第八讲 增词省词法及长句的译法
英汉互译增译法及省译法

Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。
u增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。
u Some metals are easy to machine; others are not.一些金属容易加工,而另一些却。
south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?u增译的原则:不可添意,适可而止u You may wonder why the magnet's poles point north an1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使人准确。
2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。
3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议。
1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.人群散开了。
4-增词法和省略法.ppt.Convertor

英汉翻译中的增词与减词1、增补词语Amplification英汉两种语言,由于表达方式不同,翻译时不仅可以将词类转译,又可以在词量上进行增减。
按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,这种情况在译成汉语时就要增补一些词语,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容。
当然这种增补不能无中生有,凭空杜撰,而要有一定的根据。
Studies serve for delight, for ornament and, for ability.1.读书服务于乐趣,服务于文采,服务于才干。
2. 读书可以使人从中获得乐趣,可以给人添加文采,可以使人增加才干。
3. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。
(王佐良)(1) 增补潜在词I began the book yesterday. 昨天我开始读(写)这本书。
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. 美国新任国务卿建议(召开)世界食品资源问题会议。
(2) 增补省略的词1. What an idea?2. What a day!3. “I will make a man of him.”“我要把他培养成一个堂堂的男子汉。
4. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
5. Such is war: to the victor, the spoils; to the defeated, the costs.战争就是如此:胜利者获得战利品,战败者遭受损失。
(3) 不及物动词增补宾语1. He never drinks before driving. 他开车前从不喝酒。
2. Before liberation, his mother lived on washing. 解放前,他妈妈靠洗衣为生。
英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
翻译方法之增词法与减词法

翻译方法之增词法与减词法一、增词法1.增补代词和名词在翻译中,为了保证译文语法结构的完整性,需要增加和补充做主语的代词、名词。
例一:要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。
译文:__________________________________例二:许多年轻人响应了国家开发西部的号召,到西部去创业。
译文:__________________________________2.增补连词例三:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:__________________________________3.增加介词例四:我们应该逐步消灭城乡差别。
译文:__________________________________4.增加表示具体概念的词在翻译过程中,为了使译文意义明确,将意思概括性变为具体补充性概念。
通常使用在注释性用语中如:典故、谚语、术语及简化说法在翻译时作补充说明。
例五:班门弄斧译文:__________________________________例六:四世同堂译文:__________________________________5.增加范畴词、原文暗含的词、注释性的词为了使翻译更加能明确地表达出原文的意义,使翻译的意义更加明确。
需要在翻译过程中加入一些范畴词、原文暗含的词、注释性的词等。
例七:台湾是中国的领土。
译文:__________________________________例八:全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。
译文:__________________________________以上两句分别添加了表示范畴的part 和暗含意义的词stage。
二、减词法减词法是把中文中出现的词语,但在翻译的过程中不需要的词语进行省略的方法。
这种省略一般是由于译文中语意已经涵盖了可省去的部分,或是由于汉英语法、修辞或习惯表达法上的差异。
但是省略绝不是把原文的某些思想略去不译。
减词法分为以下几种:1.省略中文中重复出现的词语例一:经济全球化使南北的发展差距、贫富差距进一步扩大。
第八讲英语翻译技巧重复法解析

(二)加强语气,表示强调
eg. 1)Gentlemen many cry peace, peace---but there is no peace. 先生们尽管可以高喊和平,和平!但是依然没有和平。 2) He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding. 他在凄雨中踱来踱去,想了又想,盘算了又盘算。 3) Blood must atone for blood. 血债要用血来还。 4) Long, long ago… 很久很久以前… hot and hot, one by one, hand in hand, word for word 滚烫滚烫, 一个接一个, 手拉手, 字对字
张伟红
6. This is some place! 真是个好地方! 7. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 8. Day after day he came to his work –sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。 9. He was wrinkled and black, with scant hair. 他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发稀疏。 10. Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。
张伟红
二、汉英增词技巧
1.增补代词 Eg. 1)接到你的来信,非常高兴。 I was very glad to have received your letter.(人称代词) 2)请原谅,打扰一下。 Excuse me for interrupting you.(人称代词) 3)她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。 She covered her face with her hands, as if to protect her eyes.(物主代词) 4)已经六点了。 It’s already six o’clock.(it表示时间) 5)对于英语学习者来说,掌握方法非常重要。 It’s important for the English-learners to master some learning skills.(it作形式主语)
增词译法

• 二.省词译法 • 中国足球的落后状态必须改变。 • The (state of\condition of) backwardness of the Chinese football must be changed. • 物质可以转化为能,能也可以转化为物质。 • Matter can be changed into energy, and energy into matter. • If winter comes, can spring be far behind? • (如果)冬天来了,春天还会远吗? • The sun is bright, and the sky is clear. • 阳光灿烂,(和)晴空万里。
• (一)在抽象名词后增加表示范畴的名词
• Mary spoke with restraint in her face. • 玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色。 • His arrogance sent him into isolation and helplessness. • 他的傲慢态度使他孤立无援。 • We have winked at these irregularities too long. • 我们对这种越轨行为容忍太久了。 • Unemployment Persuasion backwardness preparation madness
• • • • • • •
(六)增加表示复数的词(或重叠词) Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。 朵朵 Newsmen went flying off to Mexico. 记者们纷纷 纷纷飞到墨西哥去了。 纷纷 The lion is the king of the animals. 狮是百兽之王。 百
增译法

英译汉常用的方法和技巧:(3)
增词法
(Amplification)
译文必须忠实于原文
译文不能对原文意思有任何的增
加或减少,这是从事翻译工作必 须遵守的一项基本要求。 但是,这并不是说译文在文字上 不能有任何增减。 有时,为了确切、充分地表达原 意,或为使译文生动、通顺,符 合汉语的习惯,常常要在译文里 做必要的文字上的增补或省略。
• 不调查、不研究、提起笔来硬写, 这完全是不负责任的态度。
• For many years there has been serious unemployment in that country.
• 多年来那个国家一直存在严重的
增词法(主语)
• The tensions between the two countries cannot be eased without
增词法(主语)
• 此外,英语名词复数,汉译时还 可以根据情况,增加重叠词、数 词或其它一些词来表达。这样做 还可以提高修辞效果。
• 表达人的名词时,可在后面加“们” 字 • The students are listening carefully. • 学生们在认真听课。 • The children are playing in the garden.
这台激光复印机真是价廉物美。
4. 我不爱喝饮料。 I don’t like soft drinks. 5. 人和动物不同。 Man is different from other animals.
增词法就是在翻译时根据意义上或修
增词法(Amplification)
辞上或句法上的需要增加原文中虽无 其词但有其义的一些词。 目的是使译文忠实表达原文的信息与 风格并使译文合乎表达习惯。 要注意的是,增词绝不是无中生有, 不是随意增加原文没有的意义。
浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧

浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧李凯玉A Study of Amplification and Omittion inEnglish-Chinese Translation SkillsLi Kaiyu摘要:文字的增补与省略,并不是说在原文思想内容之外,再增加什么意思或减少什么意思,而是说,在保证译文和原文意思完全一致的前提下,在字面上作一些补充或删减,其目的是使译文更加真实流畅。
在翻译中,有些词在特定词组中失去具体实义,仅仅表明范畴,想“态势”、“状态”、“问题”、“局面”等,按我们汉语的搭配习惯,组成“以实带虚”相对的固定词组。
象“衣食住行问题”、“听天由命的心态”、“贫穷落后的状况”等。
英语和汉语表达方式不一样,他习惯使用抽象名词来表达与汉语词组相同的意思,所以翻译的时候要注意。
关键要根据上下文,确定这些词在句子里是否具有实在的意义,则省略不译,以免产生累赘。
这是最忌讳的!关键词:增词;省略;翻译Abstract: With the addition of the words omitted, it does not mean that the original ideological content, the increase or decrease in the meaning of what it meant, It said that to ensure translations and the original meaning is fully consistent with the premise that literally make some additions or delete. The purpose is true: more fluent. In translation, some words have lost their specific real justice in a particular phrase, merely indicates areas like "ours" and "state" "problems" and "situation", according to our customary mix of Chinese, "which in real modest" relative to the fixed phrase. Like "green" and "fatalistic mentality," and "the situation of poverty and backwardness." English and Chinese expression is not, he used abstract terms with the Chinese phrase to express the same meaning. Therefore, we must pay attention to the translation. The key to the light of the context, the possibility of determining these words have real meaning of the sentence., it cannot be translated. In order to avoid cumberance. This is the most taboo!Key words:Amplification; Omitted; Translation引言翻译是一种跨越时空的语言活动,是“一种语言已经表达出来的东西用另一种语言完整而准确的表达出来。
最新增词译法和减词译法精品课件

to change it. — 不过我就是这个脾气,虽然竭力想改,终究还
是改不了。
▪
2.泛指人称代词作主语时,即便是第一个主语,也往往省略掉。
▪
e.g. You can never tell.
— 很难说。
▪
e.g. We eat to live, but not live to eat.
▪
— 吃饭是为了活着,可活着不是为了吃饭。
▪
— 交出翻译之前必须多读几遍,看看里面有没有要修改的地方。
➢ Cutting the possessive pronoun
▪ e.g. For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden.
▪
— 我看了一眼照片,马上就认出了她。
▪
Adding words which indicate the tense
▪
英语动词的时态是靠动词词型变化和加助动词来表达的。汉语动
词没有时态变化,表达时态时除用具体表示时间的词或词组,如
昨天、此时此刻、下周、20年前等,还要借助于时态助词“曾、
已经、过、了/正在、着、/将、就、要、会、便”被用来表示
▪ — 这是你的书吗? — 是我的。
▪ e.g. — what? Don’t you love him?
— Yes, of
course I do.
▪ — 什么?难道你不爱他? 爱他!
— 我当然
➢ 排比句
▪ e.g. “Reading maketh a full man; conference a ready
英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做英语翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。
下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
翻译技巧--增词法与省译法

二、意义或修辞角度上的省略
意义角度上的省译是指在能用汉语完 全表达原文的意义时对原文某些词的 省略, 省略,但不可能对原文的内容任意删 英语句子中有些短语重复出现, 减。英语句子中有些短语重复出现, 英译汉时可按情况作适当省略。 英译汉时可按情况作适当省略。
1. It has been three years since he began to smoke. 他抽烟三年了。 他抽烟三年了。 自从他开始抽烟以来已经有三年了。 (“自从他开始抽烟以来已经有三年了。”这样 译虽然照顾了形又照顾了义, 译虽然照顾了形又照顾了义,可却不是地到的汉 语了。) 语了。)
b. Add when a verb or prep is followed by several objects Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 根源。 无知是羡慕的根源 也是恐惧的根源 根源, 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。 People forget your face first, then y的名字。 忘记你的名字 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。
2. There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。
There are high buildings everywhere in this area. 这个小区里到处耸立着幢幢大楼。 这个小区里到处耸立着幢幢大楼。 e. Add denoting tense—contrast of tense They had always been able to control things. Now control is getting away from all of them. 他们以前 一向能够控制局面, 以前一向能够控制局面 他们 以前 一向能够控制局面 , 而现在他们的这 一控制正在逐渐丧失。 一控制正在逐渐丧失。
省译法和增译法

省译法
• 2.省译冠词
• • • • The pen is mightier than the sword.笔杆子比刀剑更有力 A square has four angles.正方形有四个角 For every action ther is an equal and opposite reaction. An apple a day keeps the doctor away.
省译法
• 1.省译代词 • We have a fine sun this morning.今日阳光灿烂 • He puts his hand into his pockets and then shrugged his shoulders.他把双手放迚口袋里,然后耸耸肩。 • Different metals differ in their electrical conductivity.丌同 金属具有丌同的导电性能 • We regard it as our duty to serve the people. • It’s a common knowledge that weight is a pull exerted on an object by the earth.
增补法
• 二、语义性增补 • 3.补充概括性的词
• 标志词如: 这;那;这一切;所有这些;上述各项;反此种种; 以下内容;如下事实……… • The charman summed up the work of the sub-committee composed of the representatives of the United States,Russia,China,Great Britain,and France.主 席总结了美俄中英法五国代表所组成的小组委员会的工作 • A designer must have a good foundation in statics,kinematics,dynamics,and strength of materials.一个设计人员必须在静力学,运劢学,劢力学 和材料学这几方面有很好的基础
翻译练习之增词、减词、省略法(范文)

翻译练习之增词、减词、省略法(范文)第一篇:翻译练习之增词、减词、省略法(范文)Unit 3 增词、减词法一、增词1、没有调查就没有发言权。
2、交出翻译前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。
3、在背后说我们好话的人才是一个真正的朋友。
4、耳朵是听力器官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。
5、宿舍外的骚动分散了我的注意力。
6、第二天,太阳一升起他就醒了。
7、孩子们想住在城里,我自己宁愿住在乡村。
8、不知苦中苦,哪知甜中甜?9、我告诉他该走了,他匆匆忙忙地走了。
10、人不犯我,我不犯人。
11、天气寒冷,河水都结冰了。
12、礼拜天图书馆不开门。
13、咱们校门口见吧。
Let’s meet at the school gate.14、我们应当逐步消灭城乡差别。
We should gradually eliminate the differences between town and country.15、谁都知道中东战场很艰苦。
Every one knows that life on the Middle East battlefield is rather hard.16、“小李,什么时候请吃糖啊?”王奶奶笑着问道。
““还没定呢。
”她脸一红。
“Xiao Li,” Granny Wang smiled, “When can I eat your wedding candy?” “That depends.” She blushed.17、近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。
Recent research discoveries indicate that flu canbe spread by hand contacts.18、计划生育,利国利民。
Family planning pays off.19、最近几年,考托福的人大大减少了。
In recent years, the number of people who take the TOEFL test has decreased.20、要提倡顾全大局。
第八讲翻译方法-----摘译

选择的针对性
确定了最重要的内容作为摘译的对象之后,还须考 虑“重要性”的衡量标准。就摘译活动而言,“内 容重 要性”的标准是动态的,以不同的视角为出发点, 选 定的内容可能不一样,可以说,摘译者(也许是某 个组织)采用的标准决定了翻译内容的取舍。如果 译者只是考虑原作的语篇内容结构,那么,那个客 观存在的内容核心就是摘译的对象。如果译者考虑 的是读者的特殊兴趣和目的,则摘译的对象不一定 是原作内容结构中最重要的部分,而是与读者最利 害攸关、迎合读者的兴趣而非知识诉求或者特殊目 的的部分。
一、摘译的定义
顾名思义,摘译是先摘后译的翻译变体活 动。“摘”的古义之一是“选取”,如李 贺《南园》诗云:“寻章摘句老雕虫,晓 月当帘挂玉弓。”这里的“寻章摘句”概 括了摘译活动中“摘”的基本内涵,“摘” 的对象可以是报刊中的一文,书中的一章, 文中的一段,段中的一句,句中的一词, 然后将其完整地翻译出来。
2. 摘译与节译
据《汉语大字典》(湖北辞书出版社,2003),“节译”的 “节” 意为“删减;剪裁”(p.307)。从删去原作某些部分的角 度 看,节译是删译;从保存原作某些部分的角度看,节译是摘 译。二者的共同点是摘译原作的精华,在第一时间以飧读者。 二者的区别主要在于,摘译量少,如新闻标题的摘译;节译 量大,如选取书中的一章或几章翻译。摘译的对象可以是相 对独立的语篇或者是语篇片段;节译一般是语篇片段。摘译 较为适合于科技文本的翻译;节译则更适合文学作品的翻译。 任何作品都不可能是字字珠玑,句句良言,必有可删者。有 学者就指出了我国长篇小说的半部杰作现象(黄忠顺 1994),认为前半部优于后半部,如《红楼梦》。因此,从 翻译是传播科技与文化精华的角度看,摘译与节译有着全译 无法比拟的优势。
6.摘译的原则
翻译技巧--增词法与省译法

Step 3 Exercises in class.
I. Put the following into Chinese, paying special attention to omission.
1. John did all the work, and he did it well.
Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
People forget your face first, then your name. 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。
2. Semantic addition(意义增补)
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
b. Add when a verb or prep is followed by several objects
一语法角度上的省略?前面讲过英语和汉语在语法方面有很大差异翻译时要根据各自的语法特点适当地进行删减使译文更为符合译语的表达习惯
Addition in Translation Practice
Teacher:Anne . Wang
I. Introduction
英语和汉语在语法方面差异很大, 比如英语有数的变化、 有时态、语态、情态、有语气变化(我们常称为三态一气), 而汉语这样的变化很少, 如时态,只用着、了、过就解决 了。在翻译中我们要注意这些差别, 把英语中的数和三态 一气等体现出来。为了使译文忠实地表达原文的意思与风格 并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.
8增词法的翻译(教师版)

英汉翻译常用技巧----增词法Oct. 24th–28th 增词法是指在原文的基础上添加必要的单词,词组,分句或完整句,从而使译文在语法,形式上都符合汉语的习惯并使译文在文化背景,词语联想方面与原文保持一致,以达到疑问与原文在内容,形式和精神方面对等起来的目的。
Practices first:1.In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would workon the daily summary over some coffee. 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演后,他还会边喝咖啡边写每日小结。
2.With what enthusiasm members of Communist Party of China are conducting political studies.中国共产党员正以多么高的热情进行政治学习啊!3.In the films of those days, all too often it was the same scenario: the hero meets the heroine,they fall in love and live happily ever after. 那时的电影总是一样的剧情:男主人公与女主人公相遇,继而相爱,从此过上幸福的生活。
4.Don’t take it seriously. I am just making fun of you. 不要认真嘛!我不过是开开玩笑而已。
5.Once, they had a quarrel over the question of whom to turn off the TV. 他们曾经为了谁去关电视的问题吵了一架。
I.Semantic amplification由于中英文语言差异,翻译时常常要根据意义的需要,在相关词汇后加上适当的词,使直通顺自然,符合中文表达习惯。
第八讲 增词省词法及长句的译法

第八讲增词省词法及长句的译法由于英汉两种语言在语法、词义、修辞、逻辑和文化等方面存在着某些差异,在英译汉时有时无法将原文中的每一个词都转换成汉语中的对等词,因而就有必要做些增减,使译文更加通顺流畅,符合汉语的行文习惯。
但无论增词法还是减词法,增减的是词,而不是意。
例1.Using nuclear power to make electricity was new.例2.If winter comes, can spring be far away?例3.Some people don’t like soft drinks.一.增词法:又称增译法,是根据结构、语义、修辞的需要在译文中增加一些原文中虽无其词但有其意的词,以确保译文全面准确地表达原文的意思,使译文在语法和语言形式上符合汉语习惯。
1.结构性增词例:A.You needn’t stay, but Bill must.B.He likes,and I hate, smoking.C.Take this prescription to your local pharmacy.D.The problem is both psychological and physiological.2. 语义性增词例:1.She has been talking in French for two hours without any mistakes. 2.From the contemptuous and rough treatment he received from hisjailers, he was sure that he would be executed the next day.3.I’m good at knitting.4.Each day they asked the doctor for a delay, praying that their son’s legs would somehow heal and he would become well again. 5.What a leader he was!6. A stream was winding its way through the valley into the river. 7.The first electronic computers came into use in 1958. 8.Inflation was and still is the No. 1 problem for the country.3. 修饰性增词:修饰性增词大都是出于汉语行文上的考虑,为进一步增强汉语的语言表达效果所增加的不改变原文意思的语气词、强调性副词、修辞上所要的重叠词汇。
翻译的增补与省略

热情→热情大方 思想→思想意识 道德→道德品质 骄傲→骄傲自大 枯燥→枯燥无味 卑鄙→卑鄙无耻 沉默→沉默寡言 闲情→闲情逸致 坦然→坦然自若 谨慎→谨慎小心
17
返回章重点 退出
1. 4 译名词复数时增加 表示门类、数量概念的词
可数名词是复数形式时,可根据具体情况增加表示 门类、数量概念的词。这些概念词常是“们、一些、 许多、这些、那些、各种、各类、各项、几个”等。
20
返回章重点 退出
例1:Besides food and blankets, they had mules, picks and pans.
【译文】除了带着食物和毯子之外,他们还牵着骡子, 扛着铁锨,带着淘盘。
21
返回章重点 退出
例2:Studies serve for delight, for ornament and, for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. (Francis Bacon:
35
返回章重点 退出
1. 8 根据语气增词
出于行文考虑,英译汉时增加一些汉语的 语气助词、强调性副词或重复词汇,使译文明 白流畅,这种增词译法实际上是一种结构增词。
例1:Good news, friends!
【译文】朋友们,报告大家一个好消息!
36
返回章重点 退出
例2:What we saw was indeed a new China. A country of welldressed, clean, healthy, and happy people.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.Don’t take it seriously. It’s only a joke.
2.As he sat down and began talking, words poured out.
3.White clouds float over the blue sky.
4.Her room is always kept clean and tidy though she is busy all day.
例如:
1.Can we anticipate a day when secretaries will be an even mix of men and women – or when the mention of a male nurse will no longer raise eyebrows?
例如:
Long after the 1998 World Cup was won, disappointed fans werestill cursing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team.
译文:
尽管98年世界杯已成为过去,失望的球迷仍在责骂那些有争议但确实使他们的球队没能获胜的判罚。(定语从句前置)
6. In winter, it is much colder in the North than it is in the South.练习题:
三.长句的翻译:
翻译长句时,首先要克服畏惧心理,其次要认真分析句子结构和逻辑关系,然后根据汉语的表达习惯,着笔翻译。这样可以避免译文的意思支离破碎,逻辑不清,使读者不知所云在翻译长句时,不必拘泥于原文的形式。
6.A stream was winding its way through the valley into the river.
8.Inflation was and still is the No. 1 problem for the country.
3.修饰性增词:
修饰性增词大都是出于汉语行文上的考虑,为进一步增强汉语的语言表达效果所增加的不改变原文意思的语气词、强调性副词、修辞上所要的重叠词汇。
2. Man is different from other animals.
3. Most substances expand when heated and contract when cooled.
4. He isn’t here because he is ill.
5. You cannot build a ship, a bridge or a house if you don’t know how to make a design or how to read it.
A.他担心他的狗再也找不到骨头了,因为比利在回医院前把骨头在家里了,而且现在他记不住他把它们放到哪儿了。
B.比利担心他的狗再也找不到骨头吃了,因为他在回医院前把骨头藏在了家里什么地方,可是现在却想不起到底藏在哪儿了。
2.逆译法:
英语有些长句的表达次序与汉语表达不同,甚至完全相反。这是必须从后面开始翻译,逆着原文的顺序翻译。如:1)汉语多前置定语,而英语多后置定语或定语从句,所以翻译时定语从句常翻译成汉语的“的”字结构,作前置定语;
C.Take this prescription to your local pharmacy.
D.The problem is both psychological and physiological.
2.语义性增词
例:
1.She has been talking in French for two hours without any mistakes.
2.From the contemptuous and rough treatment he received from his jailers, he was sure that he would be executed the next day.
3.I’m good at knitting.
5.What a leader he was!
例如:
译文:
多年之后,在我以优异的成绩从哈佛大学毕业,当上了律师,担任自己公司的首席执行官时,妈妈回忆说,小时候,没有人——确地说除了一位母亲之外——,会预言我有成功的一天。
译文:
科学家和普通人的思维活动的区别别无二致,如同面包师或屠夫的操作与化学师操作的区别:
前者用普通的秤来称货物,而后者则用天平和分得很细的砝码来进行艰难而复杂的分析。(分译 worried that his dog wouldn’t get another bone because Billy had hidden the bones in the house before going back to the hospital, and now he couldn’t rember where he put them.
鱼能发电,其强度足可以点亮小灯泡,甚至能开动电机,这简直令人难以置信。
4.综合法
上面我们讲述了英语长句的顺译法、逆依法和分译法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合起来使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在某些英语长句单纯采用上述任何一种方法都无法译出时,就需要我们仔细分析,或按照时间的先后、或按照逻辑顺序、顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
2)关于状语从句,英语习惯是先主句后从句,而汉语则习惯于先从后主,所以翻译是常用逆序法。
例如:
In general, the tests work most effectively when the qualities to bemeasured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted cannot be well defined.
二.减词法:
又称减译法,是将原文需要而在译文中显得多余的词省去,使译文更加精炼,符合汉语习惯。英语中有些词是因为语法上需要而存在的,如冠词、代词、介词和连词。汉语中这几种词用的较少,所以往往可以省略不译。例:
1.A fast railroad train, traveling 96 kilometers an hour, takes more than 48 hours to cross the country.
分析和理解长句是十分必要的。现将句子按照意群“分解”,找出主干部分,然后理清各个部分之间的关系,力求全面彻底地梳理清楚句子的逻辑关系。然后,根据汉语的表达习惯,重新组织句子的语序。
就英语长句的翻译而言,一般可以采用四种方法即顺译法、逆译法、分译法和综合法。
1.顺译法:
当原文的逻辑关系、表达顺序与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
译文:
一般地说,当所要测定的特征能精确的界定时测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确的界定时测试的效果则最差。
(时间状语从句先译)
3.分译法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多短句的习惯,把长句的从句或短句划分成短句子,分开叙述。有时为了使语意连贯,需要适当增加词语。
第八讲增词省词法及长句的译法
一.增词法:
又称增译法,是根据结构、语义、修辞的需要在译文中增加一些原文中虽无其词但有其意的词,以确保译文全面准确地表达原文的意思,使译文在语法和语言形式上符合汉语习惯。
1.结构性增词
例:
A.You needn’t stay, but Bill must.
B.He likes,and I hate, smoking.
译文:
我们能否预见到这么一天,那时做秘书工作的人员男女各占一半,或者有人提起男人当护士时,人们不再感到诧异?(限定性定语从句分译)
2.The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even run an electric motor, is almost unbelievable.译文: