图式理论与英汉翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第31卷第1期 唐山师范学院学报 2009年1月 Vol.31 No.1 Journal of Tangshan Teachers College Jan. 2009 ────────── 收稿日期:2008-10-11
作者简介:关丽娜(1972-),女,四川达州人,硕士,四川文理学院外语系讲师。 -20-
图式理论与英汉翻译
关丽娜
(四川文理学院 外语系,四川 达州 63500)
摘 要:讨论了如何在英汉翻译中解决图式冲突和填补认知图式和文化图式的空白,使翻译达到最大程度上的等值翻译。
关键词:认知图式;文化图式;等值翻译 中图分类号: H 315
文献标识码:A
文章编号:1009-9115(2009)01-0020-03
Schemata Theory and English/Chinese Translation
GUAN Li-na
(Department of Foreign Language, Sichuan College of Literary and Science, Dazhou Sichuan 63500, China)
Abstract: It gives a brief introduction about the schema theory. How to decode the different person’s cognitive schema and cultural schema is quite important for us to get the equivalence translation in English and Chinese translation.
Key words: cognitive schemata; cultural schemata; equivalence translation
近年来在英语阅读课中人们提出了很多理论,其中图式理论的发展对当前的篇章理解观点产生了广泛的影响,在阅读研究中这是影响极大并具有较强解释力的一种观点。本文尝试着用图式理论的内容来解决英汉翻译中的图式缺省和图式冲突的难题。
一、有关图式
心理学家Bartlett 最早在《记忆》一书中使用了图式(schemta ),指“过去的反应,或过去的经验的积极组织”。图式理论的基本原则是任何篇章,无论是口头的还是书面的,本身并不承载任何意义,而是向受言人或读者提供指示该如何从他们先前获得的知识中检索和构建意义。读者先前获得的知识叫做读者的背景知识,先前获得的知识结构叫做图式。人们的知识不是静态的,而是不断重新组织的结构,在信息的认知加工过程中重新结合到已有的图式中去。任何知识的加工过程都离不开图式知识。
应用语言学家Widdowson 从应用语言学的角度对图式理论作了解释。他提出语言具有两个层面:语言系统层面和语言先验层面。语言系统层面包括语音、词汇、句法这些语言因素,而语言的先验层面指的是我们的背景知识。背景知识可以帮助理解语言系统层面,在理解具体的语篇时,我们
把有关的经验知识与语篇中的语言系统进行匹配,从而达到理解的目的。而具体的理解过程则是每一条输入都映射在某个已经存在的图式上,该图式的各个方面与输入信息均兼容。这里面又包含了信息处理的两个基本方式:自下而上加工和自上而下加工。前者由输入的数据启动,数据特征通过最佳匹配的底层图式和系统融为一体。图式呈等级结构,最概括的位于上层,最具体的位于下层。当下层图式和高一级的图式相汇合时,高一级的图式便被激活。而自上而下加工则是以高一级的较概括的图式为基础做出概括性的预测,然后在输入的信息中加以搜寻并结合进高等级的图式中。
Carrell 把图式分为两类:内容图式(content schemata )(关于世界的背景知识)和形式图式(formal schemata )(关于修辞结构的背景知识);Cook 则把图式分为三种:世界图式(world schemata )、文本图式(text schemata )和语言图式(language schemata )。图式是人们从以往的经历和生活环境中抽象和概括出来的一般知识。当新信息进入时,人们会拿自己的现存的图式知识去理解它。如果新信息和已有图式完全重合,原有图式会进一步加强;如果两者有差别,人们会调整原有图式,或增加原有图式的内容,使之和新信息相
关丽娜:图式理论与英汉翻译
-21-
吻合;如果头脑中还没有相关或相似的图式,人们就会主动构建。同一文化的人们往往会有相似的文化图式知识。在翻译中,由于不同语言文化上的差异,人们头脑中已有的图式知识完全不相同,对同一事物可能会形成不同的图式,有些图式可能是一种文化所特有的。不同的图式知识会带来图式冲突,如果读者缺少理解译文所需的图式,则会带来图式缺省,从而造成读者不能理解译文,而译文也没有将原文中等值的信息量传递给读者,不能达到等值翻译。
二、图式理论在英汉翻译中的应用
翻译是从原语到目的语之间的信息转换。在转换的过程中,转换的信息是最核心的,在必要的时候,可以抛弃形式上的对等而保留信息的对等。因此,怎样最大程度地保证信息不流失或少流失是一个关键问题。翻译是关于语言文字的工作,不同的文字构成了不同的民族和民族文化,因而形成了不同的认知图式和文化图式。
翻译的文化差异问题包括语言内的问题和语言外的问题。语言内的问题指语言系统本身的差异问题,包括语言的音系层面、词汇层面、语法层面,句子的上下文语境层面等方面的问题。语言外的问题指与话语意义相关的社会习俗、观念、社会关系、器物、特定的自然环境等方面的问题。原语使用者能够理解这种语言内及语言外的问题,并且原语使用者理解这些话语的过程涉及多种因素,在多种因素中文化因素则属于基本因素,文化因素本质上是客观现实在人脑中的反映,形式上是语言符号与某种特定文化现实的联系。
这种联系是任意的,它一旦被固化在一种文化成员的头脑中,就成为语用推理的起点,破解语用意义的条件。由于这种联系是话语符号与某种特定文化现实的联系,在不同的文化环境下,这种客观现实的的图式只存在于一种文化成员的意识中,因此它是一种特定的文化现实联系,他种文化成员就不易理解和建立这种特定的文化图式。在阅读译文时,读者如果将语篇符号所指同现实世界中的所指有效地对应起来时,他就能获得语篇所蕴含的各种信息和意义;倘若读者无法将语篇内部信息和语篇外知识经验结合起来,他就无法构建语篇的语义连贯,也就无法理解语篇,因为读者需将新输入的信息和已知信息及背景知识联系起来,输入信息只有和人脑中已存在的信息图式和框架相匹配才能完成信息的接收、重组、储存和解读。
读者对于译文的阅读和理解,也是对作者认识、理解及至达到协调默契的过程。而读者的这一过程则是利用自己以往的认知图式,主要是生活的文化背景环境,对文章中提供的信息作出合理的思辩和推理,来得到原作者通过语篇所提供的交际意图的过程。生活在不同的地域的人们有着完全不相同的图式模式,这使得他们对于不同事物的理解就大相径庭了。相同的词在不同的国家人们头脑中引起的图式反应也
是不同的。如在第二次世界大战中,盟军方面的人说一声敦刻尔克,马上会联想起一幅完整的画面,但对中国人来讲就没有特别意义;中国人一想到“江南”,马上会想到“日出江花红胜火,春来江水绿如蓝”的美妙诗句,但对其他国家的人来说,则头脑中不会出现相同的图式。所以一篇包括了作者的思想观点和文化理念的文章,由于这种认知图式和文化图式的差异,翻译中漏译、错译之处在所难免,造成原文内容含量的丢失;而读者在阅读时,同样由于认知图式和文化图式的差异,对译文的理解力降低,原文内容含量进一步丢失,源作的魅力也就无法再现。
1、增加原文的信息来填补认知图式缺省的空白 例1 班门弄斧。
Show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter
例2 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind
这两例译文如果不在Lu Ban 和Zhuge Liang 后加上“the masert carpenter ”和“the master mind ”,国外的读者恐怕很多都不了解他们是谁,因而也就无法理解本句的内在含义。
例3 But though his parts were not brilliant, he made up for his lack of talent by meritorious industrious and was never known, during eight years at school, to be subject to that punishment which it is generally thought none but a cherub can escape.
他虽然不聪明,可是非常用功,这样就把短处补救过来,实在是值得称赞的。在学校读书的八年里头,他从来没有给老师打过屁股。普通说起来,只有天使才躲得过这种处罚。
此例中讲到只有天使才躲得过打屁股的这种处罚是因为天使是没有屁股的。十九世纪英国散文家兰姆(Lamb )在“母校回忆录”一书就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”。此例中通过增加注释来弥补了读者文化图式的缺省。
2、减少原文的信息来填补认知图式缺省的空白 例4 欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。
Only a very slight and very scattering ripples of half- hearted hand -clapping treated him.
汉语喜用重叠词进行强调,此例中“轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的”作者只分别用了“slight 、scattering 和half-hearted ”来翻译。
例5 满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,争研媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。