《仙人篇》原文及翻译

合集下载

聊斋志异《仙人岛》原文、翻译及赏析

聊斋志异《仙人岛》原文、翻译及赏析

聊斋志异《仙人岛》原文、翻译及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!聊斋志异《仙人岛》原文、翻译及赏析【导语】:《仙人岛》是蒲松龄写的一篇文言小说,出自聊斋志异。

曹植《仙人篇》原文译文简析

曹植《仙人篇》原文译文简析

曹植《仙人篇》原文|译文|简析《仙人篇》是魏晋时期曹植所作杂曲歌辞。

这种游仙题材在曹植诗中为数不少。

下面我们一起来看看吧。

《仙人篇》原文魏晋:曹植仙人揽六箸,对博太山隅。

湘娥拊琴瑟,秦女吹笙竽。

玉樽盈桂酒,河伯献神鱼。

四海一何局,九州安所如。

韩终与王乔,要我于天衢。

万里不足步,轻举凌太虚。

飞腾逾景云,高风吹我躯。

回驾观紫微,与帝合灵符。

阊阖正嵯峨,双阙万丈余。

玉树扶道生,白虎夹门枢。

驱风游四海,东过王母庐。

俯观五岳间,人生如寄居。

潜光养羽翼,进趣且徐徐。

不见昔轩辕,升龙出鼎湖。

徘徊九天下,与尔长相须。

译文及注释译文仙人们把揽着黑白各六枚棋子,悠闲地在泰山一角对博。

女神湘娥抚弄着琴瑟,秦穆公之女秦娥吹着笙竽。

仙境中,不仅有美妙的音乐,还有美酒珍肴。

而尘世中天地何其狭小,不知道哪里才可以安身。

仙人韩终与王乔,邀请我来到天上。

还没举步就已经行了万里路程,轻轻一跃就登上了太虚仙境。

在云端飞腾,天上的风吹着我。

回头看到了上帝所居之所紫微,手持神符,让上帝信任自己得以升仙。

只见宫门嵯峨,殿高万丈,玉树夹生于道旁,门枢有守门的神兽。

驾着轻风游览四海,向东经过王母的居所。

俯观五岳之间,人生就如寄居那样无所着落。

真希望能够隐居求仙,得道后长出羽翼,得以升天。

想着往昔黄帝铸好鼎以后,上天便派龙下来迎接,黄帝就骑着龙升天了。

真希望我也如此。

在九天中徘徊,希望与黄帝相约在天上。

注释六箸:古人博戏用的器具,类似于棋子,共十二枚,黑白各六枚,以此争胜。

太山隅:泰山的一角。

湘娥:湘水女神,一说即帝尧的两个女儿娥皇和女英。

秦女:指秦穆公之女。

她嫁给萧史,善吹箫。

局:局促,狭小。

安所如:到哪里可安身。

韩终:人名,传说中古代的仙人。

要:与“邀”相通,邀请的意思。

天衢:天上的路。

紫微:星名,古代人认为上帝所居之地。

与帝合灵符:指手持神符,让上帝相信自己得以升仙。

扶道生:即夹生在道路旁。

白虎:古代神话中为上帝守门的神兽。

潜光养羽翼:指隐居求仙,得道后长出羽翼,得以升天。

仙人记文言文翻译

仙人记文言文翻译

昔者,有仙人游于世间,其名为飞云子。

飞云子,姓刘,字子云,乃蜀之峨眉山人也。

其人风貌翩翩,气宇轩昂,举止间自有仙骨之姿。

传闻其得道于太清真人,受真传而飞升成仙。

飞云子生于蜀地,幼时便聪慧过人,好学不倦。

年幼时,一日,其母抱之登山,见山间有一老叟,鹤发童颜,仙风道骨。

母携子与之交谈,老叟见刘子云聪颖异常,便赠之《道德经》一卷,曰:“此经乃天地至宝,汝若能悟其理,必能成仙。

”刘子云自得《道德经》后,日夜研读,感悟颇深。

年至弱冠,便已精通经文,心怀仙志。

遂辞别家人,遍访名山,寻求仙人指点。

一日,刘子云至昆仑山,遇一仙翁,自称元始天尊。

元始天尊见刘子云心怀仙志,便传其内丹术,曰:“此术能助汝修仙,但须心无杂念,方能成功。

”刘子云谨记仙翁教诲,潜心修炼,历经千辛万苦,终于修炼有成。

一日,刘子云于山巅静坐,忽闻天乐之声,只见一道金光自天而降,化作一位美貌仙女。

仙女对刘子云曰:“汝心诚志坚,修仙有成,吾乃九天玄女,特来接汝上天。

”刘子云随仙女飞升,至九天之上,拜见玉皇大帝。

玉皇大帝见刘子云仙骨非凡,便封其为“飞云真人”,赐予仙籍,令其镇守南岳。

飞云真人于南岳修行,广结善缘,助人为乐。

一日,南岳一带洪水泛滥,百姓苦不堪言。

飞云真人见状,便化作云雾,驾云而行,施法止水。

洪水退去,百姓安居乐业,皆感念飞云真人之恩。

又一日,飞云真人于南岳山巅,见一老妇痛哭流涕,其子因病去世。

飞云真人怜悯老妇,便施展仙术,复活其子。

老妇感激涕零,拜谢不已。

飞云真人于南岳修行多年,德高望重,名声远播。

玉皇大帝闻之,召其回天庭,封为南岳大帝。

飞云真人谢恩领旨,辞别南岳,返回天庭。

在天庭,飞云真人辅佐玉皇大帝,治理仙界。

其人忠诚正直,仙界安宁。

飞云真人虽居高位,却不忘初心,仍致力于修行,以期早日飞升成仙。

岁月如梭,飞云真人修行已近千年。

一日,其于天庭闲逛,忽见一女子,容貌绝世,气质非凡。

女子自称紫霞仙子,乃东海龙宫之女。

紫霞仙子对飞云真人曰:“汝修仙有成,吾亦欲修道。

读《张宗昌诗抄》有感

读《张宗昌诗抄》有感
俺也写个大风的歌
大炮开兮轰他娘,威加海内兮回家乡。
数英雄兮张宗昌,安得巨鲸兮吞扶桑。
游泰山
远看泰山黑糊糊,上头细来下头粗。
如把泰山倒过来,下头细来上头粗。
天上闪电
忽见天上一火链,好象玉皇要抽烟。
如果玉皇不抽烟,为何又是一火链。
大明湖
大明湖明湖大
大明湖里有荷花
荷花上面有蛤蟆
一戳一蹦达
【翻译】
在广阔无垠,波光粼粼的湖面上
神房集百灵;
长吟泰山侧,
慷慨激楚声。
9.四愁诗
张衡(东汉)
我所思兮在泰山,
欲望从之梁父艰;
侧身东望涕沾翰,
美人赠我金错刀;
何从报之英琼瑶,
路远莫致倚逍遥;
何为怀忧心烦劳?
10.驱车篇
曹植(三国魏)
驱车挥驽马,东到奉高城。
神哉彼泰山,五岳专其名。
隆高黄云霓,嵯峨出太清。
周流Байду номын сангаас六侯,间置十二亭。
上有涌醴泉,玉石扬华英。
1.诗经•齐风
载驱薄薄,簟茀朱鞹。
鲁道有荡,齐子发夕。
四骊济济,垂辔沵沵。
鲁道有荡,齐子岂弟。
汶水汤汤,行人彭彭。
鲁道有荡,齐子翱翔。
汶水滔滔,行人彭彭。
鲁道有荡,齐子游敖。
2.诗经•鲁颂
泰山岩岩,鲁邦所詹。
奄有龟蒙,遂荒大东。
至于海邦,淮夷来同。
莫不率从,鲁侯之功。
3.丘陵歌
孔子(春秋)
登被丘陵,到诸其版。
一览众山小。
6.泰山吟(一)
李白(唐)
四月上泰山,石平御道开。
六龙过万壑,涧谷随萦回。
马迹绕碧峰,于今满青苔。
飞流洒绝巇,水急松声哀。

成仙文言文之家翻译

成仙文言文之家翻译

昔者,有仙人者,姓吕,名洞宾,乃道门高士,修炼有成,终成仙真。

洞宾仙公生于唐末,少时聪颖异常,好学不倦,博通经史,尤精于《道德经》。

及长,弃尘世之利,寻仙问道,历尽千辛万苦,终遇真师,得传大道。

吕洞宾仙公修行有成,一日,游于山林之间,忽遇一书生,姓钟,名离权,亦修道之士。

钟离权仙公见洞宾仙公气度非凡,知其非凡人,遂与之交谈。

二人一见如故,谈玄论道,甚是投机。

钟离权仙公谓洞宾仙公曰:“子有仙骨,若能放下尘世执念,专心致志,终成仙道。

”洞宾仙公闻言,心中一动,遂拜钟离权仙公为师,随其修炼。

钟离权仙公授以丹诀,洞宾仙公刻苦修炼,日积月累,终于一日,丹田生光,仙骨显露,遂成仙真。

洞宾仙公成仙之后,常游历人间,助人为乐,普度众生。

其仙风道骨,令人敬仰。

一日,洞宾仙公至一村,村中有一贫女,父母双亡,孤苦伶仃,生活艰辛。

洞宾仙公见其可怜,遂化作贫女模样,与之同住,助其生活。

洞宾仙公在村中居住数载,一日,贫女欲嫁,洞宾仙公知其心意,遂化作贫女之父,为其择婿。

贫女嫁得良缘,洞宾仙公亦悄然离去,化作清风,消失在云雾之中。

洞宾仙公成仙之后,曾有一诗云:“世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。

晓风干,泪痕残,欲笺心事,独语斜阑。

”此诗道尽洞宾仙公对尘世的感慨,亦展现其仙骨风韵。

又有诗云:“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

”此诗传颂千古,成为洞宾仙公与钟离权仙公深厚友谊的见证。

洞宾仙公成仙之后,名声远播,世人皆知其仙名。

有云:“吕洞宾,八仙之一,仙风道骨,为人间造福。

”洞宾仙公亦以其仙道高深,常以诗书传世,启迪后人。

今人读洞宾仙公之诗,虽已千年,仍能感受到其仙骨风韵,仿佛洞宾仙公仍在其间游历,为世人传道授业。

愿洞宾仙公之道,永存于世,启迪后人,成就更多仙真。

以下为洞宾仙公诗之翻译:《世情薄,人情恶》世态炎凉,人心险恶,黄昏时分,细雨绵绵,花朵随风而落。

清晨微风,泪水干涸,心中有事,独自倚靠在斜阑旁。

《桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情》桃花潭的水深千尺,也比不上汪伦送我之情。

山海经 原文与译文对照版之欧阳学文创编

山海经 原文与译文对照版之欧阳学文创编

《山海经》欧阳学文卷一【南山经】原文:⑴南山经之首曰鹊山。

其首曰招摇之山,临于西海之上,多桂,多金玉。

有草焉,其状如韭而青华,其名曰祝余,食之不饥。

有木焉,其状如榖(音谷)而黑理,其华四照,其名曰迷榖,佩之不迷。

有兽焉,其状如禺(音遇)而白耳,伏行人走,其名曰狌狌(音生),食之善走。

丽(音麂)之水出焉,而西流注于海,其中多育沛,佩之无瘕(音假)疾。

译文:南方第一条山系之首是鹊山。

鹊山的首峰叫招摇山,它雄踞西海之滨,山上有很多桂树,盛产黄金、玉石。

有一种草,它的样子像韭菜但开着青色的花,名叫祝余,吃了就不会感到饥饿。

有一种树,它的样子像构树但有树上有黑色的纹理,会发出四射的华光,名叫迷榖,佩戴它的(枝条、花叶)就不会迷路。

有一种野兽,它的名字叫禺长着白色的耳朵,四肢伏地而行也能人立奔走,它的名字叫狌狌,吃了它就能疾步如飞。

丽水从这里发端,向西流注入海,水中盛产一种名叫育沛的东西,佩戴它就不会长寄生虫。

原文:⑵又东三百里,曰堂庭之山,多棪(音掩)木,多白猿,多水玉,多黄金。

译文:(离开招摇山)再向东三百里,有座堂庭山,山上长着许多多棪木,有许多白猿,盛产水晶和黄金。

原文:⑶又东三百八十里,曰猨(音猿)翼之山,其中多怪兽,水多怪鱼,多白玉,多蝮虫,多怪蛇,多怪木,不可以上。

译文:(离开堂庭山)再向东三百八十里,有座猨翼山,山中到处是怪兽,水中尽是怪鱼,盛产白玉,蝮蛇毒虫遍布其k ,还有许多怪蛇,和奇怪的树木,(山势险峻)无法攀登。

原文:⑷又东三百七十里,曰杻(音纽)阳之山,其阳多赤金,其阴多白金。

有兽焉,其状如马而白首,其文如虎而赤尾,其音如谣,其名曰鹿蜀,佩之宜子孙。

怪水出焉,而东流注于宪翼之水。

其中多玄龟,其状如龟而鸟首虺(音毁)尾,其名曰旋龟,其音如判木,佩之不聋,可以为底。

译文:(离开猨翼山)向东三百七十里,有座杻阳山,山南多产赤金,山北多产白金。

有一种兽,它的形状像马,头是白色的,身上的斑纹像老虎但尾巴是赤红的,发出的声音像人在歌唱,它的名字叫鹿蜀,披上它的皮毛(亦有可能是指佩挂鹿蜀的骨头牙齿)就能子孙满堂。

文言文翻拍照翻译

文言文翻拍照翻译

原文如下:吾闻古之有仙者,居深山,采撷异草,炼就长生药。

一日,仙者出游,遇一书生,相谈甚欢。

仙者知书生怀揣壮志,欲求仙道,遂赠之长生药。

书生感其恩,誓要修炼成仙,以报答仙者。

书生归家,夜以继日,修炼不息。

忽一日,梦见仙者授以秘术,乃能飞升天界。

书生醒来,忆及梦中情景,心中大喜。

遂依秘术,修炼三年,果然能腾云驾雾,飞升天界。

时至今日,此药已失传,然其修炼之术,尚存于世。

吾辈当珍惜之,勿使绝学湮没。

青年学究,细读原文,深知其意。

然文言文晦涩难懂,非今日之人所能轻易领悟。

于是,学究决意翻译,使古文焕发新生。

翻译如下:我曾听说古代有仙人,他们居住在深山之中,采摘奇花异草,炼制长生不老药。

有一天,仙人外出游玩,遇到了一位书生,两人谈得非常投机。

仙人知道书生心怀壮志,渴望修道成仙,便赠送给他长生不老药。

书生感激仙人的恩情,发誓要修炼成仙,以报答仙人。

书生回到家中,夜以继日地修炼,从不懈怠。

突然有一天,他梦见仙人传授给他秘术,能让他飞升天界。

书生醒来,想起梦中的情景,心中充满了喜悦。

于是,他依照秘术,修炼了三年,果然能够腾云驾雾,飞升天界。

如今,这种长生不老药已经失传,但修炼的秘术仍然流传在世间。

我们应当珍惜这些知识,不要让这些绝学消失。

学究翻译完毕,感慨万分。

他认为,文言文虽然古老,但其蕴含的智慧与哲理,仍值得后人细细品味。

他决定将这篇文言文翻拍照翻译后,广为流传,让更多的人了解古人的智慧,激发后人的学习热情。

自此,这篇文言文翻拍照翻译在世间流传,为后人所传颂。

学究也因此名扬四海,成为一代翻译大家。

而他翻译的这篇文言文,也成为了研究古代修炼之术的重要资料,对后世产生了深远的影响。

柳宗元文言文及翻译

柳宗元文言文及翻译

【原文】余既游于西山之阳,爱其峰峦之奇,林泉之胜,徘徊而不能去。

遂攀援而上,至于绝顶。

俯瞰众山,若聚若散,若隐若现,恍若置身于仙境之中。

乃舍其险,就其平,结庐而居。

闲时,或读书,或作文,或与二三子相与谈笑,悠然自得,若有所得。

一日,风雨大作,雷电交加,天地为之变色。

余独居一室,燃烛夜读。

忽闻窗外有物作声,如龙吟虎啸,声震屋瓦。

余大惊,以为妖怪作祟,遂起而观之。

乃一老僧,蓬头跣足,手持锡杖,踽踽独行。

余问之:“师自何来?夜深不寐,何所之也?”僧笑而不答,徐徐而行,若有所思。

余心奇之,遂尾随之。

曲折而行,至于一洞。

洞口幽深,隐约可见。

僧入洞中,余亦随之。

洞内昏暗,唯有微光闪烁。

行约数十步,忽见一池,清澈见底,水色碧绿,如翡翠一般。

池边有一石台,僧坐其上,闭目冥思。

余亦坐于其侧,凝神静听。

不知过了多久,僧忽睁开双眼,微笑而言:“君子见机,达人知命。

人生如梦,何必执着?”余恍若有所悟,遂稽首再拜,请教其道。

僧曰:“人生在世,当如西山之水,淡泊以明志,宁静以致远。

至于名利,如过眼云烟,勿为所困。

”余心悦诚服,遂拜僧为师,求教于斯。

自是之后,余常游西山,与僧论道。

每至洞中,必有所得。

一日,僧谓余曰:“吾将西归,汝宜自重。

”余问:“师归何处?”僧曰:“吾归蓬莱,与仙人共游耳。

”言罢,飘然而去,不知所终。

余自得僧之教诲,心境豁然开朗。

于是,作《游西山记》以记之,亦以警世。

【翻译】我曾在西山之南游览,喜爱那里的山峰奇特,林泉优美,徘徊流连,不愿离去。

于是攀援而上,直到山顶。

向下俯瞰众山,有的聚集,有的分散,有的隐藏,有的显现,仿佛置身于仙境之中。

于是放弃险峻之处,选择平坦之地,搭建草庐居住。

闲暇时,或读书,或作文,或与二三好友相互谈笑,悠然自得,好像有所收获。

有一天,风雨大作,雷电交加,天地为之变色。

我独自居住在一间屋子里,点烛夜读。

忽然听到窗外有东西作响,如同龙吟虎啸,声音震裂屋瓦。

我非常惊讶,以为有妖怪作祟,便起床查看。

落花原文翻译及赏析(集锦15篇)

落花原文翻译及赏析(集锦15篇)

落花原文翻译及赏析落花原文翻译及赏析(集锦15篇)落花原文翻译及赏析1原文李清照〔宋代〕风定落花深,帘外拥红堆雪。

长记海棠开后,正伤春时节。

酒阑歌罢玉尊空,青缸暗明灭。

魂梦不堪幽怨,更一声鶗鴂。

译文风停了,庭花尽凋零。

看珠帘之外,雪瓣成堆,红蕊层层。

须牢记海棠花开过后,正是伤春时节。

歌声歇,玉杯空,酒兴尽。

唯有青灯闪烁,豆荧之光渐熄灭。

梦中的愁怨自难消受,更传来鹈鴂一声送春鸣。

注释近:是词的种类之一,属一套大曲中的前奏部分。

自词和音乐分离,此字只是某个词牌名称的组成部分,已无实际意义。

《好事近》:词牌名,流行于唐代,意为好戏快开始了,即大曲的序曲。

又名《钓船笛》、《翠圆枝》、《倚秋千》等。

风定:风停。

深:厚。

唐·张泌《惜花》:“蝶散莺啼尚数枝,日斜风定更离披。

”拥:簇拥。

红、雪:指代各种颜色的花。

拥红堆雪:凋落的花瓣聚集成堆。

长记:同“常记”。

“长记句”可能是词人对自已少女时期所作咏海棠的《如梦令》一词写作心态追忆。

酒阑(lán):喝完了酒。

阑:干、尽。

五代毛文锡《恋情深》:“酒阑歌罢两沉沉,一笑动君心。

”宋·李冠《蝶恋花》“愁破酒阑闺梦熟,月斜窗外风敲竹。

”玉尊:即“玉樽”亦作“玉罇”。

原指玉制的酒器,后泛指精美贵重的酒杯。

《神异经·西北荒经》:“西北荒中有玉馈之酒,酒泉注焉……上有玉尊、玉籩。

取一尊,一尊复生焉,与天同休,无乾时。

”三国·魏·曹植《仙人篇》:“玉樽盈桂酒,河伯献神鱼。

”青缸:灯火青荧,灯光青白微弱之意,《广韵》:“缸,灯”。

缸,《花草粹编》等作“红”。

暗明灭:指灯光忽明忽暗,一直到熄灭。

魂梦:指梦中人的心神不而言。

五代张泌《河传》:“梦魂悄断烟波里,心如梦如醉,相见何处是。

”唐代韦庄《应天长》:“碧天云,无定处,空有梦魂来去。

”幽怨:潜藏在心里的怨恨,南朝梁·刘令娴《春闺怨》:“欲知幽怨多,春闺深且暮。

”鴂(jué):亦作“鶗鴃”。

故善人者,不善人之师;不善人者,善人之资的含义t

故善人者,不善人之师;不善人者,善人之资的含义t

故善人者,不善人之师;不善人者,善人之资的含义
这句是什么意思全篇是善行,无辙迹;善言,无瑕谪;善数,不用筹策;善闭,无关楗而不可开;善结,无绳约而不可解。

是以圣人常善救人,故无弃人;常善救物,故无弃物。

是谓神明。

故善人者,不善人之师;不善人者,善人之资。

不贵其师,不爱其资,虽智大迷。

是谓要妙。

全文翻译:善于行走的,不会留下辙迹;善于言谈的,不会发生病疵;善于计数的,用不着竹码子;善于关闭的,不用栓梢而使人不能打开;善于捆缚的,不用绳索而使人不能解开。

因此,圣人经常挽救人,所以没有被遗弃的人;经常善于物尽其用,所以没有被废弃的物品。

这就叫做内藏着的聪明智慧。

所以善人可以做为恶人们的老师,不善人可以作为善人的借鉴。

不尊重自己的老师,不爱惜他的借鉴作用,虽然自以为聪明,其实是大大的糊涂。

这就是精深微妙的道理。

善人,不善人之师;不善人,善人之资。

与论语十则哪句话异曲同工?
1.善良的人可以做不善良人的老师;不善良的人,可以让善良的人引以为戒。

2.三人行,则必有我师,择其善者而从之,其不善者而改之。

继承天游记文言文翻译

继承天游记文言文翻译

吾闻天者,乃自然之极致,万物之根本也。

古有仙人,游历于天地之间,探求天之道,寻访仙踪。

余亦怀揣奇梦,欲继承先贤之遗志,踏上天游之路。

吾生于斯,长于斯,心怀壮志,欲穷极天理,探求长生。

然人生苦短,岁月如梭,岂可虚度?遂立志继承天游,以广见闻,求真知。

初入天游,余行于山林之间,见奇花异草,闻鸟鸣虫唱,心旷神怡。

行至山巅,遥望天际,云海茫茫,恍若仙境。

余心向往之,遂起游仙之志。

于是,余遍访名山,寻访仙友。

途中,遇异人指点,习得种种法术。

吾心益坚,游仙之志愈发坚定。

一日,余至一山,见一石台,上有刻字:“天游之门,在此台下。

”余心喜,遂跃下石台,步入天游之门。

入门之后,景象奇幻。

四周仙山琼楼,流光溢彩。

余行于其间,如履平地。

时有仙鹤飞过,引吭高歌,声振云霄。

余亦放声高歌,与鹤共舞,悠然自得。

行至一处,见一老者,须发皆白,仙风道骨。

老者见余,微笑曰:“少年,汝有何求?”余答曰:“老丈,余欲继承天游,探求天之道。

”老者颔首,曰:“善哉!汝既有机缘,吾便指点汝一二。

”自此,老者传授余天游之道。

余心悦诚服,刻苦修炼。

日复一日,余渐入佳境,终成正果。

老者曰:“汝已继承天游,可游历天下,寻访仙踪。

”余遵老者之言,游历四方。

见世间万物,皆有其道。

余以天游之道,领悟人生真谛。

然天游之路,永无止境。

余虽已继承天游,仍需不断前行。

一日,余至一海,海天一色,波涛汹涌。

余欲渡海,然海中妖魔横行,阻挠余前行。

余心念及老者教诲,勇往直前,终战胜妖魔,渡过大海。

又一日,余至一山,山巅有一石室。

石室之中,有一宝物,名为“天游珠”。

余得之,心花怒放。

老者曾言:“天游珠,乃天游之根本,得之可游历无疆。

”余持天游珠,游历天下,无往不利。

然天游之路,非一日之功。

余虽继承天游,仍需不懈努力。

余心知,天游之路,乃吾一生之追求。

虽路途艰辛,余亦无悔。

《继承天游记》文言文翻译:我曾听说天,是自然的极致,万物的根本。

古时有仙人,游历于天地之间,探寻天的法则,寻找仙踪。

初一上文言文翻译

初一上文言文翻译

【原文】夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。

而浮生若梦,为欢几何?古人秉烛夜游,良有以也。

况阳春召我以烟景,大块假我以文章。

会桃李之芳园,序天伦之乐事。

群季俊秀,皆为惠连;吾人咏歌,独惭康乐。

幽赏未已,高谈阔论,开琼筵以坐花,飞羽觞而醉月。

不有佳咏,何申雅怀?若夫霞客泛舟,鹤子乘风,举觞白眼,眄庭柯以怡颜,倚南窗以寄傲,审容膝之易安,实有抚琴鸣鹤之思。

于是乎命巾车,载酒来游。

俄而风翻叶下,月照松林,天高气清,云淡风轻。

虽有明月清风,未若桂酒椒浆,时复满酌,引以为欢。

【翻译】天地之间,是万物行走的旅舍;光阴如梭,是百代交替的过客。

而人生如同一场梦,我们能欢乐多少呢?古人手持烛光夜游,这确实有他们的道理。

何况阳春三月,以迷人的景色召唤我,大自然赐予我丰富的文采。

在这桃李芬芳的花园中,我们欢聚一堂,享受天伦之乐。

众兄弟英俊潇洒,都像谢惠连一样才华横溢;我们吟咏歌唱,却独自感到惭愧。

在幽静的赏景中尚未结束,高谈阔论已经展开,摆设琼筵,坐在花丛中,举杯畅饮,醉月而歌。

如果没有美好的诗歌,怎能抒发高雅的情怀?至于像谢灵运那样泛舟湖上,或如王子猷那样乘风而行,举杯仰望,目光流连于庭院中的树木,倚靠在南窗前寄托自己的傲骨,明白在狭小的空间中也能感到安逸,确实有抚琴鸣鹤的思绪。

于是乎,我们乘坐小舟,带着美酒前来游玩。

不久,风吹落树叶,月光照耀着松林,天空高远,空气清新,云彩淡薄,微风轻拂。

虽然有明月和清风,却不如桂花酒和椒浆那样,时常满杯饮用,以此作为欢乐。

在这春夜宴会上,我们相聚一堂,享受着桃花园的美丽风光。

在这样的夜晚,我们不仅欣赏着自然的美景,更在心中感受到了一种超越物质的愉悦。

古人夜游,并非只是为了消磨时光,更是为了寻找心灵的慰藉。

在这个春夜,我们同样可以借助酒杯,抒发心中的感慨,畅谈理想,共享天伦之乐。

自古以来,文人墨客多以酒会友,借酒抒情。

酒,成为了他们抒发情感、寄托理想的载体。

在这桃花园中,我们举杯邀明月,对影成三人,仿佛置身于仙境之中。

大荒之中片段文言文翻译

大荒之中片段文言文翻译

大荒之中,有山曰崆峒。

崆峒之巅,有石室,其高万仞,广袤无垠。

石室之中,居有仙人,姓彭名蒙,号曰彭翁。

翁居石室,修炼长生,已有千年矣。

翁居石室,饮食以露,饮水以泉。

每日清晨,翁出石室,采药炼丹。

采药之处,有百草千花,皆具灵性。

翁以五行之术,炼丹制药,救人无数。

翁之药,有起死回生之效,故得众人敬仰。

一日,有童子自远方来,至石室前,求见彭翁。

翁出见之,童子曰:“吾闻翁仙术高强,愿拜翁为师,学得长生之道。

”翁曰:“汝心诚志坚,吾可收汝为徒。

”于是,童子遂拜翁为师,随翁修炼。

翁教童子习五行之术,炼丹制药。

童子聪慧过人,学得甚快。

一日,翁对童子曰:“汝已学得五行之术,可自行炼丹制药。

吾有一宝剑,名为崆峒剑,汝可持剑,游历四方,行善积德。

”童子拜谢,持剑而去。

童子持崆峒剑,游历天下。

途中,遇见贫病之人,童子以翁所炼之药,治愈其病。

又遇孤苦无依之老妇,童子以剑指天,降下甘霖,解其旱灾。

童子行善积德,声名远播。

一年后,童子返回石室,向翁汇报所学。

翁曰:“汝已学有所成,吾甚欣慰。

汝之善行,已感动天地,汝之名字,亦将载入史册。

”童子拜谢,翁又赐予童子一枚玉佩,曰:“此玉佩可保汝平安,汝持之,行走江湖,无人能害。

”童子持玉佩,继续游历。

一日,至一荒山野岭,见一恶狼,欲食一幼鹿。

童子持剑而出,与恶狼搏斗。

恶狼凶猛异常,童子虽武艺高强,亦不能取胜。

危急时刻,童子想起翁之教诲,念动咒语,唤起石室中彭翁之灵,助其一臂之力。

彭翁之灵附于童子之身,童子顿时力大无穷。

恶狼不敌,转身逃去。

童子持剑追之,恶狼逃至山谷,童子一剑斩之。

自此,荒山野岭之中,再无恶狼之害。

童子回到石室,向翁汇报此事。

翁曰:“汝已领悟吾之教诲,善行天下,吾甚欣慰。

汝之名字,已载入史册,世人皆知。

”童子拜谢,翁又赐予童子一枚玉佩,曰:“此玉佩可保汝平安,汝持之,行走江湖,无人能害。

”童子持玉佩,继续游历。

岁月如梭,童子已修炼千年,成为一代仙人。

其行善积德之事,传遍天下,世人皆称颂之。

屈原文言文翻译及注释

屈原文言文翻译及注释

吾尝求味于江海之上,而得之南冥。

南冥者,天池也,其广不可量,其深不可测。

吾乃乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶乎待哉?今夫aters,固有所待;其所待者,不可得而待也。

吾甚恶之,故绝圣弃智,绝仁弃义,绝辩弃言,独与天地精神相往来。

不亦宜乎?且夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。

而浮生若梦,为欢几何?古人秉烛夜游,良有以也。

夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。

而浮生若梦,为欢几何?古人秉烛夜游,良有以也。

今人多悲,吾独欢;今人多忧,吾独闲。

吾闻至人无己,神人无功,圣人无名。

至人无为,神人为欲,圣人为名。

至人无欲,神人为事,圣人为言。

至人无为,神人为欲,圣人为名。

夫至人者,天下莫能与之争;神人者,天下莫能与之齐;圣人者,天下莫能与之并。

夫至人者,以其无争也,故天下莫能与之争;神人者,以其无功也,故天下莫能与之齐;圣人者,以其无名也,故天下莫能与之并。

注释:1. 吾尝求味于江海之上,而得之南冥。

南冥者,天池也,其广不可量,其深不可测。

我曾在江海之上寻求美味,却在南冥得到了它。

南冥,指的是天池,它的宽广无法衡量,它的深度无法探测。

2. 吾乃乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶乎待哉?我于是顺应天地的法则,驾驭六种气候的变化,来游历无穷无尽的世界,那我又何必等待什么呢?3. 今夫aters,固有所待;其所待者,不可得而待也。

现在的人们,固然有所依赖;但他们所依赖的,是无法真正依赖的。

4. 吾甚恶之,故绝圣弃智,绝仁弃义,绝辩弃言,独与天地精神相往来。

我非常厌恶这种依赖,因此摒弃了圣人的智慧,放弃了仁义,拒绝辩论,只与天地之间的精神相往来。

5. 不亦宜乎?且夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。

不也是应该的吗?而且天地是万物的旅店,光阴是百代的过客。

6. 而浮生若梦,为欢几何?古人秉烛夜游,良有以也。

而这浮生如梦,快乐的时光又能有多少?古人拿着蜡烛夜游,确实有他们的道理。

井中得一人文言文翻译

井中得一人文言文翻译

昔有愚者,居于山林之间,日与樵夫牧竖为伍。

一日,愚者于山中井旁,见一物浮于水面,遂捞取之。

视之,乃一奇人,身长数尺,衣裳古朴,眉目如画。

愚者惊异,不知所以然。

愚者遂将此人带回家中,以布裹之,置于密室。

饮食之,皆以细碎之食,恐其不惯。

数日之后,奇人渐能言语,问其所来。

奇人答曰:“吾乃仙人也,因误入此井,久困其中,不得出也。

”愚者闻言,不胜欢喜,遂以诚心相待。

愚者问仙人:“尔何仙人也,得仙之道何在?”仙人答曰:“吾乃天界星辰之神,因仙界大乱,吾被逐出,误入此井。

得君救助,当以仙术相授。

”愚者闻言,心中大喜,遂拜仙人门下,勤学苦练。

仙人授以神通,能呼风唤雨,驾云腾雾。

愚者虽资质平庸,然心诚志坚,渐有所成。

仙人见之,心中暗喜,知其必成大器。

时值人间大旱,民不聊生。

愚者心生怜悯,遂请仙人施法,以解旱情。

仙人应允,于是天降甘霖,百姓得救。

愚者因仙人之助,名声大噪,人皆称其为“井中仙人”。

然而,仙人深知世间险恶,不可久留。

一日,仙人告之愚者曰:“吾将离去,尔宜自重,勿让他人欺辱。

”愚者闻言,泪如雨下,不舍仙人离去。

仙人曰:“勿忧,吾虽离去,仙术已传于尔,尔当以之造福人间。

”言罢,仙人化作一道金光,飞入云霄,不知所终。

愚者自仙人离去后,更加努力修炼,以仙人所授仙术,救治百姓,化解灾厄。

因其德行高尚,民间传为佳话,后世之人,皆以愚者为楷模。

愚者虽非天生神人,然因其诚心,得仙人相助,终成一代仙人。

此乃井中得一人,造福人间之佳话也。

译文:从前有一位愚者,住在山林之中,日日与樵夫牧童为伴。

一天,愚者在山中的井边,看见一样东西在水面上漂浮,于是捞取上来。

一看,竟是一位奇人,身高数尺,衣裳古朴,眉目如画。

愚者惊异不已,不知这是怎么回事。

愚者于是将这个人带回家中,用布包裹起来,放在一个隐蔽的房间里。

给他吃东西,都是用细小的食物,怕他不习惯。

过了几天,奇人渐渐能说话了,询问他的来历。

奇人回答说:“我是天界的星辰之神,因为仙界大乱,我被驱逐出来,误入了这个井中。

商文言文翻译

商文言文翻译

时值春秋之际,山花烂漫,百鸟争鸣。

贤者于石上铺席,手持竹简,口诵经文,心中默念:“天地造化,万物生长,皆有其道。

吾辈修仙,亦当遵循自然之道,与天地同寿。

”一日,有樵夫路过,见贤者举止不凡,遂止步而观。

贤者见樵夫纯朴,心生欢喜,遂与之交谈。

樵夫言:“吾闻先生乃世外高人,不知先生可否教我修仙之道?”贤者微笑应道:“修仙非一日之功,需修身养性,心无杂念。

汝欲修仙,先从修身开始。

”樵夫问:“修身当如何?”贤者答:“修身者,当以仁义为本,诚实守信,慈悲为怀。

此乃修仙之基石,若基石不牢,何以建高楼?”樵夫闻言,心中豁然开朗,遂拜贤者为师,潜心修炼。

日复一日,年复一年,樵夫逐渐悟出修仙真谛,身心皆有所得。

又一日,贤者见樵夫修行有成,便言:“汝已修得正果,吾亦当传授汝一项神通。

”樵夫喜出望外,连忙请教。

贤者取出一本古籍,曰:“此乃《五禽戏》,乃古时仙人所传,能强身健体,延年益寿。

”樵夫依照《五禽戏》修炼,果然身体强健,精神焕发。

他感激贤者传授神通,遂决意将所学带回乡里,造福乡民。

自此,樵夫行侠仗义,扶危济困,名声远扬。

乡民感其恩德,皆称他为“仙樵”。

而贤者亦因樵夫之德,名传千里。

岁月如梭,贤者年事已高,遂决定云游四方,寻找传人。

一日,他来到一小镇,见一少年手持木剑,与恶霸争斗。

恶霸凶狠,少年虽武艺高强,却也难以取胜。

贤者见状,心生怜悯,遂出手相助。

少年见救他之人仙风道骨,便跪地求教。

贤者见少年纯良,便收他为徒,传授他武艺和修仙之道。

少年不负师恩,勤奋修炼,终成一代宗师。

贤者云游四方,传授修仙之道,使得天下百姓受益。

他虽不问世事,却以自己的方式,践行着“仙道自然”的理念。

世人感其德,皆尊称他为“仙师”。

后世传颂,贤者之名如日月长存。

其修仙之道,亦成为后人修行的楷模。

而那小镇少年,亦继承仙师遗志,弘扬修仙文化,使得仙道之光照耀人间。

译文:从前,有一位贤者居住在山林之间,与鹿为伴,与鹤为邻。

这位贤者性格恬淡,喜好修炼仙道,不问世事,只求独善其身。

神灵文言文翻译

神灵文言文翻译

夫神灵者,天地之灵气,阴阳之和合也。

自古圣贤,莫不敬仰,以为万物之主,人类之师。

然神灵之言行,往往隐晦难明,故有文言文以传之。

今译神灵文言文如下:《神灵文言》天地开辟,万物生成。

吾神灵乃宇宙之主宰,阴阳之主宰,统御四方,主宰万有。

世人莫不敬我,吾亦怜世人。

故有言语,以教化之。

昔者,吾神灵降世,化为仙人,游历人间,以示众生。

吾言曰:“天地之大德,生而不有,为而不恃,长而不宰。

是谓玄德,玄德深矣,远矣,与物无穷,与世无极。

”吾神灵又曰:“人生在世,如白驹过隙,忽然而已。

古人云:‘天行健,君子以自强不息。

’世人当自强不息,奋发向前,勿为物欲所困,勿为世俗所扰。

”又有言曰:“人生如梦,世事如幻。

勿为浮名所累,勿为虚利所诱。

当以诚心待物,以慈悲为怀,以道德自守。

”吾神灵又教世人:“修身齐家治国平天下。

修身者,修心也;齐家者,和亲也;治国者,安民也;平天下者,仁爱也。

世人当以此为志,方可成就大业。

”又有言曰:“吾神灵视众生如子,愿赐福于尔等。

然福祸无门,惟人自召。

世人当行善积德,方能得福。

”吾神灵又曰:“天地不仁,以万物为刍狗。

圣人不仁,以百姓为刍狗。

然吾神灵仁慈,以众生为子。

世人当以仁爱之心,对待万物。

”吾神灵言:“吾神灵居九天之上,观世间万象。

世人若能诚心向善,吾神灵自会赐福。

若行恶事,吾神灵亦将降灾。

”吾神灵又教世人:“道德仁义,乃立身之本。

世人当修身齐家治国平天下,以此为根本,方可成就大业。

”《神灵文言》终。

译后语:神灵文言文,乃古代圣贤所传,蕴含着丰富的哲理和智慧。

今日译之,旨在让后人得以领略古圣先贤的智慧,以启迪人生,教化世人。

然文言文之奥妙,非一日之功可成,需世人潜心研究,方能领悟其中真谛。

愿神灵文言文之智慧,能照亮世人前行的道路。

初中文言文神仙翻译

初中文言文神仙翻译

古有仙者,名玄真,生性聪颖,才识过人。

幼时,玄真于山林间得遇异人,授以神秘书籍,内含天地至理,玄真由此开启智慧之门。

后,玄真游历四方,广结天下英豪,欲以所学造福苍生。

一日,玄真行至一偏僻小镇,见一老者苦于不识字,求人翻译一封家书。

老者年迈体衰,家书又长,翻译者纷纷推脱,老者无奈,只得求助于玄真。

玄真览过家书,见其文字古朴,满载亲情,心生怜悯。

遂对老者言:“吾虽非翻译之才,然可助尔一臂之力。

”老者闻言,欣喜若狂,忙请玄真翻译。

玄真凝神静气,以神秘书籍为引,运起玄功,将家书逐字逐句翻译。

不一时,家书已译成白话,字字句句,感人至深。

老者泪流满面,连声道谢。

此事传遍小镇,众人皆称赞玄真德高望重,学识渊博。

然玄真却淡然处之,言:“吾所学非为炫耀,乃欲助人。

”此后,玄真行医施药,救死扶伤,广结善缘。

一日,玄真于市井间偶遇一少年,少年举止不凡,言语间透出一种超脱尘世的气质。

玄真心生好奇,遂与少年交谈。

交谈中,玄真发现少年精通天文地理,博古通今,乃是一奇才。

少年言:“吾名无忧,家传一本古籍,内含天文地理之奥秘,然吾不解其意,特来请教。

”玄真闻言,心中一动,遂邀请无忧同往山林,共同研究古籍。

二人于山林中住了数月,日夜钻研古籍,终于解开了其中的奥秘。

原来,古籍中记载的是一种神秘的翻译术,能将世间万物之理,化作文字,流传后世。

玄真与无忧将此术发扬光大,广传天下。

一时间,世间涌现出无数翻译奇才,将各国文字、文化相互交流,使得天下大同。

玄真与无忧被誉为“神仙翻译”,流传千古。

后世有人问:“神仙翻译之术,究竟有何神奇之处?”玄真答曰:“神仙翻译,非仅文字之转换,更在于心灵之沟通。

能以文字传递情感,以语言沟通思想,使世间万物,皆能相互理解,此乃神仙翻译之真谛也。

”自那以后,神仙翻译之术,成为世间一大奇术,代代相传,直至今日。

而玄真与无忧之名,亦永远镌刻在历史的篇章之中,成为后人敬仰的楷模。

大胆文言文翻译

大胆文言文翻译

余梦游于仙境,见天地之大,万物之繁,实为世间所罕见。

乃记其奇观异景,以飨后世。

吾行于碧空之下,白云缭绕,仙乐飘飘。

忽见一女子,衣袂飘飘,宛若仙子。

女子笑曰:“吾乃此境之主,闻君远来,特来相迎。

”余大惊,稽首称谢。

女子引余入一洞府,洞府之中,珠光宝气,美不胜收。

洞府之内,设有金床玉枕,锦衣绣被,无不精致绝伦。

女子曰:“此地为吾居所,君可在此小憩,以解旅途之劳。

”余谢过女子,遂于洞府中休息。

忽闻一阵清香,循香望去,见一花园,花团锦簇,芬芳四溢。

其中有花名为“凤凰涅槃”,花色艳丽,香气浓郁,令人陶醉。

余问女子:“此花何名?”女子答曰:“此花乃仙界至宝,传说凤凰涅槃,浴火重生,故得名‘凤凰涅槃’。

”女子携余游历仙境,所见之物,皆非人间所能见。

有“紫霞仙草”,能延年益寿;有“白露凝珠”,晶莹剔透,可照人心;有“仙果灵桃”,食之可增智慧。

余叹曰:“世间繁华,皆不及此仙境之美。

”一日,女子带余至一湖畔,湖水清澈见底,湖中有一莲花,花瓣洁白如玉,清香扑鼻。

女子曰:“此莲名为‘出水芙蓉’,乃仙界之花,花中皇后。

”余观之良久,赞不绝口。

女子见余神情哀戚,遂问:“君有何心事,愿与吾言?”余叹曰:“吾生于凡尘,苦于尘世之纷扰,不得片刻安宁。

今日得见仙境,方知人生真谛,奈何归去,又复如何?”女子微笑曰:“君勿忧,吾已为君求得一线生机,待君修成正果,便可重返仙境。

”言罢,女子赠余一枚仙丹,曰:“此丹可助君修仙,望君珍重。

”余拜谢女子,接过仙丹,心中充满感激。

自此,余便潜心修炼,以期早日修成正果。

岁月如梭,转眼间,余已修得仙骨,飞升仙界。

临行前,余对女子曰:“多谢君之恩赐,吾当永远铭记。

”女子微笑点头,目送余离去。

余飞升仙界,见仙境之美,实为世间所不及。

此行虽短,却让余感悟到人生真谛,实为一大幸事。

愿此译本,能让后世之人,亦能一窥仙境之美。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《仙人篇》原文及翻译
本文是关于《仙人篇》原文及翻译,感谢您的阅读!
一、《仙人篇》原文
仙人揽六箸,对博太山隅。

湘娥拊琴瑟,秦女吹笙竽。

玉樽盈桂酒,河伯献神鱼。

四海一何局,九州安所如。

韩终与王乔,要我于天衢。

万里不足步,轻举凌太虚。

飞腾逾景云,高风吹我躯。

回驾观紫微,与帝合灵符。

阊阖正嵯峨,双阙万丈余。

玉树扶道生,白虎夹门枢。

驱风游四海,东过王母庐。

俯观五岳间,人生如寄居。

潜光养羽翼,进趣且徐徐。

不见昔轩辕,升龙出鼎湖。

徘徊九天下,与尔长相须。

二、《仙人篇》原文翻译
仙人们把揽着黑白各六枚棋子,悠闲地在泰山一角对博。

女神湘娥抚弄着琴瑟,秦穆公之女秦娥吹着笙竽。

仙境中,不仅有美妙的音乐,还有美酒珍肴。

而尘世中天地何其狭小,不知道哪里才可以安身。

仙人韩终与王乔,邀请我来到天上。

还没举步就已经行了万里路程,轻轻一跃就登上了太虚仙境。

在云端飞腾,天上的风吹着我。

回头看到了上帝所居之所紫微,手持神符,让上帝信任自己得以升仙。

只见宫门嵯峨,殿高万丈,玉树夹生于道旁,门枢有守门的神兽。

驾着轻风游览四海,向东经过王母的居所。

俯观五岳之间,人生就如寄居那样无所着落。

真希望能够隐居求仙,得道后长出羽翼,得以升天。

想着往昔黄帝铸好鼎以后,上天便派龙下来迎接,黄帝就骑着龙升天了。

真希望我也如此。

在九天中徘徊,希望与黄帝相约在天上。

三、《仙人篇》作者介绍
曹植(192年-232年12月27日),字子建,沛国谯县(今安徽省亳州市)人,生于东武阳(今山东莘县,一说鄄城),是曹操与武宣卞皇后所生第三子,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。

曹植是三国时期著名文学家,作为建安文学的代表人物之一与集大成者,他在两晋南北朝时期,被推尊到文章典范的地位。

其代表作有《洛神赋》《白马篇》《七哀诗》等。

后人因其文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”。

其诗以笔力雄健和词采画眉见长,留有集三十卷,已佚,今存《曹子建集》为宋人所编。

曹植的散文同样亦具有“情兼雅怨,体被文质”的特色,加上其品种的丰富多样,使他在这方面取得了卓越的成就。

南朝宋文学家谢灵运有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。

文学批评家钟嵘亦赞曹植“骨气奇高,词彩华茂,情兼雅怨,体被文质,粲溢今古,卓尔不群。

”并在《诗品》中把他列为品第最高的诗人。

王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家堪称“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。

感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢。

相关文档
最新文档