书名和标题的翻译

合集下载

文学作品标题的翻译_特征与误区

文学作品标题的翻译_特征与误区

2008年1月第31卷第1期 外国语J ou rna l of F oreign L anguages January2008 Vol.31No.1文章编号:1004-5139(2008)01-0068-07 中图分类号:I046 文献标识码:A 文学作品标题的翻译:特征与误区虞建华(上海外国语大学文学研究所, 上海200083)摘 要:文学作品标题既是作品不可分割的一部分,又超然于作品主体之外,与作品形成一种合作和对话关系。

它需要整篇作品提供语境,又具有自身独立的审美要求。

文学作品标题的特殊性,决定了标题翻译多方面的特征。

本文通过分析文学作品标题的语篇地位、表意功能,以及其中常用的修辞手段,包括双关、矛盾修辞、文字游戏等,讨论文学作品标题翻译中的一些现象和问题,并归纳导致翻译不当的4个方面。

关键词:标题翻译;文学翻译;翻译误区Translation of L iterary Titles:Characteristics and M isrepresentationsYU J ian2hua(I n s titu te o f L ite ra ry R e se a rch,Sha ngha i I n te rna ti o na l S tud i e s U n i ve rsity,Shangha i200083,C h i na)Abstract∶The title of a literary work is set apart fr om the main body,yet is at the sa me ti m e an integral part of it, for m ing a cooperative and dial ogic relati onshi p with the body.It res orts t o the whole text for its context of inter p retati on and has s pecial esthetic require ments of its own.The uniqueness of a literary title calls f or s pecial considerati ons in its English2Chinese translati on.This paper,thr ough an analysis of the textual status and the rep resentati onal functi on of a literary title,and the rhet orical devices it may e mp l oy,including pun,oxy mor on and wordp lay,offers a discussi on on the characteristics and p r oble m s of title translati on,focusing es pecially on four “p itfalls”that lead t o undesirable translati on of literary titles int o Chinese.Key words∶title translati on;literary translati on;m isrep resentati on1.引言近年来,大量外国文学作品被翻译介绍给了我国读者。

第六讲书名和标题的翻译

第六讲书名和标题的翻译




三)意译 Silas Marner 《织工马南传》(试比较:《塞那斯· 马南》) The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》(试比较:《梅德 逊郡桥》) First Knight《剑侠风流》;Sabrina《情归巴黎》 Oliver Twist 《雾都孤儿》;Pygmalion 《皮格马利翁》 Red Star Over China 《西行漫记》 ; Gone with the Wind 《乱世佳人》 Pinocchio 《木偶奇遇记》;As You Like It《皆大欢喜》 The Pilgrim„s Progress《天路历程》 ; For Whom the Bell Tolls《战地钟声》
祝愿大家都能翻译出好的书名
Thanks

(四)音译 Jane Eye 《简.爱》; Robin Hood 《罗宾汉》 Martin Eden 《马丁· 伊登》
翻译书名的几点原则

1. 书名翻译应能揭示原作的内容和主题
一本书成功与否 ,书名往往起着至关重要的作用。好的书名翻 译应 能揭示原作的内容和主题 ,成为沟通原作者与译语读者的桥梁。 e g: Oliver Twist A Separate Peace 《西游记》 《雾都孤儿》 《一个人的和平》 Journey to the West
翻译书名的几点原则

3.书名翻译要处理好文化因素
e g: 英国 17 世纪著名的散文家、小说家约翰·班扬(John Bunyan) 的小说 The Pilgrim’ s Progress ,全书采取梦境寓言的表达方法 ,各种形 象无不带着寓言色彩。小说描写了主人公基督徒( Christian)在福音使者 ( Evangelist )的指引下离开行将毁灭的家乡 “毁灭城”,向天国进发 ,一 路上历经艰辛 ,克服了种种诱惑与魔障 ,终于到达天国的历程。小说揭露 了上层社会的腐朽、 荒淫、 贪婪 ,表达了作者的清教徒思想。这部小说 的译名为 《天路历程》,是很成功的翻译。 “天路” 说明它是一部与宗 教有关的小说 , “历程” 暗示着奋斗的艰辛和来之不易的成功。这个译 名既恰到好处地揭示了小说的内容与主题 ,又符合读者的期待视野 ,同时 也传递了洋溢在全书中的宗教文化色彩。

日本文学作品书名与标题的翻译

日本文学作品书名与标题的翻译

日本文学作品书名与标题的翻译○蒋亚男(南京农业大学外国语学院,江苏 南京 210095)[摘 要] 随着中日交流的不断发展,大量的日文书籍和日本文学作品被翻译介绍到我国。

书名与标题是整个作品的点睛之笔,如何让书名与标题取得良好的效果成了翻译工作者和理论研究者不断探讨的问题。

在对日本书籍或文学作品书名与标题特征进行分析的基础上,对翻译的基本原则———“信、达、雅”和书名翻译的基本理论———功能主义目的论进行介绍,并举例总结了行之有效的翻译方法。

[关键词] 书名; 标题; 翻译原则; 翻译方法[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2014)11-0089-02 在文学作品中,文学作品的内容是作者思想的载体,但是书名与标题却是最先进入读者眼帘的,因而译者不能只重视内容的翻译而忽略了点睛之笔的书名。

一、书名与标题的特点由于日本文字由汉字和假名组成,这就决定了日本文学作品书名与标题的翻译是不同于西方语言文学作品的书名的翻译的相比。

根据日语文字构成的特色,日本文学作品的书名和标题可以大致分为以下三大类,即:(一)日汉同形的书名和标题(其中包括同义的书名和标题)在日本文学作品中,很多作品的书名和标题都是日汉同形的形式即全以汉字组成的。

在此类日本文学作品的书名和标题中,根据组成形式、意思与汉语是否对等,大致可以分为以下几类:(1)全由汉字构成,意思与汉语对等的书名和标题。

「家(いえ)」(岛崎藤村)=家「浮(うき)云(ぐも)」(二叶亭四迷)=浮云「不如帰(ほととぎす)」(徳富芦花)=不如归「真空地帯(しんくうちたい)」(野间宏)=真空地带这些书名和标题,由于都是用汉字表达,且其意义与中文基本一致,所以翻译时直接按照原文翻译即可,无需过度翻译。

(2)全由汉字构成,意思与汉语部分对等的书名和标题。

「缩(しゅく)図(ず)」(徳田秋声)=缩影「胡桃林(くるみりん)」(井上靖)=核桃林「若菜集(わかなしゅう)」(岛崎藤村)=嫩菜集「播州平野(ばんしゅうへいや)」(宮本百合子)=播州平原这些作品的书名和标题也都是使用的汉字,但其意义却并非完全或大致等同于汉语的意义,所以对于意义相同的部分可以保留,而意义不同的部分则要进行翻译,同时要注意翻译完组合在一起时是否会有不符合我们的语言习惯的现象。

英文书名 年份 斜体 (2)

英文书名 年份 斜体 (2)

英文书名年份斜体
英文书名、年份和斜体的使用
引言概述:
在书籍出版和学术写作中,英文书名、年份和斜体的使用是非常重要的。

正确使用这些元素可以提高读者对文章的理解和书籍的引用。

本文将介绍英文书名、年份和斜体的正确使用方法,并分析其在学术写作和出版领域的重要性。

正文内容:
1. 英文书名的使用:
1.1 书名的英文翻译:书名的英文翻译应该准确地传达原书名的含义,并符合英文语法规则。

1.2 书名的标点和格式:书名中的标点符号和格式应该根据英文语法规则进行使用,例如使用引号或斜体来标注书名。

2. 年份的使用:
2.1 出版年份的重要性:在引用书籍或文章时,年份是非常重要的信息,可以帮助读者定位和识别特定版本的书籍。

2.2 年份的标注方法:年份应该以标准的格式进行标注,例如使用括号将年份括起来,并紧跟在书名后面。

3. 斜体的使用:
3.1 斜体的作用:斜体可以用来强调或突出特定的词语、短语或句子,在文本中起到视觉上的引导作用。

3.2 斜体的标注方法:斜体应该以一致的方式进行标注,例如使用斜体字体或在文本中使用斜体标记。

总结:
综上所述,正确使用英文书名、年份和斜体对于书籍出版和学术写作是至关重要的。

在书名的使用上,要准确翻译和标注书名,以便传达原书名的含义。

年份的使用可以帮助读者定位特定版本的书籍,应以标准的格式进行标注。

斜体的使用可以强调重要信息,应以一致的方式进行标注。

这些元素的正确使用将提高读者对文章的理解和书籍的引用,使得学术写作和出版更加准确和专业。

书名和标题的翻译

书名和标题的翻译

(2)要弄清书名的典故,然后决定译名: 有些作家,如Ernest Hemingway(海明威) 和J.E. Steinbeck(斯坦贝克)等,喜欢引用典故作书名。 因此,这就需要我们弄清典故才能真正译好书名。 如海明威的一书名The Sun Also Rises 开始译 成《太阳也升起》,后来改成《太阳照样升起》, 后者为什么比较好呢?因为它符合原名所根据的 典故。The Sun Also Rises 源自《圣经.传道书》 中的一段话:
3.Exercise
Vanity Fair 《名利场》 《儒林外史》 The Scholars
在翻译书名和标题时,我认为以下两点很重要: (1)反复诵读原作全书或全文,要彻底弄清楚全 书或全文的内容; (2)充分考虑两种语言的不同习惯和不同的文化、 社会背景,妥善处理,使译出的书名和标题能准 确的传意。
2.书名的翻译
(1)书名译名讲求简短易记,文字优美,吸引读 者,多采用汉语四字成语或四字格。如: All's Well That Ends Well 《终成眷属》 As You Like It 《皆大欢喜》 Gone with the Wind 《乱世佳人》 For Whom the Bell Tolls 《战地钟声》
这段话表达了人生短暂如梦,而宇宙 万古如斯,恰好表达了第一次世界大 战之后西方青年迷惘的一代的心境: “为追求智慧的心愿所驱使,我决心 藉酒自娱,寻欢作乐。我想,也许这 是人生在世的短暂岁月中最好的生活 方式。”因此,The Sun Also Rises 改译成《太阳照样升起》比较合适。
(3)英语的小说习惯于用主人公的名 字作为书名。 如狄更斯的代表作 David Copperfield 译为《大卫· 科波菲尔 》,夏洛蒂· 勃 朗特的Jane Eyre译为 《简爱》等等。

短篇小说英文作文带翻译

短篇小说英文作文带翻译
Title: A Short Story: The Lost Childhood
Once upon a time in a small village, there was a young boy named Sam. He was full of life, always running around and playing with his friends. Sam’s childhood was filled with joy and laughter, and he cherished every moment of it.
Translation:
标题:一则短篇小说:失落的Fra bibliotek年从前,在一个小村庄里,有一个叫萨姆的小男孩。他生机勃勃,总是到处跑来跑去,和朋友们一起玩耍。萨姆的童年充满了快乐和笑声,他珍惜着每一个时刻。
然而,有一天,悲剧发生了。萨姆的父母在一场车祸中去世了。萨姆成了孤儿,并被迫搬到城里和他的远房亲戚们一起生活。
As time passed, Sam’s love for books grew, and he began to write stories of his own. He poured his heart and soul into his writing, creating tales of courage, hope, and resilience. The stories became his way of escape, a way to relive his lost childhood and create new memories.
被书名吸引,萨姆翻开了书并开始阅读。这是一个关于一个失去了一切但通过一系列神奇的冒险发现了幸福真正含义的故事。随着每一页的翻阅,萨姆感到自己心中升起了新的好奇和兴奋之情。

title的中文说法

title的中文说法

title的中文说法
(原创版)
目录
1.引言
2."title"的含义和用法
3."title"的中文翻译
4.结论
正文
【引言】
在英文中,"title"是一个常用的词汇,它通常用来表示书籍、文章、电影等各种作品的名称。

然而,在中文中,我们如何表达这个意思呢?本文将对此进行探讨。

【"title"的含义和用法】
"Title"是一个名词,它的意思是“标题”或“名称”。

在英文中,它常用来表示各种作品的标题,如书籍的标题、文章的标题、电影的标题等。

此外,"title"还可以表示某个人或事物的称号,如“世界冠军”的英文翻译就是"world title"。

【"title"的中文翻译】
那么,"title"在中文中该如何翻译呢?一般来说,我们可以将其翻译为“标题”或“名称”。

例如,书籍的标题可以翻译为“书名”,文章的标题可以翻译为“标题”,电影的标题可以翻译为“片名”。

当然,具体的翻译可能会根据上下文和语境而有所不同。

【结论】
总的来说,"title"在中文中可以翻译为“标题”或“名称”,具体的
翻译需要根据上下文和语境来决定。

educated书名翻译

educated书名翻译

educated书名翻译书名:《受教育》内容简介:《受教育》是一本探讨教育与成长的综合性书籍,旨在帮助读者全面了解教育的重要性以及如何获得良好的教育。

本书涵盖了教育的各个方面,包括教育的类型、教育的目标、教育的方法和教育对个人和社会的影响等内容。

本书以实用的角度出发,结合了理论和实践,通过丰富的例子和对比分析,展示了教育的多样性和复杂性。

同时,本书还介绍了一些教育的基本原理和有效的教育策略,帮助读者更好地理解和应用所学知识。

本书还提供了一些中英文对照的例句,以帮助读者更好地理解和掌握教育相关的用法。

这些例句涵盖了日常生活、学校教育和职业培训等领域,旨在帮助读者扩展词汇量、提升语言表达能力。

《受教育》适合所有对教育感兴趣的读者,包括教育工作者、学生、家长和教育政策制定者等。

通过阅读本书,读者将深入了解教育的重要性,并获得有关教育的宝贵知识和技巧。

例句:1. Education is the key to success. 教育是成功的关键。

2. The government is committed to improving the quality of education. 政府致力于提高教育质量。

3. Many parents believe that a good education is the best gift they can give to their children. 许多父母认为良好的教育是他们能够给予孩子最好的礼物。

4. The school offers a wide range of educational programs to meet students' diverse needs. 学校提供多样化的教育项目,以满足学生的不同需求。

5. Lifelong learning is essential in today's rapidly changing world. 终身学习在当今快速变化的世界中至关重要。

英语书名的翻译技巧

英语书名的翻译技巧

英语书名的翻译技巧秦绪【摘要】The rifle is of great importance to the book. Then, how to translate the rifles of English books into Chinese? It is not a easy task, because the title reflects the content of the book and the creative intention of the author. And the process of translation involves a lot of troubles. Should we do the literal translation, transliteration, or free translation? In this book, I will refer to some cases and talk about my opinions about the translation of rifles.%我们知道书名之于书的重要性,然而,如何把英语书名翻译成汉语呢?这确实并非易事,因为书名不仅仅往往是体现一本书的内容和作者的创作意图,同时我们知道,就翻译本身而言,它涉及到很多难题。

然而我们对书名究竟是该直译,音译,还是意译,或是直译和意译两者结合呢?本文中我就一些书名实例的翻译谈谈我对这些书名翻译的看法。

【期刊名称】《湖北广播电视大学学报》【年(卷),期】2011(031)009【总页数】2页(P102-103)【关键词】直译;音译;意译;诀窍;问题【作者】秦绪【作者单位】长江大学外国语学院,湖北荆州434023【正文语种】中文【中图分类】H059书名可谓是作品之窗口,乃画龙点睛之笔,它就像商标一样,人们可以从中可窥见作品的主题和情节的线索,它是作者们创作构想的结晶,反映着作品的风格特色。

书名和题目的翻译

书名和题目的翻译

Lec13第六章书名和标题的翻译第六章:书名和标题的翻译人们常把书名与标题比作一本书和一篇文章的眼睛。

眼睛对于人来说,是他们心灵的窗户。

因此,译好书名和标题可以起到“画龙点睛”的作用。

(adding the finishing touch)第一节关于文章的标题浏览文章标题,进行一番分析,便会发现它们主要有如下几种常见类型:1.词组型标题;2.动宾型标题;3.陈述句标题;4.问句标题;5.带有破折号(或副标题)的标题。

其中以1,3,5三种类型最常见。

试看如下译例并归纳标题翻译的一些方法:1.《马恩早期著作中关于科学技术的思想》(词组型)Marx’s and Engel’s Views on Science and Techno1ogy as Reflected in Their Earlier Works2.《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型) The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China4.《尊重客观经济规律促进国民经济持续的高速度发展——谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”》(带有破折号或副标题类型) (Respecting the objective economic law and promoting a sustainable and speedy growth of national economy)On the “Two Ups and Two Downs” in the Development of Our National Economy5.《章太炎是什么派?》(问句标题)The Political Stand of Zhang Taiyan6.《农业现代化是扩大就业的物质基础》(陈述句标题) Modernization of Agriculture as the Material Basis for EnlargedEmployment (the enlargement of employment)1.适当使用翻译技巧:例2与例4使用了减译法;2.《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型)The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China4.《尊重客观经济规律促进国民经济持续的高速度发展——谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”》(带有破折号或副标题类型) On the “Two Ups and Two Downs” in the Development of Our National Economy例3 使用了增译法:3.《论蔡锷》(动宾型)On Cai E,a Leader of the Revolt Against the Restoration of Monarchy in 19152.抓住主要内容,力求简洁:例2:《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型) The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China3.以具体代替空泛:汉语文章标题常用比较空泛而抽象的评介性题目,再用副标题提出实质性的内容,有时还采用汉语特有的对仗(antithesis)形式。

《庄子二则》文言文原文注释翻译

《庄子二则》文言文原文注释翻译

《庄子二则》文言文原文注释翻译原文:《庄子》二则北冥有鱼北冥有鱼,其名为鲲。

鲲之大,不知其几千里也;化而为鸟,其名为鹏。

鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云。

是鸟也,海运则将徙于南冥。

南冥者,天池也。

《齐谐》者,志怪者也。

《谐》之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。

”野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。

天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣。

庄子与惠子游于濠梁之上庄子与惠子游于濠梁之上。

庄子曰:“鲦鱼出游从容,是鱼之乐也。

”惠子曰:“子非鱼,安知鱼之乐?”庄子曰:“子非我,安知我不知鱼之乐?”惠子曰:“我非子,固不知子矣;子固非鱼也,子之不知鱼之乐,全矣!”庄子曰:“请循其本。

子曰‘汝安知鱼乐’云者,既已知吾知之而问我。

我知之濠上也。

”注释:北冥有鱼1、冥:通假“溟”,指海色深黑。

“北冥”,北海。

下文“南冥”,指南海。

传说北海无边无际,水深而黑。

2、鲲(kūn):传说中的大鱼。

之:主谓之间取消句子独立性。

其:表推测。

3、鹏:本为古“凤”字,这里指传说中的大鸟。

4、怒:奋起的样子,这里指鼓起翅膀。

5、垂:同“陲”,边际。

6、海运:海动。

古有“六月海动”之说。

海运之时必有大风,因此大鹏可以乘风南行。

7、徙:迁移。

8、天池:天然形成的大海。

9、《齐谐》:书名。

出于齐国,多载诙谐怪异之事,故名“齐谐”。

一说人名。

10、志怪:记载怪异的事物。

志,记载。

11、水击:指鹏鸟的翅膀拍击水面。

击:拍打。

12、抟(tuán):回旋而上。

一作“搏”(bó),拍。

13、扶摇:一种旋风,又名飙,由地面急剧盘旋而上的暴风。

九,表虚数,不是实指。

14、去:离,这里指离开北海。

“去以六月息者也”指大鹏飞行六个月才止息于南冥。

一说息为大风,大鹏乘着六月间的大风飞往南冥。

15、以:凭借。

息:风。

16、野马:指游动的雾气。

古人认为:春天万物生机萌发,大地之上游气奔涌如野马一般。

英语毕业论文题目大全(总有适合你的)

英语毕业论文题目大全(总有适合你的)

英语毕业论文题目大全(总有适合你的)□从习语看英汉民族的文化差异□文化差异对国际商务谈判的影响□文化背景因素对商务管理的影响□快餐食品对中西方传统饮食文化的影响力□中美饮食文化中的不同价值观□论文化差异与英汉商标互译□文化差异对国际商务谈判的影响□快餐食品对中西方传统饮食文化的影响力□论美国电影的英雄主义□中美文化差异在广告用语上的反映□强化中西文化的对等交流□英汉应酬语对比研究□论英美国家的送礼文化□另眼看文化---文化对中美商务活动的影响□中美商务谈判中的文化差异□论英语商务合同的汉译□从礼貌准则看中英文化的异同□文化差异对东西方商务谈判的影响□中美家庭教育的差异□应酬语的英汉对比研究□商务谈判中的礼貌原则策略□外贸合同语言特征分析□外贸合同套语分析□外贸函电中词汇的文体色彩□外贸函电的用词特点□体裁分析在商务报盘信函中的应用□商务语境下的电话语篇分析□商务英语中的语用分析□商务英语信函中礼貌原则探微□商务英语信函中的礼貌原则□商务谈判技巧探析□礼貌在英语商务信函中的表达方式□商标英语汉译的原则和方法□日常会话中模糊语言的交际功能□近代英美关系及其文化基础□简析拟写国际货物销售合同□合作原则在商务信函中的应用□论英语广告中几种常用修辞格及其汉译□论英语广告语的特征□国际商务文化之对比研究□广告语篇中的情态分析□广告口号语的语言特点□功能语法视角下的英语报纸新闻标题的功能□论广告英语的语言特点□论广告翻译中的文体特色□论广告翻译中的功能对等□仿拟在商业广告中的应用□从中美节假日看文化的差异□论广告英语中的幽默□宗教对中美节假日的影响□中英商业促销言语对比研究□中英广告中语言使用对比研究□中西人名文化对比□中西方商务谈判中的文化差异□中美商业文化对比研究——以IBM和联想为案例分析□中美商业文化的渊源差异□中美企业文化比较的启示□中美礼貌用语跨文化对比分析□中美拒绝言语行为对比研究□中美广告中的不同文化价值□中国商务英语教学的跨文化透视□从跨文化角度论中美商务谈判中的文化价值与冲突解决风格□英语广告中的会话含义□英语广告口号语的语言特征研究□英语道歉方式研究□英美议会制度比较研究□英语广告的语言特征□新闻报道中的转述动词研究□广告英语翻译中的功能对等□商务英语信函的特点及礼貌原则的体现□商务广告英语的语言特点和翻译技巧□论国际商务谈判中的语言交际技巧□春节与圣诞节的对比研究□隐喻与一词多义的关系□以认知为基础的颜色隐喻研究以认知为基础的颜色隐喻研究□移就的审美价值和生成基础□社会语言学视野中的网络语言□认知语言学视角下“within”的空间隐喻意义□情景语境对言语交际的影响□浅析英语幽默语言风格□浅析英语无标志被动句□浅析英语禁忌语及其发展□浅析英汉语言中的性别歧视现象及其根源□浅析汉英动物谚语中的文化□浅析二十世纪计算机英语词汇的构成特点□介词IN的语义向度:认知视角□基于概念隐喻的诗歌解读□副词EVER 的句法环境和语义特征□法律英语用词特征分析□动词过程类型的选择和话语隐性态度的表达□从英语人名中看性别歧视□从英汉文化差异的角度来理解英语的表达特点□论被动语态在科技英语中的运用及翻译□中英请求言语行为策略选择之比较□中英亲属词的文化内涵分析□中英恭维语对比研究□中英非语言交际的文化差异及对比□中西饮食文化差异□从价值观转换看斯佳丽的角色特征□正确原则在外贸英语函电写作中的应用□英语中的性别歧视□英语语言中的性别歧视□英语语言性别歧视现象研究□英语情态助动词的主客观区别□英汉语中红绿色的文化比较□英汉语中黑与白的文化涵义比较□英汉隐喻性词汇对比研究□英汉颜色词跨域对比分析—以RED和红为例□英汉颜色词的引申义的文化差别□英汉时间的空间隐喻对比研究□英汉人名的比较研究□英汉人称代词运用对比研究□英汉拟声词异同探讨□英汉名词短语修饰模式比较□英汉礼貌原则的比较分析□英汉合成词构词对比研究□英汉否定问句的答句的对比研究□英汉动词非谓语用法之比较研究□英汉宾语类型差异的认知原因□英汉被动句对比研究□英国陪审制考□从“心”认知--转喻、隐喻与一词多义现象研究□词义演变的原因与方式□英汉数字习语的对比研究□英汉禁忌语、委婉语的对比研究□隐喻认知功能研究的新视角□浅谈英汉句子结构差异□不同文体的内部衔接手段——词汇手段□英汉语中红绿色文化内涵异同比较□英汉爱情谚语的隐喻研究及其翻译□论英语俚语的汉译□颜色词的翻译□广告双关语的修辞功能及翻译探讨□外贸英语的语言特点及其翻译模式□英汉动物文化内涵的比较与翻译□论中国菜名的翻译技巧□从文化的角度看旅游资料的英译□译者的角色作者和读者的协调者□谚语翻译中的文化差异□文学翻译中的误译现象初探□文本类型及其翻译策略□谈商务英语的翻译技巧□实用文本类型及翻译策略□商贸汉英翻译的原则探索□商号、商标及公司名称翻译□商标中的英汉翻译研究□商标名称的命名及其翻译□浅议译者能力□数字的修辞功能及其翻译□浅析英语缩略词及其汉译□科技术语的英汉翻译与形象思维□汉语中有关歧义的翻译□汉语中双关语的翻译□汉语新词翻译中的问题与对策□汉语习语的英译□汉语广告的英译□汉英双关语的翻译策略研究□汉英翻译中的断句处理□汉译英语序调整的原则□论英语冠词的汉译□论英语定语从句的汉译□论英文广告的汉译□论英汉/汉英翻译研究中的不同文化观□论隐喻在汉英翻译中的处理□论严复的翻译标准□论新闻英语导语的特点及其翻译□论文学翻译中的创造性叛逆□论委婉语的英汉互译□论书名与标题的翻译□论诗歌翻译的审美再现□论涉外经济合同翻译中的词类转换□论旅游指南的翻译□论旅游商品的翻译□论科技英语翻译中的词类转换□广告语篇的语言特征及翻译□广告英语修辞及翻译□论机械产品手册的翻译□广告英语的常用修辞与翻译□论化妆品品牌的翻译□论汉英谚语的语言特征□论汉英翻译的文化制约性□歌词的英汉翻译□论英汉法律术语翻译的不完全对等现象□翻译中多义词的选择□翻译中的“洋味”与“洋腔”□翻译的主体间性在林译《黑奴吁天录》中的体现□法律语言翻译与法律文体□法律英语的文体特征及其翻译策略□读者反应与实用文本的翻译□电影片名翻译□从译者主体性看影视片名的翻译□论翻译的功能对等和形式对等□论电影片名的汉英翻译策略□论等效翻译及其在汉英翻译中的应用□中国四字成语的英译□从跨文化交际看英汉商标词的翻译□从接受理论角度看品牌名称翻译□直译,意译在英语广告汉译中的应用□直译,意译及其在英语广告汉译中的应用□从归化和异化论英语电影片名的翻译□从关联理论下看英语广告的汉译□从功能翻译理论角度看广告性材料的翻译□源语中的“异”与译语中的“达”□从《柳林风声》中译本看童话的翻译□语域与翻译□语篇翻译中的英汉衔接手段对比——布什9.11演讲分析□语篇翻译的衔接与连贯□语篇翻译的情景分析□语篇翻译单位研究□语境与翻译□语境理论在英语教学中的应用策略□有关动物的中文成语的英译□影响英语商贸合同翻译的因素□影视翻译初探□英语商务信函中的委婉语翻译策略□英语商标词的文化翻译观□英语商标词的翻译策略——从语用翻译角度出发□英语广告双关语的运用与翻译□英文影片字幕翻译的策略□英文广告翻译中的语用对等□英汉语气词的对比与互译□英汉隐喻的跨文化对比及翻译□英汉隐喻的跨文化对比及翻译□英汉颜色隐喻的文化内涵及其翻译□英汉习语中的喻体对比与翻译□英汉/汉英双关语及其翻译研究□从《静夜思》英译对比看诗歌翻译中的审美再现□从《红楼梦》的英译本看杨、霍的翻译策略□英语双关语汉译的可译性限度□英语广告修辞格的翻译□英语定语从句的翻译□英译汉中词序的变动□英汉习语的文化差异及其翻译□移就的逻辑结构与翻译□浅谈《不要掉以轻心》中长句的翻译□论欠额翻译及其补救措施□论翻译腔以及如何避免翻译腔□广告翻译中的直译与意译□数字的修辞功能及其翻译□论合同的语篇特点以及翻译□跨交际文学和翻译□导游翻译的特点及技巧□中国学生英语口语中的词汇障碍及其对策□论英语教学中怎样激发学生的兴趣□文化语境在英语教学中的作用研究□任务型教学法在高中英语听力教学中的应用研究□外语学习中应该重视中介语的作用□对母语在英语写作中词汇负迁移现象的思考□语境对词义的制约作用□体态语在小学英语教学中的应用□影响初中学生听力水平的因素及其对策□新课标理念下的文化渗透与高中英语教学□中英两种语言中的颜色词及其象征意义□文化语境与中学英语教学□论小学英语口语课堂教学□学生英语学习动机激发的策略研究□形容词NEAR 和CLOSE 的语义认知域□新闻英语中的语法特点研究□新闻英语听力的图式构建□新课标下英语教师课堂角色的转移□小学英语教材的应用□文化差异在外语学习中的主要体现□网络英语资源在大学英语教学中的应用□网络环境下的英语专业写作教学研究□网络环境下的英语听力技能训练□网络环境下的大学英语自主学习□外语教学中跨文化意识的培养□图式理论在阅读教学中的应用研究□图式理论与英语专业阅读教学□通过交际法提高高中生英语口语交际能力□听力测试的综合分析□体育新闻英语文体研究□讨论式教学法的缺陷及其改进方法□探析作为大学生课外阅读材料的英语期刊□双宾语构式的认知阐释□朗读在英语学习中的作用□任务型教学在高中英语教学中的应用□全国高考英语对高级中学英语教学的反拨作用□浅析中学英语写作教学□浅析影响英语阅读的因素□浅谈中学交际英语教学□教育的隐喻理解及其对教育实践的影响□教师在听力策略训练中的作用□交际教学法在口语教学中的应用□交际策略在中学英语口语教学中的应用□交互式语法教学□记忆理论与词汇教学□计算机辅助语言教学在中学英语教学中的应用□基于语篇的语法网络学习模式□基于高中英语课程标准的文化意识培养□会话含义理论与英语听力教学□黑人英语与标准英语的差异研究□合作学习在英语课堂教学中的作用□汉语语境中商务英语学习的障碍分析□汉英从属连词比较□含有数字的英汉谚语对比研究□含有数词的英汉语习语对比与研究□论任务型教学法在高中英语阅读教学中的应用□论基础英语教学中学生语言综合技能的培养□高中英语教学中学生自主学习能力的培养□论高中英语听力教学——任务型教学法的应用□非英语专业学生课外英语阅读调查□二级学院非英语专业学生学习动机调查分析□对英语教学中的小组活动进行实证研究□对高中英语学习困难学生的归因研究□大学英语写作中的汉语思维模式和逻辑推□大学英语听力理解中的策略研究□错误分析与英语教学□论背景知识在英语阅读教学中的作用□准备活动在学生口语中的作用□中学英语课堂提问的策略研究□中学英语课堂提问策略研究□中学英语教学中课堂活动的组织与实施□中学英语教学中的小组活动研究□中学英语教学课件的设计□中学生英语自主学习能力的调查□中学生英语学习研究策略□中学生听力理解中的障碍及策略□中外教师课堂提问方式比较研究□中国远程教育的现状及对策□中国学生作文句首状语使用的调查研究□增减译法的语篇途径□在中学英语教学中培养学生积极情感的策略研究□阅读前导对阅读理解的作用□阅读教学中的交互活动研究□元认知策略与英语听力学习□游戏在儿童英语教学中的应用□英语专业学生听力策略培训研究□英语专业学生翻译课程自主学习调查与分析□英语专业学生的听力策略培训初探□英语阅读理解力培养初探□英语阅读教学中学生语感培养探析□英语学习中的非智力因素□英语听力测试中的焦虑情绪及其解决策略□英语口语课堂上的学生消极参与及其对策□英语课堂授课话语的衔接分析□英语教学中学生元认知能力的培养□英语教学活动中的作业布置研究□英语教材在农村中学英语教学中的适应性问题探讨□英语惯用句型的意义及汉译□英语复合词的语义分析及其类型□英语动物词汇的文化内涵与汉译□英语词汇学习策略与学习成绩之相关研究□英语词汇学习策略□传统文化教学的局限性及改进□初中英语教学与文化知识的传播□背景知识对外语阅读理解的作用□英语新课程标准下教师的课堂角色的改变□网络背景下的阅读教学□统觉团对英语初学者词汇学习的影响□试谈语义场理论下的英语词汇教学□如何在初中口语练习课中激发学生的积极性□情感教育在英语教学中的运用□高一英语新教材的叙述方式□多媒体课件在中学英语阅读课堂的运用□大学英语四级考试中多项选择题剖析□现代远程教育的发展现状及对策□词汇和背景知识在英语阅读课程中的联系□诺曼时期法语对英语词汇的影响□在中学英语教学中应用Internet的尝试与问题□阅读技巧在英语教学中的作用。

harrypotter 中书名的翻译

harrypotter 中书名的翻译

harrypotter 中书名的翻译harrypotter 中书名的翻译harrypotter 中书名的翻译 a beginners’guide to transfiguration 《初学者的变形指南》curses and countercurse 《诅咒与反诅咒》dragon-breeding for pleasure and profit 《养龙的快乐与利润》dragon species of great britain and ireland 《大不列颠与爱尔兰的各种龙种》fantastic beasts and where to find them 《怪兽与牠们的产地》from egg to inferno ,a dragon keeper’s guide 《从孵育到喷火──养龙手册》great wizarding events of the twentieth century 《二十世纪重要巫术事件》great wizards of the twentieth century 《二十世纪的伟大巫师》hogwarts ,a history 《霍格华兹,一段历史》important modern magical discoveries 《现代魔法的重大发现》magical drafts and potions 《魔法药剂与药水》magical theory 《魔法理论》modern magical history 《现代魔法史》notable magical names of our time 《今日魔法名流》one thousand magical herbs and fungi 《一千种神奇药草与蕈类》quidditch through the ages 《穿越历史的魁地奇》study of recent developments in wizardry 《近代巫术发展研究》the dark forces :a guide to self-protection 《黑暗力量:自卫指南》the history of magic 《魔法史》the rise and fall of the dark arts 《黑魔法的兴起与衰落》the standard book of spells(grade1)《标准咒语(初级)》adventures of martin miggs, the mad muggle 《疯麻瓜马丁米格冒险记》break with a banshee 《与报丧女妖共享休闲时光》charm your own cheese 《对你的奶酪下符咒》enchantment in baking 《烘培的魔法》encyclopedia of toadstools 《毒蕈百科全书》flying with the cannons 《与炮弹队一同飞翔》gadding with ghouls 《与恶鬼四处游荡》gilderoy lockhart’s guide to household pets 《家庭害兽指南》holidays with hags 《与巫师共度假期》magical me 《神奇的我》moste potente potions 《超强魔药》one minute feasts──it’s magic 《一分钟宴会大餐──这是魔法》prefects who gained power 《功成名就的级长们》travels with troll 《与山怪共游》voyages with vampires 《与吸血鬼同行》wanderings with werewolves 《与狼人结伴浪迹天涯》year with the yeti 《与雪人相伴的岁月》invisible book of invisibility 《隐形的隐形书》old and forgotten bewitchment and charms 《古老及被遗忘的魔法咒术》the dark forced─a guide to protection 《黑暗势力自卫指南》handbook of do-it yourself broomcare 《飞天扫帚保养自助手册》unfogging the future 《拨开未来的迷雾》death omens: what to do when you know the worst is coming 《死亡预兆:当你知道最坏的事情将要发生时,你该如何自处》sites of historical sorcery 《魔法历史遗迹》monster book of monsters 《怪兽的怪兽书》harrypotter 中书名的翻译相关内容:。

日本文学作品书名与标题的翻译

日本文学作品书名与标题的翻译
州 平 原
r 浅苹红 团( 南 芑 <芑 <札 、
浅草 的 少 男
) j ( 川端 康成 )
r 人 间失格( 1 : 尢c 尢 L一 ) 力 、 <) J ( 太宰 治 )争 丧 失人
[ 作者简介】 蒋亚男 , 南京农 业大学外 国语学 院。

8 9—
域 外采凰

蒋亚 男 / 日本 文学作 品书名 与标题 的翻 译
r 德川家康( 匕< 扣I 于 亨 L) J ( 山 冈茬 八 )寺 德川
家康
根据 日语文字构成的特色 , 日本 文学作 品的书名 和标 题 可以大致 分为以下三大类 , 即: ( 一) 日汉 同形 的 书名 和标题 ( 其 中包 括同义 的 书名 和 标题 ) 在 日本文学作品 中, 很多作 品的书名和标题 都是 日汉同 形 的形 式即全以汉字 组成 的 。在 此类 日本 文学 作 品的 书名 和标题 中 , 根据组成形式 、 意思与汉语是否 对等 , 大致可 以分 为 以下几类 : ( 1 ) 全由汉字构成 , 意思 与汉语对 等的书名 和标题 。
或是直译 , 或是稍加 修改 , 即可将这些 书名 和标 题很好 的 翻
译 出来 。
还 有一些 日本文 学作 品的书名 和标题虽 然全是 由汉字
( 2 ) 全由汉字 构成 , 意思与汉语部分对 等的书名 和标题。 r 缩( L <) 因( ) j ( 德 田秋 声) 缩影
r 胡桃林 ( <否办 I ) ) J ( 井上靖)毒 核桃林
是整 个作 品的点睛之笔 , 如何让书名与标题取得 良好 的效果成 了翻译工作者和理论研 究者 不断探 讨的 问题 。在 对 日本 书籍 或文学作 品书名与标题 特征 进行 分析 的基础上 , 对翻译的基本原则—— “ 信、 达、 雅” 和书名翻译 的基 本理

汉译英——精选推荐

汉译英——精选推荐

汉译英第⼆章词语的翻译第⼀节词的选择汉语和英语的词义都很丰富,表达⽅式多种多样,但由于汉民族和英美民族之间的种种差异,看似相同的东西在语⾔表达上也有不同。

在翻译的时候要认真分析,选择符合英语语⾔、⽂化、社会等⽅⾯特征的词汇。

1.1⼀词多义汉语词义⼀般⽐较笼统,英语词义⽐较具体。

这符合汉民族重整体,英美⼈则重个体的思维⽅式。

翻译时,必须根据语境,准确理解,⽤恰当的英语表达词义。

⽐如“就”字;1)他就着油灯读信。

(动词:凑近)(He read the letter by the oil lamp)2)稍等⼀会⼉,我就来。

(副词:很快)(Just a minute. I’m coming)3)我这星期不忙,就你的时间吧。

(动词:根据)(Make it any time at your convenience. I’m not busy this week.)⼜如“上”字:4)上班:to go to work5)上报:to appear in the newspaper, to report to a higher authority6)上当:to be taken in, to be cheated7)上吊:to hang oneself8)上⽕:to get angry9)上路:to set out on a journey再看另外例句;1)这⼀盘你上。

(You play this game.)2)⼀连上了好⼏道菜。

(Several courses are served in succession)3)这事已上了电视了。

(It has been published on TV)“轻重”和“头”1)这两个箱⼦轻重不⼀。

(The two cases do not weigh the same.)2)请你别见怪,他说话就是不知轻重。

(I hope you won’t mind about his words. He simplydoesn’t know the proper way to talk.)3)这娃娃头真⼤。

翻译技巧之书名的翻译

翻译技巧之书名的翻译

翻译技巧之书名的翻译翻译技巧之书名的翻译从中文书名的英译谈起外文出版社使用18种文字,每年出版500至700种图书。

其中英文图书100多种。

把一份中文稿件译成外文,再制成一本完整的书,工序繁杂,要求很多。

仅就如何翻译好一本书的书名、介绍文字等谈谈外文出版社的常见做法,以期得到同行们的指点。

一、书名的翻译据了解,在出书生产环节上,英美发达国家的出版社在封面上花的工夫极大。

一个书名往往在全书定稿之后仍然迟迟确定不下来,可见书名的重要性。

确实,翻译一本书,翻好书名是关键的一环。

放在我们翻译人员面前的通常是已经确定了的中文书名(文学著作不属此处讨论的范畴),我们的任务就是要在忠实原意的前提下把书名译成符合英文读者习惯,容易引起他们对一本书兴趣的英文书名。

这是一个再创作的过程。

首先要求译者对全书的内容有比较透彻的理解。

这样才能为自己开辟出翻译书名的活动余地。

其次,要注意下面几点:l、要抓住中文书名的核心内容,突出主题,吸引读者的注意力。

比如:外文出版社1981年出版的薛暮桥的专著《中国社会主义经济问题研究》一书的内容就是把中国的社会之义经济作为一个整体课题来探讨,有理论,有实例,有数据,并非只讲有问题的方面。

英文书名定为China'sSocialist Economy省去了"问题研究",从而既醒目,又使该书享有其应有的权威性。

即使一些权威性很强的中文学术专著,其书名也往往含有"初探"、"简介"等字眼。

中国每年出版几万种中文书,能译成外文的一定是同类书中价值较高者。

这些字眼是可以去掉的。

1987年出版的邓小平同志所著《当代中国的基本问题》是这类书中另一个例子。

最初,曾考虑把书名定为《建设有中国特色的社会主义(续编)》(因在此之前,于1984年出版过同名的小册子。

)这种口号式的书名不能一目了然地点出一本书的核心内容,起不到帮助读者抓住主题的作用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Lec13第六章书名和标题的翻译❖第六章:书名和标题的翻译❖人们常把书名与标题比作一本书和一篇文章的眼睛。

❖眼睛对于人来说,是他们心灵的窗户。

因此,译好书名和标题可以起到“画龙点睛”的作用。

(adding the finishing touch)❖第一节关于文章的标题❖浏览文章标题,进行一番分析,便会发现它们主要有如下几种常见类型:❖1.词组型标题;2.动宾型标题;3.陈述句标题;4.问句标题;5.带有破折号(或副标题)的标题。

❖其中以1,3,5三种类型最常见。

试看如下译例并归纳标题翻译的一些方法:❖1.《马恩早期著作中关于科学技术的思想》(词组型)❖Marx’s and Engel’s Views on Science and Techno1ogy as Reflected in Their Earlier Works❖2.《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型) ❖The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China❖4.《尊重客观经济规律促进国民经济持续的高速度发展——谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”》(带有破折号或副标题类型) (Respecting the objective economic law and promoting a sustainable and speedy growth of national economy)❖On the “Two Ups and Two Downs” in the Development of Our National Economy❖5.《章太炎是什么派?》(问句标题)❖The Political Stand of Zhang Taiyan❖6.《农业现代化是扩大就业的物质基础》(陈述句标题)❖Modernization of Agriculture as the Material Basis for Enlarged Employment (the enlargement of employment)❖1.适当使用翻译技巧:❖例2与例4使用了减译法;❖2.《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型) ❖The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China❖4.《尊重客观经济规律促进国民经济持续的高速度发展——谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”》(带有破折号或副标题类型) ❖On the “Two Ups and Two Downs” in the Development of Our National Economy❖例3 使用了增译法:❖3.《论蔡锷》(动宾型)❖On Cai E,a Leader of the Revolt Against the Restoration of Monarchy in 1915❖2.抓住主要内容,力求简洁:❖例2:《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型) ❖The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China❖3.以具体代替空泛:❖汉语文章标题常用比较空泛而抽象的评介性题目,再用副标题提出实质性的内容,有时还采用汉语特有的对仗(antithesis)形式。

❖这类标题的英译如过分拘泥于原文,逐字逐句翻译,题目就不免冗长,且不能突出重点。

❖因此翻译时要抓住具体的实质性内容,去掉不着边际的。

如第4例只译其主要内容:我国国民经济中的“两起两落”。

❖4.在忠实于原文的前提下使译文合乎语言习惯:❖如英语特点之一就是可用短语代替汉语陈述句,可以避免平铺直叙而又显得地道简洁。

如例4、例5、例6即用此法。

❖第二节关于书名的翻译❖书名的翻译是本章的主要内容。

❖以下翻译方法是从上百种最有名的著作的译名中总结出来的,有的值得沿用,有的就不值得沿用了。

❖一、早年的译作,大多采取“意译”的方法,一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。

❖林纾就是这种“意译”者的代表。

如他把Uncle Tom’s Cabin译成《黑奴吁天录》,David Copperfield译成《块肉余生述》,Don Quixote de La Mancha译成《魔侠》,(通常译为《唐‧吉诃德》)❖二、过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。

❖《圣经》各书的译名就是这方面的典型例子。

如:❖8 Jude❖9 Acts❖10 J onah❖11 R omans❖12 St. Mark❖13 Song of Solomon❖三、书名译名讲求简短易记,文字优美,多采用汉语四字成语或四字格。

如:❖1. All’s Well That Ends Well❖2.As You Like It❖3.Wuthering Heights❖4.Waterloo Bridge❖5.Carve Her Name with Pride❖6.Oliver Twist❖8.Measure for Measure ❖1《终成眷属》❖2《皆大欢喜》❖3《呼啸山庄》❖4《魂断蓝桥》❖5《女英烈传》❖6《雾都孤儿》❖7《空爱一场》❖8《恶有恶报》❖9. Much Ado About Nothing ❖10. The Pilgrim's Progress ❖11. She Stoops to Conquer ❖12. Dombey and Son❖13. Professor Unrat❖14. Bleak House❖9《无事生非》❖10《天路历程》❖11《委屈求全》❖12《董贝父子》❖13《垃圾教授》❖14《荒凉山庄》❖15 The Heartbreak House ❖16. The War of the Worlds ❖17. The Way of All Flesh ❖18. Red Star Over China ❖19. Gone with the Wind❖16《星际战争》❖17《众生之路》❖18《西行漫记》❖19《乱世佳人》❖四、一名多译:同一书名存在新旧多种译名的情况不少,要注意学习,具有这方面的知识,并能分辨其优劣,决定取舍,切记不要自己乱译。

现举几例:❖1.《水浒传》❖a.Water Margin❖b.All Men Are Brothers❖c.Heroes of the Marsh❖d.Outlaws of the Marsh❖2.《红楼梦》❖a.The Story of the Stone❖b.Dream of the Red Chamber❖c.A Dream of Red Mansions❖3.Tales from Shakespeare❖ a.《吟边燕语》❖ b.《莎士比亚戏剧故事集》❖4.David Copperfield (by Charles Dickens 1850)❖a.《块肉余生述》❖b.《大卫·科波菲尔》❖C.《大卫·考坡菲》❖5.Wuthering Heights (Emily Bronte,1818-1848 )❖a.《魂归离恨天》❖c.《咆哮山庄》❖6.A Farewell to Arms (Ernest Hemingway)❖a.《战地春梦》❖b.《永别了,战争》❖c.《永别了,武器》❖d.《永别了,凯瑟琳的怀抱》❖7.For Whom the Bell Tolls (Ernest Hemingway)❖a.《战地钟声》❖b.《钟为谁鸣》❖c.《丧钟为谁而鸣》❖8.Gone with the Wind (Margaret Mitchell)❖a.《飘》❖b.《随风逝去》❖c.《随风而去》❖d.《乱世佳人》❖e.《往事如烟》❖五、首先要弄清书名的典故,然后再决定译名:❖有些作家,如Ernest Hemingway(海明威)和J.E. Steinbeck(斯坦培克)等,喜欢引用典故作书名,❖如海明威的一书名The Sun Also Rises开始译成《太阳也升起》,后来改成《太阳照样升起》,后者为什么较好呢?❖因为它符合原名所根据的典故。

The Sun Also Rises源自《圣经·传道书》中的一段话:❖One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth forever,… The sun also ariseth, and the sun goesdown, and hasteth to the place where he arose …❖(一代人逝去,又一代人降临,可地球运转不息,太阳照样升起,照样落下,又慌忙赶回他那升起的家……)❖这段话表达了人生短暂如梦,而宇宙万古如斯,❖恰好表达了第一次世界大战之后西方青年迷惘的一代的心境:“为追求智慧的心愿所驱使,我决心藉酒自娱,寻欢作乐。

我想,也许这是人生在世的短暂岁月中最好的生活方式。

”❖因此,The Sun Also Rises改译成《太阳照样升起》比较合适。

❖六、关于书名的翻译方法,除上面5种之外,还有别的方法,❖如音译、音译和意译相结合,等等。

❖但不管用什么方法,有两条必须牢记:❖一是真正看懂全书之后再决定译名;❖二是译出的书名必须符合通用的翻译标准:“忠实,通顺”,并且要有美感。

❖ado❖[U] trouble; fuss; unnecessary activity (used esp as in the expressions shown)❖麻烦, 忙乱, 无谓的纷扰(尤用於以下示例): Without more/much/further ado, we set off. 我们出发的时候没有更多的[什麽/进一步的]麻烦. * It was all much ado about nothing. 完全是庸人自扰.。

相关文档
最新文档