口译人员需要具备的素质
英语口译人员的基本素质与翻译技巧
232英语口译人员的基本素质与翻译技巧田阳 辽宁大学摘要:英语口译人员在语言不通的交谈者中起着关键的作用,对语言的处理也会改变谈话的走向。
所以,口译人员不光要熟练掌握者两门语言,还需要有优秀的基本素质以及精练的翻译技巧。
在此基础上,口译人员最终才可以将两种语言的理解和转换准确无误地完成,使交流双方能够充分领会对方的意思,促进外事活动或者商务谈判的顺利进行。
关键词:翻译;基本素质;翻译技巧一、翻译人员的基本素质(一)崇高的职业道德英语口译是一份语言类工作,更是一份崇高的职业,因此对口译人员的内在素养有很高的要求。
口译人员不仅需要较强的忠实程度,还要求其尽职。
忠实的口译人员要能够将说话者说出的语言、表达的意思完完全全的传达给其他人,不能恣意删减,亦不能凭空增添。
同时,一名尽职的译员需要明确正确的思想,将崇高的职业道德观念牢记于心。
(二)扎实的语言功底一名优秀的英语口译人员需要在英语和汉语两方面都有实实在在的功底,能够深刻理解英语以及汉语的内在意义,能够掌握英汉互译的技巧并且可以熟练使用,在听说读写译五个方面都能游刃有余。
(三)灵活的思维英语口译对翻译者的时间要求极高,因为口译人员根本没有时间进行语言的理解、翻译以及表达,而是要及时理解说话者的意思,并且准确无误地传达给其他人。
因此,优秀的翻译者要能够做到“耳入口出”。
(四)优秀的理解能力首先,一些主讲人的讲话一般内容比较深刻,这就给了听众思考的空间,同时也增加了口译人员的翻译难度,口译人员需要及时并无误地理解其含义,然后通俗准确地翻译出来。
其次,在一些国际会议中,非英语语言国家的主讲人一般不讲母语,而是用英语表达,这些主讲人经常会掺入本国口音,甚至是将一些单词混淆而浑然不知,这就极大增加了口译人员的翻译难度。
因此,口译人员要有超强的理解能力,根据以往经验和知识分析并加以改正。
(五)超强的记忆力在口译工作中,口译人员不可能有时间查阅书籍、词典等,所以,庞大的词汇量是口译人员的基础。
优秀译员基本素质
优秀译员基本素质第一篇:优秀译员基本素质基本素质:一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。
没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。
但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。
即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。
二、知识面要广:翻译其实是一个“杂家”,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。
在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域词汇将很难翻译,给翻译工作带来很多麻烦。
翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。
三、逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力。
每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时要掌握语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。
有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。
四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。
如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。
五.出众的记忆力:译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。
首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。
其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
口译笔记只能起到辅助作用。
受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。
因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。
专业术语--职业杀手的“拦路虎”专业术语通常是译员翻译实践和工作过程中的拦路虎翻译尤其是公司翻译,经常会碰到专业术语的翻译,严重影响进一步发展的机会。
浅谈口译人员的素质
浅谈口译人员的素质【摘要】翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。
翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用。
作为翻译专业人才的一种,口译人员在国际交流日益密切的令天,受到越来越高的重视。
而口译人员素质的提高,对于我国在政治、经济、科技、教育等领域全方位加强国际合作起着至关重要的作用。
重点针对口译人员需要具备的全方面素质加以论述。
【关键词】口译人员政治素质业务素质心理素质翻译是人类社会历史最悠久的活动之一,古往今来,它在世界各国之间文学、艺术、科学、政治、经济的频繁交流与往来中都发挥了不可估量的作用。
翻译工作亦是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,它更是不可或缺的工具和手段。
党中央、国务院也高度关注和重视人才战略的实施。
谈到“小康大业,人才为本”。
因而,翻译人才在全球化的国际背景下受到越来越高的重视。
口译人员作为翻译专业人才的一种。
也肩负着同样的重任。
与普通翻译人员不同的是,口译人员任务艰巨。
责任重大,工作更加艰辛。
具体说来,对于口译人员,除了要求具有较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感之外,对于口译人员的听力、记忆以及口头表达能力还有更高的要求;与此同时,口译的特殊性在于当场、即时完成,译员通常听到的内容是只讲一次、不再重复的话语,他在正解理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。
一般情况下,译员不大可能、也不容易在现场求助于他人、查阅词典或其他资料i如果出错,即便有可能在事后纠正,仍然比较麻烦。
因此,口译的特殊性要求口译人员具有全方位的素质。
如果没有良好的思想素质和过硬的业务能力等是很难胜任的。
而要真正做好一名具有优秀综合素质的口译人员。
还需要一个长期的训练过程。
一名口译人员需要具备的全方位素质应该包括思想政治素质、身体素质、心理素质、语言业务素质、综合能力素质等。
以法语口译为例浅谈口译员必备的素质
以法语口译为例浅谈口译员必备的素质【摘要】口译员是一种专门从事口头传译工作的人员,其在跨语言交流中扮演着至关重要的角色。
本文以法语口译为例,浅谈口译员必备的素质。
在语言能力方面,口译员需要精通源语言和目标语言,能够准确表达意思。
专业知识是口译员的基础,只有熟悉相关领域的专业术语和知识才能确保翻译的准确性。
口译员还需要具备良好的文化素养,了解不同国家和地区的文化差异,避免因为文化误解而产生翻译错误。
在面对突发情况时,口译员的应变能力也是至关重要的,需要能够迅速调整心态应对突发状况。
口译员必须具备保密意识,确保翻译内容的保密性。
口译员必备的这些素质对口译工作的重要性不言而喻,只有具备这些素质,才能胜任口译员这一职业。
【关键词】口译员, 法语口译, 素质, 语言能力, 专业知识, 文化素养, 应变能力, 保密意识, 重要性, 工作1. 引言1.1 什么是口译员口译员是一种需要具备高度语言技巧和专业知识的翻译人员。
他们主要负责将口头语言翻译成另一种语言,确保在不同语言背景下的交流顺畅有效。
口译员需要快速准确地转换说话的内容,同时保持原意和语气的完整性,使对话的参与者能够准确理解彼此的意图。
口译员需要具备良好的听力和口语能力,能够在高压环境下迅速反应和应对各种挑战。
他们在会议、谈判、学术讲座、司法庭审等场景中发挥着至关重要的作用,促进了跨语言交流和国际合作。
口译员不仅需要精通多种语言,还需要了解各种领域的专业知识和文化背景,以确保翻译的准确性和信任度。
口译员是不可或缺的国际化人才,他们的工作为不同语言和文化之间的沟通架起了一座重要的桥梁。
1.2 口译员的重要性口译员的重要性体现在许多方面。
口译员作为信息传递的桥梁,扮演了至关重要的角色。
在国际交流和合作中,口译员的存在可以消除语言障碍,促进不同文化间的沟通,从而有效推动各方之间的合作与交流。
口译员在涉及政治、商务、科技等领域的翻译工作中扮演着关键的角色。
他们需要具备良好的专业知识和语言能力,确保信息的准确传递,避免因误译而导致的不良后果。
优秀译员基本素质
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------优秀译员基本素质基本素质:一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。
没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。
但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。
即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。
二、知识面要广:翻译其实是一个杂家,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。
在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域词汇将很难翻译,给翻译工作带来很多麻烦。
翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。
三、逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力。
每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时要掌握语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。
有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,1 / 5而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。
四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。
如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。
五.出众的记忆力:译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。
首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。
其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
口译笔记只能起到辅助作用。
受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。
英语翻译人员要具备哪些素质
英语翻译人员要具备哪些素质
英语翻译是将中文翻译成英文或者是将英文翻译成中文的一种活动,在外人看来,这只是在中英文两种语言之间进行转换,是非常简单的事情,实际上不走进翻译这个行业,你永远也不会明白这个领域的艰辛,很多业内人士的感触就是,这是一份让人时不时头疼的工作。
其实英语口译只是一种笼统的说法,其中包括口语翻译和文字翻译,而两者之间,口语翻译要更难一些,国家对于口语翻译人员的要求就是丰富的语言知识、敏锐的听觉视觉能力、超强的理解能力、明确的表达能力、非常好的记忆能力和广泛的知识面。
除了专业知识外,其它的辅助知识不仅重要,而且非常有必要,很多英语翻译人员并非专业知识不过关,而是由于理解能力不够或者知识面不够广泛,导致不能够胜任这份工作,所以平时的积累就显得非常重要了。
还有很大一部分人心理承受能力较弱,永远也不能够适应现场,不能够做到镇静坦然,在翻译的时候容易紧张,导致错误百出,有些人甚至因为这份工作而患上了精神方面的疾病,不得不结束他们的工作生涯。
相对于大多数行业而言,英语翻译人员是具备全面素质的人才,他们从事的工作就是一种跨文化、跨语言的交际活动,这也是一项十分艰辛的活动,只有那些勇于进取、不畏艰难的人才能够做的长久,做的精彩。
专业的口译理论与实践
专业的口译理论与实践口译作为一门专业的翻译技能,既需要理论的支持,也需要实践的磨砺。
本文将从口译理论和实践两个方面进行论述,探讨专业口译所涉及的核心要素和技巧。
一、口译理论1.语言能力口译的基础是扎实的语言能力。
译员需要具备广泛的词汇量和准确的语法表达能力。
同时,还应了解各种语言中的文化背景和习惯用语,以便更好地理解和转换口语表达。
2.专业知识针对不同领域的口译需求,译员需要具备相关的专业知识。
例如,在医学会议上进行口译,译员需要了解医学术语和常用疾病的表达;在商务谈判中进行口译,译员要熟悉相关商务术语和惯例。
3.语音语调口译译员需要具备流利的口语表达能力和标准的发音。
掌握正确的语音语调,能够准确传达原文的语气和情感,使听众更好地理解和接受口译内容。
二、口译实践1.实时转换专业口译需要在实时环境下进行,译员需具备快速反应和思维转换的能力。
在会议、演讲或座谈会等场合,译员需要即时解读原文,准确表达并传递给听众,确保信息流畅传递。
2.记忆力口译过程中,译员需要准确记忆较长的句子或段落,并在转换成目标语言时保持连贯性和准确性。
因此,译员需要通过大量的实践训练和记忆技巧的运用来提升记忆力。
3.主动沟通与客户或演讲者之间的有效沟通是一名优秀口译译员的重要素质。
译员需主动询问相关事项、专业术语或语言风格等,以确保口译服务的准确性和满意度。
4.文化适应性当进行跨文化口译时,译员需要了解不同文化间的差异,包括礼节、行为习惯、礼节用语等。
只有了解并尊重不同文化,才能有效地进行跨文化的口译工作。
在理论和实践的结合中,专业的口译译员能够准确地传递语言信息,使听众能够更好地理解和接受口译内容。
因此,持续学习、实践和提升口译能力是每位口译员的必备条件,也是成为一名专业口译的关键要素。
通过对口译理论与实践的论述,我们可以了解到口译的核心要素和技巧。
只有不断学习和提升自己的口译能力,才能在专业口译领域中发光发亮,为各种场合提供优质的口译服务。
口译时应注意的基本原则
口译时应注意的基本原则口译是一种复杂而有挑战性的任务,要求翻译员能够迅速而准确地将源语言内容转换成目标语言内容。
为确保口译质量和效果,口译员需要遵守一些基本原则。
以下是口译时应注意的基本原则:1. 忠实原则(Faithfulness Principle):翻译员应尽可能忠实地传达源语言的含义和目标语言的表达方式。
翻译员需要理解并意译源语言的文化和语境,以确保目标语言听众能够准确理解源语言信息。
2. 准确原则(Accuracy Principle):口译员必须力求准确无误地传达信息。
口译员应注意语法和词汇的正确使用,并尽量避免产生歧义。
同时,口译员还要注意听准确原文,并以准确的语音和语调进行翻译,以保证信息的准确性和清晰度。
3. 流畅原则(Fluency Principle):口译员需要具备流利的口语表达能力。
流畅的口译有助于保持谈话的连贯性和一致性,让听众能够更好地理解信息。
口译员应练习听力、发音和口语技巧,提高口语表达能力,保持流利的口译速度。
4. 专业原则(Professionalism Principle):口译员应具备专业素养和职业道德。
口译员需要具备广泛的知识和背景知识,以便在不同领域的口译工作中胜任。
同时,口译员还要尊重职业伦理,保持中立和客观,不对信息进行改动或删减,并保守机密信息。
6. 注意力原则(Attention Principle):口译员需要保持高度的注意力和集中力。
口译是一项需要高度集中精神和思维敏捷的任务,口译员不能分心或走神。
口译员要时刻保持集中,全神贯注地听取源语言并准确地翻译。
7. 逻辑原则(Logic Principle):口译员需要善于分析和理解语言信息的逻辑结构和思维方式。
口译员要能够捕捉信息的主旨和重点,并以逻辑清晰的方式进行翻译。
口译员需要灵活运用语言和逻辑推理能力,以便准确传达复杂的语义和论述。
为了更好地遵循这些基本原则,口译员需要不断学习和提高自己的口译技巧。
知行翻译:优秀的口译人员必备的3个基础条件
对于翻译,很多人存在这样一个误解,他们认为只要外语足够好,就可以成为一名翻译人员,但事实上,外语好只是作为一名翻译人员的基础,而且翻译类型分为笔译和口译两个部分,笔译对于翻译人员的要求并不苛刻,但是口译对于翻译人员的要求是非常严格,比如一场跨国会议的口译,除了要求翻译人员拥有较高的外语能力,还要有扎实的知识储备,随机应变的反应能力等等,今天知行翻译就和大家说一下成为优秀口译人员的必备条件有哪些。
首先,优秀口译人员的生理和心理素质一定要好,一般情况下,一场跨国会议需要2-3个口译人员轮流完成,再加上会议口译是一项精神压力很大的工作,需要译员集中注意力在段时间内把源语言组织成目标语言,并且清晰通顺的表达出来,而且在会议中也会遇到突发情况,这就要求翻译人员能够自我迅速调节,不受外来因素影响,继续进行翻译工作,这就要求翻译人员需要一颗“大心脏”。
因此优秀口译人员的生理和心理素质一定要好。
其次,优秀口译人员必须拥有扎实的知识储备,一场跨国会议经常涉及很多专业性词汇,所以这就需要译员在会议开始前对会议背景有所了解,和演讲者进行沟通,并且要对目标语言的风俗民情,俚语俗语有所了解,而这些就要求译员自身需要扎实的知识储备,才能在会议中临危不乱,有条不紊地进行翻译工作。
再者,优秀口译人员必须具备一定的社会认知能力,一场跨国会议中,难免出现意见分歧,这时由于立场不同,角度不同和利益关系不同,作为会议的翻译人员一定要有清晰的四维定位,在语言逻辑的转换中找到适合双方继续沟通的关键词汇,起到暖场的效果,避免会议出现冷场的情况。
最后,知行翻译建议大家在选择优秀口译人员时,除了看重译员的能力外,对于翻译公司也要进行甄别,一定要寻求具有丰富翻译经验和大量翻译人员储备的公司进行合作,这样才能彻底保障翻译质量,知行翻译从业15年,始终恪守“质量,高效,服务”的原则为上万家企业和个人提供优质的翻译服务。
论中国外交口译员所应具备的素质
公共外交理论版引言:外交的宗旨,是以一种和平的方式通过对外活动,实现对外政策的既定目标,维护国家利益,扩大国家的国际影响,发展与世界各国的关系。
而口译员作为国家间交流的纽带,其重要性也日渐凸显,同时发展翻译事业也是进一步推进我国对外改革与开放的必然要求,因此中国外交口译的发展不容忽视。
而对于外交口译的从业者来说,学习并有效提高自身外交口译的基本知识与相应素质,就显得尤其重要。
具体来说,外交口译员应当具备学术素养、跨文化交际能力以及一些其他的能力。
1学术素质作为口译员,学术素质是必不可少的,夯实的学术素养是做好口译的基本前提,学术素养相应也可以分为以下几个方面。
1.1良好的双语能力不论是外交口译还是其他场合的口译,双语能力毋庸置疑都是口译员必需的基本素质。
口译工作不仅要求翻译者能够快速准确的理解被翻译对象所要表达的真实含义,而且还要求能够及时有效地将其传达出去。
双语能力是口译员第一要掌握的能力。
双语能力的提高靠的是平时的积累,“临时抱佛脚”式的学习不足以应对一场正规场合的口译活动。
作为口译员双语能力的学习,可以重点以“听”和“说”为切入点。
作为口译员,首先要能够听得懂语言输出者所说的话,听力是口译员必须首先提高的一项基本能力,如若不能够很好的听懂输出语,那也就不必谈接下来的语言翻译了。
“听”的能力提高之后,还需加强“说”的能力,“听”、“说”一体,表达也是口译员应多加学习的重点。
“听”和“说”是我们在日常学习生活中随时都可以进行学习提高的两个方面,也是学习外语最为基础的两个面。
此外,双语能力还要求口译员需对自己的母语进行相当程度的学习与巩固。
特别是作为中国人,我们的中华文化博大精深,虽说日常生活中每时每刻都会用到,但是中文词汇的贫乏和提笔忘字的尴尬也时常在你我身上发生。
在经济、文化都快速发展的现代,网络潮流用语也变得深入人心,一些词汇的流行用法比直接译出更容易让人理解和接受,如“重要的事情说三遍”、“脑洞大开”等等。
英语口译人员应具备的基本素质
英语口译人员应具备的基本素质一、口译概述口译活动的出现远早于书面文字产生之前,迄今已有五千多年的历。
尽管口译实践活动历史悠久,但口译的职业化却始于20世纪初。
在此之前,重大国际会议和外交场合通用的工作语言是法语,并无大规模使用口译人员的必要[1]。
但是随着国家和地区之间的交流日益频繁,英语迅速崛起成为另一种通用语言。
口译(interpreting)是这样一种活动:译员(interpreter)在听取源语(source language)后,通过口头表达方式以目标语(target language)向听众传达讲话人的意思,在语言上无法沟通的异语双方或多方之间通过译员的传译能够进行交流沟通[2]。
口译的常用方式有两种:连续口译和同声传译。
连续口译(consecutive interpreting,CI),又称交替传译或者即席口译,它是在发言人讲完部分内容或者全部内容后,由译员进行翻译。
交替传译也可以细分为两种,一种是比较随便、轻松的场合[3]。
比如见面的寒暄、席间的闲聊以及陪同参观时的解说。
这种称之为联络口译(liaison interpreting)。
另一种是比较正式的场合,对译员和译文的要求比较严格,这种称之为正式口译。
同声传译(simultaneous interpreting,SI),又称同步口译,简称同传,是指在发言人讲话的同时进行口译。
同声传译一般通过同声传译设备来完成。
口译是一项特殊的。
综合运用听、说、读、写、译等知识和技能的语言操作和语言交际活动。
对于英语口译人员,除了要求具有较高英汉双语能力,宽广的知识面和高度的责任感之外。
口译人员的听力理解能力,记忆力以及口头表达能力也必须达到一定的要求。
除此之外,口译的内容包罗万象,天文地理、政治、经济、文化、科技、教育等内容都有可能出现在口译的过程中。
因此,口译人员所输出的译语的质量取决于译员所具备的基本素质。
二、译员应具备的基本素质口译人员应具备以下三个素质:(一)英汉双语能力语言随其交际功能而不断发展,要不断学习,掌握双语互译的变化规律,善于总结,努力使目的语的表达更贴近源语。
高级口译人才素质必备与形象塑造
力, 不断加强与各 国之间的广泛交流与合作 , 中国 比以往 任何
时期都更加 需要大批优 秀的 口译人 才来构筑 和加 固对外 交 往的桥梁。培养和造成高素质的 口译人才将是时代赋予我们 的神圣使命 。高级 口译人才必 须具备 。
一
、
品德 素质 与个 人修 养
一
名优 秀的译员必须具 备 良好 的政 治素质 和职业 道德
收 稿 日期 :09 0 — 9 20—40 ຫໍສະໝຸດ 三 、 硬的 业务 能力 过
口译是一种跨文化的语 言交 际活动 。 际双方是操不同 交
语言, 同文化背景 的说话人和听话人 。 有不 译员则是沟通交际
双方 的媒介和桥梁 。 译员要在瞬息之间对接受到 的语言信息
作者简介 : 王蓓( 9 1 )女 , 16 一 , 湖北十堰人 , 主任 , 副教授 , 从事 大学英语教 学与研究。
2 0 年 9月北京 申奥成功和 1 月中国正式加 入世 贸组 01 1 织 ,标 志着 中 国改 革开放 进人 了一个 新 的历史 发展 阶段 。 20 0 2年上海 申办 2 1 0 0年世博会获 得成功 以及 20 0 8年 奥运
听觉 、 很好 的语感 和善于 区分 不同语音 、 语调 、 词汇 、 句法 的
质、 高的职业道德 、 实的语 言基本 功、 崇 扎 过硬的业务能力 、 广博的知识面、 活的应 变能力、 强的跨 文化 意识 、 灵 较 沟
通技巧和 口译表达能力以及 良好的心理素质与个人修养 。也是塑造 高级 口译人 才形 象的重要依 据。 关键词 : 品德素质 ; 职业道德 ; 知识面 ; 业务能力 ; 口译技能 ; 个人修养
能力 。平时训练 时多 听不 同的 口音 、 方言及变体 , 注意总结其 特 点和规律 , 有意识 地培养 自己适应不 同语 音 、 调 、 汇 、 语 词
1.口译员的基本素质
资讯能力
• 检索查询能力 • 现代技术的使用能力:互联网的使用、 数据库的应用等 • 交流沟通能力 • 息的类别和专业术语 话语特点
输入端的能力(听、辨信息)
• • • • • • • • • 听意 学会不停留在听词或语句上 学会迅速分析所听到的信息 信息的视觉效果 内容信息的前后顺序 对数字的迅即反映 术语对应和相类似的表述(目标语) 识别讲话者期望表达的信息 结合自己掌握的相关领域知识来获取信息
口译员的基本素质
口译学什么
口译技能
• • • • • • • • 演讲能力 听辨能力 组织记忆能力 笔记能力(链接符的运用) 断句能力 预判能力 听说差的运用 遣词组句
口译技能
• • • • • 不同主题 长期积累(阅读、音视频) 在学习和工作中积累 做好每一次翻译前的准备工作 了解职业口译的职业操守
交替传译中的笔记
• • • • • 并非记下所有的内容 分析整理的后道工序 记信息顺序的链接符(linking) 记容易丢失的信息 笔记的不统一性
同声传译
• • • • • • 听的同时进行理解和分析 随着信息的流动调整对信息的理解 随即作出信息还原 场景意识 听说差的运用 译语输出时要有一定程度的监听
口译学习内容
听力训练 辨析能力训练 笔记训练 演讲能力训练 预判力训练 听说差训练 视译训练 ……
训练基本顺序
交替传译 • 听训练、笔记训练、信息还原训练 • B to A, A to B • 视译 • A to B 同声传译 • 听说差、断句、链接意群等 • B to A,A to B
训练量
以法语口译为例浅谈口译员必备的素质
以法语口译为例浅谈口译员必备的素质【摘要】口译员在跨语言交流中扮演着极其重要的角色,他们需要具备良好的语言能力、专业知识、文化背景、专业素养以及应变能力。
在口译过程中,准确无误地传达对方语言的意思是必要的,因此语言能力是首要素质。
口译员还需要具备扎实的专业知识和广泛的文化背景,以便更好地理解和解释不同领域的内容。
在处理意外情况时,口译员的专业素养和应变能力也至关重要。
口译员的素质直接影响工作质量,因此提升素质需要不断学习和实践。
通过不断努力和磨练,口译员可以提高自己的能力,为提供更好的口译服务打下坚实基础。
【关键词】口译员, 法语口译, 素质, 语言能力, 专业知识, 文化背景, 专业素养, 应变能力, 工作质量, 学习, 实践1. 引言1.1 口译员的重要性口译员除了要具备出色的语言表达能力外,还需要具备高度的专业素养和敏锐的观察力,能迅速抓住重点内容并准确传达。
在面对复杂的专业领域内容时,口译员更需要具备扎实的专业知识和丰富的工作经验,才能胜任各类口译工作。
口译员在如今日益全球化的背景下,扮演着极为重要的角色,其素质和能力直接关系到工作的质量和效果。
不仅体现在工作表现上,更反映在对外交流和国际友好交流上的重要意义。
1.2 口译员的职责口译员的职责包括准确传达原文意思、保持原文语境、保障译文质量、维护客户利益、维持翻译稿的机密性、尊重文化差异、维护口译员的公信力等方面。
口译员需要在复杂的语言环境中进行快速准确的翻译工作,确保双方沟通顺畅。
在不同的场合中,口译员可能需要面对各种不同的语言风格和专业术语,因此需要具备能够适应各种语言环境的能力。
口译员还需要充分理解原文背景知识,将其准确传达给听众,确保翻译的完整性和准确性。
口译员还需具备耐心、细心、机智、沟通能力等素质,以应对各种可能出现的问题和挑战。
口译员的职责不仅仅是简单的语言转换,还包括对信息的深度理解和传达,以确保双方的有效沟通和交流。
2. 正文2.1 语言能力语言能力是口译员最基本的素质之一,也是其工作的核心要求之一。
合格口译员的六项基本能力
合格口译员的六项基本能力今天推荐一篇由辽宁传媒学院一位老师写的心得贴,结合实际案例探讨合格口译员的六项基本能力。
作为一名翻译硕士出身的英语教师,多次参加口译实践活动,让我更加懂得了口译工作的艰辛和不易。
在多次口译实践之后,总结了一名合格口译员应该具备的六项基本能力,分别是:1)扎实的中英文基本功;2)广博的知识面;3)出众的记忆力;4)较强的口头表达能力;5)严谨的工作作风;6)良好的心理素质。
以下以具体口译活动为例,进行详细阐述。
第一,扎实的中英文基本功。
首先对于英文的听说读写译要样样精通。
尤其是要能听懂世界几大重要的英语口音。
平时在学校关于听说读写译的五大基本功基本没有问题,就是英语口音的听辨能力还是有待提高。
多年来,我做过多场会议英语接待工作。
有关参会人员虽然来自欧美母语是英语的国家,但有浓厚的诸如印度英语的口音,沟通起来有些困难。
这个案例告诉我们口译学习者,不能一致地使用标准的VOA或者BBC进行口译的练习,在训练了一定程度的基础上,也应该适当地使用世界各地的英语视频或音频进行练习。
因为我们不知道在未来的口译实战过程中,演讲或者谈判的双方都来自于哪里。
只有平时悉心练习,做到熟悉各地口音,方可做到在未来的口译实战当中游刃有余,胸有成竹,才可以灵活自如地进行口译工作。
其次,我们还要提高中文素养。
中文也牵涉到方言的问题,平时练习的时候多用普通话作为练习材料。
可是在中国还有很多方言,比如闽南语,粤语,四川话,山东话,河南话,东北话等等,在有能力的前提下,可以适当地学习下中国的方言,不要求会说,能听懂就可以。
还有要多多看些古汉语诗词,成语典故,这些在以后的翻译中可能都能用上。
只有中英文素养同时提高,我们的口译能力才可以提高,如果有一方欠缺,都无法成为一名合格的口译员。
第二,广博的知识面。
著名的口译专家Jean Herbert曾说过,作为一名好译员,“know everything of something and know something of everyt hing”。
1-如何成为口译员_口译员的素质
如何成为口译员_口译员的素质
大家在新闻都看到过,国家领导人与外国高层洽谈都需要口译员的。
本期乔布简历和大家聊聊如何成为口译员,还有关于口译员的素质。
关键词:如何成为口译员,口译员的素质
初期还一个阶段就是抓笔译,口译基础就是笔译,达不到一定字数翻译要求,将来学口译,会很吃力。
口译后面阶段,交替,都是笔头跟脑的协调性。
你要确立的目标就是,笔译跟口译,是相辅相成的,可以努力有侧重点,但笔译不能荒废掉。
口译员的工作要在至少两种语言之间进行转化,因此必须具备过硬的双语功底。
译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。
此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。
平时可以多关注关于中国名著以及古诗词的原版和英译版,国家领导人在各种场合发表的重要讲话,政府白皮书以及报纸上的时事热点文章与评论。
这些都是平时需要多看多训练的素材。
作为口译环节里的长时记忆,如果加强自我的知识储备和背景了解,在口译实战时会大大减轻短时记忆的负担,用更多的时间来分析加工输出语,提高表达的质量。
同时也可以兼职私人VIP导游陪同。
商务会议,谈判之类也可以,但需要你懂英文谈判技巧。
没有人天生就会,都是苦练出来的。
最后祝童鞋们找工作顺利~
如何成为口译员_口译员的素质
/knowledge/articles/567d02820cf2781e05060910。
谈谈口译者应具备的素质和修养
谈谈口译者应具备的素质和修养
李钊
【期刊名称】《上海翻译》
【年(卷),期】1993(0)3
【摘要】我认为,口译者应具备:一、扎实的基础;二、丰富的知识;三、灵敏的反应。
有人对口译提出很高的要求:口译不仅要口齿清晰、语言流利,而且要反应灵敏、理
解无误、记忆准确、思路明快、知识渊博,在知识方面,要上自天文下至地理,历史知识、方言俚语、人情世故、文学艺术、国际时事、生活常识等等,都能无所不通。
因为临场发挥绝没有时间再让你查阅字典。
本人没有机缘专攻外语,而且迄今我国
也还没有什么翻译大学。
我看,口译这门技巧主要是靠自学,靠在工作实践中硬逼出
来的。
【总页数】2页(P15-16)
【关键词】口译者;知识渊博;国际时事;语言流;无所不通;外国客人;语言翻译;生活常识;印度陆军;黄华
【作者】李钊
【作者单位】上海国际经济贸易研究所
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.浅析外宣翻译中译者应具备的素质 [J], 唐琳
2.合格译者应具备的修养问题 [J], 楚静
3.新媒体时代外宣翻译者应具备的素质 [J], 沙庆
4.新媒体时代外宣翻译者应具备的素质 [J], 沙庆
5.外宣翻译中译者应具备的文化素质 [J], 左毅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译人员需要具备的素质
英语作为世界上应用范围最广泛的语言,对中国的对外交流有着举足轻重的作用。
因此英汉,汉英之间的双语传译影响深远。
口译是一种通过口头表达形式,将所听到(或读到)的信息准确快速的由一种语言转换成另一种语言,从而达到传递和与交流信息的目的的交际行为。
口译是一种积极的,具有一定创作性的活动。
但是,口译又是很特殊的语言交际活动。
首先,口译是一种不可预测性的语言活动。
多数情况下即使口译人员事先有准备工作,翻译现场还是难以预测的。
其次,口译获取源语言中的思想并将其用目标语言表达出来的时间间隔很短,译员几乎没有时间进行思索推敲。
再次,口译的内容涉及领域广泛,政治、经济、科技、教育等。
口译的复杂性决定了一名优秀的译员必须经过专门的学习和训练,具备多方面的素质。
首先:英语基本功扎实
作为译员,首先应精通互译的两种语言,掌握大量的词汇和极强的听、说能力,能正确掌握单词和词组的词义、词性和搭配,能正确运用句型和语法,掌握时态、语态等。
译文要规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点。
因此掌握丰富的词汇及熟悉应英语语法是译员必须具备的基本素质。
这其中包括三种情况:
1、全部对译
凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译,不涉及到一词多义的问题,所以比较好处理
2、部分对译
遇到多义词时,要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同中文相对应,或者接近之后,才能决定取舍,碰到一词多义的情况时,一定要根据上下文去找到对应或接近的词,切忌望文生义。
3、艺术加工
翻译是一种再创造的工作,简单对译的情况很少,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化。
常用的艺术加工方法有合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,平时需要多加联系。
其次:英中文化的修养
口译是一种面对面的跨文化交际活动,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。
译员应具有丰富的文化知识;由于两种语言的文化背景不同,译员在翻译时不仅要语言准确,还应使语言符合目标语言的文化习惯。
再者:译员要具备广博的知识
优秀的译员应尽可能地有所涉猎不用领域的资料。
广泛的知识面有助于译员的理解和表达。
对所译内容的有关知识一无所知或知之甚少而单凭语言能力去听去译是十分困难的;同时,由于口译的工作性质决定译员不可能事先了解讲话人的全部思想和谈话的领域,仅了解某一专业或领域知识的人是不可能胜任沟通讲话双方思想的任务的。
最后:需要具备临场应变能力
口译不像笔译有时间可以慢慢琢磨,担任口译员必须时时面对时间的压力。
尤其在同声
传译中,口译者与原说话者之间大约只有三、四秒的间隔,需要有敏捷的临场应变能力以应付各种突发状况。
在很多情况下,需要译员有极强的应付能力,能够临场发挥,随机应变口译翻译活动中,交际双方并不希望中介的译员过多的占用他们交谈的时间,这就要求口译人员有极强的应变能力和表达能力。
在进行口译的过程中,译员无论碰到任何难题都要立即处理。
这些都要求口译员反应灵活、思路敏捷,遇到未听清或难点时,应根据上下文和自己掌握的知识,迅速做出判断,并用目标语言表达出来。
口译现场是十分复杂的,这就要求译员反应机智灵活。
这种素质具有先天性,但也可以通过丰富的练习和实践经验来改善。
除此之外,译员还应具备较强的记忆能力、强烈的责任感、与人为善的素质、演说技巧与分析能力等等。
总而言之,一个合格的口译人员应具备两大方面的素质:一个是专业知识,必须具备扎实的基本功,对两种语言的把握游刃有余;有着丰富的实战经验,表达能力、应变能力强,能承受高压工作状态。
另一个是译员本身的素质和修养:一个合格的译员必须具备高度的责任感,良好的心理素质,和随时随地学习新知识的习惯等。
随着中国对外政治、经济、文化交流的不断增加,口译已经成为人们日益关注的热门职业,译员应明确方向,不断提高自身翻译水准。
本文为翻译公司报价原创
转载请注明原文地址:/。