的物件就有十一个是用外来语命名的。
他们分别是:ペン(PEN钢笔)、ボールペン(BALL PEN圆珠笔)、ノートブック(NOTEBOOK 笔记本)、ライター(LIGHTER打火机)、コップ(CUP茶杯)、ルーズリーフ(LOOSE-LEAF 活页)、電気スタンド(STAND台灯)、ラジオ(RADIO收音机)、テープレコーダー(TAPE RECORDER录音机)、パンチャー(PUNCHER打孔机)、クリップ(CLIP回形针)。
一.外来语在日语词汇中所占比例16世纪以来,通过海上贸易,葡萄牙语、荷兰语开始流入日本,明治维新后英语大量涌入,尤其在二战以后,外来语激增。
日本有种类繁多的外来语辞典,而且,以日本三省堂出版的《简明外来语辞典》第一到第三版为例,新版本的修订频繁,且条目增订幅度相当大:第一版:1972年,收录词条2万余条;第二版:1976年,增订条目约2千余条;第三版:1979年,增订条目约1500余条。
我们再看一个调查数据:尽管这个调查数据比较陈旧,但依然可以看出外来语在日语词汇中的大体地位——词汇总量中约占10%。
那么,在其他主要语言中,外来语地位又是怎样的呢?在英语中,按不同词汇统计,拉丁语、法语为主的外来语约占65%,按出现次数统计则约占15%;3在法语中,据统计有2886个外来语;4根据高明凯《现代汉语外来语研究》(1958年),汉语中有1266个外来语。
当然,这个数据1李视歧《日语外来语》山西人民出版社 1985年2石綿敏雄《日本語のなかの外国語》岩波新書1985年3上野景福《英語語彙の研究》 1980年已经不能准确反映在当今中国各行各业,外来语词汇逐步增加的现实。
二.学外来语有那么重要吗?作为笔者学习日语十七年、用日语工作十三年以来的切身感受,第一,工作场合的专业术语中外来语多;第二,翻开日本报章杂志,尤其是与流行时尚相关的杂志,外来语的出现频率是惊人的高,常常要边查字典边看杂志。
想做好工作、看懂书报,不懂外来语万万不行。
石绵敏雄在《日语中的外来语》(岩波新书,1985年)一书中提出了“外来语的信息量大”这一观点,就是相对于某些仅仅承担着语法功能的固有词汇,外来语往往是伴随着新事物、新概念而被接纳进来的,因而包含了大量的信息。
而桦岛忠夫在《日语如何变化》(岩波新书,1981年)中通过一个实验提示了一个容易被忽略的观点:越是使用率低的词汇,在句子意义构建上越重要。
5虽然外来语在日语词汇总数中仅占10%左右,但石野博史在《现代外来语考》(1983年)中呈现了日语中“各行业术语外来语比例”:经营管理45%,工学40%,化学39%,生物学30% ,哲学23%,历史17%;时装97%,美容86%,饮食84%,体育76%,音响74%,住宅67%由此可见,日本人的无论生产还是生活已经离不开外来语,作为日语学习者也不能绕开外来语。
以日语为工具工作的中国人,或者只是对日本时尚文化感兴趣的年轻人,都可以通过在掌握这些外来语的同时了解英文词汇,是一举两得的事情。
三.外来语的积极作用在日本,外来语相对而言更多受到年轻人的欢迎。
有人把这简单归结为崇洋媚外。
不能排除有这样的心理因素存在。
但笔者认为,这是在积极吸取外国先进文化的过程中不可避免的过程。
正如当年先进的汉文化受到极度推崇时,日本人甚至利用汉字首次发明了自己的文字——假名。
因此,作为旁观者,我更愿意观察日本人从外来语得到了什么,对汉语是否有可借鉴的地方。
首先,很多中国人并不知道,我们如今日常使用的很多词汇,其实源于日本。
这些词最初都是伴随着新事物、新思想,从欧美传入后被具有较高汉文修养的日本人通过从汉籍中引经据典等方法用汉语词汇意译过来,后来又从日本传入中国。
如category-范畴,national flag-国旗,revolution-革命,absolute-绝对,metaphysics-形而上学,relativity-相对,deduction-演绎等等。
但是,并不是所有词都便于这样翻译,因而后来就出现了直接音译的外来语,如カステラ(蛋糕)、コンパス(罗盘、圆规)、イデオロギー(意识形态)、ジャンル(风格)、スタグフレーション(滞涨)、プレート・テクト二クス(地球板块构造学说)。
应该说,这种音译词在急迫引进先进技术的情况下发挥了积极作用,例如,汽车浑身上下数千零部件,除了三角窗一词外,全部由英文音译过来,这无疑节省了大量的逐个零件名翻译的时间。
其次,外来语提供了表达精确词义或语感的更多选择。
例如:带来新鲜感的词:有些场合,外来语的使用更符合语言的经济性。
例如,中文里IC卡的全称是集成电路卡,日语里也有“集積回路”和IC这两个词,如果说这两个词的使用频率不相上下的话,那“大規模集積電路”就完全败在同义词LSI手下了。
理由很简单:效率高。
再者,每天使用着大量外来语的日本人对外语的接受能力会比较强,知识更新也会得到促进。
根据调查显示6,总体而言,日本人对外来语的认知度、理解度随年龄、学历、职业和生活方式而有所差异。
一般来说,年轻人比较敏感,学历高的、从事脑力劳动的群体对外来语的理解和认知度都高一层次。
而日本人是单一民族,团体意识强烈,从众心理比较突出,为了不“落伍”,为了看懂电视、报章杂志,能参与周围人的话题,大部分人乐于接受新词。
当他们真正学起英语等外语来,就发现其实很多词已经不陌生,就存在他们的生活中,这无形中增强了他们对外语的接受能力。
所以,尽管日本人的英语发音受天生条件所限,但他们的英语词汇量优势却是不可否认的。
某种程度上讲,接受新的语言就等于接受新事物、新思想,所以,外来语的推广对人的知识更新起到推动作用。
因为你要用这个词,首先要知道它是怎么一回事。
在国际化脚步加快、科技日新月异的今天,这对国民平均知识水平的提高无疑有积极意义。
当然,有很多人认为,有些新词完全可以不用外来语,而用和语或汉语翻译过来。
但是外来语因为完全用片假名书写,比较突出、引人注目,所以,当看到一个新的外来语,他的好奇心会比看到平假名或汉字更强,因为他没办法根据已有的词汇量作似是而非的猜测,而是意识到这也许是一个全新的概念。
例如,在1984年11月9日的《朝日新闻》关于生命伦理学的介绍文章中,就用外来语バイオエシックス和汉语“生命倫理”同时呈现的方式吸引读者的注意。
如果只是出现“生命倫理”这个汉语的话,有些读者也许一晃而过,因为“生命”和“倫理”都是两个非常熟悉的旧词汇,组合在一起不见得会马上让人意识到是一个在当时的日本还很新鲜的概念,不加细读的读者可能就会对这个术语一直停留在模糊的猜测阶段而不求甚解,从而失去一个获得新知的机会。
众所周知,明治维新以来日本依靠自身的努力和向西方吸取先进科技文化取得了巨大成功,当代日本人崇尚欧美已经是不争的事实。
以这个事实为基础,外来语的广泛应用可以说是乘势而为。
比起自以为是、固步自封、不求进取,“崇洋媚外”也并不只有消极的一面。
四.部分中国学习者觉得外来语难记的原因浅析1.发音与拼写:即使懂英语的中国人,也常常记错外来语。
因为发音相差太远。
如:ラジオ(收音机)的发音与原语radio相比起码改了两个辅音、两个元音。
而像スイッチ(开关)、サンドイッチ(三文治)又把原语switch、sandwich的【w】音省略掉。
而且,许多外来语无法如实反映原语的重音,如プラスチック的高音定在了第四个假名即チ(ti),而原语plastic的重音其实在首个音节pla。
又如テキスト(文本,课文),就把text的三个尾音都带上了元音,让人觉得像尾音过重的蹩脚英文。
这些因素对先学英文后学日文的大多数日语学习者来说都形成了一定的障碍。
但这几乎是没有办法的。
因为日语本身不具备足够多的音素。
它的基本元音只有5个,辅音9个。
要以此对应那么复杂的欧美语言发音无疑是力不从心的。
深受外来语的影响,日本人的英文发音也往往带有尾音过重等毛病。
市河喜三在《关于外语的读法》一文中提到:“严格地说在任何条件下都无法将外国语的原有发音、原有重音输入到日语中来,这是由于先天的生理原因所致”。
因此,学习者无法按某个标准从原语准确推定外来语,反之亦然。
2.抵触心理:有些词汇,明明在日语的固有词汇或汉语里已经存在,当又出现一个意思相近的外来语时,心里就产生某种抵触情绪。
3.外来语与英文原语间的较大歧义:比如mansion在英文只是指大厦、大楼,但对应的外来语マンション却被用于指高层楼房里的公寓。
cunning在英文里指狡猾,而カンニング用于表示作弊。
cider本是苹果酒,但サイダー现在用来指碳酸饮料。
4.同一原语却先后产生了两个或以上的外来语的情况:例如,源自machine有ミシン和マシン两个词,分别表示缝纫机和机器。
源自kop(荷兰语)的コップ和カップ分别表示茶杯和奖杯。
源自glass的ガラス和グラス分别表示玻璃和玻璃杯。
5.接受和制英语需要时间:和制英语即日式英语,是日本人创造的,英语中不存在的貌似英语对于以上这些和制英语,不熟悉英语的学习者会困惑,熟悉英语的日语学习者也会困惑。
另外还有一种外来语,其原语由不同语种组合而成,原本不存在,也属于日本人的创造。
对于这类词,学习者也需要适应过程。
6.当一个外来语有多种词性,或者改变了原语的词性,较容易出现误用。
例如:有一种情况也许是日语学习者比较欢迎的,那就是“日语固有词/汉语+外来语”的和制混种语。
这类词往往内涵丰富,因为有了日语固有词汇或汉语作基础,就比一个完全陌生的外来综上所述,虽然外来语有难记的地方,但它毕竟是日语的重要组成部分。
我们作为学习和使用者,首先要调整心态,用欢迎的态度面对它,充分认识外来语的积极意义。
毕竟,更新语言的同时,我们也在更新知识。
前者是手段,后者才是目的,是学外语的真正目的所在。
参考文献:①李视歧《日语外来语》山西人民出版社 1985年②上野景福《英語語彙の研究》 1980年③石綿敏雄《日本語のなかの外国語》岩波新書1985年④《简明外来语辞典》三省堂第一~三版。