机械类专业英语应用教程Unit 2
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 2 专业英语的理解与翻译
目录
contents
2.1 翻译的基本方式 2.2 典型语法现象的翻译
2.3 词汇的翻译
2.4 句子的翻译
2.1 翻译的基本方式
• 1. 翻译的定义 • 语言是人类交流思想的一种手段,使用不同语言的人们要交流思想,必须 借助翻译。“翻译”就是一种语言文字的思想内容和风格用另一种语言的 习惯表达方式确切而完整地重新表达出来的过程。
• ① Talk of the devil and he will appear. 说曹操,曹操就到。 • ② Sense comes with age. 老马识途。
2.1 翻译的基本方式
• (3)音译(Transliteration) • 音译,就是在译文中按与原文相同的发音造词组句,一般用语外来语的翻 译。例如:motor(马达)、radar(雷达)、laser(雷射)、microphone (麦克风)、model(模特)。
2.1 翻译的基本方式
• 3. 翻译的基本方式及其选择 • (1)直译(Literal Translation) • 直译即既忠实于原文的内容,又忠实于原文的形式翻译方式。英汉两种语 言,其句子的主干成份的语序在基本句型中是一致的。这便为直译这种翻 译的基本方式奠定了基础。例如: • ① All things are difficult before they are easy. 凡事总是由难到易。 • ② The price of gasoline will come down in Chinese market. 在中国市场汽油的 价格会下降。
wk.baidu.com
2.2.1被动语态
• 1. 译成汉语的主动式 • 将英语主语译成汉语宾语,英语中“by短语”中介词的宾语译为主语,或 另加“人们,我们…”等为主语,译成汉语的主动式。例如:Radio waves are transmitted by radio stations. 可译为:无线电站传送无线电波。
• 有时,英语句子的地点状语也可以译成汉语的主语。例如Multiple threads of 2, 3 and 6 starts can be cut on this machine. 可以译成:这台机器可以加工2、3 及6头的多头螺纹。
2.2.1被动语态
• 3. 直接译成汉语的被动式
• 也可以直接将英语被动语态译为汉语的被动式。
• (1)译为一般被动式:“被”+及物动词,此时行为主体不出现,例如: • In seeking strength and rigidity, the primary essential of lightweight can never be slighted. 在追求 强度和刚度时,任何微小的基本要素都不能忽略。 • (2)译为完全被动式:“被”、“由”、“让”、“给”、“受到”等字之后跟行为主 体加及物动词,例如: • The eight connecting rods are picked up by the transfer bar grippers and moved into the fourth station. 这8个连杆被传送杆夹钳夹住并移动到第四个工位。 • (3)译成简化被动式:“被”省略的被动式,例如: • When a gas is cooled, the motion of its molecules becomes slower. 当气体冷却后,它的分子的 运动就变得缓慢了。
2.1 翻译的基本方式
• (4)阐译(Hermeneutic translation)
• 阐译是用解释性的语言来表述译文的翻译方式。阐译主要用在两种语言之 间没有完全对应事物,但又不能简单用音译来翻译的情况。例如:英语中 有summing settings一词,汉语中却没有其对应的说法。因此,采用阐译, 译成: “指夏季野游时所用的成套物件,包括躺椅、大遮阳伞、野餐工具 和游泳蛙掌等”。 • 翻译毕竟不是解释,翻译是寻找对等,是以译语的对等物表达原语。因此 除非不得已,尽量不用阐译。
2.1 翻译的基本方式
• 2. 翻译的标准
• 翻译的标准既是衡量译文质量的尺度,也是指导翻译实践的准则,因此翻译的标准一直是 翻译工作者关注的问题,其中最有影响的是清末著名的翻译家严复先生在1898年提出的 “信、达、雅”三原则。由于这个提法严谨准确,历来为后人所推崇,至今仍有很大影响。 只是随着时代的发展,人们对翻译标准的认识,已有了一些进一步的见解。 • 机械专业英语属科技英语。就科技英语的翻译而言,其翻译标准有多种说法,有的主张 “等值”,有的主张“信、顺”,有的主张“信、达、切”,众说纷纭。但都有一个共同 点,即是必须坚持准确、通顺和规范三条标准,忠实于原文,准确、完整、科学表达原文 内容,语言通顺连贯,上下文衔接流畅,用词造句符合汉语习惯、符合学科领域规范、符 合汉语专业词汇表达的独特语言形式,简练紧凑,通俗易懂。
2.1 翻译的基本方式
• (2)意译(Free Translation/ Paraphrase)
• 意译是只忠实于原文的内容,不拘泥于原文的形式的一种翻译方式。通常 在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语 体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角 度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。意译 更能够体现出本民族的语言特征。例如习语、诗词、成语等的翻译,常常 通过意译来达到“信、达、雅”。
2.2 典型语法现象的翻译
• 2.2.1被动语态 • 在专业英语中,往往对一种现象的原理阐述和解说比较重视,对于事实的 阐述是客观的而非主观臆断,因此被动语态是很常见的。通过在句子中大 量使用被动语态,在表达客观事实的同时又可以避免读者因猜想而导致的 曲解,还能够在句子结构留出更大的修饰空间,通过采用合适的修辞手段 来丰富句子内容,扩充句子的信息量。
2.2.1被动语态
• 2. 译成汉语的无主句 • 当英语动词的行为主体没有知名,而谓语往往带有状语(尤指行为方式状 语)时,可将英语主语译成汉语宾语,译成汉语的无主句。例如: • ① Movement is transferred to the spindle via two gears. 通过两个齿轮将运动传 递给主轴。 • ② The control buttons at the switch-board or the two movable pedal-operated switches can be used. 可以使用配电板上的控制按钮或者两个移动式脚踏开 关。
目录
contents
2.1 翻译的基本方式 2.2 典型语法现象的翻译
2.3 词汇的翻译
2.4 句子的翻译
2.1 翻译的基本方式
• 1. 翻译的定义 • 语言是人类交流思想的一种手段,使用不同语言的人们要交流思想,必须 借助翻译。“翻译”就是一种语言文字的思想内容和风格用另一种语言的 习惯表达方式确切而完整地重新表达出来的过程。
• ① Talk of the devil and he will appear. 说曹操,曹操就到。 • ② Sense comes with age. 老马识途。
2.1 翻译的基本方式
• (3)音译(Transliteration) • 音译,就是在译文中按与原文相同的发音造词组句,一般用语外来语的翻 译。例如:motor(马达)、radar(雷达)、laser(雷射)、microphone (麦克风)、model(模特)。
2.1 翻译的基本方式
• 3. 翻译的基本方式及其选择 • (1)直译(Literal Translation) • 直译即既忠实于原文的内容,又忠实于原文的形式翻译方式。英汉两种语 言,其句子的主干成份的语序在基本句型中是一致的。这便为直译这种翻 译的基本方式奠定了基础。例如: • ① All things are difficult before they are easy. 凡事总是由难到易。 • ② The price of gasoline will come down in Chinese market. 在中国市场汽油的 价格会下降。
wk.baidu.com
2.2.1被动语态
• 1. 译成汉语的主动式 • 将英语主语译成汉语宾语,英语中“by短语”中介词的宾语译为主语,或 另加“人们,我们…”等为主语,译成汉语的主动式。例如:Radio waves are transmitted by radio stations. 可译为:无线电站传送无线电波。
• 有时,英语句子的地点状语也可以译成汉语的主语。例如Multiple threads of 2, 3 and 6 starts can be cut on this machine. 可以译成:这台机器可以加工2、3 及6头的多头螺纹。
2.2.1被动语态
• 3. 直接译成汉语的被动式
• 也可以直接将英语被动语态译为汉语的被动式。
• (1)译为一般被动式:“被”+及物动词,此时行为主体不出现,例如: • In seeking strength and rigidity, the primary essential of lightweight can never be slighted. 在追求 强度和刚度时,任何微小的基本要素都不能忽略。 • (2)译为完全被动式:“被”、“由”、“让”、“给”、“受到”等字之后跟行为主 体加及物动词,例如: • The eight connecting rods are picked up by the transfer bar grippers and moved into the fourth station. 这8个连杆被传送杆夹钳夹住并移动到第四个工位。 • (3)译成简化被动式:“被”省略的被动式,例如: • When a gas is cooled, the motion of its molecules becomes slower. 当气体冷却后,它的分子的 运动就变得缓慢了。
2.1 翻译的基本方式
• (4)阐译(Hermeneutic translation)
• 阐译是用解释性的语言来表述译文的翻译方式。阐译主要用在两种语言之 间没有完全对应事物,但又不能简单用音译来翻译的情况。例如:英语中 有summing settings一词,汉语中却没有其对应的说法。因此,采用阐译, 译成: “指夏季野游时所用的成套物件,包括躺椅、大遮阳伞、野餐工具 和游泳蛙掌等”。 • 翻译毕竟不是解释,翻译是寻找对等,是以译语的对等物表达原语。因此 除非不得已,尽量不用阐译。
2.1 翻译的基本方式
• 2. 翻译的标准
• 翻译的标准既是衡量译文质量的尺度,也是指导翻译实践的准则,因此翻译的标准一直是 翻译工作者关注的问题,其中最有影响的是清末著名的翻译家严复先生在1898年提出的 “信、达、雅”三原则。由于这个提法严谨准确,历来为后人所推崇,至今仍有很大影响。 只是随着时代的发展,人们对翻译标准的认识,已有了一些进一步的见解。 • 机械专业英语属科技英语。就科技英语的翻译而言,其翻译标准有多种说法,有的主张 “等值”,有的主张“信、顺”,有的主张“信、达、切”,众说纷纭。但都有一个共同 点,即是必须坚持准确、通顺和规范三条标准,忠实于原文,准确、完整、科学表达原文 内容,语言通顺连贯,上下文衔接流畅,用词造句符合汉语习惯、符合学科领域规范、符 合汉语专业词汇表达的独特语言形式,简练紧凑,通俗易懂。
2.1 翻译的基本方式
• (2)意译(Free Translation/ Paraphrase)
• 意译是只忠实于原文的内容,不拘泥于原文的形式的一种翻译方式。通常 在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语 体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角 度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。意译 更能够体现出本民族的语言特征。例如习语、诗词、成语等的翻译,常常 通过意译来达到“信、达、雅”。
2.2 典型语法现象的翻译
• 2.2.1被动语态 • 在专业英语中,往往对一种现象的原理阐述和解说比较重视,对于事实的 阐述是客观的而非主观臆断,因此被动语态是很常见的。通过在句子中大 量使用被动语态,在表达客观事实的同时又可以避免读者因猜想而导致的 曲解,还能够在句子结构留出更大的修饰空间,通过采用合适的修辞手段 来丰富句子内容,扩充句子的信息量。
2.2.1被动语态
• 2. 译成汉语的无主句 • 当英语动词的行为主体没有知名,而谓语往往带有状语(尤指行为方式状 语)时,可将英语主语译成汉语宾语,译成汉语的无主句。例如: • ① Movement is transferred to the spindle via two gears. 通过两个齿轮将运动传 递给主轴。 • ② The control buttons at the switch-board or the two movable pedal-operated switches can be used. 可以使用配电板上的控制按钮或者两个移动式脚踏开 关。