制药工程专业英语-3-复杂定语从句和长句的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
10
例如: 例如:A flight simulator is a perfect example of programs that create a virtual reality, or computer-generated “reality” in which the user dose not merely watch but is able to actually participate. 译文: 译文:飞行模拟器是创造虚拟现实的程序的一个完 美例子,或者也可以叫它计算机生成的“现实” 美例子,或者也可以叫它计算机生成的“现实”, 在这个“现实”中,用户不仅能看,而且能实际参 在这个“现实” 用户不仅能看, 与。 (比较:飞行模拟器是创造虚拟现实,或者也可以叫 比较: 比较 飞行模拟器是创造虚拟现实, 它计算机生成的,用户不仅能看, 它计算机生成的,用户不仅能看,而且能实际参与 现实”的程序的一个完美例子。 的“现实”的程序的一个完美例子。)
3
一、先提后述法 适用于结构复杂的并列长定语(从句 。 适用于结构复杂的并列长定语 从句)。翻 从句 译时,首先用“这样(的 、 译时,首先用“这样 的)”、“这样一 下列(的 等词语 等词语概括所有修饰 些”、“下列 的)”等词语概括所有修饰 成分,然后分别叙述各个修饰内容。 成分,然后分别叙述各个修饰内容。用这 种方法翻译的译文,重点突出、条理清楚。 种方法翻译的译文,重点突出、条理清楚。 在许多情况下, 在许多情况下,这是一种翻译并列长定语 (从句 行之有效的方法。 从句)行之有效的方法 从句 行之有效的方法。
13
也不宜用“解环法” 也不宜用“解环法”法逐个翻译修饰环 这会导致修饰语与中心词关系松弛 这会导致修饰语与中心词关系松弛, 这会导致修饰语与中心词关系松弛, 见译文(2)。 见译文 。 (2) 第二章提供与任何类型仪器有关的 保护问题的许多保护办法, 保护问题的许多保护办法,这类仪器使 用微处理器, 用微处理器,这些微处理器当供电电压 波动时必须予以保护。 波动时必须予以保护。
4
例1. A computer is an electronic device that can receive a set of instructions, or program, and then carry out this program by performing calculations on numerical data or by compiling and correlating other forms of information. 译文:计算机是一种电子装置, 译文:计算机是一种电子装置,它能接受一 套指令或程序,并通过数据运算,或收集和 套指令或程序,并通过数据运算, 联系其他形式的信息来执行该程序。 联系其他形式的信息来执行该程序。 (比较:计算机是一种能接受一套指令或程 比较: 比较 并通过数据运算, 序,并通过数据运算,或收集和联系其他形 式的信息来执行该程序的电子装置) 式的信息来执行该程序的电子装置
12
此句属连环式修饰。 此句属连环式修饰。由于各个修饰环扣 得很紧原文中, 原文中 得很紧原文中,protecting problems 并非仅仅与 associated with … instruments有关, (定语从句 有关, 定语从句 有关 本身带有一个较长的状语)。因此, 本身带有一个较长的状语 。因此,译 成汉语时, 成汉语时,为了使修饰成分紧扣修饰对 既不宜直接译成偏正词组 这会 象,既不宜直接译成偏正词组这会 造成“大肚子” 见译文(1); 造成“大肚子”句,见译文 ;
14
此时可采用“解环法 先提后叙法 先提后叙法” 此时可采用“解环法+先提后叙法”,也就 是先译出一两个修饰环,再用“这样的” 是先译出一两个修饰环,再用Байду номын сангаас这样的”、 这样一些”等词语“ 住中心词, “这样一些”等词语“扣”住中心词,最后 叙述具体修饰内容。这样, 叙述具体修饰内容。这样,不但句子修饰关 系明确,而且行文较为流畅,见译文(3)。 系明确,而且行文较为流畅,见译文 。 (3) 第二章提供解决某些保护问题的许多办 法,这些保护问题与任何使用这样一些微处 理器的仪器有关:当供电电压波动时时, 理器的仪器有关:当供电电压波动时时,必 须予以保护。 须予以保护。
11
复杂定语(从句) 复杂定语(从句)的翻译技巧之二
It (chapter 2) provides numerous solutions for protecting problems associated with any type of instruments using microprocessors that must be protected when voltage supply fluctuates. (1) 第二章提供与使用当供电电压波动 时必须加以保护的微处理器的任何类型 仪器有关的保护问题的许多解决办法。 仪器有关的保护问题的许多解决办法。
8
例2. The way in which a number of processor units are employed in a single computer system to increase the performance of the system in its application environment above the performance of single processor is an organizational technique. 译文:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提 译文:将许多处理器组成单一的计算机系统, 高该系统在其运行环境中的性能, 高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理 器的性能,这种方法称为组织技术。 器的性能,这种方法称为组织技术。 (比较:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而 比较: 比较 将许多处理器组成单一的计算机系统, 提高该系统在其运行环境中的性能, 提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处 理器的性能的方法称为组织技术。 理器的性能的方法称为组织技术。)
9
三、解环法 这种方法适用于翻译“连环式” 这种方法适用于翻译“连环式”后置定语或定 语从句,也就是当原文中的一个中心词(组 被 语从句,也就是当原文中的一个中心词 组)被 若干个定语(从句 一环扣一环地修饰时, 从句)一环扣一环地修饰时 若干个定语 从句 一环扣一环地修饰时,可先 将中心词(组 译出 或把中心词(组 与靠近它 译出, 将中心词 组 )译出 , 或把中心词 组 )与靠近它 的一个或两个后置定语(从句 从句)译成汉语偏正词 的一个或两个后置定语 从句 译成汉语偏正词 然后顺着“修饰环”依次翻译其余成分。 组,然后顺着“修饰环”依次翻译其余成分。 采用这种方法译出的句子层次分明,脉络清楚 脉络清楚。 采用这种方法译出的句子层次分明 脉络清楚 。 由于科技英语中“连环式”修饰语出现较多, 由于科技英语中“连环式”修饰语出现较多, 所以“解环法”具有较大的实用价值。 所以“解环法”具有较大的实用价值。
15
四、句子结构调整法
• 原文句中一个中心词带有若干修饰成分 , 原文句中一个中心词带有若干修饰成分, 但它们既不是纯“并列”头系, 但它们既不是纯 “ 并列 ” 头系 , 也不是规 则的“连环”关系. 则的“连环”关系.
16
• 由于这类句子所含的修饰关系比较复杂 , 很 由于这类句子所含的修饰关系比较复杂, 难纳入上述几种译法予以表达, 难纳入上述几种译法予以表达 , 此时就应该 根据上下文的逻辑关系, 调整句子结构。 根据上下文的逻辑关系 , 调整句子结构 。 常 用的方法是: 化整为零” 用的方法是 : “ 化整为零 ” , 将带有多重定 从句) 的长句拆译成若干汉语短句, 语 ( 从句 ) 的长句拆译成若干汉语短句 , 然后 按汉语表达习惯组织译文句子。 按汉语表达习惯组织译文句子。
2
由于英汉两种语言的修饰方式有很大差别, 由于英汉两种语言的修饰方式有很大差别, 所以对于科技英语中含有多重定语 多重定语或 所以对于科技英语中含有多重定语或长定语 从句的中心词(组 没有现成的对应译法 没有现成的对应译法, 从句的中心词 组)没有现成的对应译法,也 就难以用规范的汉语, 就难以用规范的汉语,简练地译出原文复杂 的修饰关系。 的修饰关系。
二、先述后提法 此译法是“先提后述法”的倒置。 此译法是“先提后述法”的倒置。也就是 先叙述中心词(组 的修饰内容 最后用“ 的修饰内容,最后用 先叙述中心词 组)的修饰内容 最后用“这 样的” 这一切” 这种” 这些” 样的”、“这一切”、“这种”、“这些” 等词语予以呼应。 等词语予以呼应。
7
例1. The fact that the Government may have formulated, furnished, or in any way supplied the said drawings, specifications, or other data is not to be regarded by implication … 译文:政府可能已经系统地阐述、 译文:政府可能已经系统地阐述、提供或以 某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料, 某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料, 但这样的事实并非暗示 的事实并非暗示…… 但这样的事实并非暗示 (比较:政府可能已经系统地阐述、提供或以 比较: 比较 政府可能已经系统地阐述、 某种方式供应了上述图纸、 某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料 的这一事实,并非暗示是……) 的这一事实,并非暗示是
1
而汉语讲“意合”,各个成分用意义串联, 汉语讲“意合” 各个成分用意义串联, 往往不需要连接词,一般句子较短。汉语中, 往往不需要连接词,一般句子较短。汉语中, 对于一个名词,通常不用“叠床架屋” 对于一个名词,通常不用“叠床架屋”式的 多重修饰语, 多重修饰语,因为过长的前置定语会使句子 拖泥带水、冗长臃肿、晦涩难懂。 拖泥带水、冗长臃肿、晦涩难懂。
1. 复杂定语 从句 的翻译技巧之一 复杂定语(从句 从句)的翻译技巧之一
科技英语中, 科技英语中,句子的某个中心词常常被若干 个后置定语或定语从句所修饰。这是因为英语 个后置定语或定语从句所修饰。这是因为英语 句法结构重“形合” 句法结构重“形合”,任何一个名词或名词词 为了对它进行完整而明确的阐述, 组,为了对它进行完整而明确的阐述,可以借 助各种修饰结构(介词短语 不定式短语、 介词短语、 助各种修饰结构 介词短语、不定式短语、分 词短语、定语或同位语从句等)像滚雪球那样 词短语、定语或同位语从句等 像滚雪球那样 引出一长串修饰成分。 引出一长串修饰成分。
5
例2. A sound card is a printed circuit board that can translate digital information into sound and back, that plug into a slot on the motherboard (the main circuit board of a computer) and is usually connected to a pair of speakers. 译文:声卡是一块印刷电路板, 译文:声卡是一块印刷电路板,它能把数字 信息译为声音,也能把声音变为数字信息, 信息译为声音,也能把声音变为数字信息, 它插在母板(计算机主电路板 上的槽内, 计算机主电路板)上的槽内 它插在母板 计算机主电路板 上的槽内,而 且通常连接一对喇叭。 且通常连接一对喇叭。 (比较:声卡是一块能把数字信息译为声音, 比较: 比较 声卡是一块能把数字信息译为声音, 也能把声音变为数字信息,插在母板(计算机 也能把声音变为数字信息,插在母板 计算机 主电路板)上的槽内 上的槽内, 主电路板 上的槽内,而且通常连接一对喇叭 6 的印刷电路板。 的印刷电路板。)
例如: 例如:A flight simulator is a perfect example of programs that create a virtual reality, or computer-generated “reality” in which the user dose not merely watch but is able to actually participate. 译文: 译文:飞行模拟器是创造虚拟现实的程序的一个完 美例子,或者也可以叫它计算机生成的“现实” 美例子,或者也可以叫它计算机生成的“现实”, 在这个“现实”中,用户不仅能看,而且能实际参 在这个“现实” 用户不仅能看, 与。 (比较:飞行模拟器是创造虚拟现实,或者也可以叫 比较: 比较 飞行模拟器是创造虚拟现实, 它计算机生成的,用户不仅能看, 它计算机生成的,用户不仅能看,而且能实际参与 现实”的程序的一个完美例子。 的“现实”的程序的一个完美例子。)
3
一、先提后述法 适用于结构复杂的并列长定语(从句 。 适用于结构复杂的并列长定语 从句)。翻 从句 译时,首先用“这样(的 、 译时,首先用“这样 的)”、“这样一 下列(的 等词语 等词语概括所有修饰 些”、“下列 的)”等词语概括所有修饰 成分,然后分别叙述各个修饰内容。 成分,然后分别叙述各个修饰内容。用这 种方法翻译的译文,重点突出、条理清楚。 种方法翻译的译文,重点突出、条理清楚。 在许多情况下, 在许多情况下,这是一种翻译并列长定语 (从句 行之有效的方法。 从句)行之有效的方法 从句 行之有效的方法。
13
也不宜用“解环法” 也不宜用“解环法”法逐个翻译修饰环 这会导致修饰语与中心词关系松弛 这会导致修饰语与中心词关系松弛, 这会导致修饰语与中心词关系松弛, 见译文(2)。 见译文 。 (2) 第二章提供与任何类型仪器有关的 保护问题的许多保护办法, 保护问题的许多保护办法,这类仪器使 用微处理器, 用微处理器,这些微处理器当供电电压 波动时必须予以保护。 波动时必须予以保护。
4
例1. A computer is an electronic device that can receive a set of instructions, or program, and then carry out this program by performing calculations on numerical data or by compiling and correlating other forms of information. 译文:计算机是一种电子装置, 译文:计算机是一种电子装置,它能接受一 套指令或程序,并通过数据运算,或收集和 套指令或程序,并通过数据运算, 联系其他形式的信息来执行该程序。 联系其他形式的信息来执行该程序。 (比较:计算机是一种能接受一套指令或程 比较: 比较 并通过数据运算, 序,并通过数据运算,或收集和联系其他形 式的信息来执行该程序的电子装置) 式的信息来执行该程序的电子装置
12
此句属连环式修饰。 此句属连环式修饰。由于各个修饰环扣 得很紧原文中, 原文中 得很紧原文中,protecting problems 并非仅仅与 associated with … instruments有关, (定语从句 有关, 定语从句 有关 本身带有一个较长的状语)。因此, 本身带有一个较长的状语 。因此,译 成汉语时, 成汉语时,为了使修饰成分紧扣修饰对 既不宜直接译成偏正词组 这会 象,既不宜直接译成偏正词组这会 造成“大肚子” 见译文(1); 造成“大肚子”句,见译文 ;
14
此时可采用“解环法 先提后叙法 先提后叙法” 此时可采用“解环法+先提后叙法”,也就 是先译出一两个修饰环,再用“这样的” 是先译出一两个修饰环,再用Байду номын сангаас这样的”、 这样一些”等词语“ 住中心词, “这样一些”等词语“扣”住中心词,最后 叙述具体修饰内容。这样, 叙述具体修饰内容。这样,不但句子修饰关 系明确,而且行文较为流畅,见译文(3)。 系明确,而且行文较为流畅,见译文 。 (3) 第二章提供解决某些保护问题的许多办 法,这些保护问题与任何使用这样一些微处 理器的仪器有关:当供电电压波动时时, 理器的仪器有关:当供电电压波动时时,必 须予以保护。 须予以保护。
11
复杂定语(从句) 复杂定语(从句)的翻译技巧之二
It (chapter 2) provides numerous solutions for protecting problems associated with any type of instruments using microprocessors that must be protected when voltage supply fluctuates. (1) 第二章提供与使用当供电电压波动 时必须加以保护的微处理器的任何类型 仪器有关的保护问题的许多解决办法。 仪器有关的保护问题的许多解决办法。
8
例2. The way in which a number of processor units are employed in a single computer system to increase the performance of the system in its application environment above the performance of single processor is an organizational technique. 译文:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提 译文:将许多处理器组成单一的计算机系统, 高该系统在其运行环境中的性能, 高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理 器的性能,这种方法称为组织技术。 器的性能,这种方法称为组织技术。 (比较:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而 比较: 比较 将许多处理器组成单一的计算机系统, 提高该系统在其运行环境中的性能, 提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处 理器的性能的方法称为组织技术。 理器的性能的方法称为组织技术。)
9
三、解环法 这种方法适用于翻译“连环式” 这种方法适用于翻译“连环式”后置定语或定 语从句,也就是当原文中的一个中心词(组 被 语从句,也就是当原文中的一个中心词 组)被 若干个定语(从句 一环扣一环地修饰时, 从句)一环扣一环地修饰时 若干个定语 从句 一环扣一环地修饰时,可先 将中心词(组 译出 或把中心词(组 与靠近它 译出, 将中心词 组 )译出 , 或把中心词 组 )与靠近它 的一个或两个后置定语(从句 从句)译成汉语偏正词 的一个或两个后置定语 从句 译成汉语偏正词 然后顺着“修饰环”依次翻译其余成分。 组,然后顺着“修饰环”依次翻译其余成分。 采用这种方法译出的句子层次分明,脉络清楚 脉络清楚。 采用这种方法译出的句子层次分明 脉络清楚 。 由于科技英语中“连环式”修饰语出现较多, 由于科技英语中“连环式”修饰语出现较多, 所以“解环法”具有较大的实用价值。 所以“解环法”具有较大的实用价值。
15
四、句子结构调整法
• 原文句中一个中心词带有若干修饰成分 , 原文句中一个中心词带有若干修饰成分, 但它们既不是纯“并列”头系, 但它们既不是纯 “ 并列 ” 头系 , 也不是规 则的“连环”关系. 则的“连环”关系.
16
• 由于这类句子所含的修饰关系比较复杂 , 很 由于这类句子所含的修饰关系比较复杂, 难纳入上述几种译法予以表达, 难纳入上述几种译法予以表达 , 此时就应该 根据上下文的逻辑关系, 调整句子结构。 根据上下文的逻辑关系 , 调整句子结构 。 常 用的方法是: 化整为零” 用的方法是 : “ 化整为零 ” , 将带有多重定 从句) 的长句拆译成若干汉语短句, 语 ( 从句 ) 的长句拆译成若干汉语短句 , 然后 按汉语表达习惯组织译文句子。 按汉语表达习惯组织译文句子。
2
由于英汉两种语言的修饰方式有很大差别, 由于英汉两种语言的修饰方式有很大差别, 所以对于科技英语中含有多重定语 多重定语或 所以对于科技英语中含有多重定语或长定语 从句的中心词(组 没有现成的对应译法 没有现成的对应译法, 从句的中心词 组)没有现成的对应译法,也 就难以用规范的汉语, 就难以用规范的汉语,简练地译出原文复杂 的修饰关系。 的修饰关系。
二、先述后提法 此译法是“先提后述法”的倒置。 此译法是“先提后述法”的倒置。也就是 先叙述中心词(组 的修饰内容 最后用“ 的修饰内容,最后用 先叙述中心词 组)的修饰内容 最后用“这 样的” 这一切” 这种” 这些” 样的”、“这一切”、“这种”、“这些” 等词语予以呼应。 等词语予以呼应。
7
例1. The fact that the Government may have formulated, furnished, or in any way supplied the said drawings, specifications, or other data is not to be regarded by implication … 译文:政府可能已经系统地阐述、 译文:政府可能已经系统地阐述、提供或以 某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料, 某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料, 但这样的事实并非暗示 的事实并非暗示…… 但这样的事实并非暗示 (比较:政府可能已经系统地阐述、提供或以 比较: 比较 政府可能已经系统地阐述、 某种方式供应了上述图纸、 某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料 的这一事实,并非暗示是……) 的这一事实,并非暗示是
1
而汉语讲“意合”,各个成分用意义串联, 汉语讲“意合” 各个成分用意义串联, 往往不需要连接词,一般句子较短。汉语中, 往往不需要连接词,一般句子较短。汉语中, 对于一个名词,通常不用“叠床架屋” 对于一个名词,通常不用“叠床架屋”式的 多重修饰语, 多重修饰语,因为过长的前置定语会使句子 拖泥带水、冗长臃肿、晦涩难懂。 拖泥带水、冗长臃肿、晦涩难懂。
1. 复杂定语 从句 的翻译技巧之一 复杂定语(从句 从句)的翻译技巧之一
科技英语中, 科技英语中,句子的某个中心词常常被若干 个后置定语或定语从句所修饰。这是因为英语 个后置定语或定语从句所修饰。这是因为英语 句法结构重“形合” 句法结构重“形合”,任何一个名词或名词词 为了对它进行完整而明确的阐述, 组,为了对它进行完整而明确的阐述,可以借 助各种修饰结构(介词短语 不定式短语、 介词短语、 助各种修饰结构 介词短语、不定式短语、分 词短语、定语或同位语从句等)像滚雪球那样 词短语、定语或同位语从句等 像滚雪球那样 引出一长串修饰成分。 引出一长串修饰成分。
5
例2. A sound card is a printed circuit board that can translate digital information into sound and back, that plug into a slot on the motherboard (the main circuit board of a computer) and is usually connected to a pair of speakers. 译文:声卡是一块印刷电路板, 译文:声卡是一块印刷电路板,它能把数字 信息译为声音,也能把声音变为数字信息, 信息译为声音,也能把声音变为数字信息, 它插在母板(计算机主电路板 上的槽内, 计算机主电路板)上的槽内 它插在母板 计算机主电路板 上的槽内,而 且通常连接一对喇叭。 且通常连接一对喇叭。 (比较:声卡是一块能把数字信息译为声音, 比较: 比较 声卡是一块能把数字信息译为声音, 也能把声音变为数字信息,插在母板(计算机 也能把声音变为数字信息,插在母板 计算机 主电路板)上的槽内 上的槽内, 主电路板 上的槽内,而且通常连接一对喇叭 6 的印刷电路板。 的印刷电路板。)