翻译理论与实践I课程教学大纲

合集下载

翻译理论与实践大纲

翻译理论与实践大纲

《翻译理论与实践》教学大纲英文名称:Translation Theories and Practice一、课程目标1、课程性质《翻译理论与实践》课程是高等院校英语专业高年级的必修课程,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任各类实用文体以及简单的文学翻译工作。

2、教学方法本课程注重课内讲解与课外操练和日常积累相结合。

教学中,遵循以学生为主体,精讲多练的教学原则,课堂授课、课后作业和教师讲评相结合;注重教学过程中师生的互动和灵活性。

3、课程学习目标和基本要求①能够熟练地运用基本的翻译技巧,进行中等难度语篇的翻译,译文要基本做到准确、流畅。

②培养翻译的文化意识,了解中英两种文化的差异,并能较好地处理翻译中牵涉到的文化、及意识形态问题。

③能够胜任一般性的文学文本及非文学文本(科技、经济、广告等)的翻译工作。

4、课程学分:2学分5、课程学时:366、课程类型:专业课7、考核方式:考试8、先修课程:《基础翻译》9、适用专业年级:英语专业三年级二、课程结构第一章翻译中的文化意识(6学时)知识点: 1. 文化共通性2. 文化差异性3. 跨文化转换策略重点:东西方文化的差异;跨文化转换策略难点:翻译过程中跨文化转换策略第二章翻译腔(4学时)知识点: 1. 什么是翻译腔2. 导致翻译腔的原因3. 解决翻译腔的办法重点:英译汉过程中容易产生翻译腔的原因难点:解决翻译腔的办法第三章中国式英语(2学时)知识点: 1. 什么是中国式英语2. 汉译英过程中产生中国式英语的原因3. 避免产生中国式英语的办法重点:出现中国式英语的常见词汇、例句以及正确的译文难点:避免产生中国式英语的办法第四章习语的翻译(4学时)知识点: 1. 英汉习语的异同2. 英语习语的识别与理解3. 异化译法4. 归化译法5. 折中译法6. 略译法、补译法、直译加注法7. 不含文化意象的习语重点:1. 英汉习语的异同2. 英语习语的识别与理解3. 习语的翻译方法难点:1. 折中译法2. 直译加注法第五章翻译与辞格(6学时)知识点: 1. 比喻2. 转喻3. 拟人4. 夸张5. 讳饰6. 呼告7. 反语8. 排比9. 设问10. 反问11. 借代重点:1. 直译法2. 意译法3. 弥补法难点:1. 修辞格的识别与理解2. 修辞格英汉互译中涉及的文化因素第六章各类文体的翻译(8学时)知识点: 1. 文学文体的翻译2. 论说文体的翻译3. 应用文体的翻译重点:1. 文学翻译的特点2. 应用文体的特点3. 常见应用文的翻译难点:1. 各类文体的特点2.中英应用文书写格式对比翻译补充练习一:公共标语翻译(汉译英)(2学时)知识点:常见公共标语翻译重点:公共标语翻译的特点与方法难点:公共标语翻译译文对比翻译补充练习二:文学选段翻译练习(英汉互译) (学时数:4) 知识点:文学体裁翻译练习重点:译文对比赏析难点:一些难句的灵活处理三、课程资料教材:张春柏,《英汉汉英翻译教程》,高等教育出版社,2011。

(翻译理论与实践(1))教学大纲

(翻译理论与实践(1))教学大纲

(翻译理论与实践(1))教学大纲课程名称:翻译理论与实践〔1〕英文名称:TranslationTheory&Practice〔1〕课程类型:专业必修课总学时:36讲课学时:36学分数:2适用对象:本大纲适用于南国商学院西语系英语专业本科生三年级学生先修课程:综合英语、英语阅读、英语口语、英语听力、英语写作开课学期:第五学期【一】课程性质、目的和任务《翻译理论与实践》是英语专业的一门必修课程,第五学期课程为英汉笔译,通过笔译练习和精讲分析,提高英译汉实践能力,同时提高英语理解能力的综合技能课程。

通过本课程的学习,使学生掌握差不多的英汉翻译理论,熟悉英汉两种语言和文化的对比,并熟练运用常见的翻译技巧进行句子到篇章的翻译,提高学生的英汉翻译技能,夯实英汉双语差不多功,并达到英语专业八级考试的相关要求。

通过本课程的学习,学生能借助词典翻译英语国家一般报刊上题材熟悉的文章,英汉译速达到每小时约350个英语单词。

能使用适当的翻译技巧,译文通顺达意,理解和语言表达差不多准确。

【二】教学差不多要求这是一门实践性很强的课程,要求学生在掌握差不多的英汉翻译理论和技巧的前提下,通过课堂内外的翻译练习和实践,能翻译相当于英、美报刊上中等难度的文章。

题材包括日常生活记叙、一般政治、经济、文化等方面的论述、科普材料和浅近的文学原著,达到英语专业教学大纲和专业八级考试的要求。

翻译速度每小时为250—300英文单词。

译文应忠实于原文,语言通顺流畅。

【三】教学内容及要求教学内容:本门课程要紧系统介绍一些差不多翻译理论和翻译规律,训练学生在词义、语序、语法形式、修辞手段等方面对比英汉两种语言,掌握在词汇、句子、篇章层面的差不多翻译技巧,并通过大量的课堂练习和课外实践来总结深化所掌握的翻译理论知识和常见翻译技巧,逐步提高英汉笔译的技能。

各教学单元教学内容如下:〔一〕课程描述1教学目标,学习任务,差不多要求,参考资料2翻译的性质,翻译的标准,合格译者的必备素质3翻译练习本章重点、难点:了解本课程的学习目的、任务、方法、差不多要求。

《翻译理论与实践I》教学大纲

《翻译理论与实践I》教学大纲

《翻译理论与实践I》教学大纲一、课程的基本信息课程名称:《翻译理论与实践I》英文名称:Translation Theory and Practice I课程性质:学科领域选修课课程编号:025*******周学时:2学时总学时:32学时学分:2学分适用专业:适用于英语专业三年级学生预备知识:基础综合英语课程教材:穆雷主编,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社,2008年1月.参考书目:[1] 张培基主编,《英汉翻译教程》(修订版),上海外语教育出版社出版,2009年.[2] 古今明编著,《英汉翻译基础》,上海外语教育出版社出版,1997年.[3] 刘全福编著,《英汉语言比较与翻译》,高等教育出版社出版,2011年.考核方式:考查制定时间:2013年10月制定二、课程的目的与任务《翻译理论与实践I》课程是英语专业高年级翻译系列课程中的一门专业选修课,面向英语专业本科三年级学生(第五学期)开授。

该课程由翻译理论和实践两部分组成。

翻译理论主要包括翻译的标准与原则,翻译的功能,翻译过程中对原文旨意、风格的理解与分析,以语义翻译和交际翻译为主的各种翻译方法,文化差异对翻译等值的影响等等。

通过对这些翻译理论的介绍,期望学生对国内外影响较大的翻译理论、流派及代表人物有一定的了解,并能够应用相关理论指导自己的翻译实践。

翻译实践课的主要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践,通过大量翻译习练使学生熟悉各种翻译技巧并培养学生的文体意识,增强其对忠实传达原文旨意和风格的重要性的认识,以及对中英语言和文化差异对翻译影响的认识,进而全面提高其实际翻译能力。

《翻译理论与实践I》课程以英译汉为主。

三、课程内容及学时分配章节内容学时第一章翻译概述 4 第二章英汉语言文化比较 4 第三章理解原文 2 第四章基本翻译技巧 6 第五章英语词汇的汉译 4 第六章英语句子的汉译 6 第七章英语篇章的汉译 6合计32第一章翻译概述(4学时)一、本章基本要求1.了解翻译的定义;2.了解翻译的过程;3.理解并掌握翻译的标准;4.理解国内外具有代表性的翻译思想;5.了解对一名翻译人员的基本要求。

《翻译理论与实践》教学大纲

《翻译理论与实践》教学大纲

荆楚理工学院《翻译理论与实践》教学大纲一、课程名称:翻译理论与实践二、课程代码:三、课程管理:外国语学院(部)英语本科教研室四、教学对象:09级英语(本科)专业五、教学时数:总时数72节,其中课堂讲授36节,教学实践36节。

六、课程性质:专业、必修、基础课七、教学目的与要求:(一)教学目的《翻译理论与实践》课的教学目的是让学生初步了解有关翻译的基础理论知识,系统讲解基本的翻译方法和技巧,指导翻译实践,把学生掌握的语言知识和技能技巧转化为翻译表达能力。

通过反复实践加强翻译基本功,深化对英汉文化的领悟,提高学生的百科知识、文化再现能力、译文对比分析和鉴赏能力。

(二)教学要求1.课堂教学要求:在理论知识讲授的同时,辅以充分、典型的译例分析,通过活跃的课堂师生互动,把枯燥的理论课变得成生动活泼、妙趣横生而受学生喜欢。

分不同文体选择适量单、长句练习和语篇练习,口头翻译课课做,书面实践周周做,练习反馈时时做。

实行课后作业全批、全改、全讲解,有针对性检查指导学生实际翻译实践活动。

2.学生能力培养的要求:掌握基本的翻译理论知识,能较熟练地运用各种翻译技巧,利用文体分析法分析和识别汉英两种语言在遣词造句、文体文化等方面的差异,初步进行忠实通顺的英汉互译实践。

从而能在毕业以后能较快适应在政治、经济、文化等领域的工作,在各行各业的英汉翻译中发挥积极的作用,以更好满足社会主义市场经济对翻译人才的要求。

八、相关课程衔接:《语法》、《英汉文化对比》等九、考核方式:笔试十、教学纲目:第一章绪论一、教学目标:通过本章的学习,让学生了解中西翻译理论简史,明确翻译的定义和翻译的目的,熟悉翻译标准和译者的素质与条件。

二、教学重点及难点:教学重点:纠正学生认为翻译就是一一对应的英汉转换和翻译课就是死板枯燥的理论教授的错误观念,使其认识到翻译是一种文化交流。

教学难点:介绍翻译的标准和译者的素质与条件,使学生改变翻译课枯燥难学的观念,同时感受到翻译的乐趣。

1-1.教学大纲(《翻译理论与实践》)

1-1.教学大纲(《翻译理论与实践》)

1-1.教学大纲(《翻译理论与实践》)《翻译理论与实践》课程教学大纲一、课程基本情况二、课程性质与任务《翻译理论与实践》是外国语学院、国际学院英语专业高年级的一门必修课。

本门课程的学习使学生系统地获得翻译等方面基本知识和必要的基础理论,掌握翻译方法与翻译技巧,同时通过让学生学会欣赏和分析翻译例句等方式,注重培养学生熟练地将所学到的翻译方法与翻译技巧运用到课内外的翻译实践中,以达到提高学生实际翻译能力的目的。

三、课程主要教学内容及学时分配四、课程教学基本内容和基本要求(一)翻译导论1. 提出为什么学翻译理论与实践、学什么、怎样学等方面的基本问题。

2. 课堂上与学生们共同探讨、分析这些问题等。

3. 目的是让学生对翻译理论与实践有一个初步的了解和认识,力图在问与答的过程中对学生在翻译方面产生启迪的作用。

(二)翻译概论1. 翻译的定义:理解翻译的定义,在比较中外的翻译定义中,认识翻译定义的内涵,确定并熟记相对正确的翻译定义。

2. 翻译的标准:掌握古今中外针对不同文体或内容的翻译标准,正确认识当今中国通用的翻译标准,并要求学生能用不同的翻译标准指导日后不同类型的翻译实践。

(三)翻译的过程1. 翻译的理解:首先了解翻译理解阶段之前的粗读、细读和通读三个层次的阅读;其次了解翻译理解阶段中的语言分析、语境分析和逻辑分析。

2. 翻译的表达:掌握在翻译的表达阶段需要处理的三种关系:忠实与通顺的关系、内容与形式的关系以及克己与创造的关系。

3. 翻译的审校:了解翻译最后阶段的“三校”:1)对照原文校对,侧重漏译、误译等;2)脱离原文审校,侧重生硬、拗口等;3)朗读译文审校,侧重流畅、自如等。

(四)翻译的方法1. 异化法:首先,弄清翻译理论家对直译和意译的不同看法;其次,明白异化法与归化法是直译与意译的延伸却不完全等同;最后,懂得直译和意译局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境的价值取向;通过罗列中外翻译史上异化法和归化法之间的搏弈,学生懂得搏弈结果是异化译法占下风,而归化译法占上风,可尽管如此,从翻译的角度来看,还是强调异化为翻译主要方法,并知道强调的四大理由。

翻译理论与实践课程教学大纲

翻译理论与实践课程教学大纲

《翻译理论与实践1》课程教学大纲英文名称:Translation Theory and Practice 1课程编号:06120360课程类别:专业课,必修总学时数:32(理论学时:16 实践学时:16)学分:2开课单位:外国语学院适用专业:英语(师范)一、课程的性质、目的和任务《翻译理论与实践1》是为英语(师范)专业开设的必修专业课。

本课程是《翻译理论与实践2》的基础,旨在使学生较系统地掌握中外翻译理论,并在理论学习的同时进行各种类型的翻译实践,通过理论与实践相结合的方式,加深对理论的理解,同时掌握翻译技巧,增强翻译技能,进一步提高英语语言的综合运用能力,同时也为《翻译理论与实践2》的学习做准备。

二、课程教学内容及教学要求第一章翻译概述1.教学内容翻译的基本原理(定义、类型、标准);翻译的过程(理解、表达、审校);翻译的条件2.重点、难点重点:翻译的定义和标准难点:翻译的标准(中西方著名翻译家提出的翻译标准比较和探讨)3.教学基本要求了解翻译的发展历史和定义;掌握翻译活动的基本过程;理解中西方著名翻译家提出的翻译标准。

第二章英汉语言对比1.教学内容英汉语言不同点对比(印欧语系与汉藏语系;主语句与主题句;形合与意合;树状与竹状;静态与动态)2.重点、难点重点:主语句与主题句;形合与意合;树状与竹状的不同点对比难点:树状与竹状的不同点对比3.教学基本要求通过例句分析,了解英汉语言在语系、句法、语义、词法等方面的不同点,在练习的基础上,加深差异理解,提高英汉语言差异的敏感度。

第三章英汉思维和文化对比1.教学内容英汉思维和文化对比重点:英汉语言的文化差异(问候、颜色、动物);英汉语言的思维差异(正反与虚实、褒贬与曲直、直率与含蓄、客体与主体、抽象与具体)难点:英汉语言的思维差异(正反与虚实、褒贬与曲直、抽象与具体)3.教学基本要求了解英汉语言在文化和思维方面的对比规律和差异,尤其是通过文化差异的了解,提高跨文化交际能力,通过思维差异的了解,知晓英汉语言在表达上的不同点,从而提高双语转换时的语言表达水平。

翻译理论与实践教学大纲

翻译理论与实践教学大纲

翻译理论与实践教学大纲一、课程基本信息1、课程名称:翻译理论与实践2、课程类别:专业必修课程3、课程学分:_____学分4、课程总学时:_____学时5、授课对象:_____专业_____年级学生二、课程教学目标本课程旨在培养学生的翻译实践能力,同时加深学生对翻译理论的理解和应用。

通过系统的学习和实践,使学生具备以下能力:1、掌握基本的翻译理论和技巧,能够分析和解决翻译中的常见问题。

2、能够熟练运用各种翻译方法和策略,准确、流畅地进行英汉互译。

3、培养学生的跨文化交际意识,使其在翻译过程中能够考虑到文化差异和语境因素。

4、提高学生的批判性思维能力和自主学习能力,能够对翻译作品进行评估和改进。

三、课程教学内容与要求(一)翻译理论基础1、介绍翻译的定义、性质、类型和作用,让学生对翻译有初步的认识。

2、讲解不同的翻译理论流派,如语言学派、功能学派、文化学派等,分析其主要观点和应用。

3、探讨翻译的标准和原则,引导学生树立正确的翻译观念。

(二)英汉对比与翻译1、对比英汉两种语言在词汇、语法、句法、篇章等方面的差异。

2、分析这些差异对翻译的影响,以及如何在翻译中进行有效的转换。

(三)翻译技巧1、词汇翻译技巧,包括词义的选择、引申、加注、音译等。

2、句子翻译技巧,如长句的拆分与重组、被动句的转换、从句的翻译等。

3、篇章翻译技巧,包括段落的衔接与连贯、文体风格的保持等。

(四)不同文体的翻译1、文学翻译,包括小说、诗歌、散文等的翻译特点和方法。

2、商务翻译,涵盖商务信函、合同、报告等的翻译要求和规范。

3、科技翻译,涉及科技文献、产品说明书等的翻译策略和注意事项。

(五)翻译实践1、提供大量的英汉互译练习材料,包括各种文体和领域。

2、组织学生进行课堂翻译实践,现场指导和点评。

3、要求学生完成课后翻译作业,并进行认真批改和反馈。

(六)跨文化交际与翻译1、介绍跨文化交际的基本概念和重要性。

2、分析文化因素在翻译中的影响,如文化负载词、习语、典故等的翻译。

翻译理论与实践I课程教学大纲

翻译理论与实践I课程教学大纲

翻译理论与实践I 课程教学大纲第一部分课程基本信息【课程代码】049040182009【学分】2【参考学时】36【讲授学时】36【课程性质】专业指导性选修课【课程基础】本课程要求学生拥有较大的德语词汇量和坚实的语法基础,有扎实的语言基本功。

因为要进行德语和汉语之间的互译,所以本课程还要求学生具有较好的中文功底,并具有较高的理解能力和逻辑思维能力。

【适应对象】德语专业本科三年级学生【教学目的】三年级学生系统地掌握内容了德语的语言特色和语法特点,有了一定的词汇量。

《德语笔译》课程把翻译理论和翻译实践结合起来,学生先易后难,熟悉并逐步掌握内容科技翻译、文学翻译、新闻体翻译等不同体裁和主题的翻译特点和技巧。

在课程结束时使学生达到中等翻译水平,能够独立翻译具有中等难度的各类文章资料。

【内容提要】本课程将向学生介绍翻译的基础知识,包括翻译的定义、本质、类型、过程,译者应该具备的素质和翻译的辅助工具及其使用方法。

总结德汉翻译中经常出现的错误,避免其在翻译中反复出现。

对德语和汉语在词汇的意义和分类上进行对比,使学生认识德汉词汇不同对翻译的影响并懂得如何在汉语中选择合适而对应的表达。

针对德语中德翻译难点,如德语第二虚拟式和被动句的翻译进行详细的分析,使学生掌握内容其翻译方法。

在最后的翻译练习中,在着重分析新闻德语、科技德语和文学德语的各种特点,并在和汉语文章对比的基础上,进行翻译实践练习。

实用文档章节标题如下:Lektion 1: Übersetzung und ihre GeschichteLektion 2: Qualifikation eines Übersetzers und Übersetzungstypologie Lektion 3: ÜbersetzungsprozeßLektion 4: Hilfs- und ArbeitsmittelLektion 5: Schwierigkeiten und häufig vorkommende FehlerLektion 6: Semantischer VergleichLektion 7: Übersetzung der Passivsätze und Konjunktiv IILektion 8: Übersetzung des JournalistendeutschenLektion 9: Übersetzu ng des technischen DeutschenLektion 10: Übersetzung des literarischen Textes第二部分主要教学内容和基本要求【主要教学内容】Lektion 1 Übersetzung und ihre Geschichte1. Definition und das Wesen der Übersetzung2. Geschichte der Übersetzung in der westlichen Welt und in C hina3. Bewertungsstandard einer Übersetzung in der chinesischen Geschichte und in derGegenwart【基本要求】一、熟练掌握内容:实用文档Definition und das Wesen der Übersetzung二、掌握内容:1. Geschichte der Übersetzung in der westlichen Welt und in China2. Bewertungsstandard eine r Übersetzung in der chinesi schen Geschichte und in der Gegenwart三、了解内容:1. Lehrplan des Semesters2. Einflußreiche Meinungen zu Bewertungsstandard im Germanistikkreis【参考学时】4【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 2 Qualifikation eines Übersetzers und Übersetzungstypologie1. Wort-für-Wort Übersetzung und sinngemäße Übersetzung2. kommunikative Übersetzung3. dokumentarische Übersetzung und instrumentelle Übersetzung【基本要求】一、熟练掌握内容:1. chinesische und deutsche Übersetzungstypologie2. dokumentarische Übersetzung und instrumentelle Übersetzung3. Richtige Anwendung der Übersetzungsarten二、掌握内容:实用文档kommunikative Übersetzung三、了解内容:1. Qualifikation eines guten Übersetzers2. Wort-für-Wo rt Übersetzung【参考学时】2【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001 Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 3 Übersetzungsprozeß1. Intention des Auftraggebers2. Verstehen des Ausgangstextes3. Wiedergabe des Ausgangstextes in Zielsprache4. verborgenen Sinn der Sprache in der Kommunikation5. linguistische Theorie von Chomsky【基本要求】一、熟练掌握内容:1. Intention des Auftraggebers kennen2. Verstehen des Ausgangstextes3. Ausgangstext in Zielsprache wiedergeben二、掌握内容:实用文档1. linguistische Theorie von Chomsky anwenden2. verborgenen Sinn der Sprache in der Kommunikation kennen三、了解内容:entsche idende Rolle des Übersetzungszieles im Übersetzungsprozeß【参考学时】4【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 4 Hilfs- und Arbeitsmittel1. Vorteile und Nachteile des Wörterbuchs und Enzyklopädie im Internet2. Anwendung von Suchmaschine und Hintergrundtext3. Anwendung des Nachschlagewerks, vor allem Wörterbuchs【基本要求】一、熟练掌握内容:1. Anwendung des Nachschlagewerks, vor allem Wörterbuchs2. Anwendung von Suchmaschine und Hintergrundtext二、掌握内容:Vorteile und Nachteile des Wörterbuchs und Enzyklopädie im Internet三、了解内容:1. Anwendung von Software实用文档2. Was ist machinelle Übersetzung【参考学时】4【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001 Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 5 Schwierigkeiten und häufig vorkommende Fehler1. Vorkommende Fehler beim Übersetzen2. Gründe analysieren3. Methoden zum Vermeiden solcher Fehler【基本要求】一、熟练掌握内容:Wie sind diese Fehler beim Übersetzen zu vermeiden二、掌握内容:Warum macht man leicht diese Fehler beim Übersetzen三、了解内容:Welche häufig vorkommenden Fehler gibt es【参考学时】4【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001 Stoff aus dem Internet实用文档【主要教学内容】Lektion 6 Semantischer Vergleich1. semantische Überlappung und Nichtüberlappung im Deutschen und Chinesischen2. Methoden zum Wählen der geeigneten Wörter3. Übungen machen【基本要求】一、熟练掌握内容:semantische Überlappung und Nichtüberlappung im Deutschen und Chinesischen kennen二、掌握内容:Anwendung der Erkenntnisse über semantische Nichtüberlappung in der Übersetzungspraxis三、了解内容:Gemeinsamkeiten der deutschen und chinesischen Sprache【参考学时】4【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 7 Übersetzung der Passivsätze und Konjunktiv II实用文档1. Funktionen von Passivsatz und Konjunktiv II2. zwei Methoden beim Übersetzen der deutschen Passivsätze3. Hineinfügen von Zeitangaben beim Übersetzen von KII4. Übungen machen【基本要求】一、熟练掌握内容:zwei Methoden beim Übersetzen der deutschen Passivsätze二、掌握内容:1. Wiederholung der Grammatik Passiv2. Bedeutungen der Konjunktiv II三、了解内容:Passiv kennzeichnende Wörter in chinesischen Sätzen【参考学时】4【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 8 Übersetzung des Journalistendeutschen1. Unterschiede des Journalistendeutschen und Journalistenchinesischen2. häufig vorkommende Wörter im chinesischen Journalistendeutschen3. Merkmale des Journalistendeutschen4. 【基本要求】实用文档一、熟练掌握内容:Merkmale des Journalistendeutschen二、掌握内容:1. Wichtigkeit der Hintergrundtexte beim Übersetzen2. Unterschiede des Journalistendeutschen und Journalistenchinesischen三、了解内容:häufig vorkommende Wörter im chinesischen Journalistendeutschen【参考学时】3【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 9 Übersetzung des technischen Deutsch en1. Merkmale des technischen Deutschen2. Unterschiede des technischen Deutsch und Chinesisch3. häufig vorkommende Wörter und Satzstruktur im technischen Chinesisch4. Übungen machen【基本要求】一、熟练掌握内容:Merkmale des technischen Deutschen二、掌握内容:实用文档1. Wichtigkeit der Hintergrundtexte beim Übersetzen2. Unterschiede des technischen Deutsch und Chinesisch三、了解内容:häufig vorkommende Wörter und Satzstruktur im technischen Chinesisch【参考学时】3【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 10 Übersetzung des literarischen Textes1. Merkmale des literarischen Textes2. Hintergrundtexte (Information über Autor und seine Erlebnisse )3. Ausgeleich zwischen AT und ZT4. Übungen machen【基本要求】一、熟练掌握内容:Merkmale des literarischen Textes二、掌握内容:1. Wichtigkeit der Hintergrundtexte (Information über Autor und seine Erlebnisse ) beim Übersetzen2. sowohl möglichst treu gegenüber dem AT bleiben, als auch ZT auf 实用文档Konventionen der Zielkultur und Sprache zuschneiden三、了解内容:Wichtigkeit der Erhöhung des Niveaus der chinesischen Sprache 【参考学时】4【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet实用文档。

《翻译理论与实践I》课程教学大纲

《翻译理论与实践I》课程教学大纲

《翻译理论与实践Ⅰ》教学大纲课程名称:翻译理论与实践I 课程代码:××××课程类别:公共基础课课程性质:必修总学时:×××× 理论学时:××实验学时:×××× 实验项目:××个先修课程:××××、××××、××××适用专业:××××开课单位:××××一、课程性质、目的(黑体小四号)课程性质:(说明本课程在该专业课程体系中所处的位置,以及本课程的具体属性。

)课程目的:(明确本课程在人才培养目标中的地位、作用和特点,通过本门课程的学习,应掌握的知识点和应达到的专业能力等具体要求,指出本课程的后续应用情况,明确学生学习本课程后在知识、能力、素质等方面应达到的目标。

)(宋体五号首行缩进2个字符)二、课程内容和学时分配(黑体小四号)第一章××××(宋体五号加粗,左对齐,中间空四个空格键)【教学基本要求】(宋体五号加粗,左对齐)1、了解××××,熟悉××××;2、掌握××××;3、熟练应用××××。

(宋体五号首行缩进2个字符)【教学时数】(宋体五号加粗,左对齐)【教学重点和难点】(宋体五号加粗,左对齐)重点:1、××××;2、××××。

(宋体五号首行缩进2个字符)难点:1、××××;2、××××。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译理论与实践I 课程教学大纲第一部分课程基本信息【课程代码】049040182009【学分】2【参考学时】36【讲授学时】36【课程性质】专业指导性选修课【课程基础】本课程要求学生拥有较大的德语词汇量和坚实的语法基础,有扎实的语言基本功。

因为要进行德语和汉语之间的互译,所以本课程还要求学生具有较好的中文功底,并具有较高的理解能力和逻辑思维能力。

【适应对象】德语专业本科三年级学生【教学目的】三年级学生系统地掌握内容了德语的语言特色和语法特点,有了一定的词汇量。

《德语笔译》课程把翻译理论和翻译实践结合起来,学生先易后难,熟悉并逐步掌握内容科技翻译、文学翻译、新闻体翻译等不同体裁和主题的翻译特点和技巧。

在课程结束时使学生达到中等翻译水平,能够独立翻译具有中等难度的各类文章资料。

【内容提要】本课程将向学生介绍翻译的基础知识,包括翻译的定义、本质、类型、过程,译者应该具备的素质和翻译的辅助工具及其使用方法。

总结德汉翻译中经常出现的错误,避免其在翻译中反复出现。

对德语和汉语在词汇的意义和分类上进行对比,使学生认识德汉词汇不同对翻译的影响并懂得如何在汉语中选择合适而对应的表达。

针对德语中德翻译难点,如德语第二虚拟式和被动句的翻译进行详细的分析,使学生掌握内容其翻译方法。

在最后的翻译练习中,在着重分析新闻德语、科技德语和文学德语的各种特点,并在和汉语文章对比的基础上,进行翻译实践练习。

章节标题如下:Lektion 1: Übersetzung und ihre GeschichteLektion 2: Qualifikation eines Übersetzers und ÜbersetzungstypologieLektion 3: ÜbersetzungsprozeßLektion 4: Hilfs- und ArbeitsmittelLektion 5: Schwierigkeiten und häufig vorkommende FehlerLektion 6: Semantischer VergleichLektion 7: Übersetzung der Passivsätze und Konjunktiv IILektion 8: Übersetzung des JournalistendeutschenLektion 9: Übersetzung des technischen DeutschenLektion 10: Übersetzung des literarischen Textes第二部分主要教学内容和基本要求【主要教学内容】Lektion 1 Übersetzung und ihre Geschichte1. Definition und das Wesen der Übersetzung2. Geschichte der Übersetzung in der westlichen Welt und in China3. Bewertungsstandard einer Übersetzung in der chinesischen Geschichte und in der Gegenwart【基本要求】一、熟练掌握内容:Definition und das Wesen der Übersetzung二、掌握内容:1. Geschichte der Übersetzung in der westlichen Welt und in China2. Bewertungsstandard einer Übersetzung in der chinesischen Geschichte und in der Gegenwart三、了解内容:1. Lehrplan des Semesters2. Einflußreiche Meinungen zu Bewertungsstandard im Germanistikkreis【参考学时】4【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 2 Qualifikation eines Übersetzers und Übersetzungstypologie1. Wort-für-Wort Übersetzung und sinngemäße Übersetzung2. kommunikative Übersetzung3. dokumentarische Übersetzung und instrumentelle Übersetzung【基本要求】一、熟练掌握内容:1. chinesische und deutsche Übersetzungstypologie2. dokumentarische Übersetzung und instrumentelle Übersetzung3. Richtige Anwendung der Übersetzungsarten二、掌握内容:kommunikative Übersetzung三、了解内容:1. Qualifikation eines guten Übersetzers2. Wort-für-Wort Übersetzung【参考学时】2【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 3 Übersetzungsprozeß1. Intention des Auftraggebers2. Verstehen des Ausgangstextes3. Wiedergabe des Ausgangstextes in Zielsprache4. verborgenen Sinn der Sprache in der Kommunikation5. linguistische Theorie von Chomsky【基本要求】一、熟练掌握内容:1. Intention des Auftraggebers kennen2. Verstehen des Ausgangstextes3. Ausgangstext in Zielsprache wiedergeben二、掌握内容:1. linguistische Theorie von Chomsky anwenden2. verborgenen Sinn der Sprache in der Kommunikation kennen三、了解内容:entscheidende Rolle des Übersetzungszieles im Übersetzungsprozeß【参考学时】4【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002 杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001 Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 4 Hilfs- und Arbeitsmittel1. V orteile und Nachteile des Wörterbuchs und Enzyklopädie im Internet2. Anwendung von Suchmaschine und Hintergrundtext3. Anwendung des Nachschlagewerks, vor allem Wörterbuchs【基本要求】一、熟练掌握内容:1. Anwendung des Nachschlagewerks, vor allem Wörterbuchs2. Anwendung von Suchmaschine und Hintergrundtext二、掌握内容:V orteile und Nachteile des Wörterbuchs und Enzyklopädie im Internet三、了解内容:1. Anwendung von Software2. Was ist machinelle Übersetzung【参考学时】4【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 5 Schwierigkeiten und häufig vorkommende Fehler1. V orkommende Fehler beim Übersetzen2. Gründe analysieren3. Methoden zum Vermeiden solcher Fehler【基本要求】一、熟练掌握内容:Wie sind diese Fehler beim Übersetzen zu vermeiden二、掌握内容:Warum macht man leicht diese Fehler beim Übersetzen三、了解内容:Welche häufig vorkommenden Fehler gibt es【参考学时】4【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 6 Semantischer Vergleich1. semantische Überlappung und Nichtüberlappung im Deutschen und Chinesischen2. Methoden zum Wählen der geeigneten Wörter3. Übungen machen【基本要求】一、熟练掌握内容:semantische Überlappung und Nichtüberlappung im Deutschen und Chinesischenkennen二、掌握内容:Anwendung der Erkenntnisse über semantische Nichtüberlappung in der Übersetzungspraxis三、了解内容:Gemeinsamkeiten der deutschen und chinesischen Sprache【参考学时】4【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 7 Übersetzung der Passivsätze und Konjunktiv II1. Funktionen von Passivsatz und Konjunktiv II2. zwei Methoden beim Übersetzen der deutschen Passivsätze3. Hineinfügen von Zeitangaben beim Übersetzen von KII4. Übungen machen【基本要求】一、熟练掌握内容:zwei Methoden beim Übersetzen der deutschen Passivsätze二、掌握内容:1. Wiederholung der Grammatik Passiv2. Bedeutungen der Konjunktiv II三、了解内容:Passiv kennzeichnende Wörter in chinesischen Sätzen【参考学时】4【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 8 Übersetzung des Journalistendeutschen1. Unterschiede des Journalistendeutschen und Journalistenchinesischen2. häufig vorkommende Wörter im chinesischen Journalistendeutschen3. Merkmale des Journalistendeutschen4. 【基本要求】一、熟练掌握内容:Merkmale des Journalistendeutschen二、掌握内容:1. Wichtigkeit der Hintergrundtexte beim Übersetzen2. Unterschiede des Journalistendeutschen und Journalistenchinesischen三、了解内容:häufig vorkommende Wörter im chinesischen Journalistendeutschen【参考学时】3【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 9 Übersetzung des technischen Deutschen1. Merkmale des technischen Deutschen2. Unterschiede des technischen Deutsch und Chinesisch3. häufig vorkommende Wörter und Satzstruktur im technischen Chinesisch4. Übungen machen【基本要求】一、熟练掌握内容:Merkmale des technischen Deutschen二、掌握内容:1. Wichtigkeit der Hintergrundtexte beim Übersetzen2. Unterschiede des technischen Deutsch und Chinesisch三、了解内容:häufig vorkommende Wörter und Satzstruktur im technischen Chinesisch【参考学时】3【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 10 Übersetzung des literarischen Textes1. Merkmale des literarischen Textes2. Hintergrundtexte (Information über Autor und seine Erlebnisse )3. Ausgeleich zwischen AT und ZT4. Übungen machen【基本要求】一、熟练掌握内容:Merkmale des literarischen Textes二、掌握内容:1. Wichtigkeit der Hintergrundtexte (Information über Autor und seine Erlebnisse ) beim Übersetzen2. sowohl möglichst treu gegenüber dem AT bleiben, als auch ZT auf Konventionen der Zielkultur und Sprache zuschneiden三、了解内容:Wichtigkeit der Erhöhung des Niveaus der chinesischen Sprache【参考学时】4【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001。

相关文档
最新文档