口译人员需要具备的素质
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译人员需要具备的素质
英语作为世界上应用范围最广泛的语言,对中国的对外交流有着举足轻重的作用。因此英汉,汉英之间的双语传译影响深远。口译是一种通过口头表达形式,将所听到(或读到)的信息准确快速的由一种语言转换成另一种语言,从而达到传递和与交流信息的目的的交际行为。口译是一种积极的,具有一定创作性的活动。但是,口译又是很特殊的语言交际活动。首先,口译是一种不可预测性的语言活动。多数情况下即使口译人员事先有准备工作,翻译现场还是难以预测的。其次,口译获取源语言中的思想并将其用目标语言表达出来的时间间隔很短,译员几乎没有时间进行思索推敲。再次,口译的内容涉及领域广泛,政治、经济、科技、教育等。口译的复杂性决定了一名优秀的译员必须经过专门的学习和训练,具备多方面的素质。
首先:英语基本功扎实
作为译员,首先应精通互译的两种语言,掌握大量的词汇和极强的听、说能力,能正确掌握单词和词组的词义、词性和搭配,能正确运用句型和语法,掌握时态、语态等。译文要规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点。因此掌握丰富的词汇及熟悉应英语语法是译员必须具备的基本素质。这其中包括三种情况:
1、全部对译
凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译,不涉及到一词多义的问题,所以比较好处理
2、部分对译
遇到多义词时,要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同中文相对应,或者接近之后,才能决定取舍,碰到一词多义的情况时,一定要根据上下文去找到对应或接近的词,切忌望文生义。
3、艺术加工
翻译是一种再创造的工作,简单对译的情况很少,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化。常用的艺术加工方法有合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,平时需要多加联系。
其次:英中文化的修养
口译是一种面对面的跨文化交际活动,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。译员应具有丰富的文化知识;由于两种语言的文化背景不同,译员在翻译时不仅要语言准确,还应使语言符合目标语言的文化习惯。
再者:译员要具备广博的知识
优秀的译员应尽可能地有所涉猎不用领域的资料。广泛的知识面有助于译员的理解和表达。对所译内容的有关知识一无所知或知之甚少而单凭语言能力去听去译是十分困难的;同时,由于口译的工作性质决定译员不可能事先了解讲话人的全部思想和谈话的领域,仅了解某一专业或领域知识的人是不可能胜任沟通讲话双方思想的任务的。
最后:需要具备临场应变能力
口译不像笔译有时间可以慢慢琢磨,担任口译员必须时时面对时间的压力。尤其在同声
传译中,口译者与原说话者之间大约只有三、四秒的间隔,需要有敏捷的临场应变能力以应付各种突发状况。在很多情况下,需要译员有极强的应付能力,能够临场发挥,随机应变口译翻译活动中,交际双方并不希望中介的译员过多的占用他们交谈的时间,这就要求口译人员有极强的应变能力和表达能力。在进行口译的过程中,译员无论碰到任何难题都要立即处理。这些都要求口译员反应灵活、思路敏捷,遇到未听清或难点时,应根据上下文和自己掌握的知识,迅速做出判断,并用目标语言表达出来。口译现场是十分复杂的,这就要求译员反应机智灵活。这种素质具有先天性,但也可以通过丰富的练习和实践经验来改善。
除此之外,译员还应具备较强的记忆能力、强烈的责任感、与人为善的素质、演说技巧与分析能力等等。总而言之,一个合格的口译人员应具备两大方面的素质:一个是专业知识,必须具备扎实的基本功,对两种语言的把握游刃有余;有着丰富的实战经验,表达能力、应变能力强,能承受高压工作状态。另一个是译员本身的素质和修养:一个合格的译员必须具备高度的责任感,良好的心理素质,和随时随地学习新知识的习惯等。。随着中国对外政治、经济、文化交流的不断增加,口译已经成为人们日益关注的热门职业,译员应明确方向,不断提高自身翻译水准。
本文为翻译公司报价原创
转载请注明原文地址:/