2019翻译硕士考研-改革开放40周年双语热词

合集下载

改革开放四十年热词英文

改革开放四十年热词英文

改革开放四十年热词1.改革开放reform and opening-up2.家庭联产承包责任制Household Contract Responsibility System3.解放思想,实事求是Emancipating the mind, seeking truth from facts4.绿皮车green train5.高考national college entrance exam6.经济特区special economic zone7.五讲四美三热爱five emphases, four points of beauty and three loves8.一国两制one country, two systems9.小康社会A moderately prosperous society10.冲出亚洲走向世界Out of Asia, into the world11.麦乳精malted milk12. 下海venture into business, jump into the business world13.个体户self- employed entrepreneur14.万元户ten- thousand- yuan household15.倒爷profiteer/ wheeler- dealer16.“三农”问题issues of agriculture, farmer and rural area17.“女排精神” patriotic women' s volleyball spirit18.麦丽素Mylikes19.跳跳糖Pop Rocks20.辣条spicy gluten21.铁饭碗Iron rice Bowl22.喇叭裤flared trousers,bel- bottomed pants23.蝙蝠衫batwing- sleeved blouse/batwing blouse24.蛤蟆镜aviator sunglasses25.健美裤fitness tights26.大背头pompadour/ /slicked- back hair27.大哥大GSM mobile telephone28.呼拉圈hula hoop29.春晚Spring Festival gala30.收录机radio cassette recorder31.BP机(寻呼机) Beep Pager32.交谊舞ballroom dancing33.相亲(盲约) blind date34.爆炸头Afro35.迷你裙miniskirt36.唱Karaoke singing37.蹦迪disco dancing38.南方谈话south tour speeches39.发展才是硬道理Development is the absolute principle40.下岗再就业re- employment after being laid off41.小灵通PHS( Personal Handyphone System)42.农民工migrant workers43.大款tycoon/ fat cat44.黄金周Golden Week45.依法治国rule of law46.西部大开发Western Development47.三个代表Three Represents48.入世entry to the WTO49.南水北调工程South-to- North Water Diversion Project50.钉子户“ dingzihu"/nail house51.粉丝fans52.坡跟鞋wedge heels53.上网surfing the Internet54.网络文学online literature55.齐刘海neat bang56.杀马特发型shamate hairstyle57.千禧一代millennials58.博客bog59.(论坛)潜水lurk60.选秀talent show61.“超女” super gir l ( Super Girl Contest)62.科学发展观scientific outlook on development63.八荣八耻eight- honor and eight- shame64.草根grass- roots65.黄牛(票贩子)( ticket) scalper66.同一个世界,同一个梦想One World One Dream67.广场舞square dancing68.电子竞技e- sports69.健身workout/going to the gym70.摩托大军motorcycle ride71.房奴mortgage slave72.高铁high- speed train73. 双11 Double 11/singles' Day74.裸婚naked marriage75.剩男剩女leftover men and women76.异地恋long- distance relationship77.快递员deliveryman78.积分落户point- based household registration79.中国梦Chinese dream80.人类命运共同体a community with a shared future for mankind81.反腐anti- corruption82.精准扶贫targeted poverty alleviation83.雾霾smog84.点赞give a like85.转发forward/ repost86.网红online celebrity87.代购daigou/purchasing agent88.土豪nouveau riche( new rich) rich guy89.富二代rich second generation/ silver- spoon kid90.异地高考To sit NCEE locally91.舌尖上的中国a bite of china92.自由贸易试验区free trade pilot zone93.自拍selfie94.自媒体We-Meda95.男闺蜜bromeo96.经济适用男女budget husband/wife97.脸基尼Facekini98.脑残粉fangirl/fanboy99.朝阳群众residents of Chaoyang district100.“单独二胎”政策Two- child fertility policy for couples where either the husband or the wife is from a single child family101.游学overseas study tour102.“一带一路” the Belt and Road103.新中装new Chinese- style outfits104.APEC蓝APEC blue105.新常态new normal106.沪港通Shanghai- Hong Kong Stock Connect107. 中国制造2025 Made in china2025108.获得感sense of benefit109.移动支付mobile payment110.低头族phubber111.网络主播livestreaming host112.四个全面Four Comprehensives113. IP剧intellectual property adapted films or TV series114.HPV疫苗vaccine for the human papilloma virus115.不忘初心stay true to the mission116.人民币“入篮” RMB incl usion in the SDR/ Renminbi joins SDR117.二维码支付wo- dimension barcode payment118.共享单车bicycle sharing119.网约车online car- hailing/ride- hailing120.吃瓜群众the people who are kept in the dark121.定个小目标set a small goal122.厉害了我的哥My brother, you're really something/you rock!123.洪荒之力prehistoric power124.友谊的小船the ship of friendship125.北京瘫Beijing repose126.撸起袖子加油干Roll up our sleeves to work harder127.雄安新区Xiongan New Area128.共享经济the sharing economy129.互联网+ the Internet Plus model130.人工智能artificial intelligence131.平台经济the platform economy132.供给侧结构性改革supply- side structural reform133.厕所革命toilet revolution134.全面两孩政策all couples can now have two children135.工匠精神the spirit of workmanship136.蓝天保卫战the fight to defend the blue of our skies137.“双一流” world- class universities and world- class disciplines 138.虚拟现实virtual reality139.网络直播live streaming140.电动平衡车electric self- balancing scooter141.无人驾驶汽车autonomous/self- driving vehicle142.双创mass entrepreneurship and innovation143.创二代second generation entrepreneur144.中国国际进口博览会China International Import Expo (GIIE)145.店小二servant146.教科书式textbook47. 官宣officially announce/official announcement148.佛系Buddhist- style149.霸座take other's seat and refuse to leave150.港珠澳大桥Hong Kong- Zhuhai- Macao Bridge。

英语翻译词汇系列-改革开放类

英语翻译词汇系列-改革开放类

改革开放类翻译词汇汇总手册版可对折 制成简易指南 随身携带保险业The insurance industry保证重点支出Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉annexed or forced out of business补发拖欠的养老金Clear up pension payments in arrears不良贷款Non—performing loan层层转包和违法分保Multi-level contracting and illegal subcontracting产值output value城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度The system of medical insurance for urban workers抽样调查data from the sample survey出口信贷Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。

to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.贷款质量Loan quality贷款质量五级分类办法The five-category assets classification for bank loans第二产业secondary industry第三产业tertiary industry第一产业primary industry独资企业wholly foreign owned/funded enterprise发电量electric energy production发挥市场的调节作用to give play to the regulatory role of the market 发展过快excessive growth防范和化解金融风险Take precautions against and reduce financial risks 防洪工程Flood-prevention project非法外汇交易Illegal foreign exchange transaction非公有成分non-public sectors非贸易收汇Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构Non-bank financial institutions费改税Transform administrative fees into taxes分配形式forms of distribution风险资金risk funds副业sideline production改革是"社会主义制度的自我完善和自我发展"。

口译笔译分类词汇(03)--改革开放词汇

口译笔译分类词汇(03)--改革开放词汇

口译笔译分类词汇(03)--改革开放词汇中山大学09323366 张雪整理保险业The insurance industry保证重点支出Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉annexed or forced out of business补发拖欠的养老金Clear up pension payments in arrears不良贷款Non—performing loan层层转包和违法分保Multi-level contracting and illegal subcontracting产值output value城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障 A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度The system of medical insurance for urban workers抽样调查data from the sample survey出口信贷Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。

to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.贷款质量Loan quality贷款质量五级分类办法The five-category assets classification for bank loans第二产业secondary industry第三产业tertiary industry第一产业primary industry独资企业wholly foreign owned/funded enterprise发电量electric energy production发挥市场的调节作用to give play to the regulatory role of the market发展过快excessive growth防范和化解金融风险Take precautions against and reduce financial risks防洪工程Flood-prevention project非法外汇交易Illegal foreign exchange transaction非公有成分non-public sectors非贸易收汇Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构Non-bank financial institutions费改税Transform administrative fees into taxes分配形式forms of distribution风险资金risk funds副业sideline production改革是"社会主义制度的自我完善和自我发展"。

改革开放类英语词汇

改革开放类英语词汇

汉英口译分类词汇(03)--改革开放词汇保险业The insurance industry保证重点支出Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉annexed or forced out of business补发拖欠的养老金 Clear up pension payments in arrears不良贷款 Non—performing loan层层转包和违法分保 Multi-level contracting and illegal subcontracting产值output value城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障 A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度 The system of medical insurance for urban workers抽样调查data from the sample survey出口信贷Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。

to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.贷款质量Loan quality贷款质量五级分类办法 The five-category assets classification for bank loans第二产业secondary industry第三产业tertiary industry第一产业primary industry独资企业wholly foreign owned/funded enterprise发电量electric energy production发挥市场的调节作用to give play to the regulatory role of the market发展过快excessive growth防范和化解金融风险 Take precautions against and reduce financial risks防洪工程 Flood-prevention project非法外汇交易Illegal foreign exchange transaction非公有成分non-public sectors非贸易收汇 Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构 Non-bank financial institutions费改税Transform administrative fees into taxes分配形式forms of distribution风险资金risk funds副业sideline production改革是"社会主义制度的自我完善和自我发展"。

改革开放用语集锦

改革开放用语集锦

deepening reform and opening up深化改革扩大开放the theory of building socialism with Chinese characteristics建设有中国特色的社会主义理论the theory on the initial stage of socialism社会主义初级阶段的理论one focus,two basic points一个中心,两个基本点focus on economic construction以经济建设为中心adhere to the four cardinal principles坚持四项基本原则adhere to reforms and opening to the outside world坚持改革开放seizing the opportunity抓住机遇deepening the reform深化改革opening wider to the rest of the world扩大开放promoting development促进发展maintaining stability保持稳定whether it would be beneficial to developing socialist productive forces 是否有利于发展社会主义生产力whether it would be beneficial to enhancing the overall strength of the country 是否有利于增强综合国力whether it would be beneficial to raising people’s living standard 是否有利于提高人民生活水平taking the socialist public ownership as the mainstay以社会主义公有制为主体common development of multi-economic sectors多种经济成分共同发展establishment of socialist market economy社会主义市场经济的建立deepening economic reform深化经济改革relationships among reform,development and stability改革发展和稳定的关系改革开放用语集锦英语高中版23Senior HighSchoolEdition deepening of reform and promotion of development 深化改革与促进发展economic growth and social progress 经济增长与社会进步strengthen the position of agriculture 加强农业的基础地位science and technology are the primary productive forces科学技术是第一生产力strengthen the socialist legal system 加强社会主义法制a series of policies and measures 一系列政策措施reform and opening up policy 改革开放政策reform measures 改革措施speed up reform 加快改革reform of economic system 经济体制改革reform of state-owned enterprises 国有企业改革strengthen the management of state-owned property 加强国有资产管理reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革reform of property rights system 产权制度改革reform of commodity circulation 商品流通体制改革reform of foreign trade system 外贸体制改革reform of personnel system 人事制度改革reform of social security system 社会保险制度改革reform of housing system 住房制度改革planning system 计划管理体制transferring the function of government 转换政府职能open door policy 开放政策open economy 开放经济open-door to the outside world 对外开放opening up 扩大开放open domestic market 开放国内市场introduce foreign capital,advanced technology and managerial experiences 引进外国的资金,先进技术和管理经验economic and technical development zone 经济技术开发区special economic zones in coastal areas 沿海经济特区one country,two systems 一国两制special administrative region 特别行政区●E 海拾贝知识24。

新时期中英双语热词(两会热词)值得拥有收藏

新时期中英双语热词(两会热词)值得拥有收藏

新时期中英双语热词(两会热词)值得拥有收藏———————————————————————1.新思想new thought2.新常态new normal3.新增长目标new growth target4.新反腐模式new anti-corruption model5.民生people's livelihood6.扶贫poverty alleviation7.国防national defense8.改革开放40周年40 years of reform and opening up9.中国梦the Chinese Dream10.人类命运共同体 a community with shared future for humanity11.五位一体economic,political,cultural,social andecological progress12.四个全面the four-pronged comprehensive strategy13.一带一路the Belt and Road Initiative14.文化自信cultural confidence15.获得感sense of benefit16.成就感sense of achievement17.城市群city cluster18.低碳城市low-carbon cities19.智能制造intelligent manufacturing20.中国制造2025 Made in China 202521.工匠精神craftsmanship spirit22.中国天眼: 500米口径球面射电望远镜(FAST ) China's Eye of Heaven: The Five-hundred-meter Aperture SphericalTelescope( FAST )23.国产航母domestically built aircraft carrier24.国产客机Home made passenger jet25.数字家庭digital homes26.数字经济digita l economy27.人工智能artificial intelligence28.第五代移动通信5G mobile communications29.自媒体We-Media30.自贸试验区pilot free trade zones31.医疗改革medical reform32.国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)33.居民消费价格Consumer Price Index (CPI)34.税收减免tax reduction and exemption35.去产能reducing excess capacity36.房地产去库存reducing real estate inventory37.供给侧结构性改革supply-side structural reform38.补短板strengthening areas of weakness39.生态保护红线ecological wealth40.蓝色经济blue economy41.绿色发展green development42.纵向横向经济轴带north-south and east-west intersecting economic belts43.全球伙伴关系网global partnership network44.利益共同体community of shared interests45.无现金支付cashless payment46.扫脸支付face scan payment47.二维码支付two-dimensional barcode payment48.点赞give a like49.虚拟现实virtual reality50.宜居城市habitable city51.分享经济sharing economy52.互联网金融online finance53.提现cash withdrawal54.金融科技fintech55.一小时通勤圈one-hour commuting circle56.智能制造smart manufacturing57.需求侧管理demand-side regulation58.逆全球化deglobalization59.网络直播live streaming60.薪酬改革salary reform61.副中心subcenter62.网红经济internet celebrity economy63.网络空间命运共同体community of shared future in cyberspace64.网络侵权internet copyright infringement65.养老服务elderly care service66.人道主义救援humanitarian relief67.可载人无人机passenger-carrying drone68.可替代能源汽车alternative energy vehicle69.京津冀一体化Beijing-Tianjin-Hebei integration70.清洁能源clean energy71.带薪休假paid leave72.非物质文化遗产intangible cultural heritage73.城际高铁inter-city high-speed rail74.城市住房公积金urban housing fund75.城乡一体化rural-urban integration76.创新型政府pro-innovation government77.出口关税export duty78.互联网+Internet Plus79.冬奥会Olympic Winter Games80.二孩经济second-child economy81.房产税property tax82.分级医疗制度hierarchical medical system83.跨越式发展leapfrog development84.个人信用记录personal credit recordsr> 85.过度包装excessive packaging86.互联网保险online insurance87.互联网从业者internet professional88.饥饿营销hunger marketing89.积分落户制度points-based hukou system90.基层社区grassroots community贷他心展员能.0we 新值91.实名认证real-name authentication92.年度考核annual assessment93.企业文化corporate culture94.创新型人才innovative talent95.人脸识别facial identification96.代驾服务业designated driver business97.交易费transaction fee98.跟团游package tour99.自由行independent travel100.免税店duty-free store。

19翻硕考研复习资料短语解释详解(2)

19翻硕考研复习资料短语解释详解(2)

19翻硕考研复习资料短语解释详解(2)封闭式管理 closed-off management (Closed-off management, which has been implemented in some Beijing villages where migrant residents outnumber permanent residents, will be further promoted across the capital after the move received approval from both the country's top police official and the city's Party chief. 近日在北京一些流动人口数量超过常住人口数量的“倒挂村”实施的封闭式管理得到了公安部领到和北京市党委书记的认可,此举将会在首都进一步推广实施。

) 封闭式基金 close-ended fund 封顶 seal the top; sealing-top 丰富民主形式 Develop diverse forms of democracy 奉公守法 abide by the law and social discipline 锋利扣杀 razor-sharp smash 疯牛病 mad cow disease; bovine spongiform encephalopathy (BSE) 封杀出局 force out 封圣 canonization of Saints丰收 bumper harvest (Consumers will still face moderate grain price hikes this year, despite the country seeing a bumper harvest, a senior agricultural official said on Thursday. 农业部一位高级官员周四表示,虽然今年我国粮食会丰收,但消费者还是要面临粮价适度上涨的局面。

干货奉上:0个必会热词翻译!

干货奉上:0个必会热词翻译!

干货奉上:100个必会热词翻译!1.新思想newthought2.新常态new normal3.新增长目标new growth target4.新反腐模式new anti-corruption model5.民生peoples livelihood6.扶贫poverty alleviation7.国防national defense8.改革开放40周年40 years of reform and opening up9.中国梦the Chinese Dream10.人类命运共同体a community with shared future forhumanity11.五位一体economic, political, cultural, social, and ecological progress12.四个全面the four-pronged comprehensive strategy13.一带一路the Belt and Road Initiative14.文化自信cultural confidence15.获得感sense of benefit16.成就感sense of achievement17.城市群city cluster18.低碳城市low-carbon cities19.智能制造intelligent manufacturing20.中国制造2025Made in China 202521.工匠精神craftsmanship spirit22.中国天眼: 500米口径球面射电望远镜(FAST )Chinas Eye of Heaven: The Five -hundred-meter Aperture SphericalTelescope ( FAST )23.国产航母domestically built aircraft carrier24.国产客机homemade passenger jet25.数字家庭digital homes26.数字经济digital economy27.人工智能artificial intelligence28.第五代移动通信5G mobile communications29.自媒体We-Media30.自贸试验区pilot free trade zones31.医疗改革medical reform32.国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)33.居民消费价格Consumer Price Index (CPI)34.税收减免tax reduction and exemption35.去产能reducing excess capacity36.房地产去库存reducing real estate inventory37.供给侧结构性改革supply- side structural reform38.补短板strengthening areas of weakness39.生态保护红线ecological weath40.蓝色经济blue economy41.绿色发展green development42.纵向横向经济轴带north-south and east-west intersectingeconomic belts43.全球1伙伴关系网global partnership network44.利益共同体community of shared interests 45.无现金支付cashless payment46.扫脸支付face scan payment47.二维码支付two-dimensional barcode payment 48.点赞give a like49.虚拟现实virtual reality50.宜居城市habitable city51.分享经济sharing economy52.互联网金融online finance53.提现cash withdrawal54.金融科技fintech55.一小时通勤圈one -hour commuting circle56.智能制造smart manufacturing57.需求侧管理demand-side regulation58.逆全球网deglobalization59.网络直播live streaming60.薪酬改革salary reform61.副中心subcenter62.网红经济internet celebrity economy63.网络空间命运共同体community of shared future incyberspace 64.网络侵权internet copyright infringement65.养老服务elderly care service66.人道主义救援humanitarian relief67.可载人无人机passenger-carrying drone68.可替代能源汽车alternative energy vehicle69.京津冀一体化Beijing-Tianjin-Hebei integration70.清洁能源clean energy71.带薪休假paid leave72.非物质文化遗产intangible cultural heritage73.城际高铁inter-city high-speed rail74.城市住房公积金urban housing fund75.城乡一体化rural-urban integration76.创新型政府pro-innovation government77.出口关税export duty78.互联网+Internet Plus79.冬奥会Olympic Winter Games80.二孩经济second-child economy81.房产税property tax82.分级医疗制度hierarchical medical system83.跨越式发展leapfrog development84.个人信用记录personal credit records85.过度包装excessive packaging86.互联网保险online insurance87.互联网从业者internet professional88.饥饿营销hunger marketing89.积分落户制度points-based hukou system 90.基层社区grassroots community91.实名认证real-name authentication 92.年度考核annual assessment93.企业文化corporate culture94.创新型人才innovative talent95.人脸识别facial identification96.代驾服务业designated driver business 97.交易费transaction fee98.跟团游package tour99.自由行independent travel100.免税店duty-free store。

改革开放四十年热词英文.pptx

改革开放四十年热词英文.pptx
2
学海无涯
85.转发 forward/ repost 86.网红 online celebrity 87.代购 daigou/purchasing agent 88.土豪 nouveau riche( new rich) rich guy 89.富二代 rich second generation/ silver- spoon kid 90.异地高考 To sit NCEE locally 91.舌尖上的中国 a bite of china 92.自由贸易试验区 free trade pilot zone 93.自拍 selfie 94.自媒体 We-Meda 95.男闺蜜 bromeo 96.经济适用男女 budget husband/wife 97.脸基尼 Facekini 98.脑残粉 fangirl/fanboy 99.朝阳群众 residents of Chaoyang district 100. “单独二胎”政策 Two- child fertility policy for couples where either the husband or the wife is from a sing
学海无 涯
1.改革开放 reform and opening-up 2.家庭联产承包责任制 Household Contract Responsibility System 3.解放思想,实事求是 Emancipating the mind, seeking truth from facts 4.绿皮车 green train 5.高考 national college entrance exam 6.经济特区 special economic zone 7.五讲四美三热爱 five emphases, four points of beauty and three loves 8.一国两制 one country, two systems

改革开放40年以来翻译

改革开放40年以来翻译

这些翻译表达涵盖了改革开放40年以来中国在经济、贸易、金融以及社会发展,科技创新、教育文化、农业农村发展,业劳动力、城市发展与建设,交通与基础设施、环境保护与可持续发展、文化与教育,医疗与健康、法律与司法、体育与奥运、军事与国防,外交与国际关系、党风廉政与反腐败,城市化与城市发展等领域的进展和改革。

它们在相关的政策文件、新闻报道和学术文献中被广泛使用。

Reform and Opening Up: 改革开放Economic restructuring: 经济重组Market-oriented reforms: 市场化改革Opening up to the outside world: 对外开放Foreign investment: 外资投资Trade liberalization: 贸易自由化Foreign trade: 外贸Foreign direct investment (FDI): 外商直接投资Export-oriented economy: 出口导向型经济Special Economic Zones (SEZs): 经济特区Opening up of the financial sector: 金融业开放State-owned enterprise (SOE) reform: 国有企业改革Private enterprise development: 民营企业发展Market economy: 市场经济Socialism with Chinese characteristics: 中国特色社会主义Poverty alleviation: 扶贫Rural revitalization: 乡村振兴Belt and Road Initiative: 一带一路倡议Technological innovation: 科技创新Sustainable development: 可持续发展经济与金融:State-owned enterprise (SOE) reform: 国有企业改革Mixed ownership reform: 混合所有制改革Financial liberalization: 金融自由化Stock market: 股票市场Bond market: 债券市场Foreign exchange market: 外汇市场Free trade zone: 自由贸易区Capital market: 资本市场Intellectual property rights protection: 知识产权保护Financial deregulation: 金融放松管制贸易与对外关系:31. Free trade: 自由贸易Trade surplus/deficit: 贸易顺差/逆差Bilateral trade: 双边贸易Multilateral trade: 多边贸易Trade barriers: 贸易壁垒Trade imbalance: 贸易不平衡Foreign direct investment (FDI): 外商直接投资Trade cooperation: 贸易合作Export-oriented industries: 出口导向产业Cross-border e-commerce: 跨境电子商务社会发展与改革:Urbanization: 城市化Poverty alleviation: 扶贫Social welfare: 社会福利Healthcare reform: 医疗改革Education reform: 教育改革Environmental protection: 环境保护Rural revitalization: 农村振兴Housing reform: 住房改革Pension system reform: 养老保险制度改革Social security system: 社会保障体系51. Technological advancement: 科技进步Innovation-driven development: 创新驱动发展Research and development (R&D): 研发High-tech industry: 高科技产业Artificial intelligence (AI): 人工智能Internet of Things (IoT): 物联网Big data: 大数据Cloud computing: 云计算Cybersecurity: 网络安全教育与文化:Cultural exchange: 文化交流Cultural diversity: 文化多样性Intangible cultural heritage: 非物质文化遗产Cultural preservation: 文化保护Art education: 艺术教育Cultural tourism: 文化旅游Education reform: 教育改革Lifelong learning: 终身学习Cultural heritage conservation: 文化遗产保护Quality-oriented education: 素质教育Vocational education: 职业教育Cultural exchange: 文化交流Cultural heritage protection: 文化遗产保护Film and television industry: 影视产业Performing arts: 表演艺术Literary works: 文学作品农业与农村发展:Agricultural modernization: 农业现代化Rural revitalization: 乡村振兴Agricultural subsidies: 农业补贴Crop diversification: 作物多样化Organic farming: 有机农业Rural infrastructure: 农村基础设施Farmer cooperatives: 农民合作社Agricultural technology transfer: 农业技术转让Rural poverty alleviation: 农村扶贫Agricultural reforms: 农业改革Agricultural modernization: 农业现代化Agricultural reform: 农村改革Agricultural technology: 农业技术Agricultural sustainability: 农业可持续发展Rural entrepreneurship: 农村创业Farmer's income: 农民收入Agricultural cooperation: 农业合作就业与劳动力:Employment opportunities: 就业机会Labor market: 劳动力市场Job creation: 就业创造Labor rights: 劳工权益Wage reform: 工资改革Labor mobility: 劳动力流动性Unemployment rate: 失业率Labor union: 工会Labor protection: 劳动保护Work-life balance: 工作与生活平衡城市发展与建设:Urban renewal: 城市更新Urban planning: 城市规划Sustainable urbanization: 可持续城市化Smart cities: 智慧城市Urban infrastructure: 城市基础设施Urban transportation: 城市交通Urban pollution control: 城市污染控制Urbanization rate: 城镇化率Urban-rural integration: 城乡一体化Livable cities: 宜居城市交通与基础设施:High-speed rail: 高速铁路Expressways: 高速公路Airport expansion: 机场扩建Port development: 港口发展Infrastructure investment: 基础设施投资Public transportation: 公共交通Logistics network: 物流网络Rail transit: 轨道交通Bridge construction: 桥梁建设Urban transport planning: 城市交通规划环境保护与可持续发展:Green development: 绿色发展Renewable energy: 可再生能源Carbon emissions reduction: 减排Eco-friendly practices: 环保实践Biodiversity conservation: 生物多样性保护Waste management: 废物管理Clean energy technology: 清洁能源技术Sustainable agriculture: 可持续农业Environmental regulations: 环境法规Climate change mitigation: 气候变化缓解社会治理与法律改革:Rule of law: 法治Judicial reform: 司法改革Anti-corruption campaign: 反腐败运动Legal system reform: 法制改革Social stability: 社会稳定Public security: 公共安全Community governance: 社区治理Crime prevention: 犯罪预防Human rights protection: 人权保护Legal education: 法律教育社会福利与保障:Social insurance: 社会保险Healthcare coverage: 医疗保障Pension system: 养老保险制度Poverty alleviation program: 扶贫计划Social assistance: 社会救助Disability support: 残疾人扶助Childcare services: 儿童保育服务Elderly care: 老年人护理Housing subsidies: 住房补贴Family planning policy: 计划生育政策科学与教育:Scientific research: 科学研究Higher education: 高等教育Scientific achievements: 科研成果Science and technology parks: 科技园区STEM education: 科学、技术、工程、数学教育School curriculum: 学校课程Talent cultivation: 人才培养Academic exchange: 学术交流Digital learning: 数字化学习Education equity: 教育公平性文化与娱乐:Cultural industry: 文化产业Artistic expression: 艺术表达Cultural tourism: 文化旅游Film festival: 电影节Music concert: 音乐会Literary award: 文学奖项Cultural heritage sites: 文化遗产地Performing arts center: 表演艺术中心Art exhibition: 艺术展览Online streaming platform: 在线流媒体平台经济与金融:Market-oriented reforms: 市场化改革Foreign direct investment (FDI): 外商直接投资Economic liberalization: 经济自由化Free trade zone: 自由贸易区Financial reform: 金融改革Stock market: 股票市场Monetary policy: 货币政策Economic globalization: 经济全球化Supply-side reforms: 供给侧改革Consumer market: 消费市场国际合作与外交:Belt and Road Initiative: 一带一路倡议Multilateral cooperation: 多边合作Diplomatic relations: 外交关系International trade: 国际贸易Foreign aid: 外援Cultural diplomacy: 文化外交Global governance: 全球治理Regional integration: 区域一体化International organizations: 国际组织Peacekeeping missions: 维和任务社会变革与社会价值观:Gender equality: 性别平等Family values: 家庭价值观Social equality: 社会平等Human dignity: 人的尊严Social justice: 社会公正Civil society: 公民社会Youth empowerment: 青年赋权Volunteerism: 志愿服务Social inclusion: 社会包容Cultural diversity: 文化多样性人民生活与社会福利:Living standards: 生活水平Social security system: 社会保障体系Health insurance: 医疗保险Education system: 教育体系Housing affordability: 住房可负担性Consumer rights: 消费者权益Social welfare: 社会福利Elderly care services: 老年人护理服务Maternity leave: 产假Cultural activities: 文化活动科技与创新:Technological advancements: 科技进步Innovation-driven development: 创新驱动发展Research and development (R&D): 研发Intellectual property rights: 知识产权Science parks: 科技园区Start-up ecosystem: 创业生态系统High-tech industries: 高科技产业Digital transformation: 数字化转型Artificial intelligence (AI): 人工智能Big data analytics: 大数据分析环境保护与可持续发展:Environmental conservation: 环境保护Sustainable development: 可持续发展Clean energy: 清洁能源Carbon emissions: 碳排放Renewable resources: 可再生资源Ecological restoration: 生态恢复Green technology: 绿色技术Waste management: 废物管理Biodiversity conservation: 生物多样性保护Climate change mitigation: 气候变化缓解城市化与城市发展:Urbanization: 城市化Urban planning: 城市规划Smart cities: 智慧城市Urban infrastructure: 城市基础设施Public transportation: 公共交通Urban renewal: 城市更新Urban design: 城市设计Urban governance: 城市治理Urban development: 城市发展Housing construction: 住房建设医疗与健康:Healthcare reform: 医疗改革Universal health coverage: 全民医保Primary healthcare: 基层医疗Medical research: 医学研究Disease prevention and control: 疾病预防和控制Telemedicine: 远程医疗Health promotion: 健康促进Traditional Chinese medicine: 中医药Public health emergency response: 公共卫生应急响应Health education: 健康教育法律与司法:Rule of law: 法治Judicial reform: 司法改革Legal system: 法律体系Legal rights: 法律权益Legal aid: 法律援助Anti-corruption campaign: 反腐败运动Judicial independence: 司法独立Criminal justice: 刑事司法Civil litigation: 民事诉讼Legal awareness: 法律意识体育与奥运:Sports development: 体育发展Olympic Games: 奥运会Sportsmanship: 体育精神Athlete training: 运动员培训Sports facilities: 体育设施Sports culture: 体育文化Sports diplomacy: 体育外交Fair play: 公平竞争Paralympic Games: 残奥会Sports nutrition: 运动营养军事与国防:National defense: 国防Military modernization: 军事现代化Defense technology: 防务技术Peacekeeping operations: 维和行动National security: 国家安全Defense budget: 国防预算Military strategy: 军事战略Defense industry: 国防工业Cybersecurity: 网络安全Military cooperation: 军事合作经济与贸易:Economic reform: 经济改革Market-oriented economy: 市场经济Foreign direct investment (FDI): 外商直接投资Free trade: 自由贸易Economic globalization: 经济全球化Export-oriented manufacturing: 出口导向型制造业Financial market: 金融市场E-commerce: 电子商务Economic growth: 经济增长Sustainable development: 可持续发展科学与教育:Scientific research: 科学研究Technological innovation: 技术创新STEM education: 科学、技术、工程和数学教育Knowledge-based economy: 知识经济Research institute: 研究所Academic exchange: 学术交流Science and technology policy: 科技政策Intellectual property protection: 知识产权保护Educational reform: 教育改革Lifelong learning: 终身学习社会与人文:Social harmony: 社会和谐Poverty alleviation: 扶贫Social equality: 社会平等Gender equality: 性别平等Social welfare: 社会福利Volunteer work: 志愿者工作Community development: 社区发展Cultural tolerance: 文化包容Ethical values: 道德价值观Social responsibility: 社会责任农业与农村发展:Agricultural modernization: 农业现代化Rural revitalization: 乡村振兴Agricultural productivity: 农业生产力Agricultural subsidies: 农业补贴Rural infrastructure: 农村基础设施Agricultural technology: 农业技术Rural entrepreneurship: 农村创业Agricultural sustainability: 农业可持续性Farmer's income: 农民收入Crop diversification: 农作物多样化交通与基础设施:Transportation network: 交通网络High-speed rail: 高铁Expressway: 高速公路Urban transportation: 城市交通Airport construction: 机场建设Port development: 港口发展Bridge and tunnel: 桥梁和隧道Public transportation system: 公共交通系统Infrastructure investment: 基础设施投资Smart transportation: 智能交通外交与国际关系:Diplomatic relations: 外交关系Bilateral cooperation: 双边合作Multilateral cooperation: 多边合作International trade: 国际贸易Global governance: 全球治理International cooperation: 国际合作Foreign aid: 外援Peacekeeping mission: 维和任务Non-interference policy: 不干涉政策Soft power: 软实力党风廉政与反腐败:Party discipline: 党纪Anti-corruption campaign: 反腐败运动Party building: 党建设Clean governance: 清廉政府Anti-graft measures: 反贪措施Integrity education: 廉政教育Corruption investigation: 腐败调查Asset recovery: 资产追回Whistleblower protection: 举报保护Anti-corruption legislation: 反腐败立法城市化与城市发展:Urbanization: 城市化Urban planning: 城市规划Urban renewal: 城市更新Sustainable urban development: 可持续城市发展Smart city: 智慧城市Urban infrastructure: 城市基础设施Urban transport system: 城市交通系统Urban design: 城市设计Urban environmental protection: 城市环境保护Urban governance: 城市治理环境保护与可持续发展:Environmental protection: 环境保护Pollution control: 污染治理Carbon emissions reduction: 碳排放减少Renewable energy: 可再生能源Ecological conservation: 生态保护Biodiversity preservation: 生物多样性保护Clean energy development: 清洁能源开发Waste management: 废物处理Green technology: 绿色技术Sustainable development goals: 可持续发展目标科技与创新:Technological advancement: 科技进步Innovation-driven development: 创新驱动发展Research and development: 研发Artificial intelligence: 人工智能Big data: 大数据Internet of Things: 物联网Cloud computing: 云计算Robotics: 机器人技术Quantum computing: 量子计算5G technology: 5G技术社会保障与福利:Social security: 社会保障Pension system: 养老金制度Healthcare reform: 医疗改革Social insurance: 社会保险Poverty alleviation program: 扶贫计划Social assistance: 社会救助Disability rights: 残疾人权益Maternity benefits: 生育津贴Unemployment insurance: 失业保险Housing welfare: 住房福利人民生活水平提高:Standard of living: 生活水平Income inequality: 收入不平等Consumerism: 消费主义Quality of life: 生活质量Education equality: 教育平等Affordable housing: 负担得起的住房Employment opportunities: 就业机会Social mobility: 社会流动性Leisure and entertainment: 休闲与娱乐Consumer rights: 消费者权益法律与知识产权保护:Intellectual property rights: 知识产权Patent protection: 专利保护Copyright infringement: 侵权Trademark registration: 商标注册Anti-counterfeiting measures: 打击假冒行动Cybersecurity: 网络安全Data protection: 数据保护Legal enforcement: 法律执法Anti-corruption campaign: 反腐败斗争Anti-money laundering: 反洗钱。

2019翻译硕士改革开放40周年双语热词

2019翻译硕士改革开放40周年双语热词

CHINADAILY改革开放40周年双语热词电视机television(TV)set电视机生产大国a leading producer of television sets国产品牌domestic brands大屏幕高清电视high-definition television液晶电视liquid crystal display televison,LCDTV平板电视flat-panel television,FPTV电风扇electric fan电器electric appliances吊扇ceiling fan台扇desk fan落地扇floor fan壁扇wall fan节能风扇energy-efficient fan遥控风扇remote-control fan洗衣机washing machine半自动洗衣机semi-automatic washing machine全自动洗衣机automatic washing machine洗衣桶washer脱水桶dehydrator甩干spin-dry排水drain off water波轮洗衣机ripple washing machine滚筒洗衣机cylinder washing machine收录机radio cassette recorder磁带tape单卡收录机single cassette recorder双卡收录机double cassette recorder立体声收录机stereo cassette recorder随身听walkmanCD机CD player电冰箱refrigerator(fridge)日本原装进口冰箱refrigerators imported from Japan 更新换代keep upgrading单开门冰箱single-door refrigerator双开门冰箱two-door refrigerator对开门冰箱side by side refrigerator三开门冰箱three-door refrigerator保鲜技术preservation technology空调air conditioner壁挂式空调wall-mounted air conditioner柜式空调cabinet air conditioner中央空调central air-conditioning system变频空调variable frequency air conditioner自清洁空调self-cleaning air conditioner电饭锅electric cooker小家电产品small household electric appliances 电压力锅electric pressure cooker定时功能timing function个人电脑personal computer(PC)台式电脑desktop computer笔记本电脑laptop显示屏display screen音响系统audio system空气净化器air purifier健康意识(health consciousness电子牙刷(electric toothbrush按摩椅(massage armchair豆浆机(soybean milk maker空气加湿器(air humidifier净水器(water purifier。

改革开放40周年双语热词

改革开放40周年双语热词

改革开放40周年双语热词私家车 private car中国第一位私家车主 China's first private car owner车牌 car plate轿车 sedan热播电视剧 hit TV series私家车保有量 private car ownership绿皮车 green train老式火车的一种俗称 a traditional nickname for old-style trains农民工外出 rural labor migration春运 Spring Festival travel rush运力不足 low transport capacity超员严重 overcrowding长途汽车 long-distance bus偏远地区 remote areas中途下车站点多 multiple layovers路线覆盖广 expansive route system卧铺车 sleeper bus摩托大军 motorcycle ride火车票和大巴票 train and bus tickets安全隐患 potential safety problems免费机械维修 free mechanical repair“摩托大军返乡专列 special trains for motorcycle-riding migrants”高铁 high-speed train最高时速 maximum speed京津城际 Beijing-Tianjin intercity train高铁里程 high-speed railway mileage共享单车 bicycle sharing单车共享服务 bicycle sharing service重回两轮时代 back on two wheels互联网+共享经济 internet + sharing economy网约车 online car-hailing/ride-hailing车软件 car-hailing apps顺风车 ride sharing快车 fast ride电动平衡车 electric self-balancing scooter在大街上滑来滑去 glide along the streetBMW混搭出行 Bus Metro Walk (BMW)乘坐公交车到达最近的地铁站 take a bus to the nearest metro/subway station 绿色出行 green commuting无人驾驶汽车 autonomous/ self-driving vehicle量产 mass production人工智能 artificial intelligence视觉计算 visual computing监控装置 monitoring devices凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

2019考研英语翻译必考词汇背诵(6)

2019考研英语翻译必考词汇背诵(6)

2019考研英语翻译必考词汇背诵(6)Innovationn.改革, 革新, 创新,新观点, 新方法, 新发明Inquiryn.打听, 询问,调查, 查问Insightn.洞察力, 洞悉, 深刻的见解,领悟, 顿悟Instinctn.本能; 天性; 直觉Institutionn.创立; 制度; 惯例; (社会或宗教等)公共机构; 协会, 事业机构Instrumentn.器具, 仪器, 乐器Integratevt.使结合成为整体 vt. & vi.(使)融入Intellectualadj.智力的; 理智的, 善于思维的 n.知识分子Interestn.兴趣; 爱好, 利益vt.使产生兴趣, 引起…的意愿Internaladj.内(部)的,内在的; 心灵的, 精神的,国内的;Interpretvt.解释; 说明 vt. & vi.口译; 翻译Inventionn.发明(才能), 创造(力), 发明物, 捏造, 虚构Involvevt. 使卷入; 使陷入; 使参与, 牵涉Issuen.问题, 议题; 争论点, vt.出版, 发行, 发表, 发布 vi.冒出, 传出Judgen.法官,裁判员, vt. & vi.审判; 评判; 断定Largelyadv.在很大水准上, 大半地, 主要地Leadvt. & vi.带路, 领路, 指引, 领导; 指挥Lievi.躺, 卧, 位于 vi. & link v.平放 n.谎话Linkvt. & vi.连接, 联系 n.环, 联系, 纽带Maintainvt.保持; 继续,维护,Massn.团, 块, 堆, 大量, 众多vt. & vi.(使)集中; 聚集 adj.很多的, 大规模的, 群众的Mathematicsn.数学Meansn.方法, 手段Measurevt. & vi.量出; 记录,估计, 估量, 仔细考虑 n.尺寸, 尺度;Median.媒体Methodn.方法, 办法,秩序, 条理。

2019年考研必考知识改革开放四十周年

2019年考研必考知识改革开放四十周年

2019年考研必考知识专题——外媒评改革开放四十周年(最新公开资料整理)俄罗斯《劳动报》曾经饱受破坏和混乱之苦的中国能够达到今天的成就,要归功于思想和经济领域的开放。

1978年,邓小平以异乎寻常的勇气,凭借科学的方法,摆脱了社会发展的死胡同,开创了解放群众思想、根据实际情况解决问题的伟大征程。

中国实施改革开放政策的道路绝不平坦。

40年来,通过改革经济体制和其他社会关系领域,中国取得了丰硕成果,成为世界第二大经济体。

0年来,中国始终坚定奉行对外开放政策,利用全球化积极融入世界经济。

在经济全球化今天遭遇重大障碍的背景下,中国继续加强双边和多边贸易以及投资。

1978年,中国外贸额为355亿元人民币,2017年,按照中国海关总署数据,进出口总额达到27.79万亿元——是前者的782.82倍!其中进口额从1978年的187.4亿元升至2017年的12.46万亿元,出口额从1978年的167.6亿元升至2017年的15.33万亿元。

显然,中国外贸的突飞猛进对国际贸易市场的繁荣发挥着越来越大的作用。

2018年4月,世贸组织发布年度贸易报告称,中国的商品出口继续以12.8%的份额占据世界首位。

作为中国第二场革命的改革开放,不仅深刻改变了这个国家,也对世界产生重大影响,使二者走上共同发展的伟大道路。

西班牙《先锋报》1980年,也就是大约40年前,深圳当时还是一个看起来十分落后的只有3万人口的海边小城,而隔着山峦紧挨深圳的香港则因为全球贸易的发展而遍地繁华。

如今进入2018年,世界已经全球化,中国成为世界主角之一,深圳也早已改天换地,成为连接中国内地与西方市场的港口。

因为它地处香港和广州这两个大城市中间,广州的工厂和香港的贸易在这里交融,促成了深圳发达的产业,摩天大楼成为这座全球化大都市的风景。

深圳在几年前成为公认的中国硅谷。

中国大部分创新活动在深圳发迹。

例如华为、中兴和腾讯,这几个标志着中国全球影响力的大企业的总部都在深圳,这些企业构成了很多人所称的“世界工厂”。

_深圳特区成立40周年,中英文热词热句来了!

_深圳特区成立40周年,中英文热词热句来了!

深圳特区成立40周年,中英文热词热句来了!深圳经济特区建立40周年the 40th anniversary of the establishment of the Shenzhen Special Economic Zone“经济特区”special economic zone(简称SEZ)知识点广东省深圳经济特区(Shenzhen Special Economic Zone)于1980年8月正式成立,是中国最早实行对外开放的四个经济特区之一,实行特殊政策和灵活措施,发挥对全国改革开放(reform and opening-up)和现代化建设的重要窗口和示范作用。

一九七八年十二月,党的十一届三中全会决定把全党工作的重点转移到社会主义现代化建设上来,实行改革开放。

经济特区是20世纪80年代初中国为探索改革开放之路而设置的一些实行特殊政策、进行特别管理的区域,被誉为中国改革的“试验田”和对外开放的“窗口”。

经济特区的设置标志着中国改革开放进一步发深入。

截至目前,中国大陆地区共有7个经济特区:深圳、珠海、汕头、厦门、海南、喀什和霍尔果斯。

此外,我国还设有国家级高新区(national high-tech zone)、保税区(bonded area)、出口加工区(export processing zone)、保税物流园区(bonded logistic park)、保税港区(bonded port area)和综合保税区(comprehensive bonded area),几乎囊括了经济特区的所有主要模式。

重要文件深圳经济特区建立40周年庆祝大会将于2020年10月14日在广东省深圳市隆重举行。

A grand gathering celebrating the 40th anniversary of the establishment of the Shenzhen Special Economic Zone (SEZ) will be held in Shenzhen, South China's Guangdong province on October 14th.——2020年10月12日央视网报道支持深圳实施综合授权改革试点,是新时代推动深圳改革开放再出发的又一重大举措,是建设中国特色社会主义先行示范区的关键一招。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

CHINADAILY改革开放40周年双语热词
万元户ten-thousand-yuan household
存款在10000元以上的家庭a household with deposits of over10,000yuan
大款tycoon,fat cat
傍大款gold digging
衣食靠山"breadwinner"
暴发户upstart,new money
炫耀式消费showing-off consumption
百万富翁millionaire
亿万富豪billionaire
某人有两个逗号someone has two commas-他是个百万富翁someone is a millionaire
落地扇floor fan
土豪nouveau riche(new rich),rich guy
欺压佃户和仆人的乡村地主rural landlords oppressing the tenant farmers and servants
花钱如流水或喜欢炫耀财富的有钱人rich men who lavish and flash money about
煤老板coal boss
煤炭开采业coal mining industry
粗放型经济增长模式the extensive mode of economic growth
富二代rich second generation,silver-spoon kid
继承巨额财产的富家子女rich children who inherit huge amounts of property
娇生惯养spoiled
傲慢自大arrogant and self-willed
炒房客real estate speculator
非法集资illegal fund-raising
高净值人士high-net-worth individual(HNWI)
可投资资产investable assets
良好教育well-educated
有机食品organic food
企业家entrepreneurs
金领gold collars
创二代second generation entrepreneur
出生于上世纪八十年代的新一代创业群体a new generation of entrepreneurs born in the 1980s
个人的兴趣爱好personal interests
接手了家族产业中某个的相对独立的部分take over a relatively independent part of the family businesses。

相关文档
最新文档